A_71_L_74_EA
Correct misalignment Corrected by eryan.gurgas on 7/11/2017 6:59:42 PM Original version Change languages order
A/71/L.74 1710880E.docx (ENGLISH)A/71/L.74 1710880A.docx (ARABIC)
A/71/L.74A/71/L.74
United Nationsالأمــم المتحـدة
General Assemblyالجمعية العامة
Seventy-first sessionالدورة الحادية والسبعون
Agenda items 19 and 73 (a)البندان 19 و 73 (أ) من جدول الأعمال
Sustainable developmentالتنمية المستدامة
Oceans and the law of the sea: oceans and the law of the seaالمحيطات وقانون البحار: المحيطات وقانون البحار
Draft resolution submitted by the President of the General Assemblyمشروع قرار مقدم من رئيس الجمعية العامة
Our ocean, our future: call for actionمحيطاتنا، مستقبلنا: نداء للعمل
The General Assembly,إن الجمعية العامة،
Recalling its resolution 70/303 of 9 September 2016, in which it decided that the high-level United Nations Conference to Support the Implementation of Sustainable Development Goal 14: Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development would be convened at United Nations Headquarters from 5 to 9 June 2017,إذ تشير إلى قرارها 70/303 المؤرخ 9 أيلول/سبتمبر 2016، الذي قررت فيه أن ينظَّم مؤتمر الأمم المتحدة الرفيع المستوى لدعم تنفيذ الهدف 14 من أهداف التنمية المستدامة: حفظ المحيطات والبحار والموارد البحرية واستخدامها على نحو مستدام لتحقيق التنمية المستدامة، في مقر الأمم المتحدة في الفترة من 5 إلى 9 حزيران/يونيه 2017،
1.1 -
Expresses its profound gratitude to the Governments of Fiji and Sweden for discharging their co-hosting responsibilities by assuming the costs of the United Nations Conference to Support the Implementation of Sustainable Development Goal 14: Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development and its preparatory process and for providing all necessary support;تعرب عن عميق امتنانها لحكومتي السويد وفيجي لاضطلاعهما معاً بمسؤوليات استضافة مؤتمر الأمم المتحدة لدعم تنفيذ الهدف 14 من أهداف التنمية المستدامة: حفظ المحيطات والبحار والموارد البحرية واستخدامها على نحو مستدام لتحقيق التنمية المستدامة، بتحملهما تكاليف المؤتمر وعمليته التحضيرية وتقديمهما كل ما يلزم من دعم؛
2.2 -
Endorses the declaration entitled “Our ocean, our future: call for action” adopted by the Conference, as contained in the annex to the present resolution.تؤيد الإعلان المعنون ”محيطاتنا مستقبلنا: نداء العمل“ الذي اعتمده المؤتمر، بصيغته الواردة في مرفق هذا القرار.
Annexالمرفق
Our ocean, our future: call for actionمحيطاتنا، مستقبلنا: نداء للعمل
1.١ -
We, the Heads of State and Government and high-level representatives, meeting in New York from 5 to 9 June 2017 at the United Nations Conference to Support the Implementation of Sustainable Development Goal 14 of the 2030 Agenda for Sustainable Development, with the full participation of civil society and other relevant stakeholders, affirm our strong commitment to conserve and sustainably use our oceans, seas and marine resources for sustainable development.نحن، رؤساء الدول والحكومات والممثلين رفيعي المستوى، المجتمعين في نيويورك في الفترة من ٥ إلى ٩ حزيران/يونيه ٢٠١٧، في مؤتمر الأمم المتحدة لدعم تنفيذ الهدف 14 من أهداف التنمية المستدامة من خطة التنمية المستدامة لعام 2030، بمشاركة كاملة من المجتمع المدني والجهات المعنية الأخرى صاحبة المصلحة، نؤكد التزامنا القوي بحفظ محيطاتنا وبحارنا ومواردنا البحرية واستخدامها على نحو مستدام لتحقيق التنمية المستدامة.
2.٢ -
We are mobilized by a strong conviction that our ocean is critical to our shared future and common humanity in all its diversity.وتحدونا قناعة راسخة بأن محيطاتنا ذات أهمية حاسمة لمستقبلنا المشترك وإنسانيتنا المشتركة بكل تنوعها.
As leaders and representatives of our Governments, we are determined to act decisively and urgently, convinced that our collective action will make a meaningful difference to our people, to our planet and to our prosperity.وبصفتنا قادة وممثلين لحكوماتنا، نحن مصممون على اتخاذ إجراءات حاسمة وعاجلة، اقتناعا منا بأن عملنا الجماعي سيحدث فرقا هاما لشعوبنا ولكوكبنا ولرخائنا.
3.٣ -
We recognize that our ocean covers three quarters of our planet, connects our populations and markets and forms an important part of our natural and cultural heritage.وندرك أن محيطاتنا تغطي ثلاثة أرباع كوكبنا، وتربط بين سكاننا وأسواقنا، وتشكل جزءا هاما من تراثنا الطبيعي والثقافي.
It supplies nearly half the oxygen we breathe, absorbs over a quarter of the carbon dioxide we produce, plays a vital role in the water cycle and the climate system and is an important source of our planet’s biodiversity and of ecosystem services.وهي توفر ما يقرب من نصف الأكسجين الذي نتنفسه، وتمتص أكثر من ربع ثاني أكسيد الكربون الذي ننتجه، وتضطلع بدور حيوي في دورة الماء والنظام المناخي، وتشكل مصدرا هاما للتنوع البيولوجي في كوكبنا ولخدمات النظم البيئية.
It contributes to sustainable development and sustainable ocean-based economies, as well as to poverty eradication, food security and nutrition, maritime trade and transportation, decent work and livelihoods.وهي تسهم في التنمية المستدامة والاقتصادات المستدامة القائمة على المحيطات، وكذلك في القضاء على الفقر، والأمن الغذائي والتغذية، والتجارة والنقل البحريين، وتوفير العمل اللائق وأسباب المعيشة.
4.٤ -
We are particularly alarmed by the adverse impacts of climate change on the ocean, including the rise in ocean temperatures, ocean and coastal acidification, deoxygenation, sea-level rise, the decrease in polar ice coverage, coastal erosion and extreme weather events.ونشعر بالجزع بشكل خاص من التأثيرات الضارة لتغير المناخ في المحيطات، بما في ذلك الارتفاع في درجات حرارة المحيطات، وتحمض المحيطات والسواحل، ونزع الأوكسجين، وارتفاع مستوى سطح البحر، والنقصان في التغطية الجليدية القطبية، والتحات الساحلي، والظواهر الجوية البالغة الشدة.
We acknowledge the need to address the adverse impacts that impair the crucial ability of the ocean to act as climate regulator, source of marine biodiversity and as key provider of food and nutrition, tourism and ecosystem services and as an engine for sustainable economic development and growth.ونسلّم بضرورة معالجة التأثيرات الضارة التي تعوق القدرة البالغة الأهمية للمحيطات على العمل بصفة منظم للمناخ، ومصدر للتنوع البيولوجي البحري وبصفة مورّد رئيسي للغذاء والتغذية وخدمات السياحة وخدمات النظم الإيكولوجية وبصفة محرك للتنمية والنمو الاقتصاديين المستدامين.
We recognize, in this regard, the particular importance of the Paris Agreement, adopted under the United Nations Framework Convention on Climate Change.ونسلّم، في هذا الصدد، بالأهمية الخاصة لاتفاق باريس، المعتمد في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
5.٥ -
We are committed to halting and reversing the decline in the health and productivity of our ocean and its ecosystems and to protecting and restoring its resilience and ecological integrity.ونلتزم بوقف وعكس اتجاه التدهور في صحة وإنتاجية محيطاتنا ونظمها الإيكولوجية وبحماية واستعادة قدرتها على الصمود وسلامتها الإيكولوجية.
We recognize that the well-being of present and future generations is inextricably linked to the health and productivity of our ocean.وندرك أن رفاه الأجيال الحاضرة والمقبلة يرتبط ارتباطا وثيقا بصحة محيطاتنا وإنتاجيتها.
6.٦ -
We underline the integrated and indivisible character of all the Sustainable Development Goals, as well as the interlinkages and synergies between them, and reiterate the critical importance of being guided in our work by the 2030 Agenda, including the principles reaffirmed therein.ونشدد على الطابع المتكامل وغير القابل للتجزئة لجميع أهداف التنمية المستدامة، وكذلك على أوجه الترابط والتآزر فيما بينها، ونؤكد من جديد الأهمية الحاسمة لأن نسترشد في عملنا بخطة عام 2030، بما في ذلك المبادئ التي أعيد تأكيدها فيها.
We acknowledge that each country faces specific challenges in its pursuit of sustainable development, in particular least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and African States, including coastal ones, as do others recognized in the 2030 Agenda.ونسلّم بأن كل بلد يواجه تحديات خاصة في سعيه إلى تحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما أقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والدول الأفريقية، بما فيها الدول الساحلية، شأنها شأن البلدان الأخرى المحدّدة في خطة عام ٢٠٣٠.
There are also serious challenges within many middle-income countries.وهناك أيضا تحديات خطيرة داخل العديد من البلدان المتوسطة الدخل.
7.٧ -
We reiterate our commitment to achieve the targets of Goal 14 within the timelines, and the need to sustain action over the long term, taking into account different national realities, capacities and levels of development and respecting national policies and priorities.ونؤكد من جديد التزامنا بتحقيق غايات الهدف ١٤ ضمن الجداول الزمنية، وضرورة مواصلة العمل على المدى الطويل، مع مراعاة الواقع المعيش في كل بلد وقدراته ومستوى تنميته واحترام السياسات والأولويات الوطنية.
We recognize, in particular, the special importance of certain targets in Goal 14 for small island developing States and least developed countries.وندرك، على وجه الخصوص، الأهمية الخاصة لبعض الغايات في الهدف 14 فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا.
8.٨ -
We stress the need for an integrated, interdisciplinary and cross-sectoral approach, as well as enhanced cooperation, coordination and policy coherence, at all levels.ونشدد على ضرورة اتباع نهج متكامل ومتعدد التخصصات وشامل لعدة قطاعات، وكذلك على تعزيز التعاون والتنسيق واتساق السياسات، على جميع المستويات.
We emphasize the critical importance of effective partnerships enabling collective action and reaffirm our commitment to the implementation of Goal 14 with the full participation of all relevant stakeholders.ونؤكد الأهمية الحاسمة للشراكات الفعالة التي تتيح العمل الجماعي ونؤكد من جديد التزامنا بتنفيذ الهدف ١٤ بمشاركة كاملة من جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
9.٩ -
We underline the need to integrate Goal 14 and its interrelated targets into national development plans and strategies, to promote national ownership and to ensure success in its implementation by involving all relevant stakeholders, including national and local authorities, members of parliament, local communities, indigenous peoples, women and youth, as well as the academic and scientific communities, business and industry.ونؤكد ضرورة إدماج الهدف 14 وغاياته المترابطة في خطط واستراتيجيات التنمية الوطنية، وتعزيز المسؤولية الوطنية، وضمان النجاح في تنفيذه عن طريق إشراك جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما في ذلك السلطات الوطنية والمحلية، وأعضاء البرلمان، والمجتمعات المحلية، والشعوب الأصلية، والنساء، والشباب، بالإضافة إلى الأوساط الأكاديمية والعلمية، والأعمال التجارية، والصناعة.
We recognize the importance of gender equality and the crucial role of women and youth in the conservation and sustainable use of oceans, seas and marine resources for sustainable development.وندرك أهمية المساواة بين الجنسين والدور الحاسم للنساء والشباب في حفظ المحيطات والبحار والموارد البحرية واستخدامها المستدام من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
10.١٠ -
We stress the importance of enhancing understanding of the health and role of our ocean and the stressors on its ecosystems, including through assessments on the state of the ocean, based on science and on traditional knowledge systems.ونشدد على أهمية تعزيز فهم صحة محيطاتنا ودورها وعوامل الإجهاد المؤثرة في نظمها الإيكولوجية، بما في ذلك من خلال إجراء تقييمات بشأن حالة المحيطات، استنادا إلى العلوم وإلى نظم المعرفة التقليدية.
We also stress the need to further increase marine scientific research to inform and support decision-making, and to promote knowledge hubs and networks to enhance the sharing of scientific data, best practices and know-how.ونشدد أيضا على الحاجة إلى مواصلة زيادة البحث العلمي البحري بغرض إثراء ودعم عملية اتخاذ القرارات، وإلى النهوض بمراكز وشبكات المعرفة لتعزيز تبادل البيانات العلمية وأفضل الممارسات والخبرات.
11.١١ -
We emphasize that our actions to implement Goal 14 should be in accordance with, reinforce and not duplicate or undermine, existing legal instruments, arrangements, processes, mechanisms or entities.ونؤكد أن الأعمال التي نضطلع بها لتنفيذ الهدف ١٤ ينبغي أن تتوافق مع الصكوك القانونية والترتيبات والعمليات والآليات والكيانات القائمة، وأن تعززها ولا تشكل تكرارا لها أو تقوضها.
We affirm the need to enhance the conservation and sustainable use of oceans and their resources by implementing international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides the legal framework for the conservation and sustainable use of oceans and their resources, as recalled in paragraph 158 of “The future we want”.ونؤكد ضرورة تعزيز حفظ المحيطات ومواردها واستخدامها على نحو مستدام عن طريق تنفيذ القانون الدولي بصيغته الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي توفر الإطار القانوني لحفظ المحيطات ومواردها واستخدامها على نحو مستدام، كما تشير إلى ذلك الفقرة 158 من وثيقة ”المستقبل الذي نصبو إليه“.
12.١٢ -
We recognize that the conservation and sustainable use of the ocean and its resources require the necessary means of implementation in line with the 2030 Agenda, the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development and other relevant outcomes, including the SIDS Accelerated Modalities of Action (SAMOA) Pathway.وندرك أن حفظ المحيطات ومواردها واستخدامها على نحو مستدام يتطلبان وسائل التنفيذ اللازمة تمشيا مع خطة عام ٢٠٣٠، وخطة عمل أديس أبابا الصادرة عن المؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية وغيرهما من الوثائق الختامية ذات الصلة، بما في ذلك إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا).
We stress the importance of the full and timely implementation of the Addis Ababa Action Agenda and, in this context, emphasize the need to enhance scientific knowledge and research, enhance capacity-building at all levels, mobilize financial resources from all sources and facilitate the transfer of technology on mutually agreed terms, taking into account the Intergovernmental Oceanographic Commission Criteria and Guidelines on the Transfer of Marine Technology, in order to support the implementation of Goal 14 in developing countries.ونشدد على أهمية التنفيذ الكامل والسريع لخطة عمل أديس أبابا، ونؤكد في هذا السياق ضرورة تعزيز المعارف والبحوث العلمية، والنهوض ببناء القدرات على جميع المستويات، وتعبئة الموارد المالية من جميع المصادر، وتيسير نقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها، مع مراعاة معايير اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية ومبادئها التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا البحرية، من أجل دعم تنفيذ الهدف ١٤ في البلدان النامية.
13.١٣ -
We call on all stakeholders to conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development by taking, inter alia, the following actions on an urgent basis, including by building on existing institutions and partnerships:وندعو جميع أصحاب المصلحة إلى حفظ المحيطات والبحار والموارد البحرية واستخدامها على نحو مستدام لتحقيق التنمية المستدامة، عن طريق اتخاذ جملة إجراءات على وجه الاستعجال، من بينها الإجراءت التالية، بما يشمل الاستفادة من المؤسسات والشراكات القائمة:
(a)(أ)
Approach the implementation of Goal 14 in an integrated and coordinated way and promote policies and actions that take into account the critical interlinkages among the targets of Goal 14, the potential synergies between Goal 14 and the other Goals, particularly those with ocean-related targets, as well as other processes that support the implementation of Goal 14;تناول تنفيذ الهدف ١٤ بطريقة متكاملة ومنسقة وتعزيز السياسات والإجراءات التي تراعي أوجه الترابط الحاسمة بين غايات الهدف ١٤، وأوجه التآزر المحتملة بين الهدف ١٤ وسائر الأهداف، ولا سيما الأهداف التي تتضمن غايات تتعلق بالمحيطات، وكذلك العمليات الأخرى التي تدعم تنفيذ الهدف ١٤؛
(b)(ب)
Strengthen cooperation, policy coherence and coordination among institutions at all levels, including between and among international organizations, regional and subregional organizations and institutions, arrangements and programmes;تعزيز التعاون واتساق السياسات والتنسيق بين المؤسسات على جميع المستويات، بما في ذلك فيما بين المنظمات الدولية، والمنظمات والمؤسسات والترتيبات والبرامج الإقليمية ودون الإقليمية؛
(c)(ج)
Strengthen and promote effective and transparent multi-stakeholder partnerships, including public-private partnerships, by enhancing engagement of Governments with global, regional and subregional bodies and programmes, the scientific community, the private sector, the donor community, non-governmental organizations, community groups, academic institutions and other relevant actors;تعزيز وتشجيع الشراكات الفعالة والشفافة بين أصحاب المصلحة المتعددين، بما في ذلك الشراكات بين القطاعين العام والخاص، من خلال تعزيز تعاون الحكومات مع الهيئات والبرامج العالمية والإقليمية ودون الإقليمية، والأوساط العلمية، والقطاع الخاص، والجهات المانحة، والمنظمات غير الحكومية، والجماعات الأهلية، والمؤسسات الأكاديمية، والجهات الأخرى ذات الصلة؛
(d)(د)
Develop comprehensive strategies to raise awareness of the natural and cultural significance of the ocean, as well as of its state and role, and of the need to further improve knowledge of the ocean, including its importance for sustainable development and how it is impacted by anthropogenic activities;وضع استراتيجيات شاملة للتوعية بالأهمية الطبيعية والثقافية للمحيطات، وكذلك بحالتها ودورها، وبضرورة مواصلة تحسين المعرفة بالمحيطات، بما في ذلك أهميتها للتنمية المستدامة وكيفية تأثرها بالأنشطة البشرية؛
(e)(ﻫ)
Support plans to foster ocean-related education, for example as part of education curricula, to promote ocean literacy and a culture of conservation, restoration and sustainable use of our ocean;دعم الخطط المتعلقة بتعزيز التعليم المتعلق بالمحيطات، في إطار المناهج التعليمية على سبيل المثال، من أجل التشجيع على الإلمام بمسائل المحيطات والترويج لثقافة تهتم بحفظ المحيطات وترميمها واستخدامها على نحو مستدام؛
(f)(و)
Dedicate greater resources to marine scientific research, such as interdisciplinary research and sustained ocean and coastal observation, as well as the collection and sharing of data and knowledge, including traditional knowledge, in order to increase our knowledge of the ocean, to better understand the relationship between climate and the health and productivity of the ocean, to strengthen the development of coordinated early warning systems on extreme weather events and phenomena, and to promote decision-making based on the best available science, to encourage scientific and technological innovation, as well as to enhance the contribution of marine biodiversity to the development of developing countries, in particular small island developing States and least developed countries;تخصيص المزيد من الموارد للبحث العلمي البحري، من قبيل البحوث المتعددة التخصصات والمراقبة المستمرة للمحيطات والمناطق الساحلية، بالإضافة إلى جمع وتبادل البيانات والمعارف، بما في ذلك المعارف التقليدية، من أجل زيادة معرفتنا بالمحيطات، وتحسين فهم العلاقة بين المناخ وصحة المحيطات وإنتاجيتها، وتعزيز وضع نظم منسقة للإنذار المبكر بالحوادث والظواهر الجوية البالغة الشدة، وتعزيز عملية اتخاذ القرارات على أساس أفضل العلوم المتاحة، وتشجيع الابتكار العلمي والتكنولوجي، وكذلك تعزيز إسهام التنوع البيولوجي البحري في تنمية البلدان النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا؛
(g)(ز)
Accelerate actions to prevent and significantly reduce marine pollution of all kinds, particularly from land-based activities, including marine debris, plastics and microplastics, nutrient pollution, untreated wastewater, solid waste discharges, hazardous substances, pollution from ships and abandoned, lost or otherwise discarded fishing gear, as well as to address, as appropriate, the adverse impacts of other human-related activities on the ocean and on marine life, such as ship strikes, underwater noise and invasive alien species;التعجيل باتخاذ إجراءات لمنع التلوث البحري بجميع أنواعه والحد منه بدرجة كبيرة، ولا سيما من الأنشطة البرية، بما في ذلك الحطام البحري، واللدائن، واللدائن الدقيقة، والتلوث بالمغذيات، ومياه المجاري غير المعالجة، وعمليات تصريف النفايات الصلبة، والمواد الخطرة، والتلوث الناجم عن السفن، ومعدات الصيد المتروكة أو المفقودة أو المهملة، وكذلك، وحسب الاقتضاء، لمعالجة التأثيرات الضارة للأنشطة البشرية الأخرى في المحيطات وفي الأحياء البحرية، من قبيل حالات الاصطدام بالسفن، والضجيج تحت سطح الماء، والأنواع الدخيلة المغيرة؛
(h)(ح)
Promote waste prevention and minimization;التشجيع على منع إنتاج النفايات وتقليل كميتها إلى أدنى حد ممكن؛
develop sustainable consumption and production patterns;وإحداث أنماط استهلاك وإنتاج مستدامة؛
adopt the 3Rs — reduce, reuse and recycle — including through incentivizing market-based solutions to reduce waste and its generation, improving mechanisms for environmentally sound waste management, disposal and recycling and developing alternatives such as reusable or recyclable products or products that are biodegradable under natural conditions;واعتماد أسس التخفيض وإعادة الاستخدام وإعادة التدوير - بما في ذلك من خلال التحفيز على إيجاد حلول قائمة على السوق لتخفيض كمية النفايات وإنتاجها، وتحسين الآليات المستخدمة لإدارة النفايات والتخلص منها وإعادة تدويرها بطريقة سليمة بيئياً، وإيجاد بدائل من قبيل المنتجات القابلة لإعادة الاستخدام أو القابلة لإعادة التدوير، أو المنتجات القابلة للتحلل البيئي في ظل الظروف الطبيعية؛
(i)(ط)
Implement long-term and robust strategies to reduce the use of plastics and microplastics, in particular plastic bags and single-use plastics, including by partnering with stakeholders at relevant levels to address their production, marketing and use;تنفيذ استراتيجيات قوية وطويلة الأجل للحد من استخدام اللدائن واللدائن الدقيقة، لا سيما الأكياس البلاستيكية والمنتجات البلاستيكية التي تُستخدَم مرة واحدة، بما في ذلك عن طريق الشراكة مع أصحاب المصلحة على المستويات المناسبة لمعالجة المسائل ذات الصلة بإنتاجها وتسويقها واستخدامها؛
(j)(ي)
Support the use of effective and appropriate area-based management tools, including marine protected areas and other integrated, cross-sectoral approaches, including marine spatial planning and integrated coastal zone management, based on best available science, as well as stakeholder engagement and applying the precautionary and ecosystem approaches, consistent with international law and in accordance with national legislation, to enhance ocean resilience and better conserve and sustainably use marine biodiversity;دعم استخدام الأدوات الفعالة والمناسبة للإدارة الملائمة لكل منطقة على حدة، بما في ذلك المحميات البحرية، وغيرها من النهج المتكاملة الشاملة لعدة قطاعات، بما في ذلك تخطيط الحيز البحري والإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية، استنادا إلى أفضل المعارف العلمية المتاحة، وكذلك إشراك أصحاب المصلحة وتطبيق النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي، بما يتسق مع القانون الدولي ووفقا للتشريعات الوطنية، من أجل تعزيز قدرة المحيطات على الصمود وتحسين حفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه على نحو مستدام؛
(k)(ك)
Develop and implement effective adaptation and mitigation measures that contribute to increasing and supporting resilience to ocean and coastal acidification, sea-level rise and increase in ocean temperatures, and to addressing the other harmful impacts of climate change on the ocean as well as coastal and blue carbon ecosystems, such as mangroves, tidal marshes, seagrass and coral reefs, and wider interconnected ecosystems impacting on our ocean, and ensure the implementation of relevant obligations and commitments;وضع وتنفيذ تدابير فعالة للتكيف والتخفيف تسهم في زيادة ودعم القدرة على الصمود في وجه تحمض المحيطات والمناطق الساحلية، وارتفاع مستوى سطح البحر، والارتفاع في درجات حرارة المحيطات، وفي معالجة سائر التأثيرات الضارة لتغير المناخ في المحيطات وكذلك النظم الإيكولوجية الساحلية والنظم الإيكولوجية التي تخزن الكربون الأزرق، مثل أشجار المانغروف، والمستنقعات المتأثرة بحركة المد والجزر، والأعشاب البحرية، والشعاب المرجانية، والنظم الإيكولوجية المترابطة الأوسع نطاقا المؤثرة في محيطاتنا، وتضمن تنفيذ الواجبات والالتزامات ذات الصلة؛
(l)(ل)
Enhance sustainable fisheries management, including to restore fish stocks in the shortest time feasible at least to levels that can produce maximum sustainable yield as determined by their biological characteristics, through the implementation of science-based management measures, monitoring, control and enforcement, supporting the consumption of fish sourced from sustainably managed fisheries, and through precautionary and ecosystem approaches as appropriate, as well as strengthening cooperation and coordination, including through, as appropriate, regional fisheries management organizations, bodies and arrangements;تعزيز الإدارة المستدامة لمصائد الأسماك، بما في ذلك إعادة الأرصدة السمكية إلى ما كانت عليه في أقرب وقت ممكن لتصل على الأقل إلى المستويات التي يمكن أن تتيح إنتاج أقصى غلة مستدامة وفقا لما تحدده خصائصها البيولوجية، من خلال تنفيذ تدابير إدارية مبنية على العلم، والرصد، والمراقبة، والإنفاذ، ودعم استهلاك الأسماك المنتجة من مصائد أسماك تدار على نحو مستدام، ومن خلال اتباع النهج التحوطي ونهج النظام الإيكولوجي، حسب الاقتضاء، وكذلك تعزيز التعاون والتنسيق، بما في ذلك، عند الاقتضاء، من خلال المنظمات والهيئات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك؛
(m)(م)
End destructive fishing practices and illegal, unreported and unregulated fishing, addressing their root causes and holding actors and beneficiaries accountable by taking appropriate actions, so as to deprive them of benefits of such activities, and effectively implementing flag State obligations as well as relevant port State obligations;إنهاء ممارسات صيد الأسماك المدمرة وصيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، من خلال معالجة أسبابها الجذرية ومحاسبة الفاعلين والمستفيدين عن طريق اتخاذ الإجراءات المناسبة، بحيث يجردون من فوائد تلك الأنشطة، ومن خلال التنفيذ الفعال لالتزامات دولة العلم، فضلا عن الالتزامات ذات الصلة لدولة الميناء؛
(n)(ن)
Accelerate further work and strengthen cooperation and coordination on the development of interoperable catch documentation schemes and traceability of fish products;التعجيل بالاضطلاع بمزيد من العمل وتعزيز التعاون والتنسيق بشأن وضع برامج توثيق المصيد القابلة للتطبيق التبادلي وإمكانية اقتفاء أثر المنتجات السمكية؛
(o)(س)
Strengthen capacity-building and technical assistance provided to small-scale and artisanal fishers in developing countries, to enable and enhance their access to marine resources and markets and improve the socioeconomic situation of fishers and fish workers within the context of sustainable fisheries management;تعزيز المساعدة في بناء القدرات والمساعدة التقنية المقدمتين إلى صغار الصيادين والصيادين الحرفيين في البلدان النامية من أجل إتاحة سبل وصولهم إلى الموارد البحرية والأسواق وتعزيزها وتحسين الحالة الاجتماعية الاقتصادية لصيادي الأسماك والعاملين في صيد الأسماك ضمن سياق الإدارة المستدامة لمصائد الأسماك؛
(p)(ع)
Act decisively to prohibit certain forms of fisheries subsidies which contribute to overcapacity and overfishing, eliminate subsidies that contribute to illegal, unreported and unregulated fishing and refrain from introducing new such subsidies, including through accelerating work to complete negotiations at the World Trade Organization on this issue, recognizing that appropriate and effective special and differential treatment for developing and least developed countries should be an integral part of those negotiations;التحرك بحسم لحظر بعض أشكال الإعانات المقدمة لمصائد الأسماك التي تسهم في الإفراط في قدرات الصيد وفي صيد الأسماك، وإلغاء الإعانات التي تساهم في صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، والإحجام عن استحداث إعانات جديدة من هذا القبيل، بوسائل منها تعجيل العمل لإنجاز المفاوضات في منظمة التجارة العالمية بشأن هذه المسألة، مع التسليم بأن المعاملة الخاصة والتفضيلية الملائمة والفعالة للبلدان النامية وأقل البلدان نموا ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من تلك المفاوضات؛
(q)(ف)
Support the promotion and strengthening of sustainable ocean-based economies, which, inter alia, build on sustainable activities such as fisheries, tourism, aquaculture, maritime transportation, renewable energies, marine biotechnology and seawater desalination as means to achieve the economic, social and environmental dimensions of sustainable development, in particular for small island developing States and least developed countries;دعم تشجيع وتعزيز الاقتصادات المستدامة القائمة على المحيطات، التي تستند، في جملة أمور، إلى الأنشطة المستدامة مثل مصائد الأسماك، والسياحة، وتربية الأحياء المائية، والنقل البحري، ومصادر الطاقة المتجددة، والتكنولوجيا الأحيائية البحرية، وتحلية مياه البحر، كوسائل لتحقيق الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة، ولا سيما فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا؛
(r)(ص)
Increase efforts to mobilize the means necessary for the development of sustainable ocean-related activities and the implementation of Goal 14, particularly in developing countries, in line with the 2030 Agenda, the Addis Ababa Action Agenda and other relevant outcomes;زيادة الجهود الرامية إلى حشد الوسائل الضرورية لتنمية أنشطة مستدامة متصلة بالمحيطات وتنفيذ الهدف ١٤، وبخاصة في البلدان النامية، تمشيا مع خطة عام٢٠٣٠، وخطة عمل أديس أبابا وغيرهما من الوثائق الختامية ذات الصلة؛
(s)(ق)
Actively engage in discussions and the exchange of views in the Preparatory Committee established by General Assembly resolution 69/292: Development of an international legally binding instrument under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction, so that the General Assembly can, before the end of its seventy-second session, taking into account the report of the Preparatory Committee to the General Assembly, decide on the convening and on the starting date of an intergovernmental conference;المشاركة بنشاط في المناقشات وتبادل الآراء في اللجنة التحضيرية المنشأة بموجب قرار الجمعية العامة 69/292: وضع صك دولي ملزم قانوناً في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بشأن حفظ التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية واستغلاله على نحو مستدام، بحيث يكون بوسع الجمعية العامة أن تتخذ، قبل نهاية دورتها الثانية والسبعين، ومع مراعاة تقرير اللجنة التحضيرية المقدم إلى الجمعية العامة، قرارا بشأن عقد مؤتمر حكومي دولي وبشأن تاريخ بدئه؛
(t)(ر)
Welcome follow-up on the partnership dialogues and commit to implementing our respective voluntary commitments made in the context of the Conference;الترحيب بمتابعة الجلسات الحوارية بشأن إقامة الشراكات والالتزام بتنفيذ الالتزامات الطوعية ذات الصلة التي قطعناها في سياق المؤتمر؛
(u)(ش)
Contribute to the follow-up and review process of the 2030 Agenda by providing an input to the high-level political forum on sustainable development on the implementation of Goal 14, including on opportunities to strengthen progress in the future;الإسهام في عملية متابعة واستعراض خطة عام 2030 بتقديم مساهمة إلى المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة بشأن تنفيذ الهدف ١٤، بما في ذلك بشأن فرص تعزيز التقدم في المستقبل؛
(v)(ت)
Consider further ways and means to support the timely and effective implementation of Goal 14, taking into account the discussions at the high-level political forum during its first cycle.النظر في السبل والوسائل الأخرى لدعم تنفيذ الهدف ١٤ في الوقت المناسب وعلى نحو فعال، مع مراعاة المناقشات التي دارت في المنتدى السياسي الرفيع المستوى أثناء جولته الأولى.
14.١٤ -
We strongly call upon the Secretary-General to continue his efforts to support the implementation of Goal 14 in the context of the implementation of the 2030 Agenda, in particular by enhancing inter-agency coordination and coherence throughout the United Nations system on ocean issues, taking into consideration the work of UN-Oceans.وندعو الأمين العام الأمم المتحدة بقوة إلى مواصلة جهوده الرامية إلى دعم تنفيذ الهدف ١٤ في سياق تنفيذ خطة عام ٢٠٣٠، وبخاصة عن طريق تعزيز التنسيق والاتساق بين الوكالات على نطاق منظومة الأمم المتحدة بشأن المسائل المتعلقة بالمحيطات، مع مراعاة عمل شبكة الأمم المتحدة للمحيطات.