A_71_258_ _EA
Correct misalignment Corrected by eryan.gurgas on 1/5/2017 10:40:08 PM Original version Change languages order
A/71/258, 1613224E.docx (ENGLISH)A/71/258, 1613224A.docx (ARABIC)
A/71/258A/71/258
United Nationsالأمــم المتحـدة
General Assemblyالجمعية العامة
Seventy-first sessionالدورة الحادية والسبعون
Item 139 of the provisional agendaالبند 139 من جدول الأعمال المؤقت
Human resources managementإدارة الموارد البشرية
Amendments to the Staff Regulations and Rulesتعديلات على النظامين الأساسي والإداري للموظفين
Report of the Secretary-Generalتقرير الأمين العام
Summaryموجز
Consistent with staff regulations 12.1 and 12.3, the present report contains the full text of amendments to the Staff Regulations and Rules required for the implementation of the new common system compensation package, including the amended Staff Rules promulgated provisionally on 1 July 2016 pursuant to General Assembly resolution 70/244.تمشيا مع البندين 12-1 و 12-3 من النظام الأساسي للموظفين، يتضمن هذا التقرير النص الكامل للتعديلات اللازم إدخالها على النظامين الأساسي والإداري للموظفين لتنفيذ مجموعة عناصر الأجر الجديدة للنظام الموحد، بما في ذلك القواعد المعدلة من النظام الإداري للموظفين الصادرة بصفة مؤقتة في 1 تموز/يوليه 2016 عملا بقرار الجمعية العامة 70/244.
In addition, the report contains the full text of amendments to the Staff Regulations and Rules proposed by the Secretary-General in earlier reports (A/69/117 and A/70/135), which were not considered at the sixty-ninth and seventieth sessions of the General Assembly.كما يتضمن التقرير النص الكامل لتعديلات النظامين الأساسي والإداري للموظفين التي اقترحها الأمين العام في تقريرين سابقين (A/69/117 و A/70/135) ولم تنظر فيها الجمعية العامة في دورتيها التاسعة والستين والسبعين.
The report also provides the rationale for those amendments.ويعرض التقرير أيضا الأساس المنطقي لهذه التعديلات.
The General Assembly is requested to approve the amendments to the Staff Regulations and to take note of the amendments to the Staff Rules set out in the annexes to the present report.ويُطلب إلى الجمعية العامة أن توافق على التعديلات المدخلة على النظام الأساسي للموظفين وأن تحيط علما بالتعديلات المدخلة على النظام الإداري للموظفين الواردة في مرفقي هذا التقرير.
I. Amendments to the staff regulations and rulesأولا - التعديلات المدخلة على النظامين الأساسي والإداري للموظفين
1. Staff regulation 12.3 provides that the full text of provisional staff rules and amendments shall be reported annually to the General Assembly.١ - ينص البند 12-3 من النظام الأساسي للموظفين على أن توافى الجمعية العامة سنويا بالنص الكامل للقواعد والتعديلات المؤقتة للنظام الإداري للموظفين.
Staff regulation 12.4 provides that the provisional staff rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications and/or deletions as may be directed by the General Assembly, shall enter into full force and effect on 1 January following the year in which the report is made to the Assembly.وينص البند 12-4 من النظام الأساسي للموظفين على أن تصبح القواعــد والتعديلات المؤقتة للنظام الإداري للموظفين التي يقدم الأمين العام تقريرا بها، بعد مراعاة التغيير و/أو الحذف على نحو ما قد تأمر به الجمعية العامة، نافذة وسارية بصورة كاملة في 1 كانون الثاني/يناير من السنة التالية للسنة التي يقدم فيها التقرير إلى الجمعية العامة.
In the annexes to the present report amendments are proposed to the Staff Regulations and Rules, which are required to reflect prior legislative decisions, including the implementation of the new managed mobility framework, the implementation of special measures for protection from sexual exploitation and abuse, the implementation of the changes to the compensation package for internationally recruited staff members, as approved by the General Assembly in section III of its resolution 70/244, and to revise the provisions of appendix D to the Staff Rules, on the basis of established practices and the jurisprudence to date.وتُقترح في مرفقي هذا التقرير تعديلات يلزم إدخالها على النظامين الأساسي والإداري للموظفين لكي يعكسا القرارات التشريعية السابقة، بما في ذلك تنفيذ إطار التنقل الموجه الجديد، وتنفيذ التدابير الخاصة للحماية من الاستغلال والاعتداء الجنسيين، وتنفيذ التغييرات المدخلة على مجموعة عناصر الأجر للموظفين المعينين دوليا على النحو الذي وافقت عليه الجمعية العامة في الجزء الثالث من قرارها 70/244، وتنقيح الأحكام الواردة في التذييل دال للنظام الإداري استنادا إلى الممارسات المعمول بها واجتهادات محاكم الأمم المتحدة حتى تاريخه.
The proposed amendments and provisional staff rules required for the implementation of the changes to the compensation package of staff in the Professional and higher categories would normally take full effect on 1 January 2017, pursuant to staff regulation 12.4 referred to in paragraph 2 above, subject to any modifications or deletion that may be directed by the General Assembly.ووفق المعتاد، ستصبح التعديلات المقترحة وقواعد النظام الإداري للموظفين المؤقتة اللازمتان لتنفيذ التغييرات في مجموعة عناصر الأجر للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا نافذة تماما في 1 كانون الثاني/يناير 2017، عملا بالبند 12-4 من النظام الأساسي للموظفين المشار إليه في الفقرة 2 أعلاه، رهنا بأي تعديلات أو حذف قد تأمر بهما الجمعية العامة.
Provisional Staff Rules 3.7, 3.13, 3.15, 3.19, 5.2, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17 and 13.10, required to implement the changes to the compensation package relating to the mobility incentive, non-family service allowance, repatriation grant, accelerated home leave, settling-in grant, relocation shipment and discontinuance of the non-removal allowance, were promulgated effective 1 July 2016 in accordance with Assembly resolution 70/244.ووفقا للقرار 70/244، صدرت اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2016 قواعد النظام الإداري للموظفين المؤقتة 3-7 و 3-13 و 3-15 و 3-19 و 5-2 و 7-14 و 7-16 و 7-17 و 13-10 اللازمة لتنفيذ التغييرات المدخلة على مجموعة عناصر الأجر والمتصلة بحافز التنقل، وبدل الخدمة بدون اصطحاب الأسرة، ومنحة الإعادة إلى الوطن، والإجازة المعجلة لزيارة الوطن، ومنحة الاستقرار، وشحن الأمتعة لغرض الانتقال، ووقف بدل عدم نقل الأمتعة.
In his note on the implementation of the new common system compensation package in the United Nations Secretariat (A/70/896), the Secretary-General proposed that changes to the compensation package relating to the replacement of the mobility allowance with the mobility incentive and the discontinuance of the non-removal allowance would come into effect on 1 November 2016 instead of 1 July 2016.واقترح الأمين العام في مذكرته عن تنفيذ مجموعة عناصر الأجر الجديدة للنظام الموحد في الأمانة العامة للأمم المتحدة (A/70/896) أن يبدأ نفاذ التغييرات المدخلة على مجموعة عناصر الأجر والمتصلة بالاستعاضة عن بدل التنقل بحافز التنقل، وبوقف بدل عدم نقل الأمتعة، في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2016 بدلا من 1 تموز/يوليه 2016.
The Assembly has, however, not yet considered the note and therefore no decision was made on the proposed change of the effective date of the changes to those two allowances prior to 1 July 2016.بيد أن الجمعية العامة لم تنظر بعدُ في المذكرة، ولذلك لم يتخذ قرار بشأن التغيير المقترح لتاريخ بدء نفاذ التغييرات المدخلة على هذين البدلين قبل 1 تموز/يوليه 2016.
As indicated in the note, it is proposed that:وكما ورد في المذكرة، يقترح ما يلي:
(a) Provisional staff rule 3.13 on the new mobility incentive and provisional staff rule 7.16 on removal and non-removal be implemented on 1 November 2016 (in lieu of 1 July 2016);(أ) تنفيذ قاعدتي النظام الإداري للموظفين المؤقتين 3-13 بشأن حافز التنقل الجديد و 7-16 بشأن نقل الأمتعة واللوازم المنزلية وعدم نقلها في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2016 (بدلا من 1 تموز/يوليه 2016)؛
(b) Amendments to the staff regulations and rules required for the implementation of the new unified base/floor salary scale take effect as from 1 September 2017 (in lieu of 1 January 2017).(ب) بدء نفاذ تعديلات النظامين الأساسي والإداري للموظفين اللازمة لتنفيذ جدول المرتبات الأساسية/الدنيا الموحد الجديد اعتبارا من 1 أيلول/سبتمبر 2017 (بدلا من 1 كانون الثاني/يناير 2017).
5. Annex I presents the proposed amendments to the Staff Regulations.٥ - ويتضمن المرفق الأول التعديلات المقترح إدخالها على النظام الأساسي للموظفين.
Annex II provides the full text of the amendments to the Staff Rules, including those issued provisionally effective 1 July 2016, which will take full effect as from 1 January 2017 or 1 September 2017, subject to any modifications that may be directed by the General Assembly.ويتضمن المرفق الثاني النص الكامل للتعديلات المدخلة على قواعد النظام الإداري للموظفين، بما فيها القواعد الصادرة مؤقتا اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2016، والتي سيبدأ نفاذها اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2017 أو 1 أيلول/سبتمبر 2017، رهنا بأي تعديلات أو حذف قد تأمر بهما الجمعية العامة.
A. Regulationsألف - النظام الأساسي
6. Staff regulation 3.3 is being amended to reflect the staff assessment rates approved by the General Assembly in section III, paragraph 12, of resolution 70/244 and to delete the provisions for separate rates of staff assessment for staff members with dependants and staff members without dependants, in connection with the introduction of the unified salary scale for staff in the Professional and higher categories.٦ - يُقترح تعديل البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين كي يعكس معدلات الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين التي وافقت عليها الجمعية العامة في الفقرة 12 من الجزء الثالث من القرار 70/244، ولحذف الأحكام المتعلقة بالمعدلات المنفصلة للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين المعيلين والموظفين غير المعيلين، فيما يتصل بتطبيق جدول المرتبات الموحد للموظفين من الفئة الفنية والفئات العليا.
New staff regulations 3.4 and 3.5 are proposed to establish the new dependent spouse allowance and the single parent allowance, as approved by the General Assembly in paragraphs 17 and 19, respectively, of section III of resolution 70/244.يقترح بندان جديدان من النظام الأساسي للموظفين هما البندان 3-4 و 3-5 لإنشاء بدلين جديدين هما بدل الزوج المعال وبدل الوالد الوحيد، على النحو الذي وافقت عليه الجمعية العامة في الفقرتين 17 و 19 على التوالي من الجزء الثالث من قرارها 70/244.
Existing staff regulation 3.4 is renumbered as regulation 3.6.ويغير رقم البند 3-4 الحالي من النظام الأساسي للموظفين ليصبح البند 3-6.
The proposed amendment deletes the reference to the dependency rate of staff assessment and states that the child allowance is not payable in respect of the first dependent child when the staff member is receiving the single parent allowance for that child.وتُحذف في التعديل المقترح الإشارة إلى الاقتطاع الإلزامي على أساس معدل المعيل، ويُنص فيه على أنه لا يدفع بدل إعالة ولد عن الولد المعال الأول إذا كان الموظف يتقاضى بدل والد وحيد عن ذلك الولد.
The proposed amendment also includes a provision for adjusting the amount of the single parent allowance for staff members in receipt of a government grant for their first dependent child.ويشمل التعديل المقترح أيضا حكما بتنقيح مبلغ بدل الوالد الوحيد للموظف الذي يتقاضى منحة حكومية عن ولده المعال الأول.
The title of article VII of the Staff Regulations, “Travel and removal expenses”, is being amended to replace “removal” with “relocation”.ويعدَّل عنوان المادة السابعة من النظام الأساسي للموظفين، ’’مصاريف السفر ونقل الأمتعة واللوازم‘‘ للاستعاضة عن عبارة ’’نقل الأمتعة واللوازم‘‘ بكلمة ’’الانتقال‘‘.
Staff regulation 7.2 is also being amended to replace “removal costs” with “relocation shipment”, as approved in section III, paragraph 44, of resolution 70/244.كما يعدل البند 7-2 من النظام الأساسي للاستعاضة عن عبارة ’’تكاليف نقل الأمتعة واللوازم‘‘ بعبارة ’’شحن الأمتعة لغرض الانتقال‘‘ على النحو الموافق عليه في الفقرة 44 من الجزء الثالث من القرار 70/244.
An amendment to annex I to the Staff Regulations is being proposed to reflect the periodicity of the step increments and the discontinuance of accelerated step increments, as approved in section III, paragraphs 20 and 22, of resolution 70/244, respectively, in connection with the introduction of the unified salary scale.ويقترح تعديل للمرفق الأول للنظام الأساسي للموظفين كي يعكس دورية العلاوات الدورية ووقف العلاوات الدورية المعجلة، على النحو الموافق عليه في الفقرتين 20 و 22 على التوالي من الجزء الثالث من قرار الجمعية العامة 70/244، فيما يتصل بتطبيق جدول المرتبات الموحد.
B. Rulesباء - النظام الإداري
11. Rule 3.3 is being amended to delete the reference to the dependency rate of staff assessment.١١ - تعدل القاعدة 3-3 لحذف الإشارة إلى الاقتطاع الإلزامي على أساس معدل المعيل.
Rule 3.6 is being amended to reflect the amount of the dependent spouse allowance and the single parent allowance, as well as the adjustment to the single parent allowance where a staff member receives a direct government grant for the child in respect of whom the allowance is payable.وتعدل القاعدة 3-6 للنص على مبلغ بدل الزوج المعال وبدل الوالد الوحيد والتسوية المدخلة على بدل الوالد الوحيد عند تقاضي الموظف منحة حكومية مباشرة عن ولد يدفع عنه ذلك البدل.
It will also reflect that the determination of the dependency of a spouse should be made on the basis of all spousal income, including pensions and other retirement-related income, as recommended in paragraph 185 of the report of the International Civil Service Commission (A/70/30).وستنص القاعدة أيضا على أن تقرير إعالة الزوج ينبغي أن يتم على أساس دخل الزوجية بأكمله، بما في ذلك المعاشات التقاعدية وغيرها من الإيرادات المتصلة بالتقاعد على النحو الموصى به في الفقرة 185 من تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية (A/70/30).
The wording “occupational” in staff rule 3.6 (a) (i) is therefore deleted.ولذلك، حذفت عبارة ’’في مهنته‘‘ في الفقرة (أ) ’1‘ من القاعدة 3-6.
Rule 3.7 (b), which provides for the payment of post adjustment calculated on the basis of the dependency rate of salary, is being deleted with the introduction of the unified salary scale.وتحذف القاعدة 3-7 (ب)، التي تنص على دفع تسوية مقر العمل محسوبة على أساس المرتب بمعدل المعيل، بالنظر إلى تطبيق جدول المرتبات الموحد.
Staff rule 3.12 (a) on the night differential is being amended to correctly reflect the eligibility of staff members in all categories, including those in the Professional category, who work on regularly scheduled night-time tours of duty for payment of such a differential.وتعدل القاعدة 3-12 (أ) المتعلقة ببدل العمل الليلي بحيث تعكس على نحو صحيح أهلية الموظفين من جميع الفئات، بمن فيهم موظفو الفئة الفنية، الذين يكلفون بنوبات عمل ليلية تقرر بصفة منتظمة، للحصول على ذلك البدل.
The amendment is made to align the staff rule with the conditions of appendix B to the former 100 series of the staff rules governing the payment of a night differential.ويجري التعديل من أجل مواءمة النظام الإداري للموظفين مع الشروط الواردة في التذييل باء للمجموعة 100 السابقة من النظام الإداري للموظفين التي تنظم دفع بدل العمل الليلي.
Rule 3.13 is being amended to replace the mobility allowance with the mobility incentive and to clarify the conditions of entitlement.وتعدل القاعدة 3-13 للاستعاضة عن بدل التنقل بحافز التنقل ولتوضيح شروط استحقاق هذا الحافز.
Rule 3.15 is being amended to replace the additional hardship allowance for service in non-family duty stations with the new non-family service allowance.وتعدل القاعدة 3-15 للاستعاضة عن بدل المشقة الإضافي للخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة بالبدل الجديد للخدمة بدون اصطحاب الأسرة.
Rule 3.19 is being amended to correct the reference to staff rule 3.6 (a) (ii), which defines a “child”, to staff rule 3.6 (a) (iii), which defines a “dependent child” for the purpose of the Staff Regulations and Rules, and to introduce a threshold of five years of expatriate service as an eligibility requirement for a repatriation grant.وتعدل القاعدة 3-19 لتصحيح الإشارة إلى القاعدة 3-6 (أ) ’2‘ من النظام الإداري للموظفين، التي تعرف ’’الولد‘‘، لتصبح إشارة إلى القاعدة 3-6 (أ) ’3‘، التي تعرف ’’الولد المعال‘‘ في مفهوم النظامين الإداري والأساسي للموظفين؛ ولتقرير حد أدنى للخدمة خارج الوطن قدره خمس سنوات كشرط لاستحقاق منحة الإعادة إلى الوطن.
As the maximum duration of a temporary appointment is 729 days, staff members holding temporary appointments would not be able to meet the five years of qualifying service to be eligible for a repatriation grant.ولما كانت المدة القصوى للتعيين المؤقت هي 729 يوما، فإن الموظفين المعينين تعيينا مؤقتا لن يستطيعوا تحقيق خمس سنوات من الخدمة المؤهِّلة للحصول على منحة الإعادة إلى الوطن.
The provision in staff rule 3.19 (d) regarding payment of a repatriation grant to staff holding temporary appointments has therefore been deleted.ولذلك فقد حذفت الإشارة في القاعدة 3-19 (د) إلى دفع منحة الإعادة إلى الوطن للموظفين المعينين تعيينا مؤقتا.
A new staff rule 3.20 is being proposed to implement the new recruitment incentive approved in section III, paragraph 53, of resolution 70/244.وتُقترح قاعدة جديدة هي القاعدة 3-20 لتنفيذ حافز الاستقدام الجديد الموافق عليه في الفقرة 53 من الجزء الثالث من القرار 70/244.
Staff rule 4.5 is being amended to replace the reference to “removal of household effects” with relocation shipment.وتعدل القاعدة 4-5 للاستعاضة عن الإشارة إلى ’’نقل الأمتعة المنزلية‘‘ بشحن الأمتعة لغرض الانتقال.
In rule 4.15, on the Senior Review Group and central review bodies, the title of the rule and subparagraphs (a) and (b) have been amended and subparagraphs (d) and (h) have been deleted, for the purpose of implementing the new managed mobility framework approved by the General Assembly in its resolution 68/265 and simplifying the rule, given that the details of the composition, roles and functions of those existing bodies are contained in the bulletins issued by the Secretary-General on the central review bodies (ST/SGB/2011/7) and on the Senior Review Group (ST/SGB/2011/8).وفي القاعدة 4-15، بشأن فريق الاستعراض الرفيع المستوى وهيئات الاستعراض المركزية، عُدِّل عنوان القاعدة والفقرتين الفرعيتين (أ) و (ب) وحُذفت الفقرتان الفرعيتان (د) و (ح)، وذلك لتنفيذ إطار التنقل الموجَّه الجديد الذي وافقت عليه الجمعية العامة في قرارها 68/265 وتبسيط صياغة القاعدة، بالنظر إلى أن تفاصيل تشكيل هذه الهيئات القائمة وأدوارها ومهامها ترد في النشرتين اللتين أصدرهما الأمين العام عن هيئات الاستعراض المركزية (ST/SGB/2011/7) ومجلس الاستعراض الرفيع المستوى (ST/SGB/2011/8).
The membership, roles and functions of the Senior Review Board and the Global Central Review Board were set out in bulletins (ST/SGB/2016/3 and ST/SGB/2016/4).وتنص نشرتان (ST/SGB/2016/3 وST/SGB/2016/4) على عضوية مجلس الاستعراض الرفيع المستوى ومجلس الاستعراض المركزي العالمي وعلى أدوارهما ومهامهما.
The wording of the amendment to staff rule 4.15 allows for the review bodies under both staff selection systems to operate simultaneously, bearing in mind that the new staff selection and managed mobility framework is being introduced in phases until all job networks are transitioned into the new system.وتتيح صياغة تعديل القاعدة 4-15 من النظام الإداري للموظفين عمل هيئات الاستعراض في إطار نظامي اختيار الموظفين كليهما بالتزامن مع بعضهما البعض، مع مراعاة أن تطبيق النظام الجديد لاختيار الموظفين وإطار التنقل الموجه يتم حاليا على مراحل إلى أن يكتمل انتقال جميع شبكات الوظائف إلى النظام الجديد.
Staff rule 4.16 (b) (i) on competitive examinations is being amended to delete the provision whereby appointments to posts at the P-3 level in the United Nations Secretariat shall be made normally through competitive examination.وتعدل الفقرة (ب) ’1‘ من القاعدة 4-16 من النظام الإداري للموظفين لحذف الإشارة إلى أن التعيين في وظائف الرتبة ف-3 في الأمانة العامة للأمم المتحدة يكون عن طريق امتحان تنافسي عادة.
The amendment is being made in response to the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (see A/65/537, para. 77), which was endorsed by the General Assembly in resolution 65/247, that positions at the P-3 level be advertised in the same manner as all other positions.ويجري التعديل استجابة لتوصية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (انظر A/65/537، الفقرة 77)، التي أقرتها الجمعية العامة في القرار 65/247، بأن يعلن عن وظائف الرتبة ف-3 على غرار جميع الوظائف الأخرى.
Staff rule 5.2 is amended to discontinue accelerated home leave, except in category D and E duty stations that do not fall under the rest and recuperation framework.وتعدل القاعدة 5-2 من النظام الإداري للموظفين لوقف العمل بالإجازة المعجلة لزيارة الوطن، باستثناء مراكز العمل من الفئتين دال وهاء التي لا يشملها إطار الراحة والاستجمام.
An amendment is proposed to staff rule 5.3 (d) relating to special leave for pension purposes to reflect the changes made to article 29 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, which introduced an early retirement age of 58 for staff members who entered the Fund on or after 1 January 2014.ويقترح تعديل على القاعدة 5-3 (د) من النظام الإداري للموظفين المتعلقة بالإجازة الخاصة لأغراض المعاشات التقاعدية كي تعكس التغييرات المدخلة على المادة 29 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، التي حددت سن الـ 58 سناً للتقاعد المبكر للموظفين الذين اشتركوا في الصندوق في 1 كانون الثاني/يناير 2014 أو بعد ذلك التاريخ.
The proposed change provides for the scenarios in which a staff member is within two years of qualifying for an early retirement benefit at the age of 55 if he or she entered the Fund prior to 1 January 2014 and at the age of 58 if he or she entered the Fund on or after 1 January 2014.وينص التغيير المقترح على السيناريو الذي يكون فيه أمام الموظف سنتان أو أقل للتأهل للحصول على استحقاق التقاعد المبكر في سن الـ 55 إذا كان قد اشترك في الصندوق قبل 1 كانون الثاني/يناير 2014 وفي سن الـ 58 إذا كان قد اشترك في الصندوق في 1 كانون الثاني/يناير 2014 أو بعد ذلك التاريخ.
The title of article VII of the Staff Rules is being changed from “Travel and removal expenses” to “Travel and relocation expenses”.ويعدل عنوان المادة السابعة من النظام الإداري للموظفين من ’’مصاريف السفر ونقل الأمتعة واللوازم‘‘ إلى ’’مصاريف السفر والانتقال‘‘.
Rule 7.1 (c) is being amended to replace “removal” with “relocation shipment”.وتعدل القاعدة 7-1 (ج) للاستعاضة عن عبارة ’’نقل الأمتعة واللوازم‘‘ بعبارة ’’شحن الأمتعة لغرض الانتقال‘‘.
Staff rule 7.11 on miscellaneous travel expenses currently requires submission of receipts for reimbursement of any miscellaneous travel expenses in excess of $20.وتشترط حاليا القاعدة 7-11 المتعلقة بمصاريف السفر المتنوعة تقديم إيصالات لسداد أي مصاريف سفر متنوعة تتجاوز 20 دولارا.
The rule is being amended to require submission of receipts for any miscellaneous travel expenses in excess of $30, in the interests of administrative simplicity in the processing of travel claims and in order to align the staff rule with current practice, as reflected in section 10 of the administrative instruction on official travel (ST/AI/2013/3).وتعدل هذه القاعدة لكي تنص على شرط تقديم إيصالات عن أي مصاريف سفر متنوعة تتجاوز 30 دولارا، حرصا على تبسيط الإجراءات الإدارية في تجهيز مطالبات السفر، ومن أجل مواءمة النظام الإداري للموظفين مع الممارسة الحالية، على النحو المبين في الفرع 10 من الأمر الإداري المتعلق بالسفر في مهام رسمية (ST/AI/2013/3).
Rule 7.14 is amended to replace the assignment grant with the new settling-in grant.وتعدل القاعدة 7-14 للاستعاضة عن منحة الانتداب بمنحة الاستقرار الجديدة.
The International Civil Service Commission proposed the following options for relocation shipment (A/70/30, para. 399):وقد اقترحت لجنة الخدمة المدنية الدولية (A/70/30، الفقرة 399) الخيارات التالية لشحن الأمتعة لغرض الانتقال:
“(d) To provide full removal of household goods for relocation shipment if that option was available, and, if not, to provide the option of full removal up to the established entitlement, which would be reimbursed to staff upon presentation of an invoice.’’(د) توفير النقل الكامل للأمتعة المنزلية في إطار الشحن لغرض الانتقال، إذا كان ذلك الخيار متاحا، وإن لم يكن فإتاحة خيار النقل الكامل للأمتعة في حدود الاستحقاق المحدّد لهذا الغرض بحيث يُدفع للموظّف لدى تقديمه فاتورة.
In lieu of full removal, one of the following options could apply:وبدلا من النقل الكامل للأمتعة، يمكن تطبيق أحد الخيارين التاليين:
(i) Lump-sum option established at 70 per cent of the actual cost of relocation shipments;’1‘ دفع مبلغ مقطوع بنسبة 70 في المائة من التكلفة الفعلية لشحنات نقل الأمتعة لغرض الانتقال؛
(ii) Lump sum set by organizations based on 70 per cent of costs of past shipments, not exceeding $18,000;’2‘ دفع مبلغ مقطوع تحدده المنظمات استنادا إلى نسبة 70 في المائة من تكاليف الشحنات السابقة، على ألا يتجاوز ما قدره 000 18 دولار؛
(e) To provide an approach similar to that in subparagraph (d) above for partial removal of household goods within an appropriate entitlement according to circumstances, including for appointments of less than two years, reassignments within the same country, mission area or area of operations and moves between non-family duty stations;(هـ) اتباع نهج شبيه بذلك المذكور في الفقرة الفرعية (د) أعلاه فيما يتعلق بالنقل الجزئي للأمتعة المنزلية في حدود استحقاق مناسب يحدد بحسب الظروف، بما في ذلك التعيينات التي تقل عن سنتين، وإعادة الانتداب داخل البلد أو منطقة البعثة أو منطقة العمليات ذاتها، والتنقلات بين مراكز عمل لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة؛
(f) To provide an entitlement for relocation shipment of household goods for staff with assignments of two years or more up to a standard 20-foot container for single staff and a 40-foot container for staff with eligible family members, regardless of the weight of household goods, via the most cost-effective route and mode of transportation”.(و) منح استحقاق لشحن الأمتعة المنزلية لغرض الانتقال للموظفين المعيّنين لمدة سنتين أو أكثر في حدود حاوية قياسية بحجم 20 قدما طوليا للموظفين غير المعيلين وحاوية بحجم 40 قدما طوليا للموظفين ممن لهم أفراد أسرة مستوفون للشروط، بصرف النظر عن وزن الأمتعة المنزلية، وباستخدام أكثر مسارات النقل ووسائله فعالية من حيث التكلفة‘‘.
The General Assembly, in section III, paragraph 44, of its resolution 70/244, approved the options for relocation shipments provided by the Commission in paragraph 399 (d) and (f) of its report.ووافقت الجمعية العامة، في الفقرة 44 من الجزء الثالث من قرارها 70/244 على خيارات شحن الأمتعة لغرض الانتقال التي قدمتها اللجنة في الفقرتين الفرعيتين 399 (د) و (و) من تقريرها.
Although the option in subparagraph 399 (e) for partial removal of personal effects was not expressly approved, the unaccompanied shipping entitlements under staff rule 7.15 (h) and (i) are being maintained in order to continue to provide the existing entitlement to unaccompanied shipment of personal effects for staff members holding temporary appointments and staff members appointed or assigned for one year or longer in non-headquarters locations.وعلى الرغم من أن الخيار الوارد في الفقرة الفرعية 399 (ه) المتعلق بالنقل الجزئي للأمتعة المنزلية لم ينل موافقة صريحة، فإن استحقاقات الشحن غير المصحوب الحالية المنصوص عليها في القاعدة 7-15 (ح) و (ط) من النظام الإداري للموظفين يتم الإبقاء عليها لمواصلة توفير الاستحقاق الحالي المتمثل في الشحن غير المصحوب للأمتعة الشخصية للموظفين المعينين تعيينا مؤقتا والموظفين المعينين أو المنتدبين لمدة عام أو أكثر في مواقع خارج المقار.
Staff rule 7.15 (i) (ii), relating to payment of non-removal allowance, is deleted to reflect the discontinuance of the allowance.وتحذف الفقرة (ط) ’2‘ من القاعدة 7-15 المتعلقة بدفع بدل عدم نقل الأمتعة كي تعكس وقف منح هذا البدل.
Staff rule 7.15 (j) relating to advance shipment of personal effects for staff entitled to full removal is being deleted, as the change of the entitlement from weight/volume to a 20-foot or 40-foot container does not allow for the weight/volume of an advance unaccompanied shipment of personal effects to be deducted from the entitlement to a 20- or 40-foot container.وتحذف الفقرة (ي) من القاعدة 7-15 المتعلقة بالشحن المسبق للأمتعة الشخصية للموظفين الذين لهم الحق في نقل أمتعتهم بالكامل، لأن تغيير الاستحقاق من حسابه بالزنة/الحجم إلى حسابه بالحاوية سعة 20 قدما أو سعة 40 قدما لا يتيح خصم زنة/حجم شحنة مسبقة غير مصحوبة من الأمتعة الشخصية من الاستحقاق المحسوب بالحاوية سعة 20 أو 40 قدما.
Rule 7.16 is being amended to reflect the approval by the General Assembly in section III, paragraph 44, of its resolution 70/244 of a relocation shipment and the discontinuance of the non-removal allowance. A provision is also being made for a lump-sum option in lieu of the relocation shipment.وتعدل القاعدة 7-16 لتعكس موافقة الجمعية العامة في الفقرة 44 من الجزء الثالث من قرارها 70/244 على شحن الأمتعة لغرض الانتقال ووقف بدل عدم نقل الأمتعة، وكي تنص أيضا على توفير خيار الحصول على مبلغ مقطوع بدلا من شحن الأمتعة لغرض الانتقال.
Rule 7.17 is amended to replace the reference to removal with relocation shipment.وتعدل القاعدة 7-17 للاستعاضة عن الإشارة إلى نقل الأمتعة واللوازم بشحن الأمتعة لغرض الانتقال.
In staff rule 9.8 (d) on termination indemnity, the reference to staff rule 5.3 (c) is being corrected to refer to staff rule 5.3 (d), which relates to special leave without pay for pension purposes.وفي القاعدة 9-8 (د) المتعلقة بتعويض إنهاء الخدمة، تصحح الإشارة إلى القاعدة 5-3 (ج) لتصبح إشارة إلى القاعدة 5-3 (د) المتعلقة بالإجازة الخاصة بدون أجر لأغراض المعاشات التقاعدية.
In his report on special measures for protection from sexual exploitation and sexual abuse (A/69/779), the Secretary-General indicated his intention to amend the Staff Rules to specify that accrued annual leave, which would normally be payable at the time of separation, would not be paid to a staff member who is dismissed for sexual exploitation and abuse.وقد أبدى الأمين العام، في تقريره عن التدابير الخاصة للحماية من الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي (A/69/779)، اعتزامه تعديل النظام الإداري للموظفين بحيث ينص تحديدا على عدم دفع مقابل رصيد الإجازات السنوية، الذي يكون واجب الدفع عادة عند انتهاء الخدمة، للموظف المفصول بسبب ضلوعه في استغلال جنسي أو اعتداء جنسي.
A new subparagraph (b) to staff rule 9.9 on the commutation of accrued annual leave is proposed to introduce that measure.وتُقترح لسَنِّ هذا التدبير فقرة فرعية جديدة للقاعدة 9-9 من النظام الإداري للموظفين هي الفقرة الفرعية (ب) بشأن استبدال رصيد الإجازات السنوية.
35.٣5 -
Staff rule 10.4 (b) on administrative leave pending investigation and the disciplinary process is being amended to remove the provision that such leave should so far as practicable not exceed three months, in order to provide flexibility where it is necessary for the duration of administrative leave to exceed three months.وتعدل القاعدة 10-4 (ب) المتعلقة بتوقيع الإجازة الإدارية حتى الانتهاء من التحقيق والعملية التأديبية لحذف الأحكام التي تنص على أن هذه الإجازة ينبغي ألا تتجاوز مدتها في حدود الممكن عمليا ثلاثة أشهر، وذلك من أجل كفالة المرونة في الحالات التي يلزم فيها أن تتجاوز فترة الإجازة الإدارية ثلاثة أشهر.
A new rule 13.10 reflects the transitional arrangement relating to changes to the repatriation grant, approved by the General Assembly in section III, paragraph 40, of resolution 70/244, whereby current staff members retain their eligibility within the current grant schedule up to the number of years of expatriate service accrued at the time of the implementation of the revised scheme.وتعكس القاعدة الجديدة 13-10 الترتيبات الانتقالية المتصلة بالتغييرات في منحة الإعادة إلى الوطن، التي أقرتها الجمعية العامة في الفقرة 40 من الجزء الثالث من قرارها 70/244، والتي تقضي بأن يظل الموظفون مستحقين لتلك المنحة ضمن نظامها الحالي وبما لا يتجاوز عدد سنوات الخدمة خارج الوطن التي يكون الموظف قد أتمها عند بدء العمل بالنظام المنقح.
A new rule 13.11 provides for the introduction of a transitional allowance for staff in receipt of the dependent rate of salary for a first dependent child, as approved in section III, paragraph 10 (a), of resolution 70/244.وتستحدث القاعدة الجديدة 13-11 بدلا انتقاليا للموظفين الحاصلين على مرتب بمعدل المعيلين عن الولد المعال الأول، على النحو الذي وافقت عليه الجمعية العامة في الفقرة 10 (أ) من الجزء الثالث من قرارها 70/244.
A new rule 13.12 provides for the pay protection measure for staff whose salaries are higher than those at the maximum step of their grade upon conversion to the unified salary scale, as approved by the General Assembly in section III, paragraph 9, of resolution 70/244.وتنص القاعدة الجديدة 13-12 على تدبير لحماية مرتبات الموظفين التي تكون أعلى من مستويات المرتبات في الدرجة القصوى لرتبهم وقت الانتقال إلى جدول المرتبات الموحد، على النحو الذي وافقت عليه الجمعية العامة في الفقرة 9 من الجزء الثالث من قرارها 70/244.
C. Appendix Cجيم - التذييل جيم
Appendix C to the Staff Rules on arrangements relating to military service is being amended to correct the reference in paragraph (e) from staff rule 5.3 (b) to staff rule 9.6 (e).يعدل التذييل جيم من النظام الإداري للموظفين الخاص بالترتيبات المتعلقة بالخدمة العسكرية لتصحيح الإشارة في الفقرة (هـ) إلى القاعدة 5-3 (ب) لتصبح إشارة إلى القاعدة 9-6 (هـ).
Under the former 100 series of staff rules, paragraph (e) of appendix C referred to staff rule 109.1 (c), which has been replaced by staff rule 9.6 (e) under the new staff rules.وكانت الفقرة (هـ) من التذييل جيم في إطار المجموعة 100 السابقة من النظام الإداري للموظفين تشير إلى القاعدة 109-1 (ج) التي استعيض عنها بالقاعدة 9-6 (هـ) في النظام الإداري الجديد للموظفين.
D. Appendix Dدال - التذييل دال
Appendix D to the Staff Rules, entitled “Rules governing compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations” (ST/SGB/2014/1), has been revised and updated to reflect the applicable legal review mechanisms under the Staff Regulations and Rules, to provide the necessary definitions and procedural clarifications based on established practice and in the light of United Nations tribunal jurisprudence and to align the rules with best practice standards.تم تنقيح وتحديث التذييل دال للنظام الإداري للموظفين المعنون ”قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة“ (ST/SGB/2014/1) لمواكبة آليات المراجعة القانونية المعمول بها بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتوفير التعاريف والإيضاحات الإجرائية المطلوبة استنادا إلى الممارسة المستقرة وفي ضوء اجتهادات محاكم الأمم المتحدة، ومواءمة قواعد النظام الإداري مع المعايير الخاصة بأفضل الممارسات.
The current revision is the first since 8 January 1976.وهذا التنقيح هو الأول منذ 8 كانون الثاني/يناير 1976.
Given the objective of creating a long-term tool for the assessment of compensation claims, the revision is comprehensive and therefore no version with tracked changes is available for comparison.ولما كان الهدف هو توفير أداة طويلة الأمد لتقييم مطالبات التعويض، فقد جاء التنقيح شاملا، ومن ثم فلا يتوافر له نص يبرز التغييرات التي أدخلت مقارنةً بالنص السابق.
Further background and specific changes, however, are detailed below for reference.ومع ذلك، ترد أدناه تفاصيل لمعلومات أساسية إضافية وتغييرات محددة.
Appendix D to the Staff Rules sets out the mechanism for compensation in cases of a service-incurred injury or the illness or death of staff members but is outdated and lacks clarity.يبين التذييل دال للنظام الإداري آلية التعويض المستخدمة في حالات إصابة الموظف أو مرضه أو وفاته بسبب الخدمة ولكن نصه بات متقادما وينقصه الوضوح.
Whereas there is established practice that guides current implementation, in cases in which the rules are not clear or there are legal lacunae, a comprehensive revision was required to provide a legally sound, practical tool for the determination of compensation claims by staff members.ورغم توافر ممارسة مستقرة توجه مسار التنفيذ في الوقت الراهن، فقد بات ضروريا إدخال تنقيح شامل في الحالات التي تكون فيها القواعد غير واضحة أو بها ثغرات قانونية، وذلك لتوفير أداة سليمة قانونا وعملية للبت في مطالبات التعويض المقدمة من الموظفين.
The proposed revision is based on experiences to date, feedback received from wide consultations with all stakeholders, including staff representatives, and the best practices of comparator international organizations.ويستند التنقيح المقترح إلى التجارب المكتسبة حتى الآن وإلى الآراء المستمدة من المشاورات الموسعة التي أجريت مع ذوي الشأن كافة، بمن فيهم ممثلو الموظفين، وإلى أفضل الممارسات المتبعة في المنظمات الدولية المتخذة أساسا للمقارنة.
Other than an overall editorial alignment, with required standards for legal review of decisions on claims, the major changes are as follows:وبخلاف مواءمة النص تحريريا بشكل عام مع المعايير المطلوب اتباعها فيما يتعلق بالمراجعة القانونية للقرارات المتصلة بالمطالبات، ترد فيما يلي التغييرات الرئيسية التي أدخلت على النص:
(a) A definition section and detailed provisions on coverage have been added, including clarifications on the exclusion of coverage, such as medical conditions unrelated to the service-incurred injury or illness, to avoid differences in interpretation of terminology or compensable incidents;(أ) أُضيف إلى النص جزء للتعاريف وأحكام مفصلة بشأن التغطية، تشتمل على إيضاحات بشأن الاستثناء من التغطية، من قبيل الحالات المرضية التي لا صلة لها بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة، وذلك لتجنب التفاوت في تفسير المصطلحات أو الحوادث القابلة للتعويض؛
(b) The requirement that the claimant must provide the evidence necessary to fully support a claim for compensation has been clarified;(ب) جرى توضيح اشتراط أن يقدم طالب التعويض الأدلة اللازمة التي تؤيد مطالبة التعويض المقدمة منه تأييدا تاما؛
(c) The statute of limitations for claims has been extended from four months to one year.(ج) جرى تمديد مدة تقادم المطالبات من أربعة أشهر إلى سنة.
In practice, the previous time period had proved too short for claimants, for example for seriously injured staff members or surviving beneficiaries who, in times of recovery or loss, could not reasonably be expected to prioritize filing claims within that time period;فقد ثبت في الممارسة العملية أن مدة التقادم السابقة غير كافية من فرط قصرها لبعض طالبي التعويض، ومنهم مثلا الموظفون الذين لحقت بهم إصابات بالغة أو المستفيدون من أهل الموظف المتوفى الذين لا يمكن في وقت التعافي أو الحداد أن يُتوقع منهم منطقيا أن يعطوا أولوية لتقديم مطالبات التعويض في غضون المدة المحددة؛
(d) A provision on consequences in case of misrepresentation or omission of facts in a claim has been added;(د) أُضيف إلى النص بند بشأن العواقب التي تترتب في حالة تضمين صحيفة المطالبة ادعاءات كاذبة أو إغفال حقائق فيها؛
(e) Previous compensation amounts applicable in absolute numbers since 1976 have been replaced by references to percentage points of the pensionable remuneration scales to provide for adjustment in compensation amounts over time without a need to periodically amend the Staff Rules;(ﻫ) استعيض عن مبالغ التعويض السابقة المنطبقة كأرقام مطلقة منذ عام 1976 بإشارات إلى نقاط مئوية في جداول الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لإتاحة إمكانية تعديل مبالغ التعويض على مر الزمن دون الحاجة إلى تعديل النظام الإداري للموظفين دوريا؛
(f) The formula to determine compensation for permanent loss of function has been simplified and linked to the affected staff member’s pensionable remuneration scale;(و) جرى تبسيط طريقة تحديد قيمة التعويض عن العاهة المستديمة وربطها بجدول الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف المضرور؛
(g) The survivor benefit has been increased from 40 per cent of the pensionable remuneration to 50 per cent, in accordance with the best practices of comparator international organizations;(ز) زيدت النسبة المستحقة للمستفيدين من أهل الموظف المتوفى من أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي من 40 في المائة إلى 50 في المائة، جريا على أفضل الممارسات المتبعة في المنظمات الدولية المتخذة أساسا للمقارنة؛
(h) The provision on sick leave credit has been revised to clarify applicability and approval procedures.(ح) جرى تنقيح النص المتعلق برصيد الإجازات المرضية لتوضيح حالات انطباقه وإجراءات الموافقة عليه.
The current basis requiring the presence of a particular hardship required clarity, given that it has led to differences in interpretation in practice;فالأساس الحالي الذي يشترط وجود مشقة معينة يحتاج إلى توضيح، لأنه أدى في الممارسة العملية إلى تفاوت التفسيرات؛
(i) The claim review and legal recourse mechanisms have been updated and aligned with the current mechanisms under the Staff Regulations and Rules including clarifications on applicable recourse for review of procedure, compensation and medical determinations.(ط) جرى تحديث آليات مراجعة المطالبات والاحتكام إلى القانون فيما يتعلق بها ومواءمتها مع الآليات المقررة حاليا بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين، بما يشمل إدخال إيضاحات بشأن مسارات اللجوء المعمول بها حاليا فيما يتعلق بمراجعة الإجراءات وقرارات التعويض والقرارات الطبية.
43. Some of the changes in the calculation bases will result in increases in overall compensation for future cases of service-incurred injury, illness or death, in particular for survivors of staff who have died in service, as addressed in paragraph 42 (g) above.٤3 - وستسفر بعض التغييرات المدخلة على أسس الحساب إلى زيادات في مجمل التعويض الممنوح في حالات الإصابة أو المرض أو الوفاة بسبب الخدمة مستقبلا، وخاصة للمستفيدين من أهل الموظف الذي توفي في الخدمة، على النحو المبين في الفقرة الفرعية 42 (ز) أعلاه.
II. Permanent resident statusثانيا - مركز الإقامة الدائمة
44.In section III.E of the report of the Secretary-General on human resources management reform (A/69/190), background information was provided on the history of the long-standing policy requiring staff members in the Professional and higher categories to renounce permanent resident status in a country other than their country of nationality and the Assembly was informed of recent judgments of the United Nations Appeals Tribunal, which had concluded that the policy had no legal basis as it was not reflected in any administrative issuance.٤4 - في الجزء ثالثا - هاء من تقرير الأمين العام عن إصلاح إدارة الموارد البشرية (A/69/190)، قُدمت معلومات إضافية عن تاريخ السياسة القائمة منذ وقت طويل التي تلزم الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا بالتخلي عن مركز الإقامة الدائمة في بلد غير بلد جنسيتهم وأُبلغت الجمعية العامة بالأحكام التي صدرت مؤخرا عن محكمة الأمم المتحدة للاستئناف التي خلصت إلى أن تلك السياسة ليس لها أي أساس قانوني لأنها لم ترد في أي نشرة إدارية.
Since 2012, the Appeals Tribunal has found that when the Fifth Committee decided on the policy, it required its decisions to be given effect “through appropriate amendments to the Staff Rules” and that the Secretary-General had not fully complied with the requirement of the Fifth Committee for the implementation of its decision, as contained in paragraphs 63 and 70 of its report on personnel policy of 1953 (A/2615).وقد خلصت محكمة الاستئناف، اعتبارا من عام 2012، إلى أن اللجنة الخامسة عندما قررت هذه السياسة، اشترطت أن يتم إدخال قراراتها حيز النفاذ ’’عن طريق إدخال التعديلات المناسبة في النظام الإداري للموظفين‘‘ وأن الأمين العام لم يمتثل تماما لما اشترطته اللجنة الخامسة لتنفيذ قرارها، على النحو الوارد في الفقرتين 63 و 70 من تقريرها عن سياسة شؤون العاملين لعام 1953 (A/2615).
Moreover, the Appeals Tribunal found that, given that the geographical distribution of staff recruitment is based on nationality and not on resident status, the policy could not be justified on the basis of ensuring the geographical distribution of staff members.وفضلا عن ذلك، خلصت محكمة الاستئناف إلى أنه لما كان التوزيع الجغرافي لتعيين الموظفين يستند إلى الجنسية وليس إلى الوضع من حيث الإقامة، فإن هذه السياسة لا يمكن تبريرها استنادا إلى ضمان التوزيع الجغرافي للموظفين.
It further observed in paragraph 45 of judgment No. 2012-UNAT-276 of the Appeals Tribunal that “Bearing in mind human rights principles and modern law of employment, this policy has no place in a modern international organization”.ولاحظت كذلك في الفقرة 45 من حكمها رقم 2012-UNAT-276 أنه ’’في ضوء مبادئ حقوق الإنسان والقواعد القانونية المعاصرة المنظمة للعمالة، فإن هذه السياسة لا مكان لها في منظمة دولية معاصرة‘‘.
Although the judgments of the Appeals Tribunal did not involve the issue of permanent resident status in the United States of America, the implication of those judgments is that the Appeals Tribunal would most probably find that the requirement in administrative instruction ST/AI/2000/19 to renounce permanent resident status imposes an obligation not foreseen by the Staff Rules and is, consequently, unlawful.ورغم أن الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف لم تشتمل على مسألة مركز الإقامة الدائمة في الولايات المتحدة الأمريكية، فإن مغزى هذه الأحكام أن محكمة الاستئناف ستخلص على الأرجح إلى أن اشتراط التخلي عن مركز الإقامة الدائمة الوارد في الأمر الإداري ST/AI/2000/19 يفرض التزاما لم يأخذه النظام الإداري للموظفين بعين الاعتبار وبالتالي فهو التزام غير قانوني.
As a result of the judgments of the Appeals Tribunal, the Secretariat has, since November 2013 and on an exceptional basis, granted staff members in the Professional category permission to retain permanent resident status in a country other than their country of nationality, pending reconsideration of the issue by the General Assembly.ونتيجة لهذه الأحكام، تأذن الأمانة العامة بصفة استثنائية، منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2013، لموظفي الفئة الفنية بالاحتفاظ بمركز الإقامة الدائمة في بلد غير بلد جنسيتهم، لحين إعادة الجمعية العامة النظر في المسألة.
The acquisition or retention of permanent resident status in the United States includes a further procedural step, whereby staff members are required to sign a waiver of the rights, privileges, exemptions and immunities that would accrue to them as international staff members.ويقتضي الحصول أو الحفاظ على مركز الإقامة الدائمة في الولايات المتحدة اتباع خطوة إجرائية إضافية هي أن يوقع الموظفون على تنازل عن الحقوق والامتيازات والاستثناءات والحصانات المستحقة لهم بصفتهم موظفين دوليين.
In order to sign the waiver, staff members must request the permission of the Organization.ولكي يوقع الموظفون على هذا التنازل، فلا بد لهم من الحصول على إذن من المنظمة.
As the same concerns apply to this procedural step, staff members have been exceptionally granted permission to sign the waiver.ولما كانت الشواغل نفسها تسري على تلك الخطوة الإجرائية، فإن الموظفين يمنحون على أساس استثنائي إذنا بالتوقيع على التنازل.
Staff members who have been exceptionally granted permission to retain or acquire permanent resident status have been informed that, following consideration by the Assembly of the issues outlined in the present report, they may be required to renounce their permanent resident status as a condition of any extension, renewal or other form of subsequent appointment.ويبلَغ الموظفون الذين يمنحون على أساس استثنائي إذنا بالحفاظ أو الحصول على مركز الإقامة الدائمة، بعد نظر الجمعية العامة في المسائل المبينة في هذا التقرير، بأنهم قد يلزمون بالتخلي عن مركزهم كمقيمين إقامة دائمة كشرط لأي تمديد أو تجديد للتعيين أو لأي شكل آخر من التعيين اللاحق.
The Secretary-General had previously brought to the attention of the General Assembly concerns which merit reconsideration of the policy in his report of 2006 on human resources management reform (A/61/228).وقد سبق أن أطلع الأمين العام الجمعية العامة في تقريره عن إصلاح إدارة الموارد البشرية لعام 2006 (A/61/228) على الشواغل التي تسوغ إعادة النظر في السياسة.
Those concerns include:وتشمل هذه الشواغل:
(a) the increasing number of staff members who serve at non-family duty stations while their families reside in the country of the spouse and not in the country of the staff member;(أ) العدد المتزايد من الموظفين العاملين في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة، وتقيم أسرهم في بلد الزوج وليس في بلد الموظف؛
(b) since the contractual reforms, a higher number of staff are serving on fixed-term appointments, which normally carry no expectation of renewal;(ب) منذ الإصلاحات التعاقدية، ازداد عدد الموظفين الذين يعملون بعقود محددة المدة لا تنطوي عادة على أي توقع بالتجديد؛
and (c) mobility has become an essential part of the conditions of employment.(ج) أصبح التنقل جزءا أساسيا من شروط العمل.
Moreover, the Staff Rules have always permitted staff to retain nationality in more than one country.وعلاوة على ذلك، فإن النظام الإداري للموظفين يسمح للموظفين على الدوام بالاحتفاظ بجنسية أكثر من بلد واحد.
As a result of those concerns, the Secretary-General had proposed the abolishment of staff rule 1.5 (c), which formed the basis for the policy that requires staff to renounce permanent residence status.ونتيجة لهذه الشواغل، اقترح الأمين العام إلغاء الفقرة (ج) من القاعدة 1-5، التي شكلت أساس السياسة التي تشترط على الموظفين التخلي عن مركز الإقامة الدائمة.
In light of the recent judgments by the Appeals Tribunal, in his report of 2014 on human resources management reform (A/69/190), the Secretary-General invited the Assembly to reconsider the policy that requires staff members to renounce permanent resident status in a country other than the country of their nationality prior to recruitment.وفي ضوء الأحكام الصادرة مؤخرا عن محكمة الاستئناف، دعا الأمين العام في تقريره عن إصلاح إدارة الموارد البشرية لعام 2014 (A/69/190) الجمعية العامة إلى إعادة النظر في السياسة التي تشترط أن يتخلى الموظفون قبل التعيين عن مركز الإقامة الدائمة في بلد غير بلد جنسيتهم.
The policy requiring staff members to renounce permanent resident status in a country other than the country of their nationality prior to recruitment was adopted to address concerns related to geographical representation and the potential financial implications of staff members retaining or acquiring permanent resident status.وقد اعتُمدت السياسة التي تشترط على الموظفين التخلي قبل التعيين عن مركز الإقامة الدائمة في بلد غير بلد جنسيتهم لمعالجة الشواغل المتعلقة بالتمثيل الجغرافي والآثار المالية المحتملة لاحتفاظ الموظفين بمركز الإقامة الدائمة أو حصولهم عليه.
Should the General Assembly decide not to retain the policy, the assessment of geographical representation would not be affected by the acquisition or retention of permanent resident status by staff members.فإذا ما قررت الجمعية العامة عدم الإبقاء على هذه السياسة، فإن تقييم التمثيل الجغرافي لن يتأثر باكتساب الموظفين مركز الإقامة الدائمة أو احتفاظهم به.
Staff members, including those holding permanent resident status, are listed by the Organization according to the country of their recognized nationality.فالموظفون، بما فيهم الحاصلون على مركز الإقامة الدائمة، مدرجون في قوائم المنظمة وفقا لبلد جنسيتهم المعترف بها.
There may, however, be financial implications with regard to income tax reimbursements and entitlements.ويمكن مع ذلك أن تكون هناك آثار مالية فيما يتعلق بسداد ضريبة الدخل والاستحقاقات.
Staff regulation 3.3 (f) provides for refunds where a staff member is subject to both staff assessment and national income taxation on salaries and emoluments paid by the United Nations.فالفقرة (و) من البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين تنص على رد الضريبة حيثما يكون الموظف خاضعا لكل من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين وضريبة الدخل الوطنية على المرتبات والمكافآت التي تدفعها الأمم المتحدة.
That taxation is not exclusively linked to nationality but also to permanent resident status, such as in the United States of America.وضريبة الدخل هذه لا ترتبط حصرا بالجنسية، بل أيضا بمركز الإقامة الدائمة كما هو الحال في الولايات المتحدة الأمريكية.
With respect to staff salaries financed from assessed funds, under regulation 4.10 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, deductions for staff assessment are credited to a tax equalization fund.وفيما يتعلق بمرتبات الموظفين الممولة من الأموال الموفرة من الأنصبة المقررة، ينص البند 4-10 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة على إيداع المبالغ التي تُخصم كاقتطاعات إلزامية من مرتبات الموظفين في صندوق معادلة الضرائب.
Under regulation 4.11, the revenue in the tax equalization fund is used to refund to staff members’ income taxes levied by Member States.وبموجب البند 4-11 من النظام المالي، تُستخدم إيرادات صندوق معادلة الضرائب لرد ضرائب الدخل التي تحصلها الدول الأعضاء إلى الموظفين.
Where a the credit of a Member State in the tax equalization fund is insufficient for this purpose, the shortfall is added to and recovered from assessed contributions due from that Member State in the subsequent financial period.وإذا كان الحساب الدائن للدولة العضو في الصندوق لا يكفي لهذا الغرض، يضاف العجز إلى الاشتراك المقرر على الدولة العضو في الفترة المالية التالية ويسترد منه.
If it is necessary to provide more staff members with income tax reimbursements as a result of taxes levied by the Member States in which they have permanent resident status, there would be a corresponding increase in withdrawals from the deposits in the tax equalization fund.وإذا استلزم الأمر رد ضرائب دخل إلى عدد أكبر من الموظفين نتيجة للضرائب التي تحصلها الدول الأعضاء التي يتمتع فيها هؤلاء الموظفون بمركز الإقامة الدائمة، فستكون هناك زيادة مقابلة في المبالغ المسحوبة من الأموال المودعة في صندوق معادلة الضرائب.
With respect to staff salaries financed from non-assessed funds, such as voluntary contributions made by Member States to trust funds, under regulation 4.11, such sources of funds do not contribute to the tax equalization fund.وفيما يتعلق بمرتبات الموظفين الممولة من الأموال غير الموفرة من الأنصبة المقررة، من قبيل التبرعات التي تقدمها الدول الأعضاء إلى الصناديق الاستئمانية، في إطار البند 4-11 من النظام المالي، لا تساهم مصادر الأموال هذه في صندوق معادلة الضرائب.
As a result, where income tax is levied upon salaries and emoluments, the additional costs for tax reimbursement are borne by the sources of the funds.ونتيجة لذلك، تتحمل مصادر الأموال التكاليف الإضافية المتعلقة برد الضرائب المسددة في الحالات التي تحصل فيها ضريبة الدخل على المرتبات والمكافآت.
Therefore, an increase in the number of staff members who encumber posts financed from non-assessed funds and who acquire or retain permanent resident status in countries that tax United Nations income would increase the amount of income tax reimbursements paid by the Organization, which would be charged against the specific non-assessed fund.ومن ثم فإن من شأن حدوث زيادة في عدد الموظفين الذين يشغلون وظائف ممولة من الأموال غير الموفرة من الأنصبة المقررة والذين يحصلون على مركز الإقامة الدائمة في البلدان التي تفرض ضرائب على الدخل المكتسب من الأمم المتحدة أو يحتفظون بهذا المركز أن يزيد مقدار ما تدفعه المنظمة من مبالغ مردودة لقاء ضريبة الدخل المسددة، وهي مبالغ ستحمل على الصندوق المحدد الممول من غير الأنصبة المقررة.
On the other hand, pursuant to staff rule 4.5 (d), a staff member who holds permanent resident status in a country other than his or her country of nationality may lose his or her entitlement to home leave, education grant, repatriation grant and payment of travel expenses upon separation and removal of household effects, where this is contrary to the purpose of those allowances or benefits.ومن الناحية الأخرى، وعملا بالقاعدة 4-5 (د) من النظام الإداري للموظفين، إذا كان الموظف يتمتع بمركز الإقامة الدائمة في بلد غير بلد جنسيته، جاز أن يسقط حقه في الحصول على إجازة زيارة الوطن، ومنحة التعليم، ومنحة الإعادة إلى الوطن، ونفقات السفر عند انتهاء الخدمة، ونفقات نقل الأمتعة المنزلية، حيثما يتعارض ذلك مع الغرض من هذه البدلات أو الاستحقاقات.
That is normally the case where the staff member’s duty station is in the country in which he or she holds permanent resident status.وهذا هو الحال عادة حيثما يكون مركز عمل الموظف في البلد الذي يتمتع فيه بمركز الإقامة الدائمة.
It applies whether the staff member encumbers a position financed from assessed or non-assessed funds.وينطبق هذا الحكم سواء أكان الموظف يشغل وظائف ممولة من الأنصبة المقررة أم من غير الأنصبة المقررة.
Thus, an increase in the number of staff members retaining or acquiring permanent resident status in the country of their duty station could result in less expenditure on certain entitlements.وهكذا، يمكن أن يؤدي حدوث زيادة في عدد الموظفين الذين يحتفظون بمركز الإقامة الدائمة أو يحصلون عليه في البلد الذي يوجد فيه مركز عملهم إلى انخفاض الإنفاق على بعض الاستحقاقات.
III. Actions to be taken by the General Assemblyثالثا - الإجراءات المطلوب من الجمعية العامة اتخاذها
52. The General Assembly is requested to approve the amendments to the Staff Regulations contained in annex I to the present report and to take note of the amendments to the Staff Rules contained in annex II.52 - يُطلب إلى الجمعية العامة أن توافق على التعديلات المدخلة على النظام الأساسي للموظفين الواردة في المرفق الأول لهذا التقرير وأن تحيط علما بالتعديلات المدخلة على النظام الإداري للموظفين الواردة في المرفق الثاني.
The General Assembly is further requested to approve the proposed implementation and effective dates for the amendments to the Staff Regulations and Staff Rules, as set out in paragraph 4 above.كما يطلب إلى الجمعية العامة أن توافق على التاريخين المقترحين لتنفيذ وبدء نفاذ التعديلات المدخلة على النظامين الأساسي والإداري للموظفين على النحو المبين في الفقرة 4 أعلاه.
Bearing in mind the recommendations of the Secretary-General with regard to permanent resident status and the ramifications arising from the judgments of the United Nations Appeals Tribunal, the General Assembly is invited to reconsider the policy that requires staff members to renounce permanent resident status in a country other than the country of their nationality prior to recruitment.ومع مراعاة توصيات الأمين العام المتعلقة بمركز الإقامة الدائمة والآثار المترتبة على الأحكام الصادرة عن محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، تدعى الجمعية العامة إلى إعادة النظر في السياسة التي تشترط على الموظفين التخلي قبل التعيين عن مركز الإقامة الدائمة في بلد غير بلد جنسيتهم.
Should the General Assembly decide not to retain the policy, such a change would entail the appropriate amendment of staff rule 1.5 (c) and administrative instruction ST/AI/2000/19.فإذا ما قررت الجمعية العامة عدم الإبقاء على هذه السياسة، سيقتضي هذا التغيير إدخال التعديل المناسب على الفقرة (ج) من القاعدة 1-5 من النظام الإداري للموظفين وعلى الأمر الإداري ST/AI/2000/19.
Should the General Assembly decide to retain the policy, it would be necessary for the Secretary-General to amend staff rule 1.5 (c) in order to address the ramifications of the judgments of United Nations Appeals Tribunal with regard to the matter.أما إذا قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذه السياسة، فسيلزم أن يعدل الأمين العام الفقرة (ج) من القاعدة 1-5 من النظام الإداري للموظفين لمعالجة تداعيات الأحكام الصادرة عن محكمة الأمم المتحدة للاستئناف فيما يتعلق بهذه المسألة.
Annex Iالمرفق الأول
Text of amendments to the Staff Regulationsنص التعديلات المدخلة على النظام الأساسي للموظفين
Regulation 3.3البند 3-3
(a) An assessment at the rates and under the conditions specified below shall be applied to the salaries and such other emoluments of staff members as are computed on the basis of salary, excluding post adjustments, provided that the Secretary-General may, where he or she deems it advisable, exempt from the assessment the salaries and emoluments of staff members engaged at locality rates.(أ) تخضع مرتبات الموظفين ومكافآتهم الأخرى المحسوبة على أساس المرتب، عدا تسوية مقر العمل، لاقتطاع إلزامي بالمعدلات والشروط المحددة أدناه، على أن يكون للأمين العام، حيثما يرى ذلك مستصوبا، حق إعفاء مرتبات ومكافآت الموظفين المعينين وفقا للمعدلات المحلية من الخضوع للاقتطاع الإلزامي.
(b) (i) The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations:(ب) ’1‘ يحسب الاقتطاع الإلزامي بالمعدلات التالية في حالة الموظفين المبينة مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي:
Assessmentالاقتطاع الإلزامي
Total assessable payments (United States dollars)مجموع المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي (بدولارات الولايات المتحدة)
Staff assessment rates for purposes of pensionable remuneration and pensions (percentage)معدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين لأغراض الأجر الداخــل فـي حســاب المعــاش التقاعدي، والمعاشات التقاعدية (بالنسبة المئوية)
Up to 20,000 per yearحتى 000 20 في السنة
1111
20,001 to 40,000 per yearمن 001 20 إلى 000 40 في السنة
1818
40,001 to 60,000 per yearمن 001 40 إلى 000 60 في السنة
2525
60,001 and above per yearمن 001 60 فما فوق في السنة
3030
Staff assessment rates used in conjunction with gross base salaries (effective 1 January September 20127)معدلات الاقتطاع الإلزامي مـن مرتبـات الموظفين المطبقة بصدد المرتبات الأساسية الإجمالية (اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012أيلول/سبتمبر 2017)
A. Staff assessment rates for staff member with dependantsألف - معدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالنسبة للموظفين المعيلين:
Assessable payments (United States dollars)مجموع المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي (بدولارات الولايات المتحدة)
Staff assessment rates for those with a dependent spouse or dependent childمعدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين الذين لهم زوج معال أو ولد معال (بالنسبة المئوية)
(percentage) First 50,000 per yearالـ 000 50 دولار الأولى في السنة
15 1715 17
Next 50,000 per yearالـ 000 50 دولار التالية في السنة
21 2421 24
Next 50,000 per yearالـ 000 50 دولار التالية في السنة
27 3027 30
Remaining assessable paymentsالمدفوعــات المتبقية الخاضعة للاقتطاع الإلزامي
30 3430 34
B. Staff assessment for staff members without dependantsباء - معدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين غير المعيلين
Staff assessment amounts for those with neither a dependent spouse nor a dependent child would be equal to the differences between the gross salaries at different grades and steps and the corresponding net salaries at the single rate.تكون مبالغ الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين الذين ليس لهم أزواج معالون ولا أولاد معالون معادلة للفروق بين المرتبات الإجمالية في مختلف الرتب والدرجات وصافي مرتبات غير المعيلين المقابلة لها.
(ii) The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are established under paragraph 6 of annex I to the present Regulations:’2‘ يحسب الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 6 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي:
Total assessable payments (United States dollars)مجموع المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي (بدولارات الولايات المتحدة)
Assessment (percentage)الاقتطاع الإلزامي (بالنسبة المئوية)
Up to 20,000 per yearحتى 000 20 في السنة
1919
20,001 to 40,000 per yearمن 001 20 إلى 000 40 في السنة
2323
40,001 to 60,000 per yearمن 001 40 إلى 000 60 في السنة
2626
60,001 and above per yearمن 001 60 فما فوق في السنة
3131
(iii) The Secretary-General shall determine which of the scales of assessment set out in subparagraphs (i) and (ii) above shall apply to each of the groups of personnel whose salary rates are established under paragraph 5 of annex I to the present Regulations;’3‘ يحدد الأمين العام أيا من جدولي الاقتطاع الإلزامي الواردين في الفقرتين الفرعيتين ’1‘ و ’2‘ أعلاه ينطبق على كل فئة من فئات الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 5 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي؛
(iv) In the case of staff members whose salary scales are established in currencies other than United States dollars, the relevant amounts to which the assessment applies shall be fixed at the local currency equivalent of the above-mentioned dollar amounts at the time the salary scales of the staff member concerned are approved.’4‘ في حالة الموظفين الذين يوضع جدول مرتباتهم بعملات غير دولار الولايات المتحدة، تحدد المبالغ التي يطبق عليها الاقتطاع الإلزامي بالعملة المحلية بما يعادل المبالغ المذكورة آنفا بالدولار وقت إقرار جدول مرتبات الموظفين المعنيين.
(c) In the case of a person who is not employed by the United Nations for the whole of a calendar year or in cases where there is a change in the annual rate of payments made to a staff member, the rate of assessment shall be governed by the annual rate of each such payment made to him or her.(ج) في حالة الشخص الذي لا توظفه الأمم المتحدة لسنة تقويمية كاملة، أو في الحالات التي يحدث فيها تغيير في المعدل السنوي للمدفوعات التي تؤدى للموظف، يحسب معدل الاقتطاع الإلزامي على أساس المعدل السنوي لكل دفعة صرفت له.
(d) The assessment computed under the foregoing provisions of the present regulation shall be collected by the United Nations by withholding it from payments.(د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذا البند من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات.
No part of the assessment so collected shall be refunded because of cessation of employment during the calendar year.ولا يرّد أي جزء من المبالغ المقتطعة على هذا النحو بسبب انتهاء الخدمة أثناء السنة التقويمية.
(e) Revenue derived from staff assessment not otherwise disposed of by specific resolution of the General Assembly shall be credited to the Tax Equalization Fund established by General Assembly resolution 973 A (X).(هـ) الإيرادات المتحصلة من الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، التي لا يتم التصرف بها على وجه آخر بقرار خاص من الجمعية العامة، تقيد لحساب صندوق معادلة الضرائب المنشأ بموجب قرار الجمعية العامة 973 ألف (د-10).
(f) Where a staff member is subject both to staff assessment under this plan and to national income taxation in respect of the salaries and emoluments paid to him or her by the United Nations, the Secretary-General is authorized to refund to him or her the amount of staff assessment collected from him or her provided that:(و) في الحالات التي يخضع فيها مرتب الموظف والمكافآت التي تدفعها له الأمم المتحدة للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين حسب هذا النظام ولضريبة الدخل الوطنية في آن واحد، يؤذن للأمين العام أن يرد إلى الموظف مبلغ الاقتطاع الإلزامي المحصل منه، وذلك بالشروط التالية:
(i) The amount of such refund shall in no case exceed the amount of his or her income taxes paid and payable in respect of his or her United Nations income.’1‘ المبلغ المسدد للموظف يجب ألا يتجاوز بأي حال مبلغ ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة.
The amount of such refund shall not include tax credits applied to income taxes paid and payable in respect of his or her United Nations income;ولا يشمل المبلغ المسدد للموظف الإعفاءات الضريبية المطبقة على ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة؛
(ii) If the amount of such income taxes exceeds the amount of staff assessment, the Secretary-General may also pay to the staff member the amount of such excess;’2‘ إن كان مبلغ ضرائب الدخل هذه يزيد عن مبلغ الاقتطاع الإلزامي، يجوز للأمين العام أن يدفع أيضا للموظف مبلغ هذه الزيادة؛
(iii) Payments made in accordance with the provisions of the present regulation shall be charged to the Tax Equalization Fund;’3‘ تقيد المبالغ المدفوعة وفقا لأحكام هذا البند من النظام الأساسي خصما على حساب صندوق معادلة الضرائب؛
(iv) A payment under the conditions prescribed in the three preceding subparagraphs is authorized in respect of dependency benefits and post adjustments, which are not subject to staff assessment but may be subject to national income taxation.’4‘ يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات الإعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية.
Regulation 3.4البند 3-4
Staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive a dependent spouse allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment, under conditions established by the Secretary-General.يحق للموظفين المبينة معدلات مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي الحصول على بدل زوج معال بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Regulation 3.5البند 3-5
Staff members without a spouse whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations shall be entitled to a single parent allowance in respect of the first dependent child in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment, under conditions established by the Secretary-General.يحق للموظفين غير المتزوجين المبينة مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي الحصول على بدل والد وحيد عن الولد المعال الأول بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Regulation 3.46البند 3-64
(a) Staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive dependency allowances for a dependent child, for a disabled child and for a secondary dependant at rates approved by the General Assembly as follows:(أ) يحق للموظفين المبينة مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي أن يحصلوا على بدلات إعالة عن الولد المعال وعن الولد المعوق وعن المعال من الدرجة الثانية حسب المعدلات التي أقرتها الجمعية العامة، على النحو التالي:
(i) The staff member shall receive an allowance for each dependent child, except that the allowance shall not be paid in respect of the first dependent child if the staff member receives a single parent allowance under regulation 3.5 has no dependent spouse, in which case the staff member shall be entitled to the dependency rate of staff assessment under subparagraph (b) (i) of regulation 3.3;’1‘ يحصل الموظف على بدل عن كل ولد معال، على ألا يدفع هذا البدل فيما يتعلق بالولد المعال الأول إذا كان ذلك الموظف يتقاضى بدل عائل وحيد بموجب البند 3-5 من النظام الأساسي؛ إذا لم يكن للموظف زوج معال، وفي هذه الحالة يحق للموظف أن يطبق على مرتبه الاقتطاع الإلزامي على أساس معدل المعيل المبين في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ من البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين؛
(ii) The staff member shall receive a special allowance for each disabled child.’2‘ يحصل الموظف على بدل خاص عن كل ولد معوق.
However, if the staff member has no dependent spouse and is entitled to the dependency rate of staff assessment single parent allowance under subparagraph (b) (i) of regulation 3.35 in respect of a disabled child, the allowance shall be the same as the allowance for a dependent child in subparagraph (i) above;على أن الموظف إن لم يكن له زوج معال وإذا كان من حقه الحصول على بدل عائل وحيد عن طفل معوق بموجب يستحق أن يطبق على مرتبه الاقتطاع الإلزامي على أساس معدل المعيل المبين في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ من البند 3-3 5من النظام الأساسي ، يكون ذلك البدل هو نفس البدل الذي يدفع عن الولد المعال حسب المبين في الفقرة الفرعية ’1‘ أعلاه؛
(iii) Where there is no dependent spouse, a single annual allowance shall be paid for a secondary dependant in respect of either a dependent parent, a dependent brother or a dependent sister.’3‘ في حالة عدم وجود زوج معال، يدفع للموظف بدل سنوي واحد لا غير عن معال من الدرجة الثانية إذا كان يتولى إعالة أم أو أب أو أخ أو أخت.
(b) If both husband and wife are staff members, one may claim, for dependent children, under subparagraph (a) (i) and (ii) above, in which case the other may claim only under subparagraph (a) (iii) above, if otherwise entitled.(ب) إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا في الأمانة العامة، جاز لأحدهما المطالبة باستحقاق الإعالة عن الأولاد المعالين بموجب الفقرة الفرعية (أ) ’1‘ و ’2‘ أعلاه، وفي هذه الحالة لا يجوز للآخر أن يطالب إلا بالبدل المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (أ) ’3‘ أعلاه، إن كان ينطبق على حالته.
(c) With a view to avoiding duplication of benefits and in order to achieve equality between staff members who receive dependency benefits under applicable laws in the form of governmental grants and staff members who do not receive such dependency benefits, the Secretary-General shall prescribe conditions under which the dependency allowance for a child specified in subparagraph (a) (i) above and regulation 3.5 shall be payable only to the extent that the dependency benefits enjoyed by the staff member or his or her spouse under applicable laws amount to less than such a dependency allowance.(ج) تفاديا للازدواج في الاستحقاقات وتحقيقا للمساواة بين الموظفين الذين يحصلون على استحقاقات إعالة في شكل منح حكومية بموجب القوانين السارية والموظفين الذين لا يحصلون على مثل هذه الاستحقاقات، يضع الأمين العام شروطا تحــــد من مبلغ بدل إعالة الولد المبين في الفقرة (أ) ’1‘ أعلاه والبند 3-5 من النظام الأساسي بحيث لا يتجاوز مقدار ما يدفع منه للموظف مقدار الفارق بين استحقاقات الإعالة التي يتمتع بها الموظف أو زوجه بموجب القوانين السارية وبين مبلغ البدل الكامل إن كان أكبر من هذه الاستحقاقات.
(d) Staff members whose salary rates are set by the Secretary-General under paragraph 5 or paragraph 6 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive dependency allowances at rates and under conditions determined by the Secretary-General, due regard being given to the circumstances in the locality in which the office is located.(د) يحق للموظفين الذين يحدد الأمين العـــــام مرتباتهم بموجب الفقرة 5 أو الفقرة 6 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي أن يحصلوا على بدلات إعالة بمعدلات وشروط يحددها الأمين العام، مع إيلاء المراعاة الواجبة للظروف السائدة في موقع العمل.
(e) Claims for dependency allowances shall be submitted in writing and supported by evidence satisfactory to the Secretary-General.(هـ) تقدم طلبات بدلات الإعالة كتابة وتدعم بإثباتات يقبلها الأمين العام.
A separate claim for dependency allowances shall be made each year.ويلزم تقديم طلب جديد كل عام للحصول على بدل الإعالة.
Chapter VIIالفصل السابع
Travel and removal relocation expensesمصاريف السفر ونقل الأمتعة واللوازم الانتقال
Regulation 7.2البند 7-2
Subject to conditions and definitions prescribed by the Secretary-General, the United Nations shall in appropriate cases pay removal costs relocation shipment for staff members.تدفع الأمم المتحدة، في الحالات المناسبة، تكاليف نقل الأمتعة واللوازم الشحن لغرض الانتقال للموظفين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
Annex Iالمرفق الأول
Salary scales and related provisionsجداول المرتبات وما يتصل بها من أحكام
1. The Secretary-General shall establish the salary of the Administrator of the United Nations Development Programme and the salaries of United Nations officials in the Director category and above, in accordance with amounts determined by the General Assembly, subject to the staff assessment plan provided in staff regulation 3.3 and to post adjustments wherever applied.1 - يحدد الأمين العام مرتب مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومرتبات موظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها بحسب المبالغ التي تقررها الجمعية العامة، وتخضع هذه المرتبات لخطة الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين المنصوص عليها في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين وتسويات مقر العمل حسب الاقتضاء.
If otherwise eligible, they shall receive the allowances that are available to staff members generally.ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توافرت فيهم الشروط الأخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام.
The Secretary-General is authorized, on the basis of appropriate justification and/or reporting, to make additional payments to United Nations officials in the Director category and above to compensate for such special costs as may be reasonably incurred, in the interests of the Organization, in the performance of duties assigned to them by the Secretary-General.يؤذن للأمين العام، استنادا إلى مسوغات و/أو إفادات مناسبة، بأن يدفع لموظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها مبالغ إضافية لتعويضهم عن أية تكاليف خاصة قد يتكبدونها، في الحدود المعقولة، لما فيه مصلحة المنظمة، أثناء قيامهم بالواجبات التي يسندها إليهم الأمين العام.
Similar additional payments in similar circumstances may be made to heads of offices away from Headquarters.ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر.
The maximum total amount of such payments is to be determined in the programme budget by the General Assembly.وتقرر الجمعية العامة في الميزانية البرنامجية الحد الأقصى لمجموع المبالغ التي يمكن دفعها على هذا النحو.
Except as provided in paragraph 5 of the present annex, the salary scales and the scales of post adjustment for staff members in the Professional and higher categories shall be as shown in the present annex.باستثناء ما تنص عليه الفقرة 5 من هذا المرفق، يكون جدول مرتبات وجدول تسويات مقر العمل للموظفين الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على النحو المبيّن في هذا المرفق.
Subject to satisfactory service, salary increments within the Professional levels set forth in paragraph 3 of the present annex, shall be awarded annually, except that any increments above step VII shall be preceded by two years at the previous step.تمنح للموظفين في رتب الفئة الفنية، رهنا بالخدمة المرضية، علاوات دورية سنوية، باستثناء الدرجات فوق السابعة التي تمنح علاواتها الدورية بعد قضاء سنتين في الدرجة السابقة.
XI of the Associate Officer level, step XIII of the Second Officer level, step XII of the First Officer level, step X of the Senior Officer level and step IV of the Principal Officer level shall be preceded by two years at the previous step.باالرتب المبينة في الفقرة 3 من هذا المرفق، إلا في حالة العلاوة فيما يتجاوز الدرجة الحادية عشرة من رتبة موظف معاون والدرجة الثالثة عشرة من رتبة موظف ثان والدرجة الثانية عشرة من رتبة موظف أول والدرجة العاشرة من رتبة موظف أقدم والدرجة الرابعة من رتبة موظف رئيسي فتمنح بعد مرور سنتين على الموظف في الدرجة السابقة.
The Secretary-General is authorized to reduce the interval between salary increments to ten months and twenty months, respectively, in the case of staff subject to geographical distribution who have an adequate and confirmed knowledge of a second official language of the United Nations.ويؤذن للأمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى 10 أشهر و 20 شهرا، على التوالي، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوافر لديهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات الأمم المتحدة الرسمية.
Salary increments at the D-1 level shall be awarded annually, except that any increments above step IV shall be preceded by two years at the previous step.تمنح العلاوات الدورية في الرتبة مد-1 سنويا، باستثناء الدرجات فوق الرابعة التي تمنح علاواتها الدورية بعد قضاء سنتين في الدرجة السابقة.
Salary increments at the D-2 level shall be awarded biennially.وتمنح العلاوات الدورية في الرتبة مد-2 مرة كل سنتين.
56. The Secretary-General shall determine the salary rates to be paid to personnel specifically engaged for short-term missions, conference and other short-term service, to consultants, to Field Service personnel and to technical assistance experts.5 6 - يحدد الأمين العام مبلغ المرتبات التي تدفع للموظفين المعينين خصيصا لمهام قصيرة الأجل أو لخدمة المؤتمرات أو لخدمات أخرى قصيرة الأجل وللخبراء الاستشاريين وموظفي الخدمة الميدانية وخبراء المساعدة التقنية.
The Secretary-General shall fix the salary scales for staff members in the General Service and related categories, normally on the basis of the best prevailing conditions of employment in the locality of the United Nations Office concerned, provided that the Secretary-General may, where he or she deems it appropriate, establish rules and salary limits for payment of non-resident allowance to General Service staff members recruited from outside the local area.يحدد الأمين العام جدول مرتبات الموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، وذلك عادة على أساس أفضل شروط التوظيف السائدة في المكان الذي يوجد فيه مكتب الأمم المتحدة المعني، على أنه يجوز للأمين العام، إن رأى ذلك مناسبا، أن يضع قواعد تتيح دفع بدل غير المقيم لموظفي فئة الخدمات العامة المعينين من خارج المنطقة المحلية وأن يقرر الحدود القصوى للمرتبات التي يسمح معها بالحصول على هذا البدل.
The gross pensionable remuneration of such staff shall be determined in accordance with the methodology specified in article 541 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and are shown in the salary scales applicable to such staff.وتحدد المرتبات الإجمالية التي تدخل في حساب المعاش التقاعدي لهؤلاء الموظفين وفقا للمنهجية المحددة في المادة 54 41 (أ) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة ويرد بيانها في جداول المرتبات التي تنطبق على هؤلاء الموظفين.
78. The Secretary-General shall establish rules under which a language allowance may be paid to staff members in the General Service category who pass an appropriate test and demonstrate continued proficiency in the use of two or more official languages.7 8 - يضع الأمين العام القواعد التي يدفع بمقتضاها بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية.
89. In order to preserve equivalent standards of living at different offices, the Secretary-General may adjust the basic salaries set forth in paragraphs 1 and 3 of the present annex by the application of non-pensionable post adjustments based on relative costs of living, standards of living and related factors at the office concerned as compared to New York.8 9- يجوز للأمين العام، حفاظا على تماثل مستويات المعيشة في مختلف المكاتب، إدخال تسويات على المرتبات الأساسية المحددة بموجب الفقرتين 1 و 3 من هذا المرفق، وذلك بتطبيق تسويات لمقر العمل لا تدخل في حساب المعاش التقاعدي ويتم تحديدها على أساس التكاليف والمستويات النسبية للمعيشة وما يتصل بذلك من العوامل في المكتب المعني بالقياس إلى نيويورك.
Such post adjustments shall not be subject to staff assessment.ولا تخضع تسويات مقر العمل هذه للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين.
910. No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons.9 10 - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيّب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب الأصول.
Annex IIالمرفق الثاني
Text of amendments to the Staff Rulesنص التعديلات المدخلة على النظام الإداري للموظفين
Rule 3.2القاعدة 3-2
Staff assessmentالاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين
(a) In application of the staff assessment plan under staff regulation 3.3:(أ) تطبيقا لخطة الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين الواردة في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين:
(i)’1‘
Salaries for staff members in the Professional and higher categories and in the Field Service category shall be subject to the assessment rates specified in subparagraph (b) (i) of that regulation;تخضع مرتبات موظفي الفئة الفنية والفئات العليا وموظفي فئة الخدمة الميدانية لاقتطاع إلزامي وفقا للمعدلات المحددة في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ من البند المذكور؛
(ii)’2‘
Salaries for staff members in the General Service and related categories shall be subject to the assessment rates specified in subparagraph (b) (ii) of that regulation.تخضع مرتبات موظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة لاقتطاع إلزامي وفقا للمعدلات المحددة في الفقرة الفرعية (ب) ’2‘ من البند المذكور؛
(b)(ب)
The dependency rates of the staff assessment under staff regulation 3.3 (b) (i) shall apply when:تطبق الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين بمعدلات المعيلين بموجب البند 3-3 (ب) ’1‘ في إحدى الحالتين التاليتين:
(i)’1‘
The staff member’s spouse is recognized as a dependant under staff rule 3.6 below; orحينما يعترف بزوج الموظف باعتباره معالا بموجب القاعدة 3-6 أدناه؛
(ii)’2‘
The staff member provides main and continuing support to one or more of his or her children.حينما يداوم الموظف على التكفل بجانب رئيسي من تكاليف إعالة واحد أو أكثر من أولاده.
(b)(ب)
The transitional measures governing the salary scales and pensionable remuneration are subject to the provisions of staff rule 13.12.تخضع التدابير الانتقالية المنظمة لجداول المرتبات والأجر الداخل في المعاش التقاعدي لأحكام القاعدة 13-12 من النظام الإداري للموظفين.
(c)(ج)
Where both spouses are staff members whose salaries are subject to the staff assessment rates specified in staff regulation 3.3 (b) (i), and taking into account staff rule 4.7 (d), the staff assessment shall apply to each at the single rate.حينما يكون الزوجان كلاهما موظفين تخضع مرتباتهما لمعدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين المحددة في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين، ومع مراعاة القاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري للموظفين، يطبق الاقتطاع الإلزامي على كل منهما بمعدل غير المعيلين.
If they have a dependent child or children, the dependency rate shall normally apply to the spouse having the higher salary level and the single rate shall apply to the other spouse.وإذا كان لهما ولد أو أكثر، طبق عادة معدل المعيلين على الزوج الذي يتقاضى مرتبا أعلى، ومعدل غير المعيلين على الزوج الآخر.
Rule 3.6القاعدة 3-6
Dependency allowancesبدلات الإعالة
Definitionsتعاريف
(a)(أ)
For the purposes of the Staff Regulations and Staff Rules:لأغراض النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين:
(i)’1‘
A “dependent spouse” is a spouse whose occupational earnings, if any, do not exceed the lowest entry level of the United Nations General Service gross salary scales in force on 1 January of the year concerned for the duty station in the country of the spouse’s place of work.يُراد بتعبير ”الزوج المعال“ الزوج الذي لا يتجاوز الأجر الذي يتقاضاه في مهنته، إن وُجد، مستوى دخل أدنى رتب التعيين في جدول المرتبات الإجمالية لموظفي فئة الخدمات العامة بالأمم المتحدة النافذ في 1 كانون الثاني/يناير من السنة المعنية في مركز العمل الكائن في البلد الذي يعمل فيه الزوج.
In the case of staff in the Professional and higher categories and in the Field Service category, the entry level amount referenced shall not at any duty station be less than the equivalent of the lowest entry level salary at the base of the salary system (G-2, step I, for New York);وفي حالة موظفي الفئة الفنية والفئات العليا وموظفي فئة الخدمة الميدانية، فإن مستوى الدخل الأدنى المشار إليه لن يقل فـي أي مركـز عمل عما يعـادل مستوى دخـل أدنى رتب التعيين في بلد الأساس لنظام المرتبات (ع-2، الدرجة الأولى، في نيويورك)؛
(ii)’2‘
A “child” is any of the following children for whom the staff member provides main and continuing support:يُراد بتعبير ”الولد“ أي من الأولاد التالي ذكرهم والذي يتكفل الموظف باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته:
a.أ -
A staff member’s natural or legally adopted child; orالولد الطبيعي للموظف أو الولد الذي يتبناه الموظف بصفة قانونية؛
b.أو
A staff member’s stepchild who is residing with the staff member; orب - ربيب الموظف الذي يقيم مع الموظف؛ أو
c.ج -
A child who cannot be legally adopted, for whom the staff member has legal responsibility and who is residing with the staff member;الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛
(iii)’3‘
A “dependent child” is a child for whom the staff member provides main and continuing support and who meets one of the following criteria:يُراد بتعبير ”الولد المعال“ الولد الذي يتكفل الموظف باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته، والذي يستوفي أحد المعايير التالية:
a.أ -
The child is under the age of 18 years;الولد الذي لم يبلغ سن الثامنة عشرة؛
b.ب -
The child is between the ages of 18 and 21 years and attends university or its equivalent full-time; the requirement of residing with the staff member does not apply in this case;الولد الذي يتراوح عمره بين 18 و 21 سنة وينتظم في الدراسة في الجامعة أو ما يعادلها؛ ولا ينطبق في هذه الحالة شرط الإقامة مع الموظف؛
c.ج -
The child is of any age and has a disability that is permanent or for a period that is expected to be long-term that prevents substantial gainful employment;ولد من أي سن يعاني من عجز دائم أو لفترة يتوقع أن تكون طويلة، مما يحول دون مزاولته عملا قيّما بأجر؛
(iv)’4‘
A staff member claiming a child as a dependant must certify that he or she provides main and continuous support.يجب على الموظف الذي يدعي إعالته لولد أن يقدم شهادة يقر فيها بتكفله باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالة الولد.
This certification must be supported by documentary evidence satisfactory to the Secretary-General, if a child:ويجب أن تكون هذه الشهادة معززة بأدلة مستندية يقبلها الأمين العام، إذا كان الولد:
a.أ -
Does not reside with the staff member;لا يقيم مع الموظف؛
b.أو
Is married; orب - متزوجا؛ أو
c.ج -
Is recognized as a dependant under subparagraph a. (iii) c. above;يُعتبر معالا بموجب الفقرة الفرعية (أ) ’3‘ (ج) أعلاه؛
(v)’5‘
A father, mother, brother or sister of a staff member shall be considered as a secondary dependant if the staff member provides such a person with not less than half of that person’s financial resources, and in any case with not less than twice the amount of the dependency allowance.يعتبر أب الموظف أو أمه أو أخوه أو أخته شخصا معالا من الدرجة الثانية عندما يتكفل الموظف بما لا يقل عن نصف الموارد المالية لذلك الشخص، على أن لا يقل ذلك في كل الأحوال عن ضعفي مبلغ بدل الإعالة.
The conditions regarding age, school attendance and disability are the same for a brother or sister as those applicable to a staff member’s child in subparagraph (iii) above.والشروط المتعلقة بالسن والانتظام في الدراسة والعجز بالنسبة لأخ الموظف أو أخته نفس الشروط التي تسري على ولده وفقا لما تنص عليه الفقرة الفرعية ’3‘ أعلاه.
Amount of dependency allowanceمبلغ البدل بدل الإعالة
(b)(ب)
The dependency rates allowances, which are applicable to the different categories of staff, shall be published by the Secretary-General. The dependency allowance shall normally be payable in accordance with such the applicable rates, unless otherwise provided by the Secretary-General:ينشر الأمين العام معدلات بدلات الإعالة التي تسري على مختلف فئات الموظفين ويدفع بدل الإعالة، في العادة، وفقا لهذه المعدلات السارية، ما لم ينص الأمين العام على خلاف ذلك.
(i)’1‘
Dependent spouse allowance: a dependent spouse allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment shall be paid to a staff member in the Professional and higher categories and in the Field Service category with a recognized dependent spouse, under conditions established by the Secretary-General;بدل الزوج المعال: يدفع للموظف في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية الذي له زوج معال معترف به بدل زوج معال بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
(ii)’2‘
Single parent allowance: a staff member in the Professional and higher categories and in the Field Service category recognized as a single parent shall receive a single parent allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment in respect of the first dependent child, under conditions established by the Secretary-General.بدل الوالد الوحيد: يتقاضى الموظف في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية المعترف بأنه والد وحيد بدل والد وحيد عن الولد المعال الأول بمبلغ 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
A staff member who receives a single parent allowance in respect of the first dependent child shall not be eligible for payment of a child allowance for that child;ولا يحق للموظف الذي يتقاضى بدل والد وحيد عن الولد المعال الأول الحصول على بدل إعالة أولاد عن هذا الولد.
(ciii)(ج) ’3‘
Dependent child allowance: eligible staff members shall receive a dependent child allowance for each recognized dependent child, under conditions established by the Secretary-General.بدل الولد المعال: يتقاضى الموظفون المستحقون بدل ولد معال عن كل ولد معال معترف به، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Subject to the provisions of staff regulations 3.5 and 3.46 (a), the full amount of the dependency allowance provided under that those regulations and under the Staff Rules in respect of a dependent child shall be payable, except where the staff member or his or her spouse receives a direct governmental grant in respect of the same child.ورهنا بأحكام البندين 3-45 و 3-6 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، يُدفع كامل مبلغ بدل الإعالة المنصوص عليه بموجب هذين البندين والنظام الإداري للموظفين فيما يخص الولد المعال، إلا في حالة حصول الموظف أو زوجه على منحة حكومية مباشرة عن الولد نفسه.
Where such a governmental grant is made, the dependency dependent child allowance or single parent allowance payable under this rule shall be the approximate amount by which the governmental grant is less than the dependency dependent child allowance or single parent allowance set out under the Staff Regulations and Staff Rules.وفي حالة حصول أيهما على منحة حكومية من هذا القبيل، يكون بدل الولد المعال أو بدل الوالد الوحيد الإعالة المستحق المستحقان الدفع بموجب هذه القاعدة مساوياً تقريباً للمبلغ الذي تقل به المنحة الحكومية عن معدل البدل بدل الولد المعال أو بدل الوالد الوحيد المحدد المحددين في النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين.
No dependency allowance is payable if the governmental grant is equal to or exceeds the rate set out under the Staff Regulations and Staff Rules;ولا يُدفع بدل إعالة إذا كانت المنحة الحكومية تساوي المعدل المحدد بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو تزيد عليه.
(iv)’4‘
Secondary dependent allowance: a secondary dependency allowance shall be paid in respect of not more than one secondary dependent and such payment shall not be made when a payment is being made for a dependent spouse.بدل المعال من الدرجة الثانية: يُدفع بدل معال من الدرجة الثانية عن معال واحد من الدرجة الثانية على الأكثر ولا يجوز دفعه حينما يُدفع مبلغ عن زوج معال.
Staff members in the General Service and related categories shall receive a dependency allowance with respect to a secondary dependant when local conditions and/or the practices of comparator employers call for the establishment of such an allowance, under conditions established by the Secretary-General.ويتقاضى الموظفون في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة بدل إعالة عن معال من الدرجة الثانية عندما تدعو الظروف المحلية و/أو ممارسات أرباب العمل المتخَذين أساسا للمقارنة إلى إنشاء هذا البدل، وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
(dc)(دج)
Staff members shall be responsible for notifying the Secretary-General in writing of claims for dependency allowances and may be required to support such claims by documentary evidence satisfactory to the Secretary-General.تقع على عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ الأمين العام كتابة بطلبات الحصول على بدل الإعالة، وقد يُطلب منهم دعم هذه الطلبات بأدلة مستندية كافية يقبلها الأمين العام.
Staff members shall be responsible for reporting to the Secretary-General any change in the status of a dependent that may affect the payment of this allowance.وتقع على عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ الأمين العام بأي تغيير يطرأ على حالة المعال من التغييرات التي تؤثر على صرف هذا البدل.
(e)(هـ)
A secondary dependency allowance shall be paid in respect of not more than one secondary dependent and such payment shall not be made when a payment is being made for a dependent spouse.يُدفع بدل إعالة ثانوي عن معال واحد من الدرجة الثانية على الأكثر ولا يجوز دفعه حينما يُدفع مبلغ عن زوج معال.
Staff members in the General Service and related categories shall receive a dependency allowance with respect to a secondary dependant when local conditions and/or the practices of comparator employers call for the establishment of such an allowance, under conditions established by the Secretary-General.ويتقاضى الموظفون في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة بدل الإعالة عن معال من الدرجة الثانية عندما تدعو الظروف المحلية و/أو ممارسات أرباب العمل المتخَذين أساسا للمقارنة إلى إنشاء هذا البدل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 3.7القاعدة 3-7
Post adjustment and rental subsidyتسوية مقر العمل وإعانة الإيجار
(a)(أ)
Post adjustment is an amount paid to staff members serving in the Professional and higher categories and in the Field Service category, in accordance with annex I, paragraph 8, of the Staff Regulations, to ensure equity in purchasing power of staff members across duty stations.تسوية مقر العمل هو المبلغ المدفوع للموظفين العاملين في الفئة الفنية والفئات العليا وفئة الخدمة الميدانية، وفقا للفقرة 8 من المرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، وذلك لضمان تساوي الموظفين في القوة الشرائية في جميع مراكز العمل.
(b)(ب)
A staff member who is entitled to salary at the dependency rate shall be paid post adjustment calculated on the basis of such salary regardless of where the dependants reside.تُدفع للموظف الذي يحق له مرتب بمعدل المعيل تسوية مقر العمل محسوبة على أساس ذلك المرتب بصرف النظر عن مكان إقامة من يعيلُهم.
(cb)(ج ب)
While the salary of a staff member is normally subject to the post adjustment of his or her duty station during assignments for one year or more, alternative arrangements may be made by the Secretary-General under the following circumstances:رغم أنه عادة ما تسري على مرتب الموظف تسوية مقر العمل المطبقة في مركز عمله خلال انتدابه لمدة سنة واحدة أو أكثر، يجوز للأمين العام اتخاذ ترتيبات أخرى في الظروف التالية:
(i)’1‘
When a staff member is assigned to a duty station whose post adjustment classification is lower than that of his or her previous duty station, he or she may continue to receive for up to six months the post adjustment applicable to the previous duty station while at least one member of his or her immediate family (spouse and children) remains at that duty station;عندما يكون الموظف قد انتدب للخدمة في مركز عمل يكون تصنيفه في جدول تسوية مقر العمل أقل من تصنيف مركز العمل الذي كان الموظف يعمل فيه، يجوز له أن يستمر في الحصول لفترة أقصاها ستة أشهر على تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل السابق متى ظل فرد واحد على الأقل من أفراد أسرته الأقربين (الزوج والأولاد) مقيما في مركز العمل هذا؛
(ii)’2‘
When a staff member is assigned to a duty station for less than one year, the Secretary-General shall decide at that time whether to apply the post adjustment applicable to the duty station and, if appropriate, to pay an assignment a settling-in grant under staff rule 7.14, and the hardship and non-removal elements of the mobility incentive under staff rule 3.13 if applicable, and hardship allowance and non-family service allowance under staff rules 3.13, 3.14 and 3.15 and 7.16 (h) or, in lieu of the above, to authorize appropriate subsistence payments;عندما ينتدب موظف للخدمة في مركز عمل لمدة تقل عن سنة واحدة، يقرر الأمين العام في ذلك الوقت إن كان ينبغي تطبيق تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل هذا، وإذا اقتضى الحال دفع منحة انتداب استقرار بموجب القاعدة 7-14 من النظام الإداري للموظفين وعنصر المشقة وعنصر عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من بدل وحافز التنقل بموجب القاعدة 3-13 من النظام الإداري للموظفين حال انطباقه، وبدل المشقة وبدل الخدمة بدون اصطحاب الأسرة بموجب القاعدتين 3-14 و3-15 القواعد 3-13 و 3-14 و 7-16 (ح) من النظام الإداري للموظفين، أو الإذن بدلا من ذلك بصرف مدفوعات الإقامة المناسبة؛
(iii)’3‘
When a staff member is assigned to a United Nations field mission for a period of three months or less, the Secretary-General shall decide at that time whether to apply the post adjustment applicable to the duty station and, if appropriate, to pay an assignment a settling-in grant under staff rule 7.14, and the hardship and non-removal elements of the mobility incentive under staff rule 3.13 if applicable and hardship allowance and non-family service allowance under staff rules 3.13, 3.14 and 3.15 and 7.16 (h) or, in lieu of the above, to authorize appropriate subsistence payments.عندما ينتدب موظف للخدمة في بعثة ميدانية تابعة للأمم المتحدة لمدة ثلاثة أشهر أو أقل من ذلك يقرر الأمين العام في ذلك الوقت إن كان ينبغي تطبيق تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل هذا، وإذا اقتضى الحال دفع منحة انتداب استقرار بموجب القاعدة 7-14 من النظام الإداري للموظفين وعنصر المشقة وعنصر عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من بدل وحافز التنقل بموجب القاعدة 3-13 من النظام الإداري للموظفين حال انطباقه، وبدل المشقة وبدل الخدمة بدون اصطحاب الأسرة بموجب القاعدتين القواعد 3-13 و 3-14 و3-15 7-16 (ح) من النظام الإداري للموظفين، أو الإذن بدلا من ذلك بصرف مدفوعات الإقامة المناسبة.
(dc)(دج)
At duty stations where the average rental cost used in calculating the post adjustment index is based on the cost of housing provided by the United Nations, by a Government or by a related institution, eligible staff members who have to rent housing accommodation at substantially higher commercial rates will be paid a supplement to the post adjustment in the form of a rental subsidy under conditions established by the Secretary-General.في مراكز العمل التي يحدد فيها متوسط تكلفة الإيجار المستخدم في حساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل على أساس تكلفة السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو الحكومة أو مؤسسة ما متصلة بها، يُدفع للموظفين المستحقين الذين يضطرون إلى استئجار سكن بأسعار تجارية أعلى من ذلك بكثير مبلغٌ تكميلي لتسوية مقر العمل في شكل إعانة إيجار وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 3.12القاعدة 3-12
Night differentialبدل العمل الليلي
(a)(أ)
A staff member in the General Service, Security Service or Trades and Crafts category, or in the Field Service category up to and including level FS-5, who is assigned to regularly scheduled night-time tours of duty shall receive a night differential at a rate and under conditions established by the Secretary-General.يحصل الموظف في فئة الخدمات العامة أو فئة خدمات الأمن أو فئة الحرف اليدوية أو فئة الخدمة الميدانية لغاية الرتبة خ م-5، الذي يكلَّف بنوبات عمل ليلية تُقرر بصفة منتظمة، على بدل العمل الليلي بالمعدل والشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 3.13القاعدة 3-13
Mobility allowance incentiveبدل حافز التنقل
(a)(أ)
A non-pensionable mobility allowance incentive may be paid under conditions established by the Secretary-General to staff members in the Professional and higher categories, in the Field Service category, and to internationally recruited staff in the General Service category pursuant to staff rule 4.5 (c), provided that they:يجوز دفع بدل حافز تنقل لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية وللموظفين المعيّنين دولياً في فئة الخدمات العامة عملا بالقاعدة 4-5 (ج) من النظام الإداري للموظفين، شريطة أن يكونوا:
(i)’1‘
Hold a fixed-term or continuing appointment; andمعيّنين تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً؛
(ii)و ’2‘
Are on an assignment of one year or more to a new field duty station and are installed at the new duty station; andفي مهمة مدتها سنة واحدة أو أكثر في مركز عمل ميداني جديد ومقيمين في مركز العمل الجديد؛
(iii)و ’3‘
Have served for five consecutive years or more of continuous service on a fixed-term or continuing appointment in the United Nations common system of salaries and allowances.قد أتموا خمس سنوات أو أكثر من الخدمة المتواصلة في إطار تعيين محدد المدة أو تعيين مستمر عملوا لمدة خمس سنوات متتالية في إطار نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات؛
The mobility allowance incentive shall be discontinued upon receipt of such allowance for five consecutive continuous years at the same duty station.ويتوقف منح حافز التنقل عند استلام هذا البدل لمدة خمس سنوات متتالية عند إتمام خمس سنوات متواصلة في نفس مركز العمل.
In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station for more than five years at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility allowance incentive is shall be payable for one additional year, but in no case for more than a total of six years.ويُدفع حافز بدل التنقل لمدة عام إضافي في الحالات الاستثنائية للموظفين الذين يبقون في نفس مركز العمل أكثر من خمس سنوات بطلب صريح من المنظمة أو لأسباب إنسانية قاهرة، على ألا يدفع في أي حال من الأحوال لما يزيد مجموعه عن ست سنوات.
(b)(ب)
The amount of the mobility allowance incentive, if any, and the conditions under which it will be paid, shall be determined by the Secretary-General taking into account the length of the staff member’s continuous service in the United Nations common system of salaries and allowances, the number of duty stations at which he or she has previously served for a period of one year or longer and the hardship classification of the new duty station to which the staff member is assigned.يحدد الأمين العام مبلغ بدل حافز التنقل، إن وجد، والظروف التي يُدفع فيها، آخذا في الاعتبار طول مدة خدمة الموظف المستمرة في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات، وعدد مراكز العمل التي عمل بها في السابق لمدة سنة أو تزيد، وتصنيف مركز العمل الجديد الذي انتقل إليه الموظف من حيث المشقة.
Rule 3.15القاعدة 3-15
Additional hardship allowance for service in non-family duty stations Non-family service allowanceبدل المشقة الإضافي للخدمة في مراكز العمل التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة بدل الخدمة بدون اصطحاب الأسرة
(a)(أ)
When a duty station has been designated as non-family, the presence of eligible dependants of the staff member shall not be authorized at the duty station, unless exceptionally approved by the Secretary-General.عندما يُصنف مركز عمل ما باعتباره مركزا لا يُسمح فيه باصطحاب الأسرة، فلن يُسمح بوجود مُعالي الموظف في ذلك المركز إلا بترخيص استثنائي من الأمين العام.
(b)(ب)
Staff in the Professional and higher categories and in the Field Service category, and staff in the General Service category considered internationally recruited pursuant to staff rule 4.5 (c) who are appointed or reassigned to a non-family duty station may be paid a non-pensionable additional non-family hardship non-family service allowance,.يمكن أن يُدفع للموظفين من الفئة الفنية والفئات العليا، ومن فئة الخدمة الميدانية، وفئة الخدمات العامة، الذين يُعتبرون خاضعين للتعيين الدولي بموجب القاعدة 4-5 (ج)، ويتم تعيينهم أو يعاد انتدابهم إلى مركز عمل لا يُسمح فيه باصطحاب الأسرة، بدل خدمة بدون اصطحاب الأسرة مشقة إضافي غير داخل في حساب المعاش التقاعدي.
The amount and conditions under which the allowance will be paid shall be determined by the Secretary-General.ويحدد الأمين العام مبلغ البدل وشروط دفعه.
In no event shall be allowance be payable if unless the Secretary-General has exceptionally approved the presence of eligible dependants of the staff member at the duty station pursuant to staff rule 3.15 (a).ولا يدفع هذا البدل بأي حال، مقابل العمل في مراكز عمل لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة، إلا إذا وافق الأمين العام بصورة استثنائية على حضور المعالين المستحقين للموظف في مركز العمل المعني عملا بالقاعدة 3-15 (أ) من قواعد النظام الإداري للموظفين.
Rule 3.19القاعدة 3-19
Repatriation grantمنحة الإعادة إلى الوطن
Purposeالغرض
(a)(أ)
The purpose of the repatriation grant provided by staff regulation 9.4 is to facilitate the relocation of expatriate staff members to a country other than the country of the last duty station, provided that they meet the conditions contained in annex IV to the Staff Regulations and in this rule.الغرض من منحة الإعادة إلى الوطن التي ينص عليها البند 9-4 من النظام الأساسي للموظفين هو تيسير انتقال الموظف المغترب إلى بلد غير بلد مركز عمله الأخير، على أن يفي بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين وفي هذه القاعدة.
Definitionsالتعاريف
(b)(ب)
The following definitions shall be used in ascertaining whether the conditions contained in annex IV to the Staff Regulations and this rule are met:تستخدم التعاريف التالية للاستيثاق من الوفاء بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين وفي هذه القاعدة:
(i)’1‘
“Country of nationality” shall mean the country of nationality recognized by the Secretary-General;يراد بتعبير ”بلد الجنسية“ بلد الجنسية الذي يقره الأمين العام؛
(ii)’2‘
“Dependent child” shall mean a child recognized as dependent under staff rule 3.6 (a) (iii) at the time of the staff member’s separation from service;يراد بتعبير ”الولد المعال“ الولد الذي يعتبر معالا بموجب القاعدة 3-6 (أ) ’23‘ وقت انتهاء خدمة الموظف؛
(iii)’3‘
“Home country” shall mean the country of home leave entitlement under staff rule 5.2 or such other country as the Secretary-General may determine;يراد بتعبير ”الوطن“ البلد الذي يحق للموظف السفر إليه في إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2 أو أي بلد آخر قد يحدده الأمين العام؛
(iv)’4‘
“Obligation to repatriate” shall mean the obligation to return a staff member and his or her spouse and dependent children, upon separation, at the expense of the United Nations, to a place outside the country of the last duty station;يراد بتعبير ”الالتزام بالإعادة إلى الوطن“ الالتزام بإعادة الموظف وزوجه وأولاده المعالين، عند انتهاء الخدمة، على نفقة الأمم المتحدة، إلى مكان خارج بلد مركز عمله الأخير؛
(v)’5‘
“Qualifying service” shall mean one five years or more of continuous service and residence away from the home country and the country of nationality of a staff member, or the country where the staff member has acquired permanent resident status.يراد بتعبير ”الخدمة المؤهلة“ خمس سنوات سنة واحدة أو أكثر من الخدمة والإقامة المستمرة خارج وطن الموظف وبلد جنسيته أو البلد الذي اكتسب فيه الموظف وضع المقيم إقامة دائمة.
Eligibilityالأهلية
(c)(ج)
Staff members who are considered internationally recruited pursuant to staff rule 4.5 shall be eligible for payment of the repatriation grant in accordance with annex IV to the Staff Regulations provided that they meet the following conditions:يحق للموظفين الذين يعتبرون معيّنين دولياً عملا بالقاعدة 4-5 الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن وفقا للمرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين شريطة الوفاء بالمتطلبات التالية:
(i)’1‘
The Organization had the obligation to repatriate the staff member upon separation after qualifying service of one year or longer as defined in staff rule 3.19 (b) (v);تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء مدة خدمة مؤهِّلة حسب التعريف الوارد في الفقرة (ب) ’5‘ من المادة 3-19 من النظام الإداري للموظفين؛
(ii)’2‘
The staff member resided outside his or her home country and recognized country of nationality while serving at the last duty station;أن يكون الموظف قد أقام خارج بلده الأصلي وبلد الجنسية المعترف به في فترة خدمته بمركز العمل الأخير؛
(iii)’3‘
The staff member has not been dismissed or separated from service on grounds of abandonment of post;ألا يكون الموظف قد فصل أو تكون خدمته قد أنهيت بسبب تخليه عن وظيفته؛
(iv)’4‘
The staff member has not been locally recruited under staff rule 4.4;ألا يكون الموظف قد عيِّن محلياً بموجب القاعدة 4-4؛
(v)’5‘
The staff member does not have permanent resident status in the country of the duty station at the time of separation.الموظف الذي ليس له وضع المقيم إقامة دائمة في بلد مركز العمل عند انتهاء الخدمة.
(d)(د)
A staff member holding a temporary appointment who is eligible under paragraph (c) above to receive the repatriation grant under this rule shall be paid the repatriation grant only for himself or herself in accordance with the rate for staff members with neither a spouse nor a dependent child at the time of separation as set out in annex IV to the Staff Regulations.تُدفع للموظف المعيّن مؤقتاً، الذي يحق له بموجب الفقرة (ج) أعلاه الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن بموجب هذه القاعدة، منحة الإعادة إلى الوطن لنفسه فقط وفقا للمعدل الذي يسري على الموظفين الذين ليست لهم زوجة ولا ولد معال عند انتهاء الخدمة على النحو المبين في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين.
Evidence of relocationإثبات تغيير محل الإقامة
(ed)(دهـ)
Payment of the repatriation grant after separation of an eligible staff member shall require submission of documentary evidence satisfactory to the Secretary-General that the former staff member has relocated away from the country of the last duty station.يلزم قبل دفع منحة الإعادة إلى الوطن للموظف المستحق بعد انتهاء خدمته تقديم دليل مستندي يقبله الأمين العام يفيد أن الموظف السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله الأخير.
Amount and computation of the grantمبلغ المنحة وحسابها
(fe)(هـ و)
The amount of repatriation grant for eligible staff members shall be computed on the basis of annex IV to the Staff Regulations and in accordance with terms and conditions established by the Secretary-General for determining the length of qualifying service for repatriation grant purposes.يُحسب مبلغ منحة الإعادة إلى الوطن للموظفين المستحقين استنادا إلى المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين ووفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام لتقرير مدة الخدمة المؤهلة للحصول على منحة الإعادة إلى الوطن.
(gf)(وز)
When a staff member receives a new appointment in the United Nations common system less than 12 months after separation, the amount of any payment for repatriation grant shall be adjusted so that the number of months, weeks or days of salary to be paid at the time of the separation after the new appointment, when added to the number of months, weeks or days paid for prior periods of service, does not exceed the total of months, weeks or days that would have been paid had the service been continuous.عندما يحصل الموظف على تعيين جديد في النظام الموحد للأمم المتحدة يقل عن 12 شهرا من تاريخ انتهاء خدمته، يُعدل أي مبلغ يدفع كمنحة للإعادة إلى الوطن بحيث أن عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب وقت انتهاء الخدمة بعد التعيين الجديد، عند إضافته إلى عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب مقابل فترات خدمة سابقة، لا يتجاوز مجموع عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي كانت ستحق للموظف لو كانت مدة الخدمة مستمرة.
(hg)(زح)
When both spouses are staff members and each is entitled to payment of a repatriation grant on separation from service, the amount of the grant paid to each shall be calculated in accordance with terms and conditions established by the Secretary-General.إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان لكل منهما الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن عند انتهاء الخدمة، يحسب مبلغ المنحة المدفوع لكل منهما وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
Payment in case of the death of an eligible staff memberدفع المنحة في حالة وفاة الموظف المستحق
(ih)(ح ط)
In the event of the death of an eligible staff member, no payment shall be made unless there is a surviving spouse or one or more dependent children whom the United Nations is obligated to repatriate.في حالة وفاة موظف مستحق، لا تدفع المنحة إلا إذا كان للموظف زوج على قيد الحياة أو ولد واحد أو أكثر من الأولاد المعالين الذين تكون الأمم المتحدة ملزمة بإعادتهم إلى وطنهم.
If there are one or more such survivors, payment shall be made under terms and conditions established by the Secretary-General.وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
Time limitation for submission of the claimالمهلة الزمنية لتقديم الطلب
(ji)(ط ي)
Entitlement to the repatriation grant shall cease if no claim has been submitted within two years after the effective date of separation, or under conditions established by the Secretary-General.يسقط الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن إذا لم يقدم طلب صرف هذه المنحة في غضون سنتين من التاريخ الفعلي لانتهاء الخدمة، أو وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
However, when both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to the repatriation grant, the claim for payment of the grant by that spouse shall be considered receivable if made within two years of the date of separation of the other spouse.بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
Rule 3.20القاعدة 3-20
Recruitment incentiveحافز الاستقدام
An incentive payment for the recruitment of experts in highly specialized fields in instances in which the Organization was unable to attract suitably qualified personnel may be made at the discretion of, and under conditions to be prescribed by, the Secretary-General.يجوز، وفق تقدير الأمين العام وحسب الشروط التي يضعها، دفع حافز لاستقدام الخبراء في التخصصات البالغة الدقة في الحالات التي تكون فيها المنظمة غير قادرة على استقدام أفراد من ذوي المؤهلات المناسبة.
The amount of the recruitment incentive shall not exceed 25 per cent of the annual net base salary for each year of the agreed appointment.ولا يتجاوز مبلغ هذا الحافز 25 في المائة من المرتب الأساسي الصافي السنوي لكل سنة من سنوات التعيين المتفق عليه.
Rule 4.5القاعدة 4-5
Staff in posts subject to international recruitmentالموظفون في الوظائف الخاضعة للتعيين الدولي
(a)(أ)
Staff members other than those regarded under staff rule 4.4 as having been locally recruited shall be considered as having been internationally recruited.يُعتبر الموظفون الذين لا يعدّون معينين تعييناً محلياً بموجب القاعدة 4-4 موظفين معينين تعييناً دولياً.
Depending on their type of appointment, the allowances and benefits available to internationally recruited staff members, may include: payment of travel expenses upon initial appointment and on separation for themselves and their spouses and dependent children;وبحسب نوع تعيين الموظفين المعينين دولياً، فإن البدلات والمزايا المتاحة لهم يمكن أن تشمل: الحصول على نفقات السفر عند بداية التعيين وعند انتهاء الخدمة لهم ولأزواجهم وأولادهم المعالين؛
removal of household effects relocation shipment;وشحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة المنزلية؛
home leave;وإجازة زيارة الوطن؛
education grant;ومنحة التعليم؛
and repatriation grant.ومنحة الإعادة إلى الوطن.
(b)(ب)
Staff recruited locally at a duty station for posts in the Professional and higher categories at that specific duty station are considered internationally recruited but would generally not be entitled to some or all of the allowances and benefits mentioned in paragraph (a) above as determined by the Secretary-General.يُعتبر الموظفون المعيّنون تعييناً محلياً في مركز عمل لتولي وظائف في الفئة الفنية والفئات العليا في مركز عمل محدد معينين تعييناً دولياً، ولكن بصورة عامة لا يحق لهم الحصول على بعض أو كل البدلات والمزايا المذكورة في الفقرة (أ) أعلاه على النحو الذي حددها به الأمين العام.
(c)(ج)
Under special circumstances and conditions determined by the Secretary-General, staff who have been recruited to serve in posts in the General Service and related categories may be considered internationally recruited.في إطار الظروف والشروط الخاصة التي يحددها الأمين العام، يجوز اعتبار الموظفين الذين عُينوا للعمل في وظائف في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة موظفين معيّنين دولياً.
(d)(د)
A staff member who has changed his or her residential status in such a way that he or she may, in the opinion of the Secretary-General, be deemed to be a permanent resident of any country other than that of his or her nationality may lose entitlement to home leave, education grant, repatriation grant and payment of travel expenses upon separation for the staff member and his or her spouse and dependent children and removal of household effects relocation shipment, based upon place of home leave, if the Secretary-General considers that the continuation of such entitlement would be contrary to the purposes for which the allowance or benefit was created.إذا غير الموظف مركزه من حيث الإقامة بحيث يعتبر في رأي الأمين العام مقيما إقامة دائمة في بلد غير بلد جنسيته، جاز أن يسقط حقه في الحصول على إجازة زيارة الوطن، ومنحة التعليم، ومنحة الإعادة إلى الوطن، ونفقات السفر عند انتهاء الخدمة له ولزوجه وأولاده المعالين، ونفقات شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة المنزلية، التي تدفع بناء على تحديد مكان إجازة زيارة الوطن، وذلك إذا رأى الأمين العام أن استمرار التمتع بهذا الحق يتعارض مع الأغراض التي وضع البدل أو الاستحقاق من أجلها.
Conditions governing entitlement to benefits for internationally recruited staff in the light of residential status shall be set by the Secretary-General as applicable to each duty station.ويحدد الأمين العام الشروط المنظمة لاستحقاق المزايا الممنوحة للموظفين المعينين دولياً في ضوء مركز الموظف من حيث الإقامة باعتبارها تنطبق على كل مركز عمل.
Rule 4.15القاعدة 4-15
Senior review bodies Group and central review bodiesفريق هيئات الاستعراض الرفيع المستوى وهيئات الاستعراض المركزية
Senior review bodies Groupفريق هيئات الاستعراض الرفيع المستوى
(a)(أ)
A Senior review bodies Group shall be established by the Secretary-General to review and provide advice on recommendations for the selection and managed mobility of senior staff at the D-2 level.ينشئ الأمين العام فريق هيئات استعراض رفيع المستوى لاستعراض توصيات اختيار الموظفين في الرتبة مد-2 الرتب العليا وتنقلهم الموجه وإسداء المشورة بشأن تلك التوصيات.
The Secretary-General shall decide on the membership and shall publish the rules of procedure of the senior review bodies Group.ويتولى الأمين العام اتخاذ القرار بشأن عضوية فريق هيئات الاستعراض الرفيع المستوى وينشر نظامه نظامها الداخلي.
Central review bodiesهيئات الاستعراض المركزية
(b)(ب)
Central review bodies shall be established by the Secretary-General to review and provide advice on recommendations for selection of staff regarding positions of a duration of one year or longer in the Professional category, the Field Service category and the General Service and related categories, except for advice on the appointment of candidates having successfully passed a competitive examination, which shall be given by boards of examiners, in accordance with staff rule 4.16. as follows:ينشئ الأمين العام هيئات استعراض مركزية لاستعراض التوصيات المتعلقة باختيار موظفي الفئة الفنية وفئة الخدمة الميدانية وفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها لشغل وظائف تمتد سنة أو أكثر وإسداء المشورة بشأن هذه التوصيات، باستثناء المشورة المتعلقة بتعيين المرشحين الذين اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا، التي تتولى تقديمها لجان الممتحِنين، وفقا للقاعدة 4-16 من النظام الإداري للموظفين، وذلك على النحو التالي:
(i)’1‘
Central review boards for the selection of staff at the P-5 and D-1 levels;مجالس استعراض مركزية لاختيار الموظفين في الرتبتين ف-5 ومد-1؛
(ii)’2‘
Central review committees for the selection of staff in the Professional category up to the P-4 level, except for advice on the appointment of candidates having successfully passed a competitive examination, which shall be given by boards of examiners, in accordance with staff rule 4.16;لجان استعراض مركزية لاختيار الموظفين من الفئة الفنية في الرتبة ف-4 وما دونها، باستثناء إسداء المشورة بشأن تعيين المرشحين الذين اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا فتتولى القيام به لجان الممتحِنين، وفقا للقاعدة 4-16 من النظام الإداري للموظفين؛
(iii)’3‘
Central review panels for the selection of staff in the General Service and related categories.أفرقة استعراض مركزية لاختيار الموظفين من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة.
(c)(ج)
Each central review body shall be composed of staff members holding a fixed-term or continuing appointment, whose rank is not below that of the level of the post to which appointment, selection or promotion is contemplated, as follows:تتألف كل هيئة استعراض مركزية من موظفين بعقود محددة المدة أو مستمرة، على ألا تكون رتبتهم دون رتبة الوظيفة التي يُراد تعيين من يشغلها أو اختياره أو ترقيته، وذلك على النحو التالي:
(i)’1‘
Members selected by the Secretary-General;أعضاء يختارهم الأمين العام؛
(ii)’2‘
Members selected by the appropriate staff representative body;أعضاء تختارهم هيئة تمثيل الموظفين المختصة؛
(iii)’3‘
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management, or an authorized representative, as an ex officio non-voting member.الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية، أو ممثله المفوض، بصفته عضوا بحكم منصبه ليس له الحق في التصويت.
(d)(د)
Members shall be appointed for a period of two years and shall serve for a maximum of four continuous years.يُعين الأعضاء لفترة تمتد سنتين، ويخدمون لمدة أقصاها أربع سنوات متواصلة.
(de)(دهـ)
Each central review body shall elect its own chair.تنتخب كل هيئة استعراض مركزية رئيسها.
(ef)(هـو)
The rules of procedure of the central review bodies shall be established and published by the Secretary-General.يتولى الأمين العام وضع النظام الداخلي لهيئات الاستعراض المركزية ونشره.
(fg)(وز)
Executive heads of separately administered programmes, funds and subsidiary organs of the United Nations to whom the Secretary-General has delegated the authority to appoint, select and promote staff may establish advisory bodies to advise them in the case of staff members recruited specifically for service with those programmes, funds or subsidiary organs.يجوز للرؤساء التنفيذيين لبرامج الأمم المتحدة وصناديقها وهيئاتها الفرعية، التي تدار بصفة مستقلة، الذين فوض إليهم الأمين العام سلطة تعيين الموظفين واختيارهم وترقيتهم، أن ينشئوا هيئات استشارية لإسداء المشورة لهم في حالة الموظفين الذين يتم توظيفهم خصيصا للعمل في تلك البرامج أو الصناديق أو الهيئات الفرعية.
The composition and functions of such advisory bodies shall be generally similar to those of the central review bodies established by the Secretary-General.ويكون تكوين هذه الهيئات الاستشارية ومهامها مماثلين بصفة عامة لتكوين ومهام هيئات الاستعراض المركزية التي ينشئها الأمين العام.
Functions of the central review bodiesمهام هيئات الاستعراض المركزية
(h)(ح)
The central review bodies shall advise the Secretary-General on all appointments of one year or longer, except in the following cases:تسدي هيئات الاستعراض المركزية المشورة إلى الأمين العام بشأن جميع التعيينات التي تبلغ مدتها سنة أو أكثر، باستثناء الحالات التالية:
(i)’1‘
Appointment of candidates having successfully passed a competitive examination, in accordance with staff rule 4.16;تعيين المرشحين الذين اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا، وفقا للقاعدة 4-16 من النظام الإداري للموظفين؛
(ii)’2‘
Appointment at the entry level or promotion within the General Service and related categories of candidates having successfully passed an entrance test or examination, under conditions defined by the Secretary-General.التعيين في رتبة الالتحاق بفئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة أو الترقية في هذه الفئات للمرشحين الذين اجتازوا بنجاح اختبار التحاق أو امتحان التحاق، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛
(iii) The central review bodies shall review the process for compliance with the pre-approved evaluation criteria and shall provide advice on the recommendations for the selection of candidates.’3‘ تستعرض هيئات الاستعراض المركزية عملية الامتثال لمعايير التقييم التي سبق الموافقة عليها، وتسدي المشورة بشأن توصيات اختيار المرشحين.
Where such advice is not in line with that of the relevant manager, the Secretary-General shall give due consideration to the advice of the central review bodies and shall make the decision.وفي حالة عدم تمشي هذه المشورة مع مشورة المدير ذي الصلة، يولي الأمين العام مشورة هيئات الاستعراض المركزية النظر الواجب ويبت في الأمر.
Rule 4.16القاعدة 4-16
Competitive examinationsالامتحانات التنافسية
(b)(ب)
Boards of examiners shall make recommendations to the Secretary-General in respect of the following:تقدم لجان الامتحانات توصيات إلى الأمين العام بشأن ما يلي:
(i)’1‘
Appointment to P-1 and P-2 posts that are subject to the system of desirable ranges and to posts requiring special language competence at the United Nations Secretariat shall be made exclusively through competitive examination.التعيين: لا يكون التعيين في وظائف الرتبتين ف-1 و ف-2 الخاضعة لنظام النطاقات المستصوبة والوظائف التي تتطلب كفاءة لغوية خاصة في الأمانة العامة للأمم المتحدة إلا عن طريق امتحان تنافسي.
Appointment to posts at the P-3 level in the United Nations Secretariat shall be made normally through competitive examination.ويكون التعيين في وظائف الرتبة ف-3 في الأمانة العامة للأمم المتحدة عن طريق امتحان تنافسي عادة؛
Rule 5.2القاعدة 5-2
Home leaveإجازة زيارة الوطن
(a)(أ)
Internationally recruited staff members, as defined under staff rule 4.5 (a) and not excluded from home leave under staff rule 4.5 (b), who are residing and serving outside their home country and who are otherwise eligible shall be entitled once in every 24 months of qualifying service to visit their home country at United Nations expense for the purpose of spending in that country a reasonable period of annual leave.للموظفين المعيّنين على أساس دولي، على النحو المحدد بموجب القاعدة 4-5 (أ) من النظام الإداري للموظفين وغير المستثنين من حكم إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 4-5 (ب) من النظام الإداري للموظفين، الذين يقيمون ويعملون خارج وطنهم ويستوفون الشروط المطلوبة، الحق في زيارة وطنهم مرة كل 24 شهرا من الخدمة المؤهلة لذلك على نفقة الأمم المتحدة بغرض قضاء فترة معقولة من الإجازة السنوية فيه.
Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave.ويشار فيما يلي إلى الإجازة التي تمنح لهذا الغرض بموجب الأحكام والشروط المحددة في هذه القاعدة باسم إجازة زيارة الوطن.
(b)‏(ب)‏
A staff member shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled:يستحق الموظف إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية:
(i)’1‘
While performing his or her official duties:أثناء قيام الموظف بواجباته الرسمية:
a.أ -
The staff member continues to reside in a country other than that of which he or she is a national; orأن لا تكون إقامة الموظف مستمرة في بلد غير البلد الذي هو من مواطنيه؛ أو
b.ب -
In the case of a staff member who is a native of a non-metropolitan territory of the country of the duty station and who maintained his or her normal residence in such non-metropolitan territory prior to appointment, he or she continues to reside, while performing his or her official duties, outside such territory;في حالة الموظف الذي يكون من أهالي إقليم تابع لبلد مركز العمل لكنه يقع خارج هذا البلد ويكون قد أقام به الموظف بصفة اعتيادية قبل التعيين، أن تستمر إقامة الموظف، أثناء قيامه بواجباته الرسمية، في خارج ذلك الإقليم؛
(ii)’2‘
The staff member’s service is expected by the Secretary-General to continue:إذا توقّع الأمين العام أن يستمر الموظف في الخدمة:
a.أ -
At least six months beyond the date of his or her return from any proposed home leave; andمــدة لا تقـل عـن ستة أشهر بعد تاريخ عودته من أية إجازة مزمعة لزيارة الوطن؛ و
b.ب -
In the case of the first home leave, at least six months beyond the date on which the staff member will have completed 24 months of qualifying service;في حالـة إجازة زيارة الوطن الأولى، أن يستمر الموظف في الخدمة مدة لا تقل عن ستة أشهر بعد تاريخ إتمام 24 شهرا من الخدمة المؤهلة؛
(iii)’3‘
In the case of home leave following the return from a family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii), normally not less than nine months of continuous service have elapsed since the return from the family visit travel.في حالة إجازة زيارة الوطن التي تأتي بعد عودة من سفر بغرض زيارة الأسرة بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’7‘ من النظام الإداري للموظفين ينبغي في الظروف العادية أن يكون الموظف قد أكمل ما لا يقل عن تسعة أشهر من الخدمة المتصلة منذ تاريخ عودته من زيارة الأسرة.
(c)(ج)
Staff members whose eligibility under paragraph (b) above is established at the time of their appointment shall begin to accrue service credit towards home leave from that date.يبدأ حساب مدة الخدمة المؤهّلة لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين الذين يثبت وقت تعيينهم حقهم في الاستفادة من هذه الإجازة بمقتضى الفقرة (ب) أعلاه منذ تاريخ تعيينهم.
Staff members who become eligible for home leave subsequent to appointment shall begin to accrue such service credits from the effective date of their becoming eligible.أما الموظفون الذين يكتسبون حق الحصول على إجازة زيارة الوطن في تاريخ لاحق لتعيينهم، فيبدأ حساب مدة الخدمة التي تؤهلهم لهذه الإجازة منذ التاريخ الذي يكتسبون فيه هذا الحق.
(d)‏(د)‏
The country of home leave shall be the country of the staff member’s recognized nationality, subject to the following terms, conditions and exceptions:يكون بلد إجازة زيارة الوطن هو بلد جنسية الموظف المعترف بها، على أن تُراعى الأحكام والشروط والاستثناءات التالية:
(i)’1‘
The place of home leave of the staff member within his or her home country shall be, for purposes of travel and transportation entitlements, the place with which the staff member had the closest residential ties during the period of his or her most recent residence in the home country.لأغراض تحديد استحقاقات السفر والنقل، يكون المكان المقرر لإجازة زيارة الوطن في داخل البلد الذي يعتبر وطن الموظف هو المكان الذي كان محل الإقامة الرئيسي للموظف في آخر فترة إقامة في وطنه.
In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General;ويجوز الإذن في الظروف الاستثنائية بتغيير المكان المقرر داخل بلد إجازة زيارة الوطن، وذلك بشروط يضعها الأمين العام؛
(ii)’2‘
A staff member who has served with another public international organization immediately preceding his or her appointment shall have the place of home leave determined as though his or her entire previous service with the other international organization had been with the United Nations;بالنسبة للموظف الذي كان يعمل في منظمة دولية عامة أخرى قبل تعيينه في الأمم المتحدة مباشرة، يتم تحديد المكان المقرر لإجازة زيارة الوطن على أساس افتراض أن خدمته السابقة في المنظمة الدولية الأخرى كانت بكاملها خدمة في الأمم المتحدة؛
(iii)’3‘
The Secretary-General may authorize:يجوز للأمين العام أن يأذن للموظف بما يلي:
a.أ -
A country other than the country of nationality as the home country, for the purposes of this rule, in exceptional and compelling circumstances.أخذ إجازة زيارة الوطن المنصوص عليها في هذه القاعدة، في بلد آخر غير بلد الجنسية، في ظروف استثنائية وقاهرة.
A staff member requesting such authorization will be required to satisfy the Secretary-General that the staff member maintained normal residence in such other country for a prolonged period preceding his or her appointment, that the staff member continues to have close family and personal ties in that country and that the staff member’s taking home leave there would not be inconsistent with the purposes and intent of staff regulation 5.3;وعلى الموظف الذي يطلب هذا الإذن أن يثبت للأمين العام أنه أقام في هذا البلد الآخر إقامة عادية لمدة طويلة قبل تعيينه وأنه لا تزال لديه فيه روابط عائلية أو شخصية وثيقة، وأن حصوله على إجـازة زيـارة الوطن فـي هذا البلد لا يتعارض مع مقاصد وروح البند 5-3 من النظام الأساسي للموظفين؛
b.ب -
Home leave travel to a country other than the home country, subject to conditions established by the Secretary-General.السفر في إجـازة زيـارة الوطن إلى بلد غير الوطن، رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام.
In such a case, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the cost of travel to the home country.وفي هذه الحالة، لا تتجاوز نفقات السفر التي تتحملها الأمم المتحدة تكلفة السفر إلى الوطن.
(e)(هـ)
(i)’1‘
A staff member’s home leave shall fall due upon completion of 24 months of qualifying service;يحل موعد إجازة زيارة الوطن للموظف عند إكماله 24 شهرا من الخدمة المؤهلة؛
(ii)’2‘
After falling due, home leave may be taken within 12 months, subject to the exigencies of service.يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن بعد حلول موعدها في أي وقت خلال الـ 12 شهرا التي تحل فيها الإجازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل.
(f)(و)
A staff member may be granted advance home leave, provided that normally not less than 12 months of qualifying service have been completed or that normally not less than 12 months of qualifying service have elapsed since the date of return from his or her last home leave.يجوز منح الموظف إجازة زيارة الوطن قبل حلول موعدها، شريطة أن يكون قد أكمل في العادة ما لا يقل عن 12 شهرا من الخدمة المؤهلة للإجازة أو أن يكون قد قضى ما لا يقل في العادة عن 12 شهرا من الخدمة المؤهّلة منذ تاريخ عودته من إجازة زيارة الوطن الأخيرة.
The granting of advance home leave shall not advance the eligibility for, or the due date of, the next home leave.ولا يؤدي منح إجازة زيارة الوطن قبل حلول موعدها إلى تقديم موعد استحقاق أو حلول إجازة زيارة الوطن التالية.
The granting of advance home leave shall be subject to the conditions for the entitlement being subsequently met.ويخضع منح إجازة زيارة الوطن قبل موعدها لشروط الوفاء بالاستحقاق فيما بعد.
If these conditions are not met, the staff member will be required to reimburse the costs paid by the Organization for the advance travel.فإذا لم تستوف هذه الشروط، طُلب إلى الموظف رد التكاليف التي دفعتها المنظمة عن السفر قبل الموعد.
(g)(ز)
If a staff member delays taking his or her home leave beyond the 12-month period after which it falls due, such delayed leave may be taken without altering the time of his or her next and succeeding home leave entitlements, provided that normally not less than 12 months of qualifying service elapse between the date of the staff member’s return from the delayed home leave and the date of his or her next home leave departure.إذا أجل الموظف أخذ إجازته لزيارة الوطن إلى ما بعد الـ 12 شهرا التي تحل فيها الإجازة، جاز له أخذ تلك الإجازة المؤجلة دون تغيير موعد استحقاق إجازة زيارة الوطن التالية وإجازات زيارة الوطن اللاحقة، على ألا يمر في العادة أقل من اثنى عشر شهرا من الخدمة المؤهلة بين تاريخ عودة الموظف من الإجازة المؤجلة وتاريخ سفره في إجازة زيارة الوطن التالية.
(h)(ح)
A staff member may be required to take his or her home leave in conjunction with travel on official business or change of official duty station, due regard being paid to the interests of the staff member and his or her family.يجوز أن يُطلب من الموظف أن يأخذ إجازة زيارة الوطن بمناسبة سفره في مهمة رسمية أو لتغيير مركز العمل الرسمي، على أن يولى الاعتبار الواجب لمصالح الموظف وأسرته.
(i)(ط)
Subject to the conditions specified in chapter VII of the present Rules, a staff member shall be entitled to claim, in respect of authorized travel on home leave, expenses for himself or herself and eligible family members for the outward and return journeys between the official duty station and the place of home leave.يحق للموظف، رهنا بالشروط المحددة في الفصل السابع من هذا النظام الإداري، أن يطالب، في حالة السفر المأذون به في إجازة لزيارة الوطن، بوقت السفر له ولأفراد أسرته المستحقين عن رحلتي الذهاب والإياب بين مركز العمل الرسمي ومحل زيارة الوطن.
A staff member may also claim travel time in respect of authorized travel on home leave.ويمكن للموظف أيضا أن يطالب بوقت السفر بخصوص سفر مأذون به لزيارة الوطن.
(j)(ي)
If both spouses are staff members who are eligible for home leave, and taking into account staff rule 4.7 (d), each staff member shall have the choice either of exercising his or her own home leave entitlement or of accompanying the spouse.إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا له الحق في إجازة زيارة الوطن، وبشرط مراعاة أحكام القاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري للموظفين جاز لكل منهما أن يختار إما أخذ استحقاقه في إجازة زيارة الوطن أو مرافقة الزوج.
A staff member who chooses to accompany his or her spouse shall be granted travel time appropriate to the travel involved.ويمنح الموظف الذي يختار مرافقة زوجه وقتا للسفر يتناسب مع السفر نفسه.
Dependent children whose parents are staff members, each of whom is entitled to home leave, may accompany either parent.ويجوز للأولاد المعالين إذا كان الوالدان موظفين لكل منهما الحق في إجازة زيارة الوطن أن يرافقوا أيّا منهما.
The frequency of travel shall not exceed the established periodicity of the home leave both with regard to staff members and to their dependent children, if any.ولا يتجاوز عدد الأسفار العدد المقرر لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين كليهما ولأولادهما المعالين، إن كان لهما أولاد.
(k)(ك)
A staff member travelling on home leave shall be required to spend no less than seven calendar days, exclusive of travel time, in his or her home country.على الموظف المسافر في إجازة زيارة الوطن أن يقضي من الإجازة في وطنه ما لا يقل عن سبعة أيام تقويمية، بخلاف وقت السفر.
The Secretary-General may request a staff member, on his or her return from home leave, to furnish satisfactory evidence that this requirement has been fully met.وللأمين العام أن يطلب من الموظف عند عودته من إجازة زيارة الوطن أن يقدم الدليل الكافي على أنه استوفى هذا الشرط تماما.
(l)(ل)
Under terms and conditions established by the Secretary-General, eligible staff members serving at designated duty stations having very difficult conditions of life and work category D and E duty stations that do not fall under the rest and recuperation framework shall be granted home leave once in every 12 months.يُمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط العاملون بمراكز عمل من الفئتين دال وهاء ولا يشملها إطار الراحة والاستجمام معيّنة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا إجازة لزيارة الوطن مرة كل 12 شهرا، وذلك وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
Staff members shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled:وللموظفين الحق في إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية:
(i)’1‘
The staff member’s service is expected by the Secretary-General to continue:أن يتوقّع الأمين العام استمرار الموظف في الخدمة:
a.أ -
At least three months beyond the date of his or her return from any proposed home leave; andبعد تاريخ عودته بما لا يقل على ثلاثة أشهر من أية إجازة مزمعة لزيارة الوطن؛ و
b.ب -
In the case of the first home leave, at least three months beyond the date on which the staff member will have completed 12 months of qualifying service;في حالـة إجازة زيارة الوطن الأولى، بعد مدة لا تقل عن ثلاثة أشهر من التاريخ الذي أتم فيه الموظف 12 شهرا من الخدمة المؤهِّلة؛
(ii)’2‘
In the case of home leave following the staff member’s return from family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii), normally a period of not less than three months of continuous service has elapsed since the staff member’s return from family visit travel.في حالة إجازة زيارة الوطن بعد عودة الموظف من السفر في زيارة الأسرة بموجب المادة 7-1 (أ) ’7‘ من النظام الإداري للموظفين، في الظروف العادية مضي مدة لا تقل عن ثلاثة أشهر من الخدمة المستمرة بعد عودة الموظف من زيارة الأسرة.
Rule 5.3القاعدة 5-3
Special leaveالإجازة الخاصة
(d)(د)
The Secretary-General may authorize special leave without pay for pension purposes to protect the pension benefits of staff who are within 2 years of reaching the applicable qualifying age for an early retirement benefit under article 29 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund achieving age 55 years and 25 years of contributory service, or who are over that age and within 2 years of 25 years of contributory service.يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة بدون أجر لأغراض المعاشات التقاعدية بقصد حماية استحقاقات المعاش للموظفين الذين تبلغ أعمارهم 55 عاما في غضون عامين السن المؤهلة المعمول بها للحصول على استحقاق التقاعد المبكر بموجب المادة 29 من النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وتبلغ مدة خدمتهم المحسوبة في المعاش التقاعدي في هذه الغضون 25 عاما، أو الذين تتجاوز أعمارهم 55 عاما ويتبقى لهم عامان أو أقل لإكمال 25 عاما من الخدمة المحسوبة في المعاش التقاعدي.
Chapter VIIالفصل السابع
Travel and removal relocation expensesمصاريف السفر ونقل الأمتعة واللوازم والانتقال
Rule 7.1القاعدة 7-1
Official travel of staff membersالسفر الرسمي للموظفين
(a)(أ)
Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances:طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر الموظف في الأحوال التالية:
(i)’1‘
On initial appointment, provided that the staff member is considered to have been internationally recruited under staff rule 4.5;عند بداية التعيين، إذا كان الموظف يعتبر معيّنا تعيينا دوليا بموجب القاعدة 4-5؛
(ii)’2‘
When required to travel on official business;عندما يطلب من الموظف السفر في مهمة رسمية؛
(iii)’3‘
On change of official duty station, as defined in staff rule 4.8;عند تغيير مركز العمل الرسمي، وفقا للتعريف الوارد في القاعدة 4-8؛
(iv)’4‘
On separation from service, as defined by article IX of the Staff Regulations and chapter IX of the Staff Rules, except in cases of abandonment of post, and in accordance with the provisions of paragraph (b) below;عند انتهاء الخدمة، على النحو المحدد في المادة التاسعة من النظام الأساسي للموظفين والفصل التاسع من النظام الإداري للموظفين، باستثناء انتهائها في حالات التخلي عن الوظيفة، ووفقا لأحكام الفقرة (ب) أدناه؛
(v)’5‘
On travel authorized for medical, safety or security reasons or in other appropriate cases, when, in the opinion of the Secretary-General, there are compelling reasons for paying such expenses;عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛
(vi)’6‘
On home leave, in accordance with the provisions of staff rule 5.2;في إجازة زيارة الوطن، وفقا لأحكام القاعدة 5-2 من النظام الإداري للموظفين؛
(vii)’7‘
On family visit.عند السفر لزيارة الأسرة.
(b)(ب)
Under subparagraph (a) (iv) above, the United Nations shall pay the expenses of a staff member to travel to the place of recruitment.في إطار الفقرة الفرعية (أ) ’4‘ أعلاه، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر الموظف إلى مكان تعيينه.
However, if the staff member had an appointment for a period of two years or longer or had completed not less than two years of continuous service, the United Nations shall pay his or her expenses to travel to the place recognized as his or her home for the purpose of home leave under staff rule 5.2.بيد أن الموظف إذا كان معينا لمدة سنتين أو أكثر أو كان قد أكمل ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفره إلى المكان الذي يُعتبر وطنه لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2 من النظام الإداري للموظفين.
Should a staff member, on separation, wish to go to any other place, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the maximum amount that would have been payable for the return of the staff member to the place of recruitment or home leave, as applicable.وإذا أراد الموظف، عند انتهاء خدمته، أن يقصد أي مكـــان آخــر لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها الأمم المتحدة الحد الأقصى للمبلغ الذي كان يجب عليها دفعه فيما لو أن عودته كانت إلى المكان الذي عُيّن منه أو إلى مكان إجازة زيارة الوطن، حسب الاقتضاء.
(c)(ج)
The Secretary-General may reject any claim for payment or reimbursement of travel or removal relocation shipment expenses which are incurred by a staff member in contravention of any provision of the Staff Rules.للأمين العام أن يرفض أي طلب بدفع أو برد مصاريف السفر أو مصاريف الانتقال نقل الأمتعة واللوازم التي يتكبدها الموظف على نحو يتعارض مع أي حكم من أحكام النظام الإداري للموظفين.
Rule 7.11القاعدة 7-11
Miscellaneous travel expensesمصاريف السفر الأخرى المتنوعة
Necessary additional expenses incurred by a staff member in connection with official business or in the performance of authorized travel shall be reimbursed by the United Nations after the completion of travel, provided that the necessity and nature of the expenses are satisfactorily explained and supported by proper receipts, which shall normally be required for any expenditures in excess of 2030 United States dollars or as established by the Secretary-General.ترُد الأمم المتحدة للموظف بعد انتهاء السفر المصاريف الإضافية الضرورية التي يتكبدها فيما يتعلق بأداء مهام رسمية أو أثناء قيامه بالسفر المأذون به، بشرط أن يقدم تبريرا كافيا لضرورة المصاريف وطبيعتها مدعوما بالإيصالات المناسبة التي يطلب عادة تقديمها عن أية نفقات تتجاوز 20 30 دولارا من دولارات الولايات المتحدة، أو بحسب ما يحدده الأمين العام.
Such expenses, for which advance authorization shall be obtained to the extent practicable, shall normally be limited to:وعادة ما تقتصر هذه المصاريف، التي يجب بقدر الإمكان الحصول على إذن مسبق بها، على ما يلي:
(i)’1‘
Local transportation other than that provided for under staff rule 7.9;تكاليف وسائط النقل المحلية غير المنصوص عليها في القاعدة 7-9؛
(ii)’2‘
Telephone and other forms of communication required for official business;تكاليف الاتصالات الهاتفية وغيرها من الاتصالات الضرورية لأداء المهام الرسمية؛
(iii)’3‘
Space, equipment and services required for official use;تكاليف الأماكن والمعدات والخدمات الإضافية للاستخدام الرسمي؛
(iv)’4‘
Transportation or storage of authorized baggage or property used for conducting official business.تكاليف نقل أو تخزين الأمتعة أو الممتلكات المأذون بها المستخدمة في العمل الرسمي.
Rule 7.14القاعدة 7-14
Assignment Settling-in grant-in grantمنحة الانتداب الاستقرار
Definition and computation of the grantتعريف المنحة وحسابها
(a)(أ)
The assignment settling-in grant is intended to provide staff with a reasonable amount of cash at the beginning of an assignment for costs incurred as a result of the appointment or assignment and is based on the assumption that the main expenses of installation are incurred at the outset of an assignment.الغرض من منحة الانتداب الاستقرار هو تزويد الموظف بمبلغ نقدي معقول في بداية فترة انتدابه لتغطية التكاليف المتكبدة نتيجة لتعيينه أو انتدابه، وتستند المنحة إلى الافتراض بأن الموظف يتكبد في بداية فترة انتدابه النفقات الرئيسية للاستقرار.
(b)(ب)
The assignment settling-in grant consists of two portions:وتتألف منحة الانتداب الاستقرار من جزأين:
(i)’1‘
The daily subsistence allowance portion, which shall be equivalent to:الجزء الخاص ببدل الإقامة اليومي الذي يعادل:
a.أ -
Thirty days of daily subsistence allowance at the daily rate applicable under subparagraph (c) (i) below; andبــدل الإقامــة اليومي عـن ثلاثين يومـا بالمعـدل اليومـي المطبـق عمـلا بالفقرة (ج) ’1‘ أدناه؛
b.ب -
Thirty days of daily subsistence allowance at half the daily rate in respect of each accompanying eligible family member for whom travel expenses have been paid by the United Nations under staff rule 7.2 (d) (i)-(iii);بدل الإقامة اليومي عن ثلاثين يوما بنصف هذا المعدل بالنسبة لكل فرد مرافق من أفراد أسرة الموظف تدفع له الأمم المتحدة مصاريف السفر بموجب الفقرات من (د) ’1‘ إلى (د) ’3‘ من القاعدة 7-2؛
(ii)’2‘
The lump-sum portion, which is calculated on the basis of one month of the staff member’s net base salary and, where appropriate, post adjustment at the duty station of assignment, provided that the staff member is not entitled to removal costs under staff rule 7.16.الجزء المدفوع كمبلغ مقطوع، الذي يُحسب باستخدام صافي المرتب الأساسي للموظف لمدة شهر واحد، وكذلك، حسب مقتضيات الأحوال، تسوية مقر العمل المقررة لمركز العمل الذي انتُدب فيه الموظف، شريطة ألا يكون من حقه استرداد تكاليف نقل الأمتعة بموجب القاعدة 7-16؛
(c)(ج)
(i)’1‘
The Secretary-General may establish and publish special rates of daily subsistence allowance for the purposes of the assignment settling-in grant for specific categories of staff at various duty stations.يجوز للأمين العام أن يضع، لأغراض صرف منحة الانتداب الاستقرار، معدلات خاصة لبدل الإقامة اليومي لفئات محددة من الموظفين في مختلف مراكز العمل، وأن ينشر هذه المعدلات.
Where such special rates have not been established, the daily subsistence allowance rates under staff rule 7.10 shall be used in computing the assignment settling-in grant;وحيثما لم تتحدد هذه المعدلات الخاصة، تستخدم في حساب منحة الانتداب الاستقرار معدلات بدل الإقامة اليومي المحددة بموجب القاعدة 7-10؛
(ii)’2‘
Under conditions established by the Secretary-General, the limit of 30 days provided in paragraph (b) above may be extended to a maximum of 90 days.يجوز، بشروط يضعها الأمين العام، تمديد الفترة المحددة بـ 30 يوما المنصوص عليها في الفقرة )ب( أعلاه إلى ما لا يزيد عن 90 يوما.
The amount of the grant during the extended period shall be up to 60 per cent of the appropriate prevailing rate.ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب.
Eligibilityشروط استحقاق المنحة
(d)(د)
A staff member holding a temporary appointment who travels at United Nations expense pursuant to staff rule 7.1 (a) (i) above shall be paid only the daily subsistence allowance portion of the assignment settling-in grant, for himself or herself only, as specified in subparagraph (b) (i) above.يُدفع للموظف المعين بصورة مؤقتة عندما يسافر على نفقة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 7-1 ’1‘ (أ)، فقط الجزء المدفوع كبدل إقامة يومي من منحة الانتداب الاستقرار، وعن نفسه فحسب، على النحو المبين في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ أعلاه.
(e)(هـ)
A staff member holding a fixed-term or continuing appointment who travels at United Nations expense to a duty station for an assignment expected to be for one year or more shall be paid a assignment settling-in grant in accordance with paragraphs (b) and (c) above.أما الموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، والذي يسافر على نفقة الأمم المتحدة إلى مركز عمل لغرض الانتداب لمدة يتوقع أن تكون عاما واحدا أو أكثر فتُدفع له منحة الانتداب استقرار عملا بالفقرتين (ب) و (ج) أعلاه.
(f)(و)
If a change of official duty station or a new appointment involves a return to a place at which the staff member was previously stationed, the full amount of the assignment settling-in grant shall not be payable unless the staff member has been absent from that place for at least one year.إذا كان تغيير مركز العمل الرسمي أو تعيين جديد يعني عودة الموظف إلى مكان كان يعمل فيه سابقا، لا يدفع مبلغ منحة الانتداب الاستقرار بكامله إلا إذا كان الموظف قد تغيب عن هذا المكان مدة لا تقل عن سنة.
In the case of a shorter absence, the amount payable shall normally be that proportion of the full grant that the completed months of absence bear to one year.وإذا كانت مدة الغياب هذه أقصر من ذلك، يحسب المبلغ الواجب الدفع عادة من المنحة الكاملة بنسبة أشهر الغياب المستكملة إلى سنة واحدة.
Rule 7.15القاعدة 7-15
Excess baggage and unaccompanied shipmentsالأمتعة الزائدة والشحنات غير المصحوبة
Excess baggageالأمتعة الزائدة
(a)(أ)
For the purpose of the Staff Rules, “excess baggage” shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies.لأغراض النظام الإداري للموظفين يُقصد بتعبير ”الأمتعة الزائدة“ أية أمتعة مصحوبة لا تنقلها شركات النقل مجانا.
(b)(ب)
Staff members travelling by air shall be entitled to reimbursement of the cost of excess baggage for themselves and, for staff members holding fixed-term and continuing appointments, their eligible family members up to a maximum amount established by the Secretary-General.للموظفين المسافرين بطريق الجو الحق في أن تدفع لهم تكلفة الأمتعة الزائدة، وللموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا الحق في أن تدفع لهم تلك التكلفة عن أفراد أسرهم المستحقين بالحد الأقصى الذي يحدده الأمين العام.
General provisions on unaccompanied shipmentsأحكام عامة بشأن الشحنات غير المصحوبة
(c)(ج)
For the purpose of the Staff Rules, “personal effects and household goods” shall mean effects and goods normally required for personal or household use, excluding animals and power-assisted vehicles.لأغراض النظام الإداري للموظفين، يقصد بتعبير ”الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية“ الأمتعة واللوازم الضرورية في العادة للاستعمال الشخصي أو المنزلي باستثناء الحيوانات والمركبات التي تسير بمحركات.
(d)(د)
Unaccompanied shipments shall normally be made in one consignment, and related expenses shall be reimbursed on the basis of the maximum entitlement provided under the present rule for transportation by the most economical means, as determined by the Secretary-General, between the places of departure and destination of the staff member on official travel or his or her family members.ترسل الشحنات غير المصحوبة عادة دفعة واحدة، وتسدد تكاليفها على أساس الحد الأقصى من الاستحقاق المسموح بدفعه بموجب هذه القاعدة للنقل بأكثر الطرق اقتصادا، حسبما يقرره الأمين العام، لسفر الموظف في مهام رسمية أو لأفراد أسرته بين جهة المغادرة وجهة الوصول.
(e)(هـ)
The normal costs of packing, crating and lift vans, cartage, unpacking and uncrating shall be reimbursed for unaccompanied shipments authorized under the present rule, except for shipments under conditions established by the Secretary-General for which the cost of cartage only shall be paid.تُرد للموظف التكاليف المعتادة للحزم والصناديق وعربات الرفع، والنقل بالعربات، والفك والتفريغ من الصناديق بالنسبة للشحنات غير المصحوبة المأذون بها بموجب هذه القاعدة، باستثناء الشحنات الداخلة تحت الشروط التي يضعها الأمين العام، حيث لا تُرد سوى تكاليف النقل بالعربات.
The costs for the servicing, dismantling, installation or special packing of personal effects and household goods shall not be reimbursed.ولا ترد للموظف تكاليف الخدمة أو الفك أو التركيب أو الحزم بطريقة خاصة للأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية.
Storage and demurrage charges shall not be reimbursed unless, in the opinion of the Secretary-General, they are directly incidental to the transportation of the consignment.ولا تُرد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة.
(f)(و)
The weight or volume of unaccompanied shipments of personal effects and household goods for which expenses are borne by the Organization under the present rule shall include packing but exclude crating and lift vans.تشمل المصاريف التي تتحملها المنظمة بموجب هذه القاعدة ما يختص بوزن أو حجم الشحنات غير المصحوبة من الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية ولكنها لا تشمل الصناديق وعربات الرفع.
Unaccompanied shipments on home leave, family visit or education grant travelالشحنات غير المصحوبة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم
(g)(ز)
When the authorized travel is by air or land, charges for unaccompanied shipment of personal effects or household goods relating to travel on home leave, family visit or education grant may be reimbursed up to a maximum amount established by the Secretary-General.إذا تم السفر المأذون به بطريق الجو أو البر، جاز رد الرسوم المدفوعة عن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية غير المصحوبة المشحونة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام.
Unaccompanied shipments for staff holding a temporary appointment or staff assigned for less than one yearالشحنات غير المصحوبة للموظفين المعينين بصورة مؤقتة أو لمدة تقل عن سنة واحدة
(h)(ح)
(i)’1‘
A staff member holding a temporary appointment may be reimbursed for the shipment of personal effects and household goods, up to a maximum of 100 kilograms or 0.62 cubic metres, by the most economical means on appointment and on separation from service;يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين بصورة مؤقتة عند تعيينه وعند انتهاء خدمته، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، على أن تُنقل بأكثر الطرق اقتصادا؛
(ii)’2‘
A staff member holding a fixed-term or continuing appointment may be reimbursed for the shipment of personal effects and household goods, up to a maximum of 100 kilograms or 0.62 cubic metres, by the most economical means when on assignment for less than one year.يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، وبأكثر الطرق اقتصادا، عند التعيين لمدة تقل عن سنة واحدة.
Where the assignment is extended for a total period of one year or longer, the staff member shall be paid expenses for an additional shipment of personal effects and household goods up to the maximum entitlement established in paragraph (i) below on the condition that staff member’s services are expected to continue for more than six months beyond the proposed date of arrival of the personal effects and household goods in line with staff rule 7.17 (b).وإذا مُدد الانتداب لفترة إجمالية قدرها سنة واحدة أو أكثر، تدفع للموظف مصاريف شحنة إضافية من الأمتعة الشخصية واللــوازم المنزلية بما لا يتجاوز الحد الأقصى للاستحقاقات المنصوص عليها في الفقرة )ط( أدناه، شريطة أن يكون من المتوقع أن تستمر خدمات الموظف مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ المقترح أن تصل فيه الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وفقا للقاعدة 7-17 (ب) من النظام الإداري للموظفين.
Unaccompanied shipments for staff holding a fixed-term or continuing appointment appointed or assigned for one year or longerالشحنات غير المصحوبة للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا عند تعيينهم أو انتدابهم لمدة سنة واحدة أو أكثر
(i)(ط)
On travel on appointment or assignment for one year or longer or when an assignment is extended for a total period of one year or longer, on transfer to another duty station or on separation from service of a staff member, charges for the shipment of personal effects and household goods by the most economical means may be reimbursed up to a maximum amount established by the Secretary-General;.’1‘ في حالة سفر الموظف عند تعيينه أو انتدابه لمدة سنة واحدة أو أكثر، أو عند تمديد انتدابه لفترة إجمالية قدرها سنة واحدة أو أكثر، أو نقله إلى مركز عمل آخر، أو انتهاء خدمته، يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام؛
(ii)’2‘
The entitlement to payment for the non-removal of personal effects is defined in staff rule 7.16 (h) and shall arise with respect to internationally recruited staff members who hold a fixed-term or continuing appointment under the following circumstances:تحدد القاعدة 7-16(ح) من النظام الإداري للموظفين الحق في الحصول على التعويض عن عدم نقل الأمتعة الشخصية، وبالنسبة للموظفين المعينين دوليا تعيينا محدد المدة أو مستمرا ينشأ هذا الحق في الظروف التالية:
the staff member was entitled to but did not opt for removal or the staff member was not entitled to removal.إذا كان للموظف الحق في نقل أمتعته ولكنه اختار عدم نقلها؛ أو إذا لم يكن له الحق في نقل أمتعته.
Advanced shipment of personal effects and household goods for staff holding a fixed-term or continuing appointment and who are entitled to removalالشحن المسبق للأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا ولهم الحق في نقل أمتعتهم
(j)(ي)
On travel on appointment, assignment, transfer or separation from service of a staff member for whom removal costs will be paid under staff rule 7.16, a staff member may be reimbursed the costs of advance shipment by the most economical means up to a maximum amount established by the Secretary-General.يجوز للموظف الذي تُدفع تكاليف نقل أمتعته الشخصية بموجب القاعدة 7/16 في حالة سفره عند تعيينه أو انتدابه أو نقله أو انتهاء خدمته، استرداد تكاليف الشحنات المسبقة المنقولة بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام.
Additional shipment entitlements for staff serving at designated duty stationsحق الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة في إرسال شحنات إضافية
(kj)(ك ي)
Internationally recruited staff members serving at designated duty stations having very difficult conditions of life and work category D and E duty stations that do not fall under the rest and recuperation framework shall be granted, under conditions established by the Secretary-General, the following special entitlements:يكون للموظفين المعينين تعييناً دوليا العاملين في مراكــز عمـل من الفئتين دال وهاء ولا يشملها إطار الراحة والاستجمام معينـة تكـون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة الاستحقاقات الخاصة التالية، بالشروط التي يضعها الأمين العام:
(i)’1‘
An additional shipment entitlement once a year by the most economical means of up to a maximum amount established by the Secretary-General in respect of the staff member and each eligible family member for whom the Organization has paid travel costs to the duty station;إرسال شحنة إضافية واحدة في السنة بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام، وذلك بالنسبة للموظف ولكل من أفراد أسرته المستحقين الذين دفعت المنظمة تكاليف سفرهم إلى مركز العمل المعني؛
(ii)’2‘
An additional shipment entitlement in connection with the birth or adoption of a child up to a maximum amount established by the Secretary-General;إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني ولد؛
(iii)’3‘
In addition to the unaccompanied shipment entitlements under the present rule, the cost of transporting a privately owned motor vehicle to one of the duty stations designated for that purpose may be partially reimbursed under conditions established by the Secretary-General.بالإضافة إلى استحقاقات الشحنات غير المصحوبة المنصوص عليها في هذه القاعدة، يجوز رد جزء من تكلفة نقل سيارة خاصة إلى أحد مراكز العمل المعينة لهذا الغرض، طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Conversion of shipment by surface to unaccompanied shipment by airتحويل الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو
(lk)(ك ل)
When the most economical means of shipment is by surface, the entitlement may be converted to unaccompanied shipment by air under conditions established by the Secretary-General.عندما يكون الشحن السطحي هو أكثر الطرق اقتصادا، يجوز تحويل الحق في الشحن إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو بالشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.16القاعدة 7-16
Removal and non-removal Relocation shipmentنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وعدم نقلهانقل الأمتعة لغرض الانتقال
Eligibility for payment of removal costsأحقية الحصول على تكاليف نقل الأمتعة واللوازم شروط الاستحقاق
(a)(أ)
An entitlement to payment of removal costs related to relocation shipment for full removal of personal effects and household goods, as defined in staff rule 7.15 (c), shall arise with respect to internationally recruited staff members holding a fixed-term or continuing appointment under the following circumstances and in accordance with conditions established by the Secretary-General:ينشأ الحق في شحن الأمتعة لغرض الانتقال من أجل النقل الكامل للأمتعة الحصول على تكاليف النقل المتعلقة بالأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، حسبما هي معرفة في القاعدة 7-15 (ج) بالنسبة للموظفين المعينين على أساس دولي تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا في الأحوال التالية ووفقا للشروط التي يضعها الأمين العام:
(i)’1‘
On initial appointment, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer;عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنتين أو أكثر؛
(ii)’2‘
On change of duty station, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer;عند تغيير مركز العمل، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنتين أو أكثر؛
(iii)’3‘
On separation from service, provided that the staff member had an appointment for a period of two years or longer or had completed not less than two years of continuous service, and:عند انتهاء الخدمة، شريطة أن يكون الموظف قد عُين لمدة سنتين أو أكثر أو أتم ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، و:
a.أ -
Had been granted removal relocation shipment to the duty station or a prior duty station in the course of a period of uninterrupted service; orأن يكون قد منح استحقاق شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم إلى مركز العمل أو إلى مركز عمل سابق في غضون فترة من الخدمة غير المنقطعة؛
b.أو
Had been recruited at the duty station from which he or she was separating and was repatriating to the place of home leave or other location, in accordance with staff rule 7.1 (b).ب - أن يكون قد عُين في مركز العمل الذي انتهت خدمته فيه وأعيد إلى المكان الذي يعتبر وطنه لأغراض إجازة الوطن أو إلى مكان آخر، وفقا للقاعدة 7-1 (ب) من النظام الإداري للموظفين.
(b)‏(ب)‏
When an entitlement to payment of removal costs relocation shipment arises under paragraph (a) above, it shall normally be paid in case of service at headquarters duty stations or other duty stations classified in the same category.عندما يتعلـق الأمــر باستحقاق الحصــول علــى تكاليف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم بموجب الفقرة (أ) أعلاه، يدفع الاستحقاق، في الظروف العادية، في حالة الخدمة بمراكز العمل التي توجد بها مقار أو أي مراكز عمل أخرى مصنفة في نفس الفئة.
(c)(ج)
No entitlement to payment of removal costs relocation shipment shall arise with respect to service at a non-family duty station.لا ينشأ الحق في الحصول على تكاليف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم في حالة الخدمة في مركز عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسرة. ‏
(d)(د)
Removal of personal effects and household goods Relocation shipment shall be by the most economical means at rates and under conditions established by the Secretary-General.يتم شحن الأمتعة لغرض الانتقال تنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.
Maximum entitlementsالحد الأقصى للاستحقاقات
(e)(هـ)
(i)’1‘
Payment by the United Nations of removal costs relocation shipment shall be on the basis of maximum weight or volume entitlements established by the Secretary-General;تدفع الأمم المتحدة تكاليف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم على أساس الاستحقاقات القصوى التي يحددها الحد الأقصى للوزن أو الحجم الذي يحدده الأمين العام؛
(ii)’2‘
The normal costs of packing, crating and lift vans, cartage, unpacking and uncrating shall be reimbursed.ترد للموظف التكاليف العادية لحزم الأمتعة والتعبئة في الصناديق وعربات الرفع والنقل بالعربات والفك والتفريغ.
Storage and demurrage charges shall not be reimbursed unless the Secretary-General determines that they are directly incidental to the transportation of the consignment;ولا ترد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام، إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة؛
(iii)’3‘
Transportation of personal effects and household goods shall be by the most economical means at rates and under conditions established by the Secretary-General.تنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.
(f)(و)
Payment of removal expenses Relocation shipment shall be on the basis of shipment from and to the following destinations:تدفع تكاليف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية على أساس الشحن من الجهات التالية وإليها:
(i)’1‘
On appointment, from the place of recruitment or the place recognized as the staff member’s home for purposes of home leave under staff rule 5.2 to the official duty station;عند التعيين، من مكان التعيين أو من المكان الذي يعترف لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2 من النظام الإداري للموظفين بأنه وطن الموظف إلى مركز العمل الرسمي؛
(ii)’2‘
Upon separation from service, from the official duty station to any one place to which the staff member is entitled to be returned in accordance with the provisions of staff rule 7.1;عند انتهاء الخدمة، من مركز العمل الرسمي إلى أي مكان واحد يحق للموظف أن يعاد إليه وفقا لأحكام القاعدة 7-1 من النظام الإداري للموظفين؛
(iii)’3‘
Payment of expenses for removal Relocation shipment from or to a place other than those specified may be authorized under terms and conditions defined by the Secretary-General.يجوز الإذن بدفع مصاريف بشحن الأمتعة لغرض الانتقال النقل من مكان غير الأماكن التي سبق تحديدها أو إليه، وذلك وفقا للأحكام والشروط التي يقررها الأمين العام.
No expenses shall be paid for removing a staff member’s personal effects and household goods from one residence to another at the same duty station.ولا تدفع للموظف أية مصاريف عن نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من سكن إلى سكن آخر في مركز العمل نفسه.
Storage of personal effects and household goodsتخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية
(g)(ز)
When a staff member entitled to payment of removal costs relocation shipment is assigned to a new duty station without payment of removal costs entitlement to relocation shipment or from a duty station to which he or she had an removal entitlement to relocation shipment under paragraph (a) above or would have had such entitlement on appointment from outside the duty station, the United Nations shall pay the costs of storage of personal effects and household goods, subject to conditions established by the Secretary-General and provided that the staff member is expected to return to the same duty station within five years.عندما ينتدب موظف من حقه أن تدفع له تكاليف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم، للخدمة في مركز عمل جديد لا تصرف فيه تكاليف نقل الأمتعة واللوازم يصرف فيه استحقاق شحن الأمتعة لغرض الانتقال أو من مركــز عمل من حق الموظف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم إليه بموجب الفقرة (أ) أعلاه، أو كان له أن يتمتع فيه بهـذا الحق لو أنه عين من خارج مركز العمل، تدفع الأمم المتحدة تكاليف تخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام، وشريطة أن يكون من المتوقع أن يعود الموظف إلى مركز العمل نفسه في غضون خمس سنوات.
Eligibility for payment of non-removal costs and the non-removal element of the mobility and hardship allowanceأحقية الحصول على تكاليف نقل الأمتعة واللوازم وعنصر عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من بدل التنقل والمشقة
(h)(ح)
An entitlement to payment for the non-removal of personal effects and the non-removal element of the mobility and hardship allowance, in lieu of removal costs, shall arise with respect to internationally recruited staff members holding a fixed-term or continuing appointment, provided that the staff member did not have an entitlement to or did not opt for full removal of household goods under staff rule 7.16 (b), under the following conditions:ينشأ استحقاق الحصول على تعويض عن عدم نقل الأمتعة الشخصية وعنصر عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من بدل التنقل والمشقة، بدلا من تكاليف نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، فيما يتعلق بالموظفين المعينين دوليا تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا، شريطة ألا يكون للموظف استحقاق النقل الكامل للوازم المنزلية أو لم يختره بموجب القاعدة 7-16 (ب) من النظام الإداري للموظفين، في الحالات التالية:
(i)’1‘
On initial appointment, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of one year or longer;عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر من الموظف أن يخدم في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛
(ii)’2‘
On change of duty station, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of one year or longer;عند تغيير مركز العمل، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛
(iii)’3‘
On separation from service, provided that the staff member had an appointment of one year or longer or had completed not less than one year of continuous service.عند انتهاء الخدمة، شريطة أن يكون الموظف قد عُين لمدة سنة أو أكثر أو أتم ما لا يقل عن سنة من الخدمة المتصلة.
The non-removal allowance shall be payable under conditions established by the Secretary-General and be limited to a period of five years at one duty station.يدفع بدل عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وفق الشروط التي يضعها الأمين العام ويقتصر على فترة خمس سنوات في مركز عمل واحد.
Adjustments to entitlementsتسويات الاستحقاقات
(ih)(طح)
Where both spouses are staff members and each is entitled to removal of personal effects and household goods relocation shipment or unaccompanied shipment under the present rule, and taking into account staff rule 4.7 (d), the maximum entitlement to removal at United Nations expense relocation shipment for both spouses shall be that provided for a staff member with a spouse or dependent child residing at the official duty station.في حالة ما إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا ويستحق كل منهما شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية أو الشحن غير المصحوب بموجب هذه القاعدة، وبمراعاة القاعدة 4-7 (د)، يكون الحد الأقصى لاستحقاق شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم على نفقة الأمم المتحدة لكليهما هو الحد الأقصى المسموح به للموظف الذي له زوج أو ولد معال يقيم في مركز العمل الرسمي.
(ji)(ي ط)
In cases where, for reasons not attributable to the Organization, the staff member does not complete the period of service in respect of which the United Nations has paid removal costs or non-removal allowance relocation shipment, these costs may be adjusted proportionately and recovery made under conditions established by the Secretary-General.في الحالات التي لا يكمل فيها الموظف، لأسباب لا تُعزى إلى المنظمة، فترة الخدمة التي دفعت الأمم المتحدة عنها تكاليف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم أو بدل عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، يجوز تسوية هذه التكاليف بالتناسب واسترداد الفرق وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Lump sum in lieu of relocation shipmentدفع مبلغ مقطوع بدلا من شحن الأمتعة لغرض الانتقال
(j)(ي)
A lump sum amount may be paid in lieu of the relocation shipment under conditions established by the Secretary-General.يجوز دفع مبلغ مقطوع بدلا من شحن الأمتعة لغرض الانتقال وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.17القاعدة 7-17
Loss of entitlement to unaccompanied shipment or removal expenses relocation shipmentسقوط استحقاق مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو تكاليف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم
(a)(أ)
A staff member who resigns before completing two years of service shall not normally be entitled to payment of removal expenses relocation shipment under staff rule 7.16.الموظف الذي يستقيل قبل إتمام سنتين من الخدمة لا يستحق عادة الحصول على مصاريف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين. ‏
(b)(ب)‏
Entitlement to removal expenses relocation shipment under staff rule 7.16 (a) shall normally cease if removal the relocation shipment has not commenced within two years of the date on which the staff member became entitled to removal expenses relocation shipment or if the staff member’s services are not expected to continue for more than six months beyond the proposed date of arrival of the personal effects and household goods.يسقط عــادة حق الموظف في الحصول على مصاريف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم بموجب القاعدة 7-16 (أ) من النظام الإداري للموظفين إذا لم يبدأ النقل الشحن لغرض الانتقال خلال سنتين من التاريخ الذي يبدأ فيه استحقاقه لمصاريف الشحن لغرض الانتقال النقل أو إذا لم يكن من المنتظر أن يستمر الموظف في الخدمة لأكثر من ستة أشهر بعد التاريخ المقرر لوصول الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية.
(c)(ج)
On separation from service, entitlement to unaccompanied shipment expenses under staff rule 7.15 (h) and (i) or removal expenses relocation shipment under staff rule 7.16 shall cease if the shipment or removal has not commenced within two years of the date of separation.يسقط، عند انتهاء الخدمة، حق الموظف في الحصول على مصاريف الشحنات غير المصحوبة المقرر بموجب الفقرتين (ح) و (ط) من القاعدة 7-15 من النظام الإداري للموظفين أو حقه في مصاريف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين، إذا لم يبدأ الشحن في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
However, in accordance with staff rule 4.7 (d), where both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to unaccompanied shipment or removal expenses relocation shipment, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse.إلا أنه وفقا للقاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري، عندما يكون كل من الزوجين موظفا في الأمم المتحدة ويكون للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو مصاريف شحن الأمتعة لغرض الانتقال نقل الأمتعة واللوازم، لا يسقط حقه قبل مضي سنتين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
Rule 9.8القاعدة 9-8
Termination indemnityتعويض إنهاء الخدمة
(d)(د)
Upon application of a staff member who is to be separated as a result of an agreed termination of appointment or because of abolition of post or reduction in staff and who is within 2 years of age 55 years and 25 years of contributory service in the United Nations Joint Staff Pension Fund or who is over that age and within 2 years of 25 years of contributory service, the Secretary-General may place such staff member on special leave without pay for pension purposes pursuant to staff rule 5.3 (cd) under conditions to be established by the Secretary-General.بناء على طلب الموظف الذي تكون خدمته بسبيل الانتهاء نتيجة إنهاء تعيينه بالتراضي أو بسبب إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين والذي ستبلغ سنه 55 عاما في غضون عامين ويتبقى له عامان أو أقل لتبلغ مدة خدمته المحسوب عنها معاش في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة 25 عاما، أو الذي تتعدى سنه السن المذكورة ويتبقى له عامان أو أقل لإكمال 25 عاما من الخدمة المحسوبة، يجوز للأمين العام منح هذا الموظف إجازة خاصة بدون أجر لأغراض المعاش عملا بالقاعدة 5-3 (ج د) بالشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 9.9القاعدة 9-9
Commutation of accrued annual leaveاستبدال رصيد الإجازة السنوية
(a)(أ)
If, upon separation from service a staff member has accrued annual leave, he or she shall be paid a sum of money in commutation of the period of such accrued leave up to a maximum of 18 working days for staff holding a temporary appointment and up to a maximum of 60 working days for staff holding a fixed-term or continuing appointment, in accordance with staff rules 4.17 (c), 4.18 and 5.1.إذا بقي للموظف، عند انتهاء خدمته، رصيد متجمع من الإجازة السنوية، يدفع له مبلغ من المال عوضا عن هذا الرصيد بحد أقصى لا يتجاوز 18 يوم عمل للموظفين المعينين تعيينا مؤقتا و 60 يوم عمل للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، وفقا للقواعد 4-17 (ج) و 4-18 و 5-1 من النظام الإداري للموظفين.
The payment shall be calculated:ويحسب المبلغ على النحو التالي:
(i)’1‘
For staff in the Professional and higher categories, on the basis of the staff member’s net base salary plus post adjustment;يحسب بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على أساس المرتب الأساسي الصافي للموظف مضافا إليه تسوية مقر العمل؛
(ii)’2‘
For staff in the Field Service category, on the basis of the staff member’s net base salary plus post adjustment;يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمة الميدانية على أساس المرتب الأساسي الصافي للموظف، مضافا إليه تسوية مقر العمل؛
(iii)’3‘
For staff in the General Service and related categories, on the basis of the staff member’s gross salary, including language allowance, if any, less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (ii) applied to the gross salary alone.يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة على أساس المرتب الإجمالي للموظف، بما فيه بدل اللغة إن وجد، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’2‘ من النظام الأساسي للموظفين مطبقا على المرتب الإجمالي وحده.
(b)(ب)
No payment in commutation of the period of accrued annual leave shall be made to a staff member who is dismissed under staff rule 10.2 (a) (ix) for sexual exploitation or sexual abuse in violation of staff rule 1.2 (e).لا يدفع أي مبلغ عوضا عن الرصيد المتجمع من الإجازة السنوية للموظف الذي يُفصل من الخدمة بموجب القاعدة 10-2 (أ) ’9‘ بسبب ارتكابه استغلالا جنسيا أو اعتداءً جنسيا بالمخالفة لأحكام القاعدة 1-2 (هـ) من النظام الإداري للموظفين.
Rule 10.4القاعدة 10-4
Administrative leave pending investigation and the disciplinary processتوقيع الإجازة الإدارية حتى الانتهاء من التحقيق والعملية التأديبية
(b)(ب)
A staff member placed on administrative leave pursuant to paragraph (a) above shall be given a written statement of the reason(s) for such leave and its probable duration., which, so far as practicable, should not exceed three months.يُعطى الموظف الموقعة عليه إجازة إدارية عملا بالفقرة (أ) أعلاه بيانا كتابيا بسبب (أسباب) الإجازة الإدارية ومدتها المحتملة التي يجب، في حدود الممكن عمليا، ألا تتعدى ثلاثة أشهر.
Rule 13.10القاعدة 13-10
Repatriation grantمنحة الإعادة إلى الوطن
A staff member who was eligible for a repatriation grant under staff rule 3.19 in effect on 30 June 2016, but who is no longer eligible for such grant under the present staff rule 3.19, shall be paid a repatriation grant in accordance with the schedule set out in annex IV to the Staff Regulations in effect on 30 June 2016 for the number of years of qualifying service accrued as of 30 June 2016.تـُـدفع للموظف المؤهل للحصول على منحة الإعادة إلى الوطن بموجب القاعدة 3-19 من النظام الإداري للموظفين السارية المفعول في 30 حزيران/يونيه 2016 ولكنه لم يعد مؤهلاً للحصول على هذه المنحة بموجب القاعدة 3-19 الحالية، منحة إعادة إلى الوطن وفقاً للجدول الوارد في المرفق الرابع من النظام الأساسي للموظفين الساري المفعول في 30 حزيران/يونيه 2016، وذلك عن عدد سنوات الخدمة المؤهِّلة المتراكمة له في 30 حزيران/يونيه 2016.
Rule 13.11القاعدة 13-11
Dependency allowancesبدلات الإعالة
(a)(أ)
A staff member in the Professional and higher categories or in the Field Service category, who is not in receipt of the single parent allowance but is in receipt of the dependent rate of salary in respect of a first dependent child on 31 August 2017, shall be eligible for a transitional allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment in respect of that child, effective 1 September 2017.يحق للموظف في الفئة الفنية والفئات العليا أو في فئة الخدمة الميدانية، الذي لا يكون في 31 آب/أغسطس 2017 يتقاضى بدل والد وحيد بل مرتبا بمعدل المعيل عن الولد المعال الأول، الحصول على بدل انتقالي بمبلغ 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل فيما يتعلق بذلك الولد، وذلك اعتبارا من 1 أيلول/سبتمبر 2017.
(b)(ب)
While in receipt of the transitional allowance, no concurrent payment of the dependent child allowance under staff regulation 3.6 (a) shall be paid in respect of that child, except where the child qualifies for a special dependency allowance for a disabled child under staff regulation 3.6 (a) (ii).أثناء فترة حصول الموظف على بدل انتقالي، لا يدفع له بالتزامن مع ذلك بدل ولد معال بموجب البند 3-6 (أ) من النظام الأساسي للموظفين فيما يتعلق بذلك الولد، إلا إذا استوفى ذلك الولد شروط منح بدل إعالة خاص عن ولد معاق بموجب البند 3-6 (أ) ’2‘ من النظام الأساسي للموظفين.
(c)(ج)
The amount of the transitional allowance shall be reduced by one percentage point every 12 months thereafter, until the amount of the transitional allowance is equal or less than the amount of the dependent child allowance provided for under staff regulation 3.6 (a), at which time the dependent child allowance shall be payable instead.يخفض مبلغ البدل الانتقالي بعد ذلك بمقدار نقطة مئوية واحدة كل 12 شهرا، إلى أن يصبح مساويا أو أقل من مبلغ بدل الولد المعال المنصوص عليه في البند 3-6 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، ويدفع بدلا منه حينئذ بدل الولد المعال.
(d)(د)
The transitional allowance shall be discontinued earlier if the first dependent child in respect of whom the transitional allowance is payable is no longer recognized as a dependent child.يوقف دفع البدل الانتقالي في وقت أسبق إذا كان الولد المعال الأول الذي يدفع عنه البدل الانتقالي لم يعد يعترف به كولد معال.
Rule 13.12القاعدة 13-12
Salary scalesجداول المرتبات
(a)(أ)
The salary levels of staff members in the Professional and higher categories and in the Field Service categories that were higher than those at the maximum step of their grade upon conversion to the unified salary scale on 1 September 2017 shall be maintained as a pay protection measure, until such time as the staff member is promoted or separated from service.تستبقى مستويات مرتبات الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئات الخدمة الميدانية التي تكون أعلى من مستويات أقصى درجة في رتبتهم عند الانتقال إلى جدول المرتبات الموحد في 1 أيلول/سبتمبر 2017، وذلك كتدبير لحماية المرتبات، إلى أن يرقى الموظف أو تنهى خدمته.
(b)(ب)
Such salaries shall be adjusted for any consolidation of post adjustment to base salaries as approved by the General Assembly.تعدل تلك المرتبات من أجل أي دمج لتسوية مقر العمل في المرتبات الأساسية وفقا لما تقره الجمعية العامة.
Pensionable remuneration at those steps shall be maintained and shall be adjusted corresponding to those salaries when the pensionable remuneration scale is adjusted.ويستبقى الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لهذه الدرجات ويعدل وفقا لهذه المرتبات عند تعديل جدول الأجور الداخلة في المعاش التقاعدي.
Appendix Cالتذييل جيم
Arrangements relating to military serviceالترتيبات المتعلقة بالخدمة العسكرية
(e))هـ(
In the interpretation of staff rule 5.3(b)9.6 (e) the period of special leave without pay for military service shall be counted for the purpose of establishing seniority.لدى تفسير القاعدة 5-3 (ب)9-6 (ه) من النظام الإداري للموظفين، تدخل فترة الإجازة الخاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في حساب الأقدمية.
Appendix Dالتذييل دال
Rules governing compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nationsقواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
Section Iالجزء الأول
Scope and general provisionsنطاق القواعد وأحكام عامة
Article 1.1المادة 1-1
Purpose and scopeنطاق القواعد والغرض منها
The present rules provide for compensation for death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations, as set out below.تنظم هذه القواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض الراجعة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة.
Compensation shall be provided solely to staff members and their dependants, in accordance with the terms and conditions contained in the present rules.ولا يقدم التعويض إلا للموظفين ومعاليهم، وفقا للأحكام والشروط الواردة في هذه القواعد.
Article 1.2المادة 1-2
Exclusiveness of remedy;حصرية التعويض؛
non-assignmentوعدم قابليته للتنازل عنه
Compensation or other forms of recourse provided under the present rules constitutes the sole remedy for service-incurred death, injury or illness.يشكل التعويض أو غيره من أشكال الانتصاف المنصوص عليها في هذه القواعد وسيلة التعويض الوحيدة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة.
The United Nations will not accept, consider or provide compensation or benefits for service-incurred death, injury or illness except under the present rules.ولن تقبل الأمم المتحدة أو تبحث أو توفر أي تعويض أو استحقاقات للوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة إلا بموجب هذه القواعد.
Except as set forth below, compensation and rights shall not be assignable to third parties.وباستثناء ما هو منصوص عليه أدناه، لا يجوز التنازل عن التعويض والحقوق للغير.
Article 1.3المادة 1-3
Terminologyالمصطلحات
The following terminology applies for the purposes of the present rules:تستخدم المصطلحات التالية لأغراض هذه القواعد:
(a)(أ)
Claimant: the staff member or dependant, as defined below, bringing a claim under these rules.طالب التعويض: الموظف أو المعال، بتعريفه المبين أدناه، الذي يتقدم بمطالبة بموجب هذه القواعد.
(b)(ب)
Dependant: the spouse, dependent child, or secondary dependant as set forth in the Staff Rules.المعال: الزوج أو الولد المعال أو المعال من الدرجة الثانية على النحو المنصوص عليه في النظام الإداري للموظفين.
Compensation payable on the basis of or benefit payable to a dependent child or secondary dependent sibling ceases at the day the dependent child or secondary dependent sibling reaches the age of 18, or 21 if he or she is attending university or its equivalent full-time.ويتوقف صرف التعويض الواجب الدفع على أساس الولد المعال أو الأخ المعال من الدرجة الثانية أو صرف استحقاقات لهما يوم بلوغ الولد المعال أو الأخ المعال من الدرجة الثانية سن الثامنة عشرة، أو سن الـ 21 إذا كان ملتحقا بالجامعة أو ما يعادلها على أساس الانتظام الكامل.
This restriction does not apply where and as long as the dependent child or secondary dependent sibling has a disability that is permanent or for a period that is expected to be long-term that prevents gainful employment.ولا ينطبق هذا القيد في الحالة - وطيلة المدة - التي يكون فيها لدى الولد المعال أو الأخ المعال من الدرجة الثانية عجز دائم أو مستمر لمدة يتوقع أن تكون طويلة بحيث تحول دون مزاولة عمل مدفوع الأجر.
(c)(ج)
Minor: an individual under the age of 18, or the age of majority under the laws of the country of residence of such individual, if the age of majority in the individual’s country of residency is less than 18 years of age.القاصر: الشخص الذي يقل عمره عن 18 سنة، أو عن سن الرشد وفق قوانين بلد إقامة هذا الشخص إذا كان سن الرشد في ذلك البلد أقل من 18 سنة.
(d)(د)
Illness: a deterioration in health as confirmed by a physician authorized to practise medicine by a competent authority.المرض: تدهور الحالة الصحية الذي يؤكده طبيب مرخص له بمزاولة الطب بمعرفة جهة مختصة.
(e)(هـ)
Injury: a physiological impairment as confirmed by a physician authorized to practise medicine by a competent authority.الإصابة: اعتلال جسماني يؤكده طبيب مرخص له بمزاولة الطب بمعرفة جهة مختصة.
(f)(و)
Incident: an event causing the death, injury or illness underlying a claim.الحادث: واقعة تؤدي إلى الوفاة أو الإصابة أو المرض الذي يشكل أساس المطالبة بالتعويض.
(g)(ز)
Commute or commuting: travel by reasonable means of transportation and on a direct route, by time or distance, between place of work and residence.الذهاب إلى العمل والعودة منه: السفر بين مكان العمل ومحل الإقامة بوسيلة نقل معقولة وبطريق مباشر من حيث الوقت أو المسافة.
A direct route is deemed to commence upon departure from, or be terminated on arrival at, United Nations premises or the property line at the designated place of work or the property line of the staff member’s place of residence, such residence including yards, lawns, driveways, garages, stairways, entrances, elevators, basements, hallways or common areas, without deliberate deviation from such route.ويعتبر الطريق مباشرا إذا بدأ بمغادرة - أو انتهى بالوصول إلى - أماكن عمل الأمم المتحدة أو حدود الممتلكات في مكان العمل المعين أو حدود الممتلكات في محل إقامة الموظف، الذي يشمل الباحات أو المروج أو ممرات السيارات أو المرائب أو السلالم أو المداخل أو المصاعد أو السراديب أو الرَدَهات أو الأماكن المشتركة، دون انحراف مقصود عن هذا الطريق.
(h)(ح)
Reasonable means of transportation: a generally accepted means of transportation under the circumstances.وسيلة النقل المعقولة: وسيلة نقل مقبولة عموما في ظل الظروف ذات الصلة.
Transportation by a particularly hazardous means is not considered a reasonable means of transportation for the purposes of the present rules.ولا يعتبر النقل بوسيلة محفوفة بمخاطر كبيرة من وسائل النقل المعقولة في مفهوم هذه القواعد.
(i)(ط)
Service-incurred death, injury or illness: a death, injury or illness where the death, injury or illness is directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations under the terms and conditions set out in the present rules.الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة: الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزو مباشرة إلى أداء الموظف واجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة بموجب الشروط والأحكام المنصوص عليها في هذه القواعد.
(j)(ي)
Pensionable remuneration: the definition of pensionable remuneration is set out in article 51 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، يرد تعريف الأجر الداخل في المعاش التقاعدي في المادة 51 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
If the staff member was not a participant in the Fund at the date of his or her death, injury or illness, remuneration shall be that which, had the staff member been a participant, would have been considered his or her pensionable remuneration at that date.وإذا لم يكن الموظف مشتركا في الصندوق وقت وفاته أو إصابته أو مرضه، يكون أجره هو ذلك الأجر الذي كان سيعتبر، حال كونه مشتركا، أجره الداخل في حساب المعاش التقاعدي في ذلك التاريخ.
(k)(ك)
Last pensionable remuneration: the pensionable remuneration at the time ofآخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي: هو الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي في وقت
(i) the incident, in the case of permanent disfigurement or permanent loss of function;’1‘ الحادث، في حالة التشوه الدائم أو العاهة المستديمة؛
(ii) the separation from service, in the case of total disability;أو ’2‘ انتهاء الخدمة، في حالة العجز الكلي؛
or (iii) the date of death, in the case of death.أو ’3‘ تاريخ الوفاة، في حالة الوفاة.
If the staff member was not a participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund at the date of the staff member’s death, injury or illness, the remuneration shall be that which, had the staff member been a participant, would have been considered his or her pensionable remuneration at that date.وإذا لم يكن الموظف مشتركا في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وقت وفاته أو إصابته أو مرضه، يكون الأجر هو ذلك الذي كان سيعتبر، حال كونه مشتركا، أجره الداخل في حساب المعاش التقاعدي في ذلك التاريخ.
(l)(ل)
United Nations Joint Staff Pension Fund benefits: the definition of Fund benefits is set out in article 3.7 below, on the relation to benefits under the United Nations Joint Staff Pension Fund.الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، يرد تعريف لاستحقاقات الصندوق في المادة 3-7 أدناه المتعلقة بالاستحقاقات المشمولة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
(m)(م)
Lump sum: a one-time payment of compensation.المبلغ المقطوع: هو مبلغ التعويض المدفوع مرة واحدة.
(n)(ن)
Pre-existing medical condition: an illness, injury or impairment that exists prior to the incident resulting in the service-incurred death, injury or illness.الحالة المرضية الموجودة سلفا: مرض أو إصابة أو عطب سابق في وجوده على تاريخ الحادث المؤدي إلى الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة.
(o)(س)
Total disability: incapacity for further work reasonably compatible with the claimant’s abilities, in which such incapacity is due to a service-incurred injury or illness that is likely to be long-term or permanent.العجز الكلي: العجز عن مواصلة العمل على نحو يتناسب بشكل معقول مع قدرات طالب التعويض، ويكون هذا العجز راجعا إلى إصابة أو مرض بسبب الخدمة يحتمل أن يطول أمدهما أو أن يصبحا دائمين.
The resulting incapacity must have a significant adverse impact on the claimant’s actual earnings, as determined by the Secretary-General under the Staff Rules.ويجب أن يكون العجز الناجم عن ذلك ذا تأثير سلبي ملموس على الدخل الفعلي لطالب التعويض، على النحو الذي يحدده الأمين العام وفقا للنظام الإداري للموظفين.
A determination of total disability under the Staff Rules shall be independent of a finding of disability under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.ويتقرر العجز الكلي وفقا للنظام الإداري للموظفين بصورة مستقلة عن الخلوص إلى وجود عجز وفقا للنظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
Article 1.4المادة 1-4
Advisory Board on Compensation Claimsالمجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض
(a)(أ)
The Secretary-General has established the Advisory Board on Compensation Claims to consider claims for compensation arising from a service-incurred death, injury or illness and to make recommendations thereon to the Secretary-General.أنشأ الأمين العام المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض للنظر في مطالبات التعويضات الناشئة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة وتقديم توصيات بشأنها إلى الأمين العام.
(b)(ب)
The Board may adopt procedures as it considers necessary for discharging its functions under the present article, provided that, in cases of conflict, the present rules prevail.يجوز للمجلس وضع ما يراه ضروريا من الإجراءات لأداء مهامه بموجب هذه المادة، شريطة أن يتم في حالات التنازع تغليب هذه القواعد.
(c)(ج)
Composition of the Board:تشكيل المجلس:
(i)’1‘
Voting members:الأعضاء المصوتون:
a.أ -
Three representatives of the Administration appointed by the Secretary-General;ثلاثة ممثلين عن الإدارة يعينهم الأمين العام؛
b.ب -
Three representatives of the staff appointed by the Secretary-General on the recommendation of the staff representative bodies;ثلاثة ممثلين عن الموظفين يعينهم الأمين العام بناء على توصية الهيئات الممثلة للموظفين؛
(ii)’2‘
Ex officio members:الأعضاء بحكم مناصبهم:
a.أ -
Representatives from the Office of Legal Affairs and the Medical Services Division of the Secretariat may be appointed by the Secretary-General to serve as ex officio representatives.يجوز أن يعين الأمين العام ممثلين من مكتب الشؤون القانونية وشعبة الخدمات الطبية بالأمانة العامة أعضاء في المجلس بحكم مناصبهم.
Representatives from the United Nations Joint Staff Pension Fund may be appointed by the Chief Executive Officer of the Fund to serve as ex officio representatives;ويجوز أن يعين الرئيس التنفيذي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة ممثلين من الصندوق أعضاء في المجلس بحكم مناصبهم؛
b.ب -
Such ex officio representatives shall serve in an advisory capacity to the Board to provide guidance to the Board with respect to the interpretation of the rules and issues relevant to their offices.يعمل هؤلاء الممثلون بحكم مناصبهم بصفة استشارية لدى المجلس لتزويده بالتوجيه فيما يتعلق بتفسير القواعد والمسائل المتصلة بالهيئات التي يمثلونها.
Article 1.5المادة 1-5
Secretary of the Advisory Board on Compensation Claimsأمين المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض
(a)(أ)
The Secretary of the Advisory Board on Compensation Claims shall be designated by the Secretary-General or other authorized official.يقوم بتعيين أمين المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض الأمين العام أو مسؤول آخر مخول له ذلك.
The Secretary may not, at the same time, be a member of the Board.ولا يجوز لأمين المجلس أن يكون في الوقت نفسه عضوا فيه.
(b)(ب)
The Secretary of the Board is responsible for preparing claims submitted under the present rules for consideration by the Board or the official with delegated authority to consider de minimis claims, as set forth in article 1.6 below.تقع على عاتق أمين المجلس مسؤولية إعداد المطالبات المقدمة بموجب هذه القواعد لكي ينظر فيها المجلس أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة، على النحو المنصوص عليه في المادة 1-6 أدناه.
In discharging his or her functions and responsibilities under these rules, the Secretary will seek to obtain sufficient and relevant documentary evidence from appropriate sources.وسيسعى الأمين، في سياق قيامه بمهامه ومسؤولياته بمقتضى هذه القواعد، إلى الحصول من المصادر المناسبة على أدلة إثبات مستندية كافية ذات صلة بموضوع المطالبة.
Article 1.6المادة 1-6
De minimis claimsالمطالبات المحدودة القيمة
If it is determined that:إذا تبين أن
(a) The potential cumulative cost to the United Nations of a claim is less than an amount determined by the Secretary-General or officials with delegated authority;(أ) التكلفة التراكمية المحتمل أن تتكبدها الأمم المتحدة للوفاء بمطالبة ما أقل من المبلغ الذي حدده الأمين العام أو المسؤولون المخولون صلاحية النظر في المطالبات المحدودة القيمة؛
and (b) the claim is solely for reimbursement of medical expenses, funeral expenses, compensation for permanent disfigurement or loss of function, or granting of sick leave credit, the official with delegated authority to consider such de minimis claims may make determinations on the compensability of a claim, without the consideration of the Advisory Board on Compensation Claims.و (ب) أن الغرض الوحيد من المطالبة هو استرداد ما تم تحمُّله من مصروفات طبية أو مصروفات جنازة أو الحصول على تعويض عن تشوه دائم أو عاهة مستديمة أو على إجازات طبية إضافية، جاز للمسؤول المخول سلطة النظر في هذه المطالبات المحدودة القيمة أن يبت في قابلية المطالبة للتعويض، دون أن ينظر فيها المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض.
If the official with delegated authority to consider de minimis claims makes a determination on a claim, and the claim later exceeds the amount for de minimis claims, the claim shall be presented to the Board for new consideration.فإذا بتَّ المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة في مطالبة ما ثم تجاوز مبلغ هذه المطالبة لاحقا الحد الأقصى للمطالبات المحدودة القيمة، تقدم تلك المطالبة إلى المجلس كي ينظر فيها من جديد.
Article 1.7المادة 1-7
Role of the Medical Services Divisionدور شعبة الخدمات الطبية
(a)(أ)
The Medical Services Division shall make a medical determination for consideration by the Advisory Board on Compensation Claims or the official with delegated authority to consider de minimis claims.تصدر شعبة الخدمات الطبية قرارا طبيا كي ينظر فيه المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة.
Such a determination may include:ويجوز أن يشمل هذا القرار ما يلي:
(i)’1‘
Whether a death, injury or illness is directly causatively related to an incident;ما إذا كانت هناك علاقة سببية مباشرة بين حادث ما والوفاة أو الإصابة أو المرض؛
(ii)’2‘
Whether a death, injury or illness is directly causatively related to the performance of official duties;ما إذا كانت هناك علاقة سببية مباشرة بين أداء الواجبات الرسمية والوفاة أو الإصابة أو المرض؛
(iii)’3‘
Whether treatment or services are directly related to a service-incurred injury or illness;ما إذا كان العلاج أو الخدمات متصلين اتصالا مباشرا بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛
(iv)’4‘
Whether treatment or services are reasonably necessary for the treatment of such an injury or illness;ما إذا كان العلاج أو الخدمات ضروريين على نحو معقول لعلاج هذه الإصابة أو ذلك المرض؛
(v)’5‘
Whether medical expenses are at a reasonable cost for the treatment or services provided;ما إذا كان العلاج أو الخدمات المقدمان لهما تكلفة طبية معقولة؛
(vi)’6‘
Whether absence from work is directly related to a service-incurred injury or illness;ما إذا كان الغياب عن العمل متصلا اتصالا مباشرا بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛
(vii)’7‘
Whether a claimant has reached maximum medical improvement, in order to assess a permanent loss of function;ما إذا كان طالب التعويض قد بلغ أقصى درجة من التحسن الطبي، من أجل تقييم العاهة المستديمة؛
(viii)’8‘
Permanent disfigurement or loss of function;ما إذا كانت الحالة قيد النظر هي حالة تشوه دائم أو عاهة مستديمة؛
(ix)’9‘
Total disability.ما إذا كانت الحالة قيد النظر هي حالة عجز كلي.
(b)(ب)
In accordance with staff rule 6.2 (g), a staff member may be required to undergo a medical examination by a medical practitioner designated by the United Nations Medical Director, with the cost to be borne by the Organization, in order to clarify findings or to further assess the claim in connection with any of the determinations made pursuant to the present article.يجوز وفقا للقاعدة 6-2 (ز) من النظام الإداري للموظفين إلزام الموظف بالخضوع لفحص طبي يجريه طبيب يسميه مدير شعبة الخدمات الطبية بالأمم المتحدة، وتتحمل المنظمة تكاليفه، وذلك لاستيضاح الاستنتاجات أو إخضاع المطالبة لتقييم إضافي فيما يتعلق بأي قرارات طبية تصدر عملا بهذه المادة.
A staff member may also be required to provide further information in connection with any of the determinations made pursuant to the present article.كما يجوز إلزام الموظف بتقديم مزيد من المعلومات فيما يتعلق بأي قرارات طبية تصدر عملا بهذه المادة.
Article 1.8المادة 1-8
General obligations of claimantالالتزامات العامة التي تقع على طالب التعويض
(a)(أ)
The claimant must provide the evidence necessary to fully support a claim for compensation in accordance with these rules.يجب أن يقدم طالب التعويض الأدلة اللازمة لتأييد مطالبة التعويض المقدمة وفقا لهذه القواعد تأييدا كاملا.
(b)(ب)
The claimant must fully and promptly comply with any request by the United Nations in connection with a claim, or the recovery of payments from third parties pursuant to section IV of the present rules.يجب أن يمتثل طالب التعويض امتثالا كاملا ودون تأخير لأي طلب يصدر عن الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمطالبة أو باسترداد مدفوعات من الغير عملا بالجزء الرابع من هذه القواعد.
(c)(ج)
In accordance with article 3.8 below, the claimant must inform the Advisory Board on Compensation Claims of any compensation under governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes or insurance for which the claimant may be eligible in connection with the death, injury or illness underlying a claim.وفقا للمادة 3-8 أدناه، يجب أن يبلغ طالب التعويض المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض بأي تعويض يكون طالب التعويض مستحقا له فيما يتعلق بالوفاة أو الإصابة أو المرض الذي تقدم المطالبة على أساسه، بموجب خطط تعويض أو تأمينات حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو غيرها من خطط تعويض أو تأمينات العمال.
(d)(د)
The claimant must inform the Secretary of the Board of any changes relevant to a claim, including any changes in medical condition.يجب أن يبلغ طالب التعويض أمين المجلس بأي تغييرات ذات صلة بموضوع المطالبة، بما في ذلك أي تغييرات تطرأ على الحالة الصحية.
(e)(هـ)
The claimant shall provide, as requested, periodic attestation of continued eligibility to receive periodic compensation under the present rules.يقدم طالب التعويض، بالصورة المطلوبة، إقرارا دوريا باستمرار أحقيته للحصول على تعويض دوري بموجب هذه القواعد.
Article 1.9المادة 1-9
Fraud, misrepresentation and omission of material factالاحتيال والادعاء الكاذب وإغفال حقائق هامة
(a)(أ)
If a claimant makes a submission or a claim that is fraudulent, contains a material misrepresentation or omits a material fact, all claims related to the incident by that claimant shall be denied, all compensation or benefits payable to the claimant in relation to the claim shall be terminated and all payments made in relation to the claim shall be subject to recovery.إذا قدم طالب التعويض بيانا أو مطالبة مزورة أو مشتملة على ادعاء هام على غير الحقيقة أو أُغفل فيها ذكر حقائق هامة، ترفض كل المطالبات المتصلة بالحادث المقدمة منه ويوقف صرف جميع التعويضات أو المزايا الواجبة الدفع له عن هذه المطالبة وتصبح جميع المدفوعات التي صُرفت فيما يتعلق بالمطالبة واجبة الاسترداد.
(b)(ب)
When made by staff members, such claims may constitute misconduct under chapter X of the Staff Rules, and may result in disciplinary measures.يمكن أن تشكل المطالبات من هذا القبيل، إذا ما قدمها موظفون بالمنظمة، ضربا من سوء السلوك بمقتضى الفصل العاشر من النظام الإداري للموظفين وقد تؤدي إلى اتخاذ إجراءات تأديبية.
Section IIالجزء الثاني
Requirements and conditions for coverageمتطلبات التغطية وشروطها
Article 2.1المادة 2-1
Procedural requirement for the filing of a claimالمتطلبات الإجرائية لتقديم المطالبة
Noticeالإخطار
(a)(أ)
As soon as practicable after the incident, a claimant should submit to the relevant human resources or executive or administrative officer in writing the following information:على طالب التعويض أن يقدم خطيا، في أقرب وقت ممكن بعد وقوع الحادث، إلى موظف الموارد البشرية المختص أو الموظف التنفيذي أو الإداري المختص المعلومات التالية:
(i)’1‘
The staff member’s and claimant’s name, addresses and staff identification number;اسم الموظف وطالب التعويض وعناوينه ورقم تعريفه الوظيفي؛
(ii)’2‘
The date of death or of the onset or diagnosis of an injury or illness;تاريخ الوفاة أو بدء الإصابة أو المرض أو كشف التشخيص لهما؛
(iii)’3‘
A description of the incident, including its date, time and location.وصف الحادث، بما في ذلك تاريخه ووقت ومكان وقوعه.
Claimالمطالبة
(b)(ب)
Within one year of the relevant date, as established below in article 2.1 (c), a claimant shall submit a signed Advisory Board on Compensation Claims claim form, together with the following information, as applicable:يقدم طالب التعويض، في غضون سنة واحدة من التاريخ المعني، على النحو المحدد أدناه في المادة 2-1 (ج)، نسخة موقعة من استمارة المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض، مشفوعة بما يلي، حسب الاقتضاء:
(i)’1‘
For claims involving injury or illness:بالنسبة للمطالبات المتعلقة بالإصابة أو المرض:
a. a description of the injury or illness;أ - وصف للإصابة أو المرض؛
b. a description of the relation of the injury or illness to the incident;و ب - وصف لعلاقة الحادث بالإصابة أو المرض؛
c. a diagnosis;و ج - تشخيص للحالة؛
and d. a prognosis.و د - توقع لمستقبل الحالة.
Such information must be provided in writing by the staff member’s physician.ويجب أن يقدم طبيب الموظف هذه المعلومات خطيا.
The claimant must also submit the results of all relevant medical tests;كما يجب أن يقدم طالب التعويض نتائج جميع الفحوص الطبية المتصلة بموضوع المطالبة؛
(ii)’2‘
For claims for reimbursement of medical expenses:بالنسبة لمطالبات استرداد ما جرى تكبده من مصروفات طبية:
a. a completed Advisory Board on Compensation Claims medical expense form;أ - نسخة مستوفاة من استمارة المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض الخاصة بالمصروفات الطبية؛
b. all related medical bills;و ب - جميع الفواتير الطبية المتصلة بهذه المصروفات؛
and c. proof of payment of such bills.و ج - ما يثبت دفع هذه الفواتير.
All required forms and supporting documentation may be submitted through a national mail service provider, other international courier service or electronically by e-mail or by other designated tool and are deemed received only upon actual receipt.ويجوز تقديم كل الاستمارات المطلوبة والمستندات المؤيِّدة لها عن طريق خدمة بريد وطنية أو غيرها من خدمات حامل الحقيبة الدولية أو إلكترونيا عن طريق البريد الإلكتروني أو بوسيلة أخرى محددة ولا تعتبر هذه الاستمارات في حكم المستلَمة إلا إذا استُلمت فعلا.
Effective datesتواريخ بدء النفاذ
(c)(ج)
The time limitations for submission of the above required forms and supporting documentation will be determined on the basis of the following:سيجري تحديد الآجال التي يتعين في غضونها تقديم الاستمارات المطلوبة أعلاه والمستندات المؤيدة لها بالاستناد إلى ما يلي:
(i)’1‘
Injury or illness: the date of the incident shall be either the event or the period over which an exposure occurred.الإصابة أو المرض: يكون تاريخ الحادث هو تاريخ الحدث نفسه أو الفترة التي جرى التعرض طيلتها للإصابة أو المرض.
It shall be the date of the incident for cases where symptoms are apparent immediately or the date on which the staff member becomes aware, or reasonably should have been aware, of such injury or illness, whichever is earlier;ويكون هو تاريخ الحدث نفسه بالنسبة للحالات الذي تظهر فيها الأعراض فورا أو عندما يصبح الموظف - أو كان يفترض منطقيا أن يصبح - واعيا بتلك الإصابة أو المرض، أيهما أسبق.
(ii)’2‘
Death: the date of death shall be established by a duly issued certificate of death.الوفاة: يحدد تاريخ الوفاة بشهادة وفاة صادرة حسب الأصول.
(d)(د)
A determination on whether the claimant has complied with the time limitations for the filing of a claim, or other such procedural requirements, shall be made by the Board or the official with delegated authority to consider de minimis claims.يبت المجلس أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة فيما إذا كان طالب التعويض قد امتثل للآجال التي يتعين في غضونها تقديم المطالبة أو لغيرها من المتطلبات الإجرائية.
(e)(هـ)
The deadline for the filing of a claim, including all necessary supporting documentation, may be waived on an exceptional basis by the Board or the official with delegated authority to consider de minimis claims, in consultation with the Medical Services Division, in cases in which the claimant demonstrates that the delay was the result of incapacity.يجوز للمجلس أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة الإعفاء بصفة استثنائية من شرط الامتثال للموعد النهائي لتقديم المطالبة، وذلك بالتشاور مع شعبة الخدمات الطبية في الحالات التي يُثبت فيها طالب التعويض أن التأخير راجع إلى العجز.
If a waiver is made, the claim must be submitted within the deadlines set out in article 2.1 (b) above, as applicable, the time frame for which will begin from the date of the cessation of the incapacity.ويتعين حال الإعفاء من هذا الشرط تقديم المطالبة في غضون المواعيد النهائية المحددة في المادة 2-1 (ب) أعلاه، حسب الاقتضاء، على أن تبدأ هذه المواعيد من تاريخ زوال العجز.
Article 2.2المادة 2-2
Eligibility for coverageاستيفاء شروط التغطية
(a)(أ)
To be eligible to receive compensation under the present rules, the death, injury or illness underlying a claim must be service-incurred, as assessed in accordance with article 2.2 (d) below.لكي تستوفي الوفاة أو الإصابة أو المرض المقدم عنها المطالبة شروط الحصول على تعويض بموجب هذه القواعد، فلا بد من أن تكون ناجمة عن الخدمة، حسب ما يتم تقييمه وفقا للمادة 2-2 (د) أدناه.
(b)(ب)
The Advisory Board on Compensation Claims will assess whether the death, injury or illness is service-incurred and provide its recommendation on a claim to the Secretary-General.سيقوم المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض بتقييم ما إذا كانت الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض وسيوافي الأمين العام بتوصيته بشأن المطالبة ذات الصلة.
For de minimis claims, the official with delegated authority to consider de minimis claims will assess whether the death, injury or illness is service-incurred and take a decision on the claim on behalf of the Secretary-General.وبالنسبة للمطالبات المحدودة القيمة، سيقوم المسؤول المخول سلطة النظر في هذه المطالبات بتقييم ما إذا كانت الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض وسيتخذ قرارا بشأن المطالبة باسم الأمين العام.
(c)(ج)
Such an assessment will be based on the claimant’s submissions, and, as appropriate, the recommendations of the Medical Services Division, technical advice from ex officio members of the Board and any other relevant documentary or other evidence.سيرتكز هذا التقييم على المستندات المقدمة من طالب التعويض وكذلك، حسب الاقتضاء، على توصيات شعبة الخدمات الطبية والمشورة التقنية المقدمة من أعضاء المجلس بحكم مناصبهم وأي أدلة مستندية أو أدلة أخرى متصلة بموضوع المطالبة.
Service-incurred death, injury or illnessالوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة
(d)(د)
A death, injury or illness is service-incurred if it is directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations, in that it occurred while engaged in activities and at a place required for the performance of official duties.تكون الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة إذا كانت معزوة مباشرة إلى أداء واجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة، أي أنها حدثت أثناء القيام بأنشطة يتطلبها أداء الواجبات الرسمية أو في مكان يقتضيه أداء هذه الواجبات.
(i)’1‘
Incidents on the United Nations premises: if an incident occurs on United Nations premises, the resulting injury, illness or death, may be service-incurred, unless at the time of the incident the staff member is engaged in an activity outside the scope of the staff member’s official duties;الحوادث التي تقع داخل أماكن عمل الأمم المتحدة: إذا وقع حادث داخل أماكن عمل الأمم المتحدة، جاز أن يكون ما أدى إليه من وفاة أو إصابة أو مرض ناجما عن الخدمة، ما لم يكن الموظف وقت وقوع الحادث مشتغلا بنشاط يقع خارج نطاق واجباته الرسمية.
(ii)’2‘
Incidents off the United Nations premises: if an incident occurs away from the United Nations premises, the resulting injury, illness or death may be service-incurred if such death, injury or illness would not have occurred but for the performance of official duties, and if the incident occurred in any of the following circumstances:الحوادث التي تقع خارج أماكن عمل الأمم المتحدة: إذا وقع الحادث بعيدا عن أماكن عمل الأمم المتحدة، جاز أن يكون ما أدى إليه من وفاة أو إصابة أو مرض ناجما عن الخدمة إذا كانت هذه الوفاة أو الإصابة أو المرض لن تقع إلا بسبب أداء الواجبات الرسمية، وإذا كان الحادث قد وقع في أي ظرف من الظروف التالية:
a.أ -
During duly authorized official travel, subject to article 2.3 (a) (iii) below;أثناء سفر رسمي مأذون به حسب الأصول، دون إخلال بالمادة 2-3 (أ) ’3‘ أدناه؛
b.ب -
In the course of the staff member’s commute, as defined in article 1.3 above;أثناء ذهاب الموظف إلى العمل أو عودته منه، على النحو المعرَّف في المادة 1-3 أعلاه؛
c.ج -
While the staff member is otherwise in transit by direct route or at a location required for the performance of official duties.أثناء مرور الموظف في غير هذين الظرفين عبر طريق مباشر يقتضيه أداء الواجبات الرسمية أو وجوده في مكان يقتضيه أداء هذه الواجبات.
(iii)’3‘
An incident that occurs during the following types of official travel may be service-incurred only in cases in which the incident occurs during travel between the departure location and the destination location, as set out in the applicable travel authorization and itinerary:لا يكون الحادث الذي يقع في أنواع السفر الرسمي التالية ناجما عن الخدمة إلا في الحالات التي يقع فيها الحادث أثناء السفر بين مكان المغادرة ومكان الوصول، على النحو المحدد في إذن السفر وخط سير الرحلة ذوي الصلة:
a.أ -
Home leave travel;السفر في إجازة زيارة الوطن؛
b.أو
Rest and recuperation travel;ب - السفر للراحة والاستجمام؛ أو
c.ج -
Family visit travel;السفر لزيارة الأسرة؛
d.أو د -
Education grant travel in lieu of the child’s travel;السفر المغطى بمنحة التعليم عوضا عن سفر الولد؛
e.أو هـ -
Medical evacuation travel not related to a prior service-incurred injury or illness; orسفر الإجلاء الطبي غير المتصل بإصابة سابقة أو مرض سابق بسبب الخدمة؛
f.أو
Medical evacuation upon request by the staff member to his or her home country.و - الإجلاء الطبي للموظف إلى وطنه بناء على طلبه.
(iv)’4‘
Special hazards: a death, injury or illness may be service-incurred if a staff member is on official travel or assigned to an area involving special hazards, as documented and addressed by authorized United Nations security and safety officials and the underlying incident occurred as a direct result of such hazards.الأخطار الخاصة: يمكن أن تكون الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض إذا حدث ذلك للموظف وهو في سفر رسمي تحفُّ به أخطار خاصة أو منتدب إلى منطقة محفوفة بهذه الأخطار، على نحو ما يجري توثيقه والتعامل معه من قِبل موظفي السلامة والأمن بالأمم المتحدة، ويكون الحادث المؤدي إلى الوفاة أو الإصابة أو المرض قد وقع كنتيجة مباشرة لهذه الأخطار.
Aggravation of a pre-existing medical conditionتفاقم حالة مرضية موجودة سلفا
(e)(هـ)
Claims based, in whole or in part, upon any aggravation of a pre-existing medical condition shall not be compensated unless such aggravation is service-incurred, and such compensation shall be solely for the proportion of the injury or illness deemed service-incurred.لا يمنح تعويض في حالة المطالبات المستندة كليا أو جزئيا إلى أي تفاقم لحالة مرضية موجودة سلفا إلا إذا كان هذا التفاقم ناجما عن الخدمة، ولا يكون هذا التعويض إلا بقدر ما تعتبر الإصابة أو المرض ناجمين عن الخدمة.
Article 2.3المادة 2-3
Excluded claimsالمطالبات المستبعدة
(a)(أ)
Claims shall not be compensable under the present rules if compensation is expressly excluded under conditions established by the Secretary-General, or where the death, injury or illness is the direct result of any of, but not limited to, the following:لا تكون المطالبات قابلة للتعويض بمقتضى هذه القواعد إذا كان التعويض مستبعدا صراحة بموجب شروط وضعها الأمين العام أو في الحالات التي تكون فيها الوفاة أو الإصابة أو المرض ناجمة بشكل مباشر أي مما يلي، دون حصر:
(i)’1‘
Misconduct, recklessness or gross negligence by the staff member, including, but not limited to, an act or omission with the intent to cause harm or death to himself or herself or others;سوء سلوك أو استهتار أو إهمال جسيم من قِبل الموظف، بما في ذلك - دون حصر - الفعل أو التقصير بنية إحداث أذى أو وفاة لنفسه أو لآخرين؛
(ii)’2‘
Disregard by the staff member of security instructions provided or made reasonably accessible to the staff member;تجاهل الموظف لتعليمات الأمن المعطاة له أو التي يمكنه منطقيا الاطلاع عليها؛
(iii)’3‘
Failure by the staff member to use appropriate safety devices or medical prophylaxis provided by the United Nations, unless and only to the extent that the death, injury or illness would have happened even with the use of such device or prophylaxis;عدم استخدام الموظف أجهزة الأمان المناسبة أو وسائل الوقاية الطبية الموفرة له من الأمم المتحدة، ما لم تكن الوفاة أو الإصابة أو المرض ستحدث - وبالقدر الذي ستحدث به فقط - حتى مع استخدام تلك الأجهزة والوسائل؛
(iv)’4‘
Physical confrontation or other violence by the staff member, unless reasonably required by the circumstances or as part of the staff member’s official duties;الاشتباك البدني أو غيره من أشكال العنف من قِبل الموظف، ما لم يكن ذلك مطلوبا على نحو معقول بفعل الظروف أو جزءا من الواجبات الرسمية للموظف؛
(v)’5‘
Medical condition or other factors unrelated to the performance of official duties of the staff member, including, without limitation, pre-existing medical conditions, as defined in article 1.3;وجود حالة مرضية أو عوامل أخرى لا صلة لها بأداء الموظف واجباته الرسمية، بما في ذلك، دون حصر، الحالات المرضية الموجودة سلفا، بتعريفها الوارد في المادة 1-3؛
(vi)’6‘
Incident having occurred while the staff member was working remotely from home or another authorized location outside the United Nations premises, known as “telecommuting” or “teleworking”.وقوع الحادث أثناء عمل الموظف من بُعد من منزله أو مكان آخر مأذون به خارج أماكن عمل الأمم المتحدة، وهو ما يطلق عليه ”telecommuting“ (الذهاب إلى العمل والعودة منه من بعد) أو ”teleworking“ (العمل من بعد).
Wear and tear to medical devicesما يطرأ على الأجهزة الطبية من بلى واستعمال
(b)(ب)
Ordinary wear and tear to medical devices, such as prosthetics and hearing aids, are not compensable, unless such device was granted in connection with a previously approved claim.البلى والاستعمال العادي الذي يطرأ على الأجهزة الطبية، مثل الأطراف الاصطناعية وسماعات الأذن الطبية، غير قابل للتعويض، ما لم تكن هذه الأجهزة قد صرفت في سياق مطالبة سبقت الموافقة عليها.
Section IIIالجزء الثالث
Compensationالتعويض
In the event of a service-incurred death, injury or illness, the claimant will be awarded compensation as provided below, without payment of interest thereon.يمنح طالب التعويض في حالة الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة تعويضا على النحو المبين أدناه دون دفع فائدة عليه.
All such compensation, including adjustments thereto, shall be payable solely in United States dollars.ويدفع كل تعويض من هذا القبيل وما يُدخل من تعديلات عليه بدولارات الولايات المتحدة فقط.
Article 3.1المادة 3-1
Injury or illnessالإصابة أو المرض
In the event of a service-incurred injury or illness, the following provisions shall apply:تنطبق الأحكام التالية في حالة الإصابة أو المرض بسبب الخدمة:
Expensesالمصروفات
(a)(أ)
The United Nations shall pay all medical expenses which are found by the Medical Services Division to be:تدفع الأمم المتحدة جميع المصروفات الطبية التي تخلص شعبة الخدمات الطبية إلى أنها
(i) Directly related to a service-incurred injury or illness;’1‘ ذات صلة مباشرة بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛
(ii) Reasonably medically necessary for the treatment or services provided; and (iii)و ’2‘ لها ضرورة طبية معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة؛
At a reasonable cost for the treatment or services provided.و ’3‘ تمثل تكلفة معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة.
Sick leaveالإجازة المرضية
(b)(ب)
Initial authorized absences in connection with a service-incurred injury or illness shall be charged to the staff member’s sick leave entitlement under staff rule 6.2 until such entitlement is exhausted or the staff member returns to active duty.يخصم غياب الموظف المأذون به في مستهل الإصابة أو المرض بسبب الخدمة من رصيد الإجازات المرضية المستحقة له بموجب القاعدة 6-2 من النظام الإداري للموظفين إلى أن ينفد ذلك الرصيد أو يعود الموظف إلى العمل.
Subject to meeting all requirements, article 3.9 may apply.ويجوز تطبيق المادة 3-9 رهنا باستيفاء جميع الاشتراطات.
Article 3.2المادة 3-2
Total disabilityالعجز الكلي
In the event of total disability, upon the exhaustion of the sick leave entitlements pursuant to article 3.1 (b) above and upon the cessation of salary and allowances payable under the applicable Staff Regulations and Rules, the staff member shall receive annual compensation equivalent to 66.66 per cent of his or her last pensionable remuneration or, if the staff member has a dependent child, 75 per cent of the last pensionable remuneration.عند نفاد رصيد الإجازات المرضية المستحقة للموظف عملا بالمادة 3-1 (ب) ووقف المرتب والبدلات الواجب دفعهما له عملا بالبنود والقواعد الواجبة التطبيق من النظامين الأساسي والإداري للموظفين، يتقاضى الموظف في حالة العجز الكلي تعويضا سنويا يعادل 66.66 في المائة من آخر أجر له داخل في حساب المعاش التقاعدي أو 75 في المائة من آخر أجر له داخل في حساب المعاش التقاعدي إذا كان يعول ولدا.
Such compensation shall be payable at periodic intervals for the duration of the disability and in addition to compensation payable under article 3.1 (a), as applicable.ويدفع هذا التعويض على فترات منتظمة طيلة مدة العجز ويكون إضافة إلى التعويض الواجب الدفع وفقا للمادة 3-1 (أ)، حسب الاقتضاء.
Article 3.3المادة 3-3
Deathالوفاة
In the event of the service-incurred death of a staff member, the following provisions shall apply:تنطبق الأحكام التالية في حالة وفاة موظف بسبب الخدمة:
Funeral costsتكاليف الجنازة
(a)(أ)
The United Nations shall pay a reasonable amount for the preparation of the remains and for funeral expenses, but no more than three times the monthly G-2, step I, pensionable remuneration applicable at the time of death for the country where the funeral takes place, or, where there is no pensionable remuneration scale for the country where the funeral takes place, the pensionable remuneration scale for Headquarters in New York.تدفع الأمم المتحدة مبلغا معقولا لتجهيز جثمان الموظف المتوفى وتغطية مصاريف جنازته، على ألا يزيد هذا المبلغ عن ثلاثة أضعاف الأجر الشهري الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة المعمول به وقت الوفاة بالنسبة للبلد الذي تجري فيه الجنازة، وفي حالة عدم توافر جدول للأجور الداخلة في حساب المعاش التقاعدي للبلد الذي تجري فيه الجنازة، يُعمل بجدول الأجور الداخلة في حساب المعاش التقاعدي للمقر في نيويورك.
Expensesالمصروفات
(b)(ب)
The United Nations shall pay medical expenses incurred prior to the date and time of a death which is found by the Medical Services Division to be:تدفع الأمم المتحدة المصروفات الطبية المتحملة قبل تاريخ وساعة الوفاة التي تخلص شعبة الخدمات الطبية إلى أنها:
(i)’1‘
Directly related to a service-incurred injury or illness;ذات صلة مباشرة بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛
(ii)’2‘
Reasonably medically necessary for the treatment or services provided; andلها ضرورة طبية معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة؛
(iii)’3‘
At a reasonable cost for the treatment or services provided.تمثل تكلفة معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة.
Travel and repatriation costsتكاليف السفر والإعادة إلى الوطن
(c)(ج)
Expenses for the travel of an eligible family member to attend the funeral or for an eligible family member or other designated individual to accompany the remains of a deceased staff member as well as the costs for the repatriation of the remains shall be borne under conditions established by the Secretary-General.يجري وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام تحمل مصاريف سفر أحد أفرد أسرة الموظف المتوفى المستوفين للشروط لحضور الجنازة أو مصاريف سفر أحد أفراد أسرة الموظف المتوفى المستوفين للشروط أو شخص مختار آخر لمرافقة جثمان الموظف، فضلا عن تكاليف إعادة الجثمان إلى الوطن.
Article 3.4المادة 3-4
Survivor dependantsمُعالو الموظف المتوفى
Maximum compensationالمبلغ الأقصى للتعويض
(a)(أ)
In the event of a service-incurred death of a staff member, the United Nations shall pay the compensation provided below to the staff member’s spouse or other eligible dependant(s), provided that the total annual compensation payable shall not exceed 75 per cent of the last pensionable remuneration of the deceased staff member.في حالة وفاة موظف بسبب الخدمة، تدفع الأمم المتحدة التعويض المنصوص عليه أدناه إلى زوج الموظف أو غيره من المعالين المستحقين، بشرط ألا يتجاوز مبلغ التعويض الكلي السنوي الواجب الدفع 75 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف المتوفى.
Spouseالزوج
(b)(ب)
A spouse shall receive annual compensation payments, payable at periodic intervals, equal to 50 per cent of the deceased staff member’s last pensionable remuneration.يتقاضى زوج الموظف المتوفى تعويضا سنويا يدفع على فترات منتظمة، يعادل 50 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف المتوفى.
In the event of multiple spouses, such compensation shall be divided equally among the spouses.وفي حالة وجود أكثر من زوج، يقسَّم هذا التعويض بينهم بالتساوي.
Upon the death of a spouse, his or her share shall be divided among any remaining spouses.وعند وفاة زوج، تقسم حصته بين أي أزواج باقين.
Dependent childالولد المعال
(c) (i)(ج) ’1‘
Each dependent child shall receive annual compensation, payable at periodic intervals in accordance with article 3.5 below, equal to 12.5 per cent of the deceased staff member’s last pensionable remuneration.يتقاضى كل ولد معال تعويضا سنويا يدفع على فترات منتظمة، وفقا للمادة 3-5 أدناه، يعادل 12.5 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف المتوفى.
If there are two or more dependent children, the compensation payable shall not exceed the maximum set out in article 3.4 (a) and shall be divided equally among such dependent children.ولا يتجاوز التعويض، في حالة وجود ولدين معالين أو أكثر، المبلغ الأقصى المحدد في المادة 3-4 (أ) ويقسم بالتساوي بين هؤلاء الأولاد المعالين.
(ii)’2‘
If there is no surviving spouse, then in lieu of the compensation provided under article 3.4 (c) (i), a dependent child shall receive annual compensation, payable at periodic intervals and in accordance with article 3.5, equivalent to the amount provided under article 3.4 (b) for one dependent child in addition to an annual compensation, payable at periodic intervals and in accordance with article 3.5, equal to the amount provided under article 3.4 (c) (i) for all additional dependent children.إذا لم يكن للموظف المتوفى زوج، فإنه بدلا من التعويض المنصوص عليه في المادة 3-4 (ج) ’1‘، يتقاضى الولد المعال تعويضا سنويا يدفع على فترات منتظمة ووفقا للمادة 3-5 يعادل المبلغ المحدد للولد الواحد المعال في المادة 3-4 (ب) إضافة إلى تعويض سنوي يدفع على فترات منتظمة ووفقا للمادة 3-5 يعادل المبلغ المنصوص عليه في المادة 3-4 (ج) ’1‘ لكل الأولاد المعالين الإضافيين.
Such compensation shall be divided equally among such dependent children.ويقسم هذا التعويض بين هؤلاء الأولاد المعالين بالتساوي.
Secondary dependantsالمعالون من الدرجة الثانية
(d)(د)
If there is neither a spouse nor a dependent child and there is a secondary dependant, the following compensation shall be paid:إذا لم يكن للموظف المتوفى زوج أو ولد معال، وكان له معال من الدرجة الثانية، يدفع التعويض الآتي:
(i)’1‘
To a dependent parent, annual compensation, payable at periodic intervals, equivalent to 50 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration;يدفع للوالد المعال/الوالدة المعالة تعويض سنوي يصرف على فترات منتظمة بما يعادل 50 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف؛
(ii)’2‘
To a dependent sibling, annual compensation, payable at periodic intervals and in accordance with article 3.5 below, equal to 12.5 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration.يدفع للأخ المعال/الأخت المعالة، تعويض سنوي يصرف على فترات منتظمة ووفقا للمادة 3-5 أدناه، يعادل 12.5 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف.
Article 3.5المادة 3-5
Payments to minorsالمدفوعات المصروفة للقصَّر
Payment of any compensation under the present rules to a minor shall be made to the minor’s parent or legal guardian.يدفع أي تعويض لقاصر بموجب هذه القواعد إلى أبيه أو أمه أو الوصي القانوني عليه.
All such compensation must be used in its entirety for the sole benefit of the minor.وتستخدم كل مدفوعات التعويض هذه بأكملها لصالح الولد القاصر وحده.
Article 3.6المادة 3-6
Permanent disfigurement or loss of functionالتشوه الدائم أو العاهة المستديمة
(a)(أ)
In the case of a service incurred injury or illness resulting in permanent disfigurement or loss of function, a lump sum shall be paid to the staff member in the amount obtained by multiplying three times the staff member’s pensionable remuneration at the time of the incident by the percentage of the degree of loss of function attributable to the service-incurred injury or illness pursuant to guidelines approved by the Medical Services Division for such a determination.إذا أدت الإصابة أو المرض بسبب الخدمة إلى تشوه دائم أو عاهة مستديمة، يدفع مبلغ مقطوع إلى الموظف يعادل حاصل ضرب ثلاثة في الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف وقت وقوع الحادث في النسبة المئوية لدرجة العاهة المستديمة المعزوة إلى الإصابة أو المرض بسبب الخدمة عملا بالمبادئ التوجيهية المعتمدة من شعبة الخدمات الطبية بخصوص البت في هذا الأمر.
(b)(ب)
Regardless of duty station, the staff member’s pensionable remuneration utilized in the immediately preceding calculation may not exceed the pensionable remuneration of a P-4, step VI, and may not be less than the pensionable remuneration of a G-2, step I, at Headquarters in New York applicable at the time of the incident:بصرف النظر عن مركز العمل، لا يجوز أن يتجاوز أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم في العملية الحسابية المذكورة في الفقرة السابقة مباشرة مبلغ الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة السادسة من الرتبة ف-4 أو يقل عن الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة المعمول بهما في المقر بنيويورك وقت وقوع الحادث:
(i)’1‘
In the event that the staff member’s pensionable remuneration exceeds the pensionable remuneration of a P-4, step VI, the pensionable remuneration utilized in the immediately preceding calculation shall be that of a P-4, step VI;في حالة تجاوز أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة السادسة من الرتبة ف-4، يكون الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم في العملية الحسابية المذكورة في الفقرة السابقة مباشرة هو ذلك الخاص بالدرجة السادسة من الرتبة ف-4؛
(ii)’2‘
In the event that the staff member’s pensionable remuneration is less than the pensionable remuneration of a G-2, step I, at Headquarters in New York, the pensionable remuneration utilized in the immediately preceding calculation shall be that of a G-2, step I, at Headquarters in New York.في حالة ما إذا كان أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي أقل من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة في المقر بنيويورك، يكون الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم في العملية الحسابية المذكورة في الفقرة السابقة مباشرة هو ذلك الخاص بالدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة في المقر بنيويورك.
Article 3.7المادة 3-7
Relation to benefits under the United Nations Joint Staff Pension Fundالصلة بالاستحقاقات المشمولة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة
Compensation awarded pursuant to the provisions set out below is intended to supplement the benefits under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund in accordance with the following provisions:الغرض من التعويض الممنوح عملا بالأحكام الواردة أدناه هو تكملة الاستحقاقات المدفوعة بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وفقا للأحكام التالية:
(a)(أ)
Any compensation otherwise payable under articles 3.2 or 3.4 above shall be reduced by the amount of the claimant’s disability benefit or a survivor’s benefit under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.يخصم من أي تعويض يكون في غير الظروف المذكورة واجب الدفع بمقتضى المادتين 3-2 و 3-4 أعلاه مبلغ ما يتقاضاه طالب التعويض من استحقاقات العجز أو استحقاقات المستفيدين من أهل الموظف المتوفى بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
Deductions made under the present rules shall in no case have the effect of reducing the compensation otherwise payable to less than 10 per cent thereof, provided in all cases that the total annual amount payable both under the present rules and under the Regulations of the Fund shall in no event exceed 75 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration.ويجب ألا يؤدي الخصم المفعَّل بموجب هذه القواعد بأي حال من الأحوال إلى تخفيض التعويض الواجب الدفع في غير الظروف المذكورة إلى أقل من 10 في المائة من قيمته، شريطة ألا يزيد في كل الأحوال المبلغ الكلي السنوي الواجب الدفع بمقتضى هذه القواعد وبموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك معا في أي حال من الأحوال على 75 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف.
(b)(ب)
The sum ofيجب ألا يتجاوز في أي حال من الأحوال حاصل جمع
(i) benefits under the Fund and’1‘ الاستحقاقات المدفوعة من الصندوق
(ii) compensation payable under articles 3.2 and 3.4 above, after being adjusted under the present rules, shall in no event exceed 75 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration.و ’2‘ التعويض الواجب الدفع بمقتضى المادتين 3-2 و 3-4 أعلاه، بعد تعديله وفقا لهذه القواعد، نسبة 75 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف.
(c)(ج)
When benefits under the Fund are adjusted for variations in cost of living, compensation payable under articles 3.2 and 3.4 above shall be correspondingly adjusted.لدى تعديل الاستحقاقات المدفوعة من الصندوق لمراعاة تفاوت تكلفة المعيشة، يعدل على ذات الوجه التعويض الواجب الدفع بمقتضى المادتين 3-2 و 3-4 أعلاه.
Article 3.8المادة 3-8
Relation to non-United Nations compensationالصلة بالتعويض الذي ليس مصدره الأمم المتحدة
(a)(أ)
In determining the amount of compensation payable under the present rules, the amount of any compensation or benefits under governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes, but not personal insurance, for which claimants qualify shall be deducted from any amounts payable hereunder.عند تحديد مبلغ التعويض الواجب الدفع بمقتضى هذه القواعد، يخصم من أي مبلغ من ذلك القبيل مبلغ أي تعويض أو استحقاقات مقررة بموجب خطط تعويض حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو خطط تعويض العمال الأخرى، عدا التأمين الشخصي، يكون طالب التعويض مستوفيا لشروط الحصول عليها.
(b)(ب)
The claimant shall not be entitled to compensation or receive reimbursement under the present rules for medical expenses related to a service-incurred death, injury or illness if such expenses:لا يكون من حق طالب التعويض تقاضي تعويض أو استرداد مبالغ أنفقها بموجب هذه القواعد لتغطية مصروفات طبية تتصل بوفاة أو إصابة أو مرض بسبب الخدمة إذا كانت تلك المصروفات
(i) Have already been compensated or are compensable under such governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes; or’1‘ قد سبق التعويض عنها بموجب خطط تعويض حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو نظم تعويض العمال الأخرى أو قابلة للتعويض عنها بموجب هذه الخطط؛
(ii) Have been reimbursed by health or medical insurance.أو ’2‘ تم ردها من قِبل تأمين صحي أو طبي.
(c)(ج)
The claimant shall inform the Advisory Board on Compensation Claims without delay of any compensation under governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes or insurance for which the claimant may be eligible in connection with the death, injury or illness underlying a claim.يبلغ طالب التعويض المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض دون تأخير بأي تعويض يكون طالب التعويض مستحقا له، فيما يتعلق بالوفاة أو الإصابة أو المرض الذي تقدم عنه المطالبة، بموجب خطط تعويض أو تأمينات حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو غيرها من خطط تعويض أو تأمينات العمال.
Article 3.9المادة 3-9
Relation to other benefits under the Staff Rulesالصلة بالاستحقاقات الأخرى المقررة بموجب النظام الإداري للموظفين
Special leaveالإجازة الخاصة
(a)(أ)
Once a staff member’s sick leave entitlement has been exhausted pursuant to article 3.1 (b), and if such staff member has not separated from the United Nations, the staff member may be placed on special leave pursuant to staff rule 5.3.يجوز لدى انتهاء رصيد الإجازات المرضية المستحقة للموظف عملا بالمادة 3-1 (ب) وإذا لم يكن الموظف قد انتهت خدمته في الأمم المتحدة، إعطاء الموظف إجازة خاصة عملا بالقاعدة 5-3 من النظام الإداري للموظفين.
Sick leave creditرصيد الإجازات المرضية الإضافي
(b)(ب)
Sick leave credit, which is a grant of some or all of the sick leave entitlement which has been used for a service-incurred injury or illness, may be granted in the following cases:يجوز منح إجازات مرضية إضافية، تمثل بعض أو كل ما جرى استنفاده في الإصابة أو المرض بسبب الخدمة من رصيد الإجازات المرضية المستحقة، وذلك في الحالات التالية:
(i)’1‘
To maintain the full pay status of a staff member when sick leave is approved by the Medical Services Division for an injury or illness which is not service-incurred and when the claimant has insufficient sick leave for such non-service-incurred injury or illness due to a prior use of sick leave for a separate injury or illness, which was recognized under the present rules as service-incurred.للإبقاء على صفة الموظف كمتقاضٍ لأجره بالكامل عندما تكون شعبة الخدمات الطبية قد وافقت على حصوله على إجازة مرضية بسب إصابة أو مرض غير ناجمين عن الخدمة ولا يكون لدى طالب التعويض رصيد كاف من الإجازات المرضية لتغطية هذه الإصابة أو المرض غير الناجمين عن الخدمة بسبب سبْق استخدامه لإجازات مرضية في إصابة أو مرض منفصلين، تم اعتبارهما ناجمين عن الخدمة بموجب هذه القواعد.
Such a grant is limited to the maximum extent of the prior sick leave used for the separate service-incurred injury or illness.ولا تتجاوز هذه الإجازات المرضية الممنوحة الحد الأقصى للإجازات المرضية السابقة التي استخدمت في الإصابة أو المرض المنفصلين الناجمين عن الخدمة.
No credit will be granted for any sick leave already revived under the time frames of staff rule 6.2 (b);ولا تمنح أي إجازة إضافية بدلا من إجازة مرضية سبق أن منح الموظف بدلا منها في غضون المدد المحددة في المادة 6-2 (ب) من النظام الإداري للموظفين؛
(ii)’2‘
To maintain the full pay status of a staff member being considered for a disability benefit pursuant to article 33 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, who has exhausted his or her sick leave entitlement.للإبقاء على صفة الموظف كمتقاضٍ لأجره بالكامل أثناء النظر في منحه استحقاق عجز عملا بالمادة 33 (أ) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، ويكون ذلك الموظف قد استنفد رصيده من الإجازات المرضية.
A determination as to whether a claimant should be considered for such a benefit shall be made in consultation with the Medical Services Division pursuant to the established procedures of the United Nations and the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.ويُتخذ القرار بشأن ما إذا كان ينبغي النظر في منح طالب التعويض هذا الاستحقاق بالتشاور مع شعبة الخدمات الطبية عملا بالإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة وبأحكام النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
Such sick leave credit may be granted solely to maintain full pay status until the date of termination of the staff member’s appointment or other separation from service pursuant to article 33 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, unless other arrangements apply during that period under conditions established by the Secretary-General.ولا يمنح هذا الرصيد الإضافي من الإجازات المرضية إلا للإبقاء على صفة الموظف كمتقاضٍ لأجره بالكامل لحين انتهاء تعيين الموظف أو انتهاء خدمته بالأمم المتحدة على وجه آخر عملا بالمادة 33 (أ) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، ما لم تكن تنطبق في تلك الفترة ترتيبات أخرى وفق شروط محددة من الأمين العام.
Home travelالسفر لزيارة الوطن
(c)(ج)
A staff member who is unable to work for a period of at least six months due to a service-incurred injury or illness, and for whom the Medical Services Division has so certified, may request consideration for a special travel allowance for travel of the staff member and eligible dependents to the place of entitlement, pursuant to chapter VII of the Staff Rules, and for their return travel when the staff member returns to duty.يجوز للموظف الذي يعجز عن العمل لمدة لا تقل عن ستة أشهر بسبب إصابة أو مرض ناجمين عن الخدمة أو الذي تكون شعبة الخدمات الطبية قد شهدت بأنه كذلك، أن يطلب النظر في منحه بدلا استثنائيا لسفره ومن يستوفون الشروط من معاليه إلى المكان الذي ينطبق عليه هذا الاستحقاق، عملا بالفصل السابع من النظام الإداري للموظفين، ولسفرهم عائدين عند عودة الموظف إلى العمل.
If such travel is commenced or terminated within 12 months of the staff member’s eligibility for home leave entitlement pursuant to staff rule 5.2 and chapter VII of the Staff Rules, such special travel allowance shall be deemed to be in lieu of the staff member’s home leave entitlement.وإذا بدأ ذلك السفر أو انتهى في غضون 12 شهرا من بدء أهلية الموظف لاستحقاق إجازة زيارة الوطن عملا بالقاعدة 5-2 والفصل السابع من النظام الإداري للموظفين، يعتبر بدل السفر الاستثنائي هذا عوضا عن استحقاق الموظف لإجازة زيارة الوطن.
If the staff member does not return to duty, such special travel allowance shall be deemed to be in lieu of travel on separation pursuant to chapter VII of the Staff Rules.فإذا لم يعد الموظف إلى العمل، يعتبر بدل السفر الاستثنائي هذا عوضا عن سفر نهاية الخدمة عملا بالفصل السابع من النظام الإداري للموظفين.
Section IVالجزء الرابع
Recoveriesاسترداد ما صرف
Article 4.1المادة 4-1
Claims against third partiesالمطالبات المقدمة ضد الغير
Noticeالإخطار
(a)(أ)
All persons who submit a request for compensation for a service-incurred death, injury or illness under the present rules must notify the Secretary-General in writing at the earliest possible time of any claims, demands or rights that they have pursued, that they are pursuing or that they intend in the future to pursue against any third party or parties in connection with such service-incurred death, injury or illness.يتعين على جميع الأشخاص الذين يتقدمون بطلب للحصول على تعويض عن وفاة أو إصابة أو مرض بسبب الخدمة بموجب هذه القواعد إخطار الأمين العام كتابةً في أقرب وقت ممكن بأي مطالبات أو مطالب أو حقوق يكونون قد سعوا - أو يسعون حاليا أو يزمعون السعي مستقبلا - إلى تحصيلها من أي طرف ثالث أو أطراف ثالثة فيما يتعلق بتلك الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة.
Assignment of rightsالتنازل عن الحقوق
(b)(ب)
If, in the opinion of the Secretary-General, a claimant has a claim, demand, or right against a third party or parties, including a third party insurance carrier, for damages or other payment(s) in connection with a service-incurred death, injury or illness, the Secretary-General may, as a condition for granting any compensation to the claimant, require the claimant to assign such claim, demand or right to the United Nations so that the United Nations may pursue or enforce the claim, demand or right in the place of the claimant.إذا رأى الأمين العام أن لدى طالب التعويض مطالبة أو مطلبا أو حقا ضد طرف ثالث أو أطراف ثالثة، بما يشمل شركات تأمين هؤلاء الأطراف، للتعويض أو الحصول على مدفوعات أخرى فيما يتعلق بوفاة أو إصابة أو مرض بسبب الخدمة، جاز للأمين العام أن يشترط لمنح أي تعويض للطالب أن يتنازل طالب التعويض عن هذه المطالبة أو المطلب أو الحق للأمم المتحدة كي يتسنى لها السعي إلى إنفاذ المطالبة أو المطلب أو الحق بدلا طالب التعويض.
Assistance in pursuing or enforcing claims, demands or rightsالمساعدة في العمل على تحصيل المطالبات أو المطالب أو الحقوق أو في إنفاذها
(c)(ج)
Where the United Nations has decided to pursue a claim, demand or right against a third party or parties pursuant to subparagraph (b) above, the claimant shall provide to the United Nations all assistance and cooperation that is necessary for pursuing or enforcing the claim, demand or right, including participating in any suit or proceedings.يزود طالب التعويض الأمم المتحدة، في الحالات التي تكون فيها المنظمة قد قررت السعي إلى تحصيل مطالبة أو مطلب أو حق ضد طرف ثالث أو أطراف ثالثة عملا بالفقرة الفرعية (ب) أعلاه، بكل ما يلزم من مساعدة وتعاون في السعي إلى تحصيل المطالبة أو المطلب أو الحق أو في إنفاذه، بما في ذلك المشاركة في رفع أي دعوى أو السير في أي إجراءات قضائية.
Settlementالتسوية
(d)(د)
The United Nations is entitled to settle any claim, demand or right against a third party or parties pursuant to subparagraph (b) above on such terms and conditions as it determines to be reasonable.من حق الأمم المتحدة تسوية أي مطالبة أو مطلب أو حق ضد طرف ثالث أو أطراف ثالثة عملا بالفقرة الفرعية (ب) أعلاه بالشروط والأحكام التي تعتبرها معقولة.
A claimant, who has assigned a claim, demand or right under subparagraph (b), shall provide the United Nations all assistance as may be required to reach a settlement, including, but not limited to, participating in any settlement negotiations and executing all settlement-related documents.ويزود طالب التعويض، الذي تنازل عن مطالبة أو مطلب أو حق بموجب الفقرة الفرعية (ب) أعلاه، الأمم المتحدة بكل ما قد يلزم من مساعدة للتوصل إلى تسوية، بما فيها - دون حصر - المشاركة في أي مفاوضات للتسوية وتجهيز جميع المستندات المتعلقة بالتسوية.
The claimant shall not, under any circumstances, settle any claim, demand or action with any third party or parties without the express written consent of the United Nations.ولا يجوز لطالب التعويض، بأي حال من الأحوال، تسوية أي مطالبة أو مطلب أو حق مع أي طرف ثالث أو أطراف ثالثة دون موافقة خطية صريحة من الأمم المتحدة.
Proceedsالمبالغ المحصلة
(e)(هـ)
Where compensation or proceeds have been received from a third party or parties as a result of a suit, proceedings or a settlement reached pursuant to subparagraphs (b)-(d) above, such compensation or proceeds shall be applied:عند تلقي تعويض أو مبالغ محصلة من طرف ثالث أو أطراف ثالثة نتيجة لرفع دعوى أو السير في إجراءات قضائية أو التوصل إلى تسوية عملا بالفقرات الفرعية (ب) إلى (د) أعلاه، يستخدم هذا التعويض أو المبالغ المحصلة على النحو التالي:
(i)’1‘
First, to pay in full the costs of the suit, proceedings or settlement, including reasonable attorney fees;أولا، لدفع التكاليف الكاملة للدعوى أو الإجراءات القضائية أو التسوية، بما في ذلك أتعاب المحاماة المعقولة؛
(ii)’2‘
Second, to reimburse the United Nations for any compensation provided to the claimant pursuant to these rules; andثانيا، لرد أي تعويض إلى الأمم المتحدة تكون قد دفعته إلى طالب التعويض عملا بهذه القواعد؛
(iii)’3‘
Third, to pay the remaining amounts to the claimant.ثالثا، لدفع المبالغ المتبقية إلى طالب التعويض.
Future claimsالمطالبات المستقبلية
(f)(و)
Any amount of compensation that a claimant may be entitled to receive in the future pursuant to the present rules shall be first used to offset any monies received by the claimant under subparagraph (e) (iii) above.أي مبلغ تعويض قد يحق لطالب التعويض الحصول عليه مستقبلا عملا بهذه القواعد يستخدم أولا لرد أي مبالغ نقدية يكون طالب التعويض قد حصل عليها بموجب الفقرة الفرعية (هـ) ’3‘ أعلاه.
Article 4.2المادة 4-2
Recovery of overpaymentsاسترداد المدفوعات الزائدة
(a)(أ)
If the United Nations has paid a claimant in excess of any compensation payable under the present rules, the United Nations will notify the claimant of the amount of overpayment and request reimbursement.إذا دفعت الأمم المتحدة مبلغا إلى طالب التعويض يزيد على أي تعويض واجب الدفع له بمقتضى هذه القواعد، ستبلغ الأمم المتحدة طالب التعويض بالمبلغ الزائد وتطلب منه رده.
(b)(ب)
If immediate reimbursement in full is not feasible, any future periodic payments of compensation payable to the claimant under the present rules shall be reduced by 20 per cent until the overpayment has been reimbursed in full.فإذا تعذر رد المبلغ الزائد بكامله فورا، تخفض قيمة أي مبالغ مستقبلية دورية من التعويض الواجب الدفع لطالب التعويض بموجب هذه القواعد بنسبة 20 في المائة إلى أن يتم رد المبلغ الزائد بكامله.
If immediate reimbursement in full of any lump-sum payment made under the present rules is not feasible, the Secretary-General will seek recovery by means including, but not limited to, the reduction of any future lump sum payments of compensation payable to the claimant under the present rules by the entire amount of the overpayment.وإذا تعذر استرداد أي مبلغ مقطوع دفع بموجب هذه القواعد بكامله فورا، سيسعى الأمين العام إلى استرداده بوسائل منها - دون حصر - خفض أي مبالغ مقطوعة مستقبلية من التعويض الواجب الدفع لطالب التعويض بموجب هذه القواعد بما يعادل كامل المبلغ الزائد المدفوع.
Section Vالجزء الخامس
Reconsideration, review and appealإعادة النظر والمراجعة والطعن
Article 5.1المادة 5-1
Reconsideration of medical determinationsإعادة النظر في القرارات الطبية
Claimants wishing to contest a decision taken on a claim under the present rules, when that decision is based upon a medical determination by the Medical Services Division or the United Nations Medical Director, shall submit a request for reconsideration of the medical determination under conditions, and by a technical body, established by the Secretary-General.على طالب التعويض الذي يود الطعن في قرار تم اتخاذه بشأن مطالبة ما بموجب هذه القواعد أن يقدم، إذا كان ذلك القرار قد اتخذ بناء على رأي طبي خلصت إليه شعبة الخدمات الطبية أو مدير شعبة الأمم المتحدة للخدمات الطبية، طلبا بإعادة النظر في الرأي الطبي وفق الشروط المحددة من الأمين العام بواسطة هيئة فنية منشأة من قِبله.
Article 5.2المادة 5-2
Review and appeal of administrative decisionsمراجعة القرارات الإدارية والطعن فيها
Claimants wishing to contest a decision taken on a claim under the present rules, to the extent that the decision was based on considerations other than a medical determination, shall submit to the Secretary-General a written request for management evaluation in accordance with staff rule 11.2.على طالب التعويض الذي يود الطعن في قرار اتخذ بشأن مطالبة ما بموجب هذه القواعد أن يقدم، بقدر ما يستند ذلك القرار إلى اعتبارات أخرى غير القرار الطبي، إلى الأمين العام طلبا خطيا بإجراء تقييم إداري وفقا للقاعدة 11-2 من النظام الإداري للموظفين.
Article 5.3المادة 5-3
Reopening of claimsإعادة فتح المطالبات
Upon a written request by a claimant, or at the initiative of the Secretary-General, a claim made under the present rules may be reopened when one or more of the following criteria are met:يجوز بناء على طلب كتابي من طالب التعويض أو بمبادرة من الأمين العام إعادة فتح المطالبة المقدمة بموجب هذه القواعد، إذا استُوفي معيار أو أكثر من المعايير التالية:
(a)(أ)
The discovery of new material evidence, if such new material evidence may materially affect:اكتشاف أدلة مادية جديدة، إذا كان من المحتمل أن تؤثر تلك الأدلة المادية الجديدة تأثيرا ملموسا على:
(i)’1‘
A determination as to whether a death, injury or illness was service-incurred; orقرار بشأن ما إذا كانت الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض؛
(ii)’2‘
A relevant medical determination;أو قرار طبي ذي صلة بموضوع المطالبة؛
(b)(ب)
A worsening or improvement in the condition of the staff member, where such worsening or improvement is directly related to the service-incurred injury or illness, and which may entitle the staff member to additional compensation, or warrant the reduction or elimination of compensation;تفاقم الحالة المرضية للموظف أو تحسنها، حيث يكون هذا التفاقم أو التحسن مرتبطين ارتباطا مباشرا بإصابة أو مرض بسبب الخدمة، ويحتمل بسببهما أن يصبح من حق الموظف الحصول على تعويض إضافي أو أن ينشأ مسوغ لتقليص التعويض أو إلغائه؛
(c)(ج)
A material mistake was made by the United Nations in the processing of a claim that impacted its disposition.ارتكاب الأمم المتحدة خطأً ملموسا في تجهيز المطالبة كان له تأثير على الفصل فيها.
When a claim is reopened subject to the provisions above, any such claim shall be considered in accordance with the present rules.ويُنظر وفقا لهذه القواعد في أي مطالبة يعاد فتحها على نحو لا يخل بالأحكام المتقدمة.
The Secretary-General and the claimant shall be bound by determinations previously made, unless new material evidence or material mistake undermines or otherwise calls into question in substantial part those determinations.ويلتزم الأمين العام وطالب التعويض بالقرارات السابق الخلوص إليها، ما لم تقوضها أدلة مادية جديدة أو خطأ ملموس أو يجعلاها - على أي وجه آخر - موضع شك بيِّن.
Section VIالجزء السادس
Transitional measuresتدابير انتقالية
Article 6.1المادة 6-1
Transitional measuresتدابير انتقالية
(a)(أ)
For claims filed for incidents occurring after the entry into force of the present revised rules, such revised rules will be applied.تطبق هذه القواعد المنقحة على المطالبات التي تتصل بالحوادث التي تقع بعد دخولها حيز التنفيذ.
(b)(ب)
For claims filed for incidents that occurred prior to the entry into force of the present revised rules, the previously applicable rules will be applied, except that annual compensation for widows or widowers under the former article 10.2 will continue to be payable provided that the widow or widower has not remarried prior to the entry into force of the present revised rules. Proposed deletions are shown in strikeout. Proposed additions in the text are in bold type and those in headings are underscored.أما المطالبات المتعلقة بالحوادث التي تقع قبل دخول هذه القواعد الموحدة حيز التنفيذ، فتطبق عليها القواعد المعمول بها من قبل، باستثناء التعويض السنوي للأرامل بموجب المادة السابقة 10-2 الذي سيظل واجب الدفع بشرط ألا تكون الأرملة أو الأرمل قد تزوجا قبل دخول هذه القواعد المنقحة حيز التنفيذ.