ST_SGB_2018_1_EA
Correct misalignment Corrected by eryan.gurgas on 1/19/2018 6:09:42 PM Original version Change languages order
ST/SGB/2018/1 1800275E.docx (ENGLISH)ST/SGB/2018/1 1800275A.docx (ARABIC)
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
United Nationsلأمم المتحدة
Staff Regulations and Rules of the United Nationsالنظامان الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة
Secretary-General’s bulletinنشرة الأمين العام
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
1 January 20181 كانون الثاني/يناير 2018
Secretary-General’s bulletinنشرة الأمين العام
Staff Regulations and Rulesالنظامان الأساسي والإداري للموظفين
Under the Charter of the United Nations, the General Assembly provides staff regulations which set out the broad principles of human resources policy for the staffing and administration of the Secretariat and the separately administered funds and programmes.بموجب ميثاق الأمم المتحدة، تضع الجمعية العامة النظام الأساسي للموظفين الذي يحدد المبادئ العامة لسياسة الموارد البشرية الواجب اتباعها في تعيين موظفي الأمانة العامة والصناديق والبرامج الخاضعة لإدارة مستقلة وإدارة شؤونها.
The Secretary-General is required by the staff regulations to provide and enforce such staff rules, consistent with these principles, as he considers necessary.ومطلوب من الأمين العام بموجب النظام الأساسي للموظفين وضع وتنفيذ ما يراه ضروريا من قواعد للنظام الإداري للموظفين بما يتفق مع هذه المبادئ.
The Secretary-General promulgates the following with respect to the Staff Regulations and Rules of the United Nations, established by the General Assembly in accordance with Article 101 of the Charter:ويصدر الأمين العام ما يلي بشأن النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة اللذين وضعتهما الجمعية العامة وفقا للمادة 101 من الميثاق:
Section 1البند الأول
Revised edition of the Staff Regulations and Rulesالطبعة المنقحة للنظامين الأساسي والإداري للموظفين
1.11-1
By its resolution 72/254, the General Assembly approved the following amendments to the Staff Regulations and annexes thereto:وافقت الجمعية العامة بقرارها 72/254 على التعديلات التالية على النظام الأساسي للموظفين ومرفقاته:
(a)(أ)
Regulation 3.2 (a) is amended to revise the criteria covering post-secondary education to make the education grant payable up to the end of the school year in which the child completes four years of post-secondary studies or attains a first post-secondary degree, whichever comes first, subject to the upper age limit of 25 years, as approved by the General Assembly in section III, paragraph 26, of its resolution 70/244.يُعدّل البند 3-2 (أ) لتنقيح المعايير التي تغطي التعليم بعد الثانوي بحيث تصبح منحة التعليم واجبة الدفع حتى نهاية السنة الدراسية التي يُتم فيها الولد أربع سنوات من التعليم بعد الثانوي أو التي يحصل فيها على أول درجة من درجات التعليم بعد الثانوي، أيهما أسبق، مع مراعاة السن القصوى المحدّدة بـ 25 سنة، وذلك على نحو ما اعتمدته الجمعية العامة في الفقرة 26 من الجزء الثالث من قرارها 70/244.
In accordance with section III, paragraphs 27 and 28, of the same resolution, the reference to the amount of the grant based on 75 per cent of admissible expenses is replaced by the sliding scale of reimbursement of admissible expenses consisting of tuition, including tuition in the mother tongue, and enrolment-related fees actually incurred.ووفقاً للفقرتين ٢٧ و ٢٨ من الجزء الثالث من القرار المذكور، تُحذف الإشارة إلى مبلغ المنحة المحسوب على أساس نسبة ٧٥ في المائة من المصروفات التعليمية المسموح بها ويُستعاض عنها بإشارة إلى الجدول التنازلي لردّ المصروفات التعليمية المسموح بها التي تتألف من الرسوم الدراسية، بما فيها رسوم دراسة اللغة الأم، ورسوم التسجيل في المؤسسات التعليمية المتكبدة بالفعل.
The reference to additional education grant travel at designated duty stations is deleted;وتُحذف الإشارة إلى السفر الإضافي المتصل بمنحة التعليم في مراكز عمل معينة؛
(b)(ب)
Regulation 3.2 (b) relating to additional assistance with boarding costs at designated duty stations is deleted.يُحذف البند 3-2 (ب) المتعلق بمنح الموظفين مساعدةً إضافية لتغطية تكاليف المبيت والطعام في مراكز عمل معينة.
A new paragraph (b) is added to reflect the decision of the General Assembly to limit assistance with boarding-related expenses to staff serving in field duty stations whose children are boarding to attend school outside the duty station and to provide flexibility for the Secretary-General to establish conditions under which boarding assistance would exceptionally be granted to staff members serving at headquarters duty stations (resolution 70/244, sect. III, para. 29);وتُضاف فقرة جديدة بدلا من الفقرة (ب) بحيث تعكس قرار الجمعية العامة قصْر المساعدة في المصروفات المتصلة بتكاليف المبيت والطعام على الموظفين العاملين في مراكز العمل الميدانية ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة خارج مركز العمل، وتمنح الأمين العام قدراً من المرونة يتيح له وضع الشروط التي تنظم تقديم المساعدة المتصلة بتكاليف المبيت والطعام، بصفة استثنائية، إلى الموظفين العاملين في مراكز العمل التي بها مقار (القرار 70/244، الجزء الثالث، الفقرة 29)؛
(c)(ج)
Regulation 3.2 (e) is deleted; as stepchildren and adopted children are already covered by the definition of “child” in staff rule 3.6 (a) (ii), that provision is not needed;يُحذف البند 3-2 (ه)، إذ إن تعريف ”الولد“ الوارد في القاعدة ٣-٦ (أ) ’2‘ من النظام الإداري للموظفين يشمل كلا من الربائب والأولاد المتبنين، وبالتالي، فإن هذا البند لا لزوم له.
(d)(د)
Regulation 9.2 is amended to reflect the increase in the mandatory age of separation to 65 years for all staff members, including those appointed prior to 1 January 2014, as endorsed by the General Assembly in section I of its resolution 70/244.يُعدّل البند ٩-٢ من النظام الأساسي للموظفين بحيث يعكس ارتفاع السن الإلزامية لانتهاء الخدمة إلى ٦٥ عاماً لجميع الموظفين، بمن فيهم الموظفون المعينون قبل ١ كانون الثاني/يناير ٢٠١٤، على نحو ما أقرته الجمعية العامة في الجزء الأول من قرارها ٧٠/٢٤٤.
1.21-2
The General Assembly noted the amendments to staff rules 3.9, 4.14, 4.16, 7.2, 9.6, 10.4 and 11.5, the new staff rule 13.13 and the amendments to appendices B and D to the Staff Rules, subject to the provisions of the same resolution.ولاحظت الجمعية العامة التعديلات التي أدخلت على القواعد 3-9 و 4-14 و 4-16 و 7-2 و 9-6 و 4-10 و 11-5 والقاعدة الجديدة 13-13 من النظام الإداري للموظفين والتعديلات التي أدخلت على تذييليه باء ودال، رهنا بأحكام نفس القرار.
1.31-3
The revised text of the Staff Regulations and Rules incorporating the amendments referred to above is attached to the present bulletin.ويرفق بهذه النشرة النص المنقح للنظامين الأساسي والإداري للموظفين متضمنا التعديلات المشار إليها أعلاه.
1.41-4
Articles 8, 97, 100, 101 and 105 of the Charter of the United Nations, which relate to the service of the staff, are included in the introductory part of the present edition of the Staff Regulations and Rules, on page 6.وتُدرَج في الجزء الاستهلالي الوارد في الصفحة 3 من هذه الطبعة من النظامين الأساسي والإداري المواد 8 و 97 و 100 و 101 و 105 من ميثاق الأمم المتحدة المتصلة بخدمة الموظفين.
1.51-5
In the present edition, each article of the Staff Regulations of the United Nations precedes each chapter of the related Staff Rules.وفي هذه الطبعة، ترد كل مادة من النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة قبل الفصل المتصل بها من قواعد النظام الإداري للموظفين.
Section 2البند الثاني
Final provisionsأحكام ختامية
2.12-1
In accordance with staff regulations 12.1, 12.2, 12.3 and 12.4, the revised Staff Regulations and Rules are effective as from 1 January 2018.وفقا للبنود 12-1 و 12-2 و 12-3 و 12-4 من النظام الأساسي للموظفين، يسري مفعول النظامين الأساسي والإداري المنقحين للموظفين اعتبارا من 1 كانون الثاني/ يناير 2018.
2.22-2
The present bulletin abolishes Secretary-General’s bulletin ST/SGB/2017/1 and ST/SGB/2017/1/Corr.1.تلغي هذه النشرة نشرتي الأمين العام ST/SGB/2017/1 و ST/SGB/2017/1/Corr.1.
(Signed) António Guterres Secretary-General(توقيع) أنطونيو غوتيريش الأمين العام
18-0027518-00275
/120/136
/120/136
18-0027518-00275
Charter of the United Nationsميثاق الأمم المتحدة
Provisions relating to service of the staffالأحكام المتصلة بخدمة الموظفين
Article 8المادة 8
The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs.لا تفرض الأمم المتحدة قيودا تحد بها جواز اختيار الرجال والنساء للاشتراك بأية صفة وعلى وجه المساواة في فروعها الرئيسية والثانوية.
Article 97المادة 97
The Secretariat shall comprise a Secretary-General and such staff as the Organization may require.يكون للهيئة أمانة تشمل أمينا عاما ومن تحتاجهم الهيئة من الموظفين.
The Secretary-General shall be appointed by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.وتعين الجمعية العامة الأمين العام بناء على توصية مجلس الأمن.
He shall be the chief administrative officer of the Organization.والأمين العام هو الموظف الإداري الأكبر في الهيئة.
Article 100المادة 100
1.1 -
In the performance of their duties, the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any Government or from any other authority external to the Organization.ليس للأمين العام ولا للموظفين أن يطلبوا أو أن يتلقوا في تأدية واجباتهم تعليمات من أية حكومة أو من أية سلطة خارجة عن الهيئة.
They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization.وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد يسيء إلى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام الهيئة وحدها.
2.2 -
Each Member of the United Nations undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.يتعهد كل عضو في الأمم المتحدة باحترام الصفة الدولية البحتة لمسؤوليات الأمين العام والموظفين وبألا يسعى إلى التأثير فيهم عند اضطلاعهم بمسؤولياتهم.
Article 101المادة 101
1.1 -
The staff shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly.يعين الأمين العام موظفي الأمانة العامة طبقا للوائح التي تضعها الجمعية العامة.
2.2 -
Appropriate staffs shall be permanently assigned to the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, and, as required, to other organs of the United Nations.يعين للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولمجلس الوصاية ما يكفيهما من الموظفين على وجه دائم ويعين لغيرهما من فروع الأمم المتحدة الأخرى ما هي بحاجة إليه منهم.
These staffs shall form a part of the Secretariat.وتعتبر جملة هؤلاء الموظفين جزءا من الأمانة.
3.3 -
The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity.ينبغي في استخدام الموظفين وفي تحديد شروط خدمتهم أن يراعى في المكان الأول ضرورة الحصول على أعلى مستوى من المقدرة والكفاءة والنزاهة.
Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.كما أن من المهم أن يراعى في اختيارهم أكبر ما يستطاع من معاني التوزيع الجغرافي.
Article 105المادة 105
1.1 -
The Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes.تتمتع الهيئة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها.
2.2 -
Representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the Organization.وكذلك يتمتع المندوبون عن أعضاء الأمم المتحدة وموظفو هذه الهيئة بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها استقلالهم في القيام بمهام وظائفهم المتصلة بالهيئة.
3.3 -
The General Assembly may make recommendations with a view to determining the details of the application of paragraphs 1 and 2 of this Article or may propose conventions to the Members of the United Nations for this purpose.للجمعية العامة أن تقدم التوصيات بقصد تحديد التفاصيل الخاصة بتطبيق الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، ولها أن تقترح على أعضاء الهيئة عقد اتفاقات لهذا الغرض.
Earlier amendments to the Staff Regulationsالتعديلات السابقة للنظام الأساسي للموظفين
The General Assembly established the Staff Regulations of the United Nations according to Article 101 of the Charter by resolution 590 (VI) of 2 February 1952 and amended them thereafter by resolutions 781 (VIII) and 782 (VIII) of 9 December 1953, resolution 882 (IX) of 14 December 1954, resolution 887 (IX) of 17 December 1954, resolution 974 (X) of 15 December 1955, resolution 1095 (XI) of 27 February 1957, resolutions 1225 (XII) and 1234 (XII) of 14 December 1957, resolution 1295 (XIII) of 5 December 1958, resolution 1658 (XVI) of 28 November 1961, resolution 1730 (XVI) of 20 December 1961, resolution 1929 (XVIII) of 11 December 1963, resolution 2050 (XX) of 13 December 1965, resolution 2121 (XX) of 21 December 1965, resolution 2369 (XXII) of 19 December 1967, resolutions 2481 (XXIII) and 2485 (XXIII) of 21 December 1968, resolution 2742 (XXV) of 17 December 1970, resolution 2888 (XXVI) of 21 December 1971, resolution 2990 (XXVII) of 15 December 1972, resolution 3008 (XXVII) of 18 December 1972, resolution 3194 (XXVIII) of 18 December 1973, resolutions 3353 (XXIX) and 3358 B (XXIX) of 18 December 1974, resolution 31/141 B of 17 December 1976, resolution 32/200 and decision 32/450 B of 21 December 1977, resolution 33/119 of 19 December 1978, decision 33/433 of 20 December 1978, resolution 35/214 of 17 December 1980, decision 36/459 of 18 December 1981, resolution 37/126 of 17 December 1982, resolution 37/235 C of 21 December 1982, resolution 39/69 of 13 December 1984, resolutions 39/236 and 39/245 of 18 December 1984, decision 40/467 of 18 December 1985, resolutions 41/207 and 41/209 of 11 December 1986, resolutions 42/221 and 42/225 of 21 December 1987, resolution 43/226 of 21 December 1988, resolution 44/185 of 19 December 1989, resolution 44/198 of 21 December 1989, resolutions 45/241 and 45/251 of 21 December 1990, resolution 45/259 of 3 May 1991, resolution 46/191 of 20 December 1991, resolution 47/216 of 12 March 1993, resolution 47/226 of 30 April 1993, resolutions 48/224 and 48/225 of 23 December 1993, resolutions 49/222 and 49/223 of 23 December 1994, resolution 49/241 of 6 April 1995, resolution 51/216 of 18 December 1996, resolution 52/216 of 22 December 1997, resolution 52/225 of 4 February 1998, resolution 52/252 of 8 September 1998, resolution 54/238 and decision 54/460 of 23 December 1999, resolution 55/223 of 23 December 2000, resolution 55/258 of 14 June 2001, resolution 56/244 of 24 December 2001, resolution 57/285 of 20 December 2002, resolution 57/310 of 18 June 2003, resolution 58/265 of 23 December 2003, resolution 59/268 of 23 December 2004, resolutions 60/238 and 60/248 of 23 December 2005, resolution 61/239 of 22 December 2006, resolution 62/227 of 22 December 2007, resolution 63/271 of 7 April 2009, resolution 65/248 of 23 December 2010, resolutions 67/254 A and 67/255 of 12 April 2013, resolutions 68/252 and 68/253 of 27 December 2013, resolution 70/244 of 23 December 2015, resolution 70/256 of 1 April 2016, resolution 71/263 of 23 December 2016 and resolution 72/254 of 24 December 2017.وضعت الجمعية العامة النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة وفقا للمادة 101 من الميثاق، وذلك بموجب قرارها 590 (د–6) المــؤرخ 2 شباط/فبرايــر 1952 وعدلتــه فيما بعد بموجب القرارين 781 (د–8) و 782 (د–8) المؤرخين 9 كانون الأول/ديسمبر 1953، والقرار 882 (د–9) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1954، والقرار 887 (د–9) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1954، والقرار 974 (د–10) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1955، والقرار 1095 (د–11) المؤرخ 27 شباط/فبراير 1957، والقرارين 1225 (د–12) و 1234 (د–12) المؤرخين 14 كانون الأول/ديسمبر 1957، والقرار 1295 (د–13) المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 1958، والقرار 1658 (د–16) المؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1961، والقرار 1730 (د–16) المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1961، والقــرار 1929 (د–18) المــــؤرخ 11 كانــون الأول/ديســـمبر 1963، والقـــرار 2050 (د-20) المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1965، والقرار 2121 (د-20) المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1965، والقــرار 2369 (د-22) المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1967، والقرارين 2481 (د-23) و 2485 (د-23) المؤرخين 21 كانـون الأول/ديسمبر 1968، والقــرار 2742 (د–25) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1970، والقرار 2888 (د–26) المــؤرخ 21 كانــون الأول/ديسمبر 1971، والقرار 2990 (د-27) المــؤرخ 15 كانــون الأول/ديسمبر 1972، والقــرار 3008 (د-27) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1972، والقرار 3194 (د-28) المؤرخ 18 كانـــون الأول/ديسمبر 1973، والقراريــن 3353 (د-29) و 3358 بـــاء (د-29) المؤرخين 18 كانون الأول/ديسمبر 1974، والقرار 31/141 باء المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1976، والقرار 32/200 والمقرر 32/450 باء المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 1977، والقرار 33/119 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1978، والمقرر 33/433 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1978، والقرار 35/214 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1980، والمقرر 36/459 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1981، والقرار 37/126 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1982، والقرار 37/235 جيم المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1982، والقرار 39/69 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1984، والقرارين 39/236 و 39/245 المؤرخين 18 كانون الأول/ديسمبر 1984، والمقرر 40/467 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1985، والقرارين 41/207 و 41/209 المؤرخين 11 كانون الأول/ديسمبر 1986، والقرارين 42/221 و 42/225 المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 1987، والقرار 43/226 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1988، والقرار 44/185 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1989، والقرار 44/198 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1989، والقرارين 45/241 و 45/251 المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 1990، والقرار 45/259 المؤرخ 3 أيار/ مايو 1991، والقرار 46/191 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، والقرار 47/216 المؤرخ 12 آذار/مارس 1993، والقرار 47/226 المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1993، والقرارين 48/224 و 48/225 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 1993، والقرارين 49/222 و 49/223 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 1994، والقرار 49/241 المؤرخ 6 نيسان/أبريل 1995، والقرار 51/216 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1996، والقرار 52/216 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1997، والقرار 52/225 المؤرخ 4 شباط/فبراير 1998، والقرار 52/252 المؤرخ 8 أيلول/سبتمبر 1998، والقرار 54/238 والمقرر 54/460 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 1999، والقرار 55/223 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، والقرار 55/258 المؤرخ 14 حزيران/يونيه 2001، والقرار 56/244 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001، والقرار 57/285 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، والقرار 57/310 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2003، والقرار 58/265 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003، والقرار 59/268 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2004، والقرارين 60/238 و 60/248 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 2005، والقرار 61/239 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2006، والقرار 62/227 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2007، والقرار 63/271 المؤرخ 7 نيسان/أبريل 2009، والقرار 65/248 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2010، والقرارين 67/254 ألف و 67/255 المؤرخ 12 نيسان/أبريل 2013، والقرارين 68/252 و 68/253 المؤرخين 27 كانون الأول/ديسمبر 2013، والقرار 70/244 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2015، والقرار 70/256 المؤرخ 1 نيسان/أبريل 2016، والقرار 71/263 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2016 والقرار 72/254 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2017.
18-00275 /120 /120 18-00275
Contentsالمحتويات
Article or Chapterالمادة أو الفصل
Titleالعنوان
Regulationsالبنود
Rulesالقواعد
Pageالصفحة
Scope and purposeالنطاق والغرض
9 1.الأولى
Duties, obligations and privilegesالواجبات والالتزامات والامتيازات
1.1–1.31-1 - 1-3
1.1–1.91-1 - 1-9
10 2.الثانية
Classification of posts and staffتصنيف الوظائف والموظفين
2.12-1
2.12-1
19 3.الثالثة
Salaries and related allowancesالمرتبات والبدلات ذات الصلة
3.1–3.63-1 - 3-6
3.1–3.203-1 - 3-20
21 4.الرابعة
Appointment and promotionالتعيين والترقية
4.1–4.64-1 - 4-6
4.1–4.194-1 - 4-19
37 5.الخامسة
Annual and special leaveالإجازة السنوية والإجازة الخاصة
5.1–5.35-1 - 5-3
5.1–5.35-1 - 5-3
44 6.السادسة
Social securityالضمان الاجتماعي
6.1–6.26-1 - 6-2
6.1–6.66-1 - 6-6
50 7.السابعة
Travel and relocation expensesمصاريف السفر والانتقال
7.1–7.27-1 - 7-2
7.1–7.197-1 - 7-19
54 8.الثامنة
Staff relationsالعلاقات مع الموظفين
8.1–8.28-1 - 8-2
8.1–8.28-1 - 8-2
66 9.التاسعة
Separation from serviceانتهاء الخدمة
9.1–9.49-1 - 9-4
9.1–9.129-1 - 9-12
69 10.العاشرة
Disciplinary measuresالتدابير التأديبية
10.110-1
10.1–10.410-1 - 10-4
77 11. Appeals 11.1
11.1–11.5الحادية عشرة -
80الطعون
12.11-1
General provisions11-1 - 11-5
12.1–12.5الثانية عشرة -
12.1–12.4أحكام عامة
8512-1 - 12-5
13.12-1 - 12-4
Transitional measuresالثالث عشر -
13.1–13.13تدابير انتقالية
8713-1 - 13-13
Annexes to the Staff Regulationsمرفقات النظام الأساسي للموظفين
Pageالمرفق
Annex 1.الأول -
Salary scales and related provisionsجداول المرتبات وما يتصل بها من أحكام
92 2.الثاني -
Letters of appointmentكتب التعيين
96 3.الثالث -
Termination indemnityتعويض إنهاء الخدمة
97 4.الرابع -
Repatriation grantمنحة الإعادة إلى الوطن
99 Appendices to the Staff Rules Pageتذييلات النظام الإداري للموظفين
Appendixالتذييل
A.ألف -
Pensionable remuneration for staff in the Professional and higher categories and salary scales and pensionable remuneration for staff in the Field Service categoryالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا وجداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمة الميدانية
100 B.باء -
Education grant entitlementsاستحقاقات منحة التعليم
104 C.جيم -
Arrangements relating to military serviceالترتيبات المتعلقة بالخدمة العسكرية
105 D.دال -
Rules governing compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations 107قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
Staff Regulations of the United Nationsالنظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة
Scope and purposeالنطاق والغرض
The Staff Regulations embody the fundamental conditions of service and the basic rights, duties and obligations of the United Nations Secretariat.يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية.
They represent the broad principles of human resources policy for the staffing and administration of the Secretariat.وهو يمثل المبادئ العامة لسياسة الموارد البشرية الواجب اتباعها في تعيين موظفــي الأمانة العامة وإدارة شؤونها.
For the purposes of these Regulations, the expressions “United Nations Secretariat”, “staff members” or “staff” shall refer to all the staff members of the Secretariat, within the meaning of Article 97 of the Charter of the United Nations, whose employment and contractual relationship are defined by a letter of appointment subject to regulations promulgated by the General Assembly pursuant to Article 101, paragraph 1, of the Charter.ولأغراض هذا النظام الأساسي، تعني عبارات ”الأمانة العامة للأمم المتحدة“ أو ”موظفو الأمم المتحدة“ أو ”الموظفون“ جميع موظفي الأمانة العامة، بالمعنى المقصود في المادة 97 من ميثاق الأمم المتحدة، الذين تحدَّد خدمتهم وعلاقتهم التعاقدية بموجب كتاب تعيين رهنا بالأنظمة الصادرة عن الجمعية العامة عملا بالفقرة 1 من المادة 101 من الميثاق.
The Secretary-General, as the chief administrative officer, shall provide and enforce such staff rules consistent with these principles as he or she considers necessary.ويتولى الأمين العام، بصفته المسؤول الإداري الأول، وضع وتنفيذ ما يراه ضروريا من قواعد للنظام الإداري للموظفين بما يتفق مع هذه المبادئ.
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
18-00275 /120المادة الأولى
/120 18-00275 Article I Duties, obligations and privilegesالواجبات والالتزامات والامتيازات البند 1-1
Regulation 1.1 Status of staffمركز الموظفين
(a))أ(
Staff members are international civil servants.موظفو الأمانة العامة موظفون مدنيون دوليون.
Their responsibilities as staff members are not national but exclusively international;ومسؤولياتهم كموظفين ليست مسؤوليات وطنية بل هي مسؤوليات دولية بحتة؛
(b))ب(
Staff members shall make the following written declaration witnessed by the Secretary-General or his or her authorized representative:يدلي الموظفون بالإعلان الكتابي التالي بحضور الأمين العام أو ممثله المخول له ذلك:
“I solemnly declare and promise to exercise in all loyalty, discretion and conscience the functions entrusted to me as an international civil servant of the United Nations, to discharge these functions and regulate my conduct with the interests of the United Nations only in view, and not to seek or accept instructions in regard to the performance of my duties from any Government or other source external to the Organization.”أعلن وأعد رسميا بأن أمارس بكل ولاء وحصافة وضمير المهام المسندة إليّ بصفتي موظفا مدنيا دوليا في الأمم المتحدة، وأن أؤدي هذه المهام وأنظّم سلوكي واضعا نصب عيني مصالح الأمم المتحدة وحدها، وألا ألتمس أو أقبل أية تعليمات فيما يتعلق بأداء واجباتي من أية حكومة أو جهة أخرى خارجة عن المنظمة.
“I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules.””وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.“
(c))ج(
The Secretary-General shall ensure that the rights and duties of staff members, as set out in the Charter and the Staff Regulations and Rules and in the relevant resolutions and decisions of the General Assembly, are respected;يكفل الأمين العام احترام حقوق الموظفين وواجباتهم، على نحو ما هي مبينة في الميثاق والنظامين الأساسي والإداري للموظفين وفي قرارات الجمعية العامة ومقرراتها ذات الصلة؛
(d))د(
The Secretary-General shall seek to ensure that the paramount consideration in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing staff of the highest standards of efficiency, competence and integrity;يسعى الأمين العام إلى كفالة أن يكون الاعتبار الأول في تحديد شروط خدمة الموظفين ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة؛
(e))هـ(
The Staff Regulations apply to all staff at all levels, including staff of the separately funded organs, holding appointments under the Staff Rules;ينطبق النظام الأساسي للموظفين على جميع الموظفين على اختلاف رتبهم، بمن فيهم موظفو الأجهزة المستقلة التمويل والموظفون المعينون بموجب النظام الإداري للموظفين؛
(f))و(
The privileges and immunities enjoyed by the United Nations by virtue of Article 105 of the Charter are conferred in the interests of the Organization.الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الأمم المتحدة بموجب المادة 105 من الميثاق هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة.
These privileges and immunities furnish no excuse to the staff members who are covered by them to fail to observe laws and police regulations of the State in which they are located, nor do they furnish an excuse for non-performance of their private obligations.وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من التقيد بالقوانين وأنظمة الشرطة في الدولة التي يوجدون فيها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة.
In any case where an issue arises regarding the application of these privileges and immunities, the staff member shall immediately report the matter to the Secretary-General, who alone may decide whether such privileges and immunities exist and whether they shall be waived in accordance with the relevant instruments.وفي كل حالة تنشأ فيها مسألة تتعلق بتطبيق هذه الامتيازات والحصانات، يتعين على الموظف أن يبلغ الأمر فورا إلى الأمين العام الذي له وحده أن يقرر إن كانت هذه الامتيازات والحصانات موجودة، وإن كان سيتنازل عنها وفقا للصكوك ذات الصلة.
Regulation 1.2 Basic rights and obligations of staffالبند 1-2 الحقوق والواجبات الأساسية للموظفين
Core valuesالقيم الأساسية
(a))أ(
Staff members shall uphold and respect the principles set out in the Charter, including faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women.يتمسك الموظفون بالمبادئ المنصوص عليها في الميثاق ويحترمونها، بما في ذلك الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقدْره وبالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures;ومن ثم يجب على الموظفين أن يبدوا الاحترام لجميع الثقافات؛
they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them;ولا يجوز لهم أن يميزوا ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد أو أن يسيئوا، بأي شكل آخر، استعمال الصلاحيات والسلطات المخولة لهم؛
(b))ب(
Staff members shall uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity.يتمسك الموظفون بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة.
The concept of integrity includes, but is not limited to, probity, impartiality, fairness, honesty and truthfulness in all matters affecting their work and status;ويشمل مفهوم النزاهة، على سبيل المثال لا الحصر، الاستقامة والحياد والعدل والأمانة والصدق في جميع الأمور التي تمس عملهم ومركزهم؛
General rights and obligationsالحقوق والواجبات العامة
(c))ج(
Staff members are subject to the authority of the Secretary-General and to assignment by him or her to any of the activities or offices of the United Nations.يخضع الموظفون لسلطة الأمين العام الذي له أن ينتدبهم للعمل في أي من أنشطة الأمم المتحدة أو مكاتبها.
In exercising this authority the Secretary-General shall seek to ensure, having regard to the circumstances, that all necessary safety and security arrangements are made for staff carrying out the responsibilities entrusted to them;ويسعى الأمين العام، في ممارسته سلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛
(d))د(
In the performance of their duties staff members shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other source external to the Organization;لا يجوز للموظفين، في أدائهم واجباتهم، التماس أو قبول أية تعليمات من أية حكومة أو من أية جهة أخرى خارجة عن المنظمة؛
(e))هـ(
By accepting appointment, staff members pledge themselves to discharge their functions and regulate their conduct with the interests of the Organization only in view.والموظفون، بقبولهم للتعيين، يتعهدون بأداء وظائفهم وتنظيم سلوكهم واضعين نصب أعينهم مصالح الأمم المتحدة وحدها.
Loyalty to the aims, principles and purposes of the United Nations, as set forth in its Charter, is a fundamental obligation of all staff members by virtue of their status as international civil servants;والولاء لأهداف الأمم المتحدة ومبادئها ومقاصدها، كما هي مبيَّنة في ميثاقها، هو التزام أساسي يقع على عاتق جميع الموظفين بحكم مركزهم كموظفين مدنيين دوليين؛
(f))و(
While staff members’ personal views and convictions, including their political and religious convictions, remain inviolable, staff members shall ensure that those views and convictions do not adversely affect their official duties or the interests of the United Nations.ومع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية، بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية، يجب أن تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك الآراء والمعتقدات تأثير ضار على واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة.
They shall conduct themselves at all times in a manner befitting their status as international civil servants and shall not engage in any activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the United Nations.وعليهم أن يسلكوا في جميع الأوقات سلوكا يليق بمركزهم كموظفين مدنيين دوليين وألا يمارسوا أي نشاط يتعارض مع حسن أدائهم لواجباتهم في الأمم المتحدة.
They shall avoid any action and, in particular, any kind of public pronouncement that may adversely reflect on their status, or on the integrity, independence and impartiality that are required by that status;وعليهم أن يتحاشوا أي تصرف، وبخاصة الإدلاء بأي تصريح علني، يمكن أن يضر بمركزهم، أو بما يقتضيه هذا المركز من نزاهة واستقلال وحياد؛
(g))ز(
Staff members shall not use their office or knowledge gained from their official functions for private gain, financial or otherwise, or for the private gain of any third party, including family, friends and those they favour.لا يجوز للموظفين استخدام مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
Nor shall staff members use their office for personal reasons to prejudice the positions of those they do not favour;كما لا يجوز للموظفين استخدام مناصبهم للإضرار، لأسباب شخصية، بمراكز أشخاص غير مفضلين لديهم؛
(h))ح(
Staff members may exercise the right to vote but shall ensure that their participation in any political activity is consistent with, and does not reflect adversely upon, the independence and impartiality required by their status as international civil servants;للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛
(i))ط(
Staff members shall exercise the utmost discretion with regard to all matters of official business.يمارس الموظفون أقصى قدر من الحصافة فيما يتعلــق بجميــع مسائــل العمل الرسمي.
They shall not communicate to any Government, entity, person or any other source any information known to them by reason of their official position that they know or ought to have known has not been made public, except as appropriate in the normal course of their duties or by authorization of the Secretary-General.ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يُفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام.
These obligations do not cease upon separation from service;ولا تنقضي هذه الالتزامات بانتهاء الخدمة؛
Honours, gifts or remunerationالتكريم أو الهدايا أو المكافآت
(j))ي(
No staff member shall accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government;لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة؛
(k))ك(
If refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift from a Government would cause embarrassment to the Organization, the staff member may receive it on behalf of the Organization and then report and entrust it to the Secretary-General, who will either retain it for the Organization or arrange for its disposal for the benefit of the Organization or for a charitable purpose;إذا كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة من حكومة من الحكومات يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة ثم يبلغ الأمين العام بها ويسلمها له، فإما أن يحتفظ الأمين العام بها للمنظمة أو يرتب أمر التصرف بها لمنفعة المنظمة أو لغرض خيري؛
(l))ل(
No staff member shall accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any non-governmental source without first obtaining the approval of the Secretary-General;لا يجوز لأي موظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية جهة غير حكومية دون الحصول أولا على موافقة الأمين العام؛
Conflict of interestتضارب المصالح
(m))م(
A conflict of interest occurs when, by act or omission, a staff member’s personal interests interfere with the performance of his or her official duties and responsibilities or with the integrity, independence and impartiality required by the staff member’s status as an international civil servant.يحدث التضارب في المصالح عندما تعيق المصالح الشخصية للموظف، سواء بالفعل أو الامتناع عن الفعل، الاضطلاع بمهامه ومسؤولياته الرسمية، أو تحول دون مراعاته لمبادئ النزاهة والاستقلال والحياد التي يتطلبها مركزه كموظف مدني دولي.
When an actual or possible conflict of interest does arise, the conflict shall be disclosed by staff members to their head of office, mitigated by the Organization and resolved in favour of the interests of the Organization;وعندما ينشأ تضارب فعلي أو محتمل في المصالح، فإن على الموظفين أن يكشفوا ذلك لرؤساء مكاتبهم، وعلى المنظمة العمل على تخفيف حدة تضارب المصالح وإيجاد حل يخدم مصالحها؛
(n))ن(
All staff members at the D-1 level and above shall be required to file financial disclosure statements on appointment and at intervals thereafter as prescribed by the Secretary-General, in respect of themselves, their spouses and their dependent children, and to assist the Secretary-General in verifying the accuracy of the information submitted when so requested.على جميع الموظفين الذين يشغلون رتبة مد-1 أو ما فوقها أن يقوموا، عند تعيينهم، ولاحقا على فترات يحددها الأمين العام، بتقديم إقرارات مالية بالأصالة عن أنفسهم وأزواجهم وأولادهم المعالين، وبمساعدة الأمين العام في التحقق من صحة المعلومات إذا طُلب منهم ذلك.
The financial disclosure statements shall include certification that the assets and economic activities of the staff members, their spouses and their dependent children do not pose a conflict of interest with their official duties or the interests of the United Nations.وتشمل الإقرارات المالية إثبات أن الموجودات والأنشطة المالية للموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين لا تشكل تضاربا في المصالح مع واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة.
The financial disclosure statements will remain confidential and will only be used, as prescribed by the Secretary-General, in making determinations pursuant to staff regulation 1.2 (m).وتبقى هذه الإقرارات المالية سرية ولا يجوز استعمالها، على النحو الذي يحدده الأمين العام، إلا للبت في أمر المسائل المنصوص عليها في البند 1-2 (م) من النظام الأساسي للموظفين.
The Secretary-General may require other staff to file financial disclosure statements as he or she deems necessary in the interest of the Organization;وللأمين العام أن يطلب من موظفين آخرين تقديم إقرارات مالية كلما رأى لذلك ضرورة للمحافظة على مصالح المنظمة؛
Outside employment and activitiesالعمل الخارجي والأنشطة الخارجية
(o))س(
Staff members shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the approval of the Secretary-General;لا يجوز للموظفين الاشتغال بأي مهنــة أو وظيفة خارجية، سواء لقاء أجر أو دون أجر، إلا بموافقة الأمين العام؛
(p))ع(
The Secretary-General may authorize staff members to engage in an outside occupation or employment, whether remunerated or not, if:للأمين العام أن يأذن للموظفين بالاشتغال بمهنة أو وظيفة خارجية، لقاء أجر أو بدون أجر، إذا توافرت الشروط التالية:
(i)’1‘
The outside occupation or employment does not conflict with the staff member’s official functions or the status of an international civil servant;ألا تتعارض المهنة أو الوظيفة الخارجية مع المهام الرسمية للموظف أو مع مركزه كموظف مدني دولي؛
(ii)’2‘
The outside occupation or employment is not against the interest of the United Nations;ألا تتنافى المهنة أو الوظيفة الخارجية مع مصلحة الأمم المتحدة؛
and’3‘
(iii) The outside occupation or employment is permitted by local law at the duty station or where the occupation or employment occurs;وأن تكون المهنة أو الوظيفة الخارجية مما يأذن به القانون المحلي المعمول به في مقر العمل أو في المكان الذي تمارس فيه تلك المهنة أو الوظيفة؛
Use of property and assetsاستعمال الممتلكات والأصول
(q))ف(
Staff members shall use the property and assets of the Organization only for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets;لا يجوز للموظفين استعمال ممتلكات المنظمة وأصولها إلا للأغراض الرسمية وعليهم أن يمارسوا قدرا معقولا من الحرص لدى استعمال هذه الممتلكات والأصول؛
(r))ص(
Staff members must respond fully to requests for information from staff members and other officials of the Organization authorized to investigate the possible misuse of funds, waste or abuse.على الموظفين أن يستجيبوا استجابة تامة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في احتمال وجود إساءة استخدام للأموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع.
Regulation 1.3 Performance of staffالبند 1-3 أداء الموظفين
(a))أ(
Staff members are accountable to the Secretary-General for the proper discharge of their functions.الموظفون مسؤولون أمام الأمين العام عن أداء مهامهم على الوجه السليم.
Staff members are required to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity in the discharge of their functions.ويتعين على الموظفين الالتزام بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة في أداء مهامهم.
Their performance will be appraised periodically to ensure that the required standards of performance are met;ويقيَّم أداؤهم دوريا لكفالة الوفاء بمستويات الأداء المطلوبة؛
(b))ب(
The whole time of staff members shall be at the disposal of the Secretary-General for the performance of official functions.يكون وقت الموظفين بكامله تحت تصرف الأمين العام من أجل أداء المهام الرسمية.
The Secretary-General shall establish a normal working week and shall establish official holidays for each duty station.ويحدد الأمين العام أسبوع العمل العادي ويقرر العطلات الرسمية لكل مقر من مقار العمل.
Exceptions may be made by the Secretary-General as the needs of the service may require, and staff members shall be required to work beyond the normal tour of duty when requested to do so.ويجوز للأمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضيه احتياجات العمل ويجب على الموظفين أن يعملوا في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليهم ذلك.
Chapter I Duties, obligations and privilegesالفصل الأول الواجبات والالتزامات والامتيازات
Rule 1.1 Status of staffالقاعدة 1-1 مركز الموظفين
(a)(أ)
The declaration made by a staff member on appointment pursuant to staff regulation 1.1 (b) shall be placed in his or her official status file.يودَع الإعلان الذي يدلي به الموظف عند التعيين بموجب البند 1-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين في ملفه الرسمي.
A new declaration shall be made after a break in service that exceeds three months.ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد أي انقطاع عن الخدمة تزيد مدته على ثلاثة شهور.
(b)(ب)
The declaration administered under staff regulation 1.1 (b) shall not prevent the close collaboration of staff with a Government pursuant to an agreement between the Government and the United Nations.لا يحول الإعلان المدلى به بموجب البند 1-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين دون تعاون وثيق بين الموظف وأي حكومة من الحكومات عملا باتفاق مبرم بين الحكومة والأمم المتحدة.
Rule 1.2 Basic rights and obligations of staffالقاعدة 1-2 الحقوق والواجبات الأساسية للموظفين
Generalأحكام عامة
(a))أ(
Staff members shall follow the directions and instructions properly issued by the Secretary-General and by their supervisors.يتبع الموظفون التوجيهات والتعليمات التي يصدرها على الوجه الصحيح الأمين العام والمشرفون عليهم.
(b)(ب)
Staff members must comply with local laws and honour their private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour orders of competent courts.على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
(c)(ج)
Staff members have the duty to report any breach of the Organization’s regulations and rules to the officials whose responsibility it is to take appropriate action and to cooperate with duly authorized audits and investigations.على الموظفين واجب الإبلاغ عن أي مخالفة لقواعد المنظمة وأنظمتها إلى الموظفين المسؤولين عن اتخاذ الإجراء المناسب، والتعاون مع عمليات مراجعة الحسابات والتحقيقات المأذون بها حسب الأصول.
Staff members shall not be retaliated against for complying with these duties.ولا يجوز أن تتخذ ضد الموظفين إجراءات انتقامية بسبب امتثالهم لهذه الواجبات.
(d)(د)
Disciplinary procedures set out in article X of the Staff Regulations and chapter X of the Staff Rules may be instituted against a staff member who fails to comply with his or her obligations and the standards of conduct set out in the Charter of the United Nations, the Staff Regulations and Rules, the Financial Regulations and Rules and administrative issuances.يجوز اتخاذ الإجراءات التأديبية المنصوص عليها في المادة العاشرة من النظام الأساسي للموظفين والفصل العاشر من النظام الإداري للموظفين بحق الموظف الذي لا يفي بالتزاماته وبمعايير السلوك المبينة في ميثاق الأمم المتحدة والنظامين الأساسي والإداري للموظفين والنظام المالي والقواعد المالية والإصدارات الإدارية.
Specific instances of prohibited conductأمثلة محددة على السلوك المحظور
(e)(هـ)
Sexual exploitation and abuse is prohibited.الاستغلال والانتهاك الجنسيان محظوران.
Sexual activity with children (persons under the age of 18) is prohibited regardless of the age of majority or the age of consent locally, except where a staff member is legally married to a person who is under the age of 18 but over the age of majority or consent in his or her country of citizenship.وتحظر ممارسة أي نشاط جنسي مع الأطفال (الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة) بغض النظر عن سن الرشد أو سن الرضا المقررة محليا، إلا في حالة الزواج القانوني لموظف من شخص يقل عمره عن 18 سنة، ولكنه يتجاوز سن الرشد أو سن الرضا في بلد المواطنة.
Mistaken belief in the age of a child is not a defence.ولا يعتد بالتعلل بإساءة تقدير سن الطفل.
The exchange of money, employment, goods or services for sex, including sexual favours or other forms of humiliating, degrading or exploitative behaviour, is prohibited.وتحظر مبادلة الجنس بالمال أو العمل أو السلع أو الخدمات، بما في ذلك طلب خدمات جنسية أو غير ذلك من أشكال السلوك المهين أو المحط للكرامة أو المنطوي على الاستغلال.
United Nations staff members are obliged to create and maintain an environment that prevents sexual exploitation and sexual abuse.ويتحتم على موظفي الأمم المتحدة تهيئة وإدامة بيئة تمنع حدوث الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي.
(f)(و)
Any form of discrimination or harassment, including sexual or gender harassment, as well as abuse in any form at the workplace or in connection with work, is prohibited.يحظر في مكان العمل أو فيما يتعلق بالعمل أي شكل من أشكال التمييز أو التحرش، بما في ذلك التحـرش الجنسي أو الجنساني، وكذلك أي شكل من أشكال الإساءة.
(g))ز(
Staff members shall not disrupt or otherwise interfere with any meeting or other official activity of the Organization, including activity in connection with the administration of justice system, nor shall staff members threaten, intimidate or otherwise engage in any conduct intended, directly or indirectly, to interfere with the ability of other staff members to discharge their official functions.لا يجوز للموظفين تعطيل أي اجتماع أو نشاط رسمي آخر للمنظمة، بما في ذلك أي نشاط يتصل بإقامة نظام العدل، أو التدخل فيه بأي صورة أخرى، كما لا يجوز للموظفين تهديد غيرهم من الموظفين أو تخويفهم، أو القيام بأي تصرف آخر يرمي، سواء على نحو مباشر أو غير مباشر، إلى تعويق قدرتهم على الاضطلاع بواجباتهم الرسمية.
Staff members shall not threaten, retaliate or attempt to retaliate against such individuals or against staff members exercising their rights and duties under the present Rules.ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم.
(h))ح(
Staff members shall not intentionally misrepresent their functions, official title or the nature of their duties to Member States or to any entities or persons external to the United Nations.لا يجوز للموظفين القيام عن قصد بإعطاء صورة خاطئة عن مهامهم أو الألقاب الرسمية لوظائفهم، أو طبيعة الواجبات المنوطة بهم، للدول الأعضاء أو أي كيانات أو أشخاص من خارج الأمم المتحدة.
(i))ط(
Staff members shall not intentionally alter, destroy, falsify or misplace or render useless any official document, record or file entrusted to them by virtue of their functions, which document, record or file is intended to be kept as part of the records of the Organization.لا يجوز للموظفين القيام عن قصد بتغيير أو إتلاف أو تزوير أو إضاعة أو إبطال نفع أي مستند رسمي أو سجل أو ملف رسمي يكون في حوزتهم بحكم وظائفهم، حينما يُقصد الاحتفاظ بهذا المستند أو السجل أو الملف كجزء من وثائق المنظمة.
(j))ي(
Staff members shall not seek to influence Member States, principal or subsidiary organs of the United Nations or expert groups in order to obtain a change from a position or decision taken by the Secretary-General, including decisions relating to the financing of Secretariat programmes or units, or in order to secure support for improving their personal situation or the personal situation of other staff members or for blocking or reversing unfavourable decisions regarding their status or their colleagues’ status.لا يجوز للموظفين السعي إلى التأثير على الدول الأعضاء أو الأجهزة الرئيسية أو الفرعية للأمم المتحدة أو أفرقة الخبراء من أجل إحداث تحول عن موقف أو قرار اتخذه الأمين العام، بما في ذلك القرارات المتصلة بتمويل برامج الأمانة العامة أو وحداتها، أو من أجل الحصول على دعم لتحسين حالتهم الشخصية أو الحالة الشخصية لموظفين آخرين، أو من أجل الحيلولة دون اتخاذ قرارات غير مؤاتية فيما يتعلق بمركزهم أو مركز زملائهم أو نقض تلك القرارات.
(k))ك(
Staff members shall neither offer nor promise any favour, gift, remuneration or any other personal benefit to another staff member or to any third party with a view to causing him or her to perform, fail to perform or delay the performance of any official act.لا يجوز للموظفين تقديم، أو الوعد بتقديم، أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى إلى موظف آخر أو إلى أي طرف ثالث بغية دفعه إلى أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.
Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act.وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.
Honours, gifts or remunerationالتكريم أو الهدايا أو المكافآت
(l))ل(
No staff member shall accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government.لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة.
However, if refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift from a Government would cause embarrassment to the Organization, the staff member may receive it on behalf of the Organization provided that it is reported and entrusted to the Secretary-General through established procedures.بيد أنه إذا كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة من حكومة من الحكومات يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة شريطة أن يتم إبلاغ الأمين العام بها وتسليمها له من خلال الإجراءات المعمول بها.
(m))م(
Acceptance by staff members of any honour, decoration, favour, gift or remuneration from non-governmental sources requires the prior approval of the Secretary-General.قبول الموظفين أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من جهات غير حكومية يقتضي الحصول على الموافقة المسبقة من الأمين العام.
Approval shall be granted only in exceptional cases and where such acceptance is not incompatible with the interests of the Organization and with the staff member’s status as an international civil servant.ولا تمنــح الموافقــة إلا في حالات استثنائية وحيثما لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفا مدنيا دوليا.
If circumstances do not allow for prior approval or if refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift, including a minor gift of essentially nominal value, would cause embarrassment to the Organization, staff members may receive it on behalf of the Organization provided that it is reported and entrusted to the Secretary-General through established procedures.وإذا كانت الظروف لا تسمح بالحصول على موافقة مسبقة أو كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة، بما في ذلك الهدية الصغيرة ذات القيمة الرمزية في الأساس، يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظفين أن يتسلموها باسم المنظمة شريطة أن يتم إبلاغ الأمين العام بها وتسليمها له من خلال الإجراءات المعمول بها.
(n))ن(
The Secretary-General may authorize staff members to accept from a non-governmental source or a university or a related institution, academic awards, distinctions and tokens of a commemorative or honorary character, such as scrolls, certificates, trophies or other items of essentially nominal monetary value.للأمين العام أن يأذن للموظفين بأن يقبلوا من مصدر غير حكومي أو جامعة أو مؤسسة ذات صلة درجات أكاديمية أو شهادات تكريم أو هدايا رمزية ذات طابع تذكاري أو فخري، مثل قوائم الشرف أو الشهادات أو الجوائز أو غير ذلك من الأشياء التي ليست لها أساسا قيمة نقدية تُذكر.
(o))س(
Staff members, as part of their official functions, will be expected from time to time to attend governmental or other functions such as meetings, conferences, meals and diplomatic receptions.يُنتظر من الموظفين أن يحضروا من وقت لآخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالاجتماعات والمؤتمرات والولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية.
Such attendance is not considered receipt of a favour, gift or remuneration within the meaning of the Staff Regulations and Rules.ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
(p)(ع)
Staff members shall not accept any gift, remuneration or favour from any source having or seeking to have any type of contractual relationship with the Organization.لا يجوز للموظفين أن يقبلوا أي هدية أو مكافأة أو جميل من أي مصدر له علاقة تعاقدية من أي نوع مع المنظمة أو يسعى إلى إقامة هذه العلاقة معها.
Conflict of interestتضارب المصالح
(q))ف(
A staff member whose personal interests interfere with the performance of his or her official duties and responsibilities or with the integrity, independence and impartiality required by the staff member’s status as an international civil servant shall disclose any such actual or possible interest to the head of office and, except as otherwise authorized by the Secretary-General, formally excuse himself or herself from participating with regard to any involvement in that matter which might give rise to a conflict of interest situation.على الموظف الذي تعيق مصالحه الشخصية اضطلاعه بمهامه ومسؤولياته الرسمية، أو تحول دون مراعاته لمبادئ النزاهة والاستقلال والحياد التي يتطلبها مركزه كموظف مدني دولي، أن يكشف تلك المصالح، سواء كانت فعلية أو محتملة، لرئيس مكتبه، وعليه أن يتنحى رسميا عن المشاركة في أي موضوع يمس تلك المسألة وقد ينشأ عنه تضارب في المصالح، ما لم يأذن الأمين العام بخلاف ذلك.
(r))ص(
Pursuant to staff regulation 1.2 (n), the Secretary-General shall establish procedures for the filing and utilization of financial disclosure statements.يقرر الأمين العام، عملا بالبند 1-2 (ن) من النظام الأساسي للموظفين الإجراءات المتعلقة بإيداع الإقرارات المالية واستخدامها.
Outside employment and activitiesالعمل الخارجي والأنشطة الخارجية
(s))ق(
Staff members shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the approval of the Secretary-General.لا يجوز للموظفين الاشتغال بأي مهنة أو وظيفة خارجية سواء لقاء أجر أو دون أجر، إلا بموافقة الأمين العام.
(t)(ر)
Staff members shall not, except in the normal course of official duties or with the prior approval of the Secretary-General, engage in any outside activities that relate to the purpose, activities or interests of the United Nations.لا يجوز للموظفين، إلا في أثناء الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي عمل خارجي له صلة بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها.
Outside activities include but are not limited to:وتشمل الأنشطة الخارجية ما يلي لكنها لا تقتصر عليه:
(i)’1‘
Issuing statements to the press, radio or other agencies of public information;الإدلاء بتصريحات للصحف أو المحطات الإذاعية أو غيرها من وكالات الإعلام؛
(ii)’2‘
Accepting speaking engagements;قبول ارتباطات بإلقاء كلمات؛
(iii)’3‘
Taking part in film, theatre, radio or television productions;الاشتراك في أي إنتاج سينمائي أو مسرحي أو إذاعي أو تلفزيوني؛
(iv)’4‘
Submitting articles, books or other material for publication, or for any electronic dissemination.تقديم مقالات أو كتب أو غيرها من المواد للنشر، أو للتوزيع الإلكتروني أيا كان شكله.
Approval may be granted in accordance with staff regulation 1.2 (p).ويجوز منح الموافقة وفقا للبند 1-2 (ع) من النظام الأساسي للموظفين.
(u))ش(
Membership in a political party is permitted, provided that such membership does not entail action, or an obligation to take action, by the staff member contrary to staff regulation 1.2 (h).يسمح للموظف بالانضمام إلى أي حزب سياسي شريطة ألا يترتب على هذه العضوية القيام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مــع أحكام البند 1-2 )ح( مـن النظام الأساسي للموظفين.
The payment of normal financial contributions to a political party shall not be construed as an activity inconsistent with the principles set out in staff regulation 1.2 (h).ولا يعتبر دفع الاشتراكات المالية العادية لحزب سياسي نشاطا يتعارض مع المبادئ الواردة في البند 1-2 (ح) من النظام الأساسي للموظفين.
(v))ت(
The Secretary-General shall establish procedures whereby staff may seek in confidence clarification as to whether proposed outside activities would conflict with their status as international civil servants.يقـرر الأمين العــام الإجراءات التي يمكن بمقتضاها للموظفين أن يستوضحوا سراً ما إن كانت أنشطة خارجية مقترحة تتعارض مع مركزهم بوصفهم موظفين مدنيين دوليين.
Travel and per diem for outside activitiesالسفر والبدل اليومي للأنشطة الخارجية
(w))ث(
Staff members who are authorized by the Secretary-General to participate in activities related to the work of the Organization which are organized by a Government, intergovernmental organization, non-governmental organization or other private source may receive from that organizing entity accommodation, travel and subsistence allowance generally in line with those payable by the United Nations.للموظفين الذين يأذن لهم الأمين العام بالمشاركة في أنشطة لها صلة بعمل المنظمة وتنظمها حكومة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة غير حكومية أو جهة خاصة أخرى أن يتلقوا من هذه الجهة المنظِّمة، بدل إعاشة وسفر وإقامة يكون بوجه عام مكافئا للبدلات التي تدفعها الأمم المتحدة.
In such cases the daily subsistence allowance that may otherwise be payable by the United Nations shall be reduced as envisaged by staff rule 7.10 (a).وفي هذه الحالات، يخفض بدل الإقامة أثناء السفر الذي ينبغي، لولا ذلك، أن تدفعه الأمم المتحدة، على النحو المتوخى في القاعدة 7-10 (أ) من النظام الإداري للموظفين.
Rule 1.3 Performance of staffالقاعدة 1-3 أداء الموظفين
(a))أ(
Staff members shall be evaluated for their efficiency, competence and integrity through performance appraisal mechanisms that shall assess the staff member’s compliance with the standards set out in the Staff Regulations and Rules for purposes of accountability.يقيَّم الموظفون من حيث الكفاءة والمقدرة والنزاهة من خلال آليات لتقييم الأداء تقيِّم امتثالَ الموظف للمعايير المنصوص عليها في النظامين الأساسي والإداري للموظفين لأغراض المساءلة.
(b))ب(
The Secretary-General shall seek to ensure that appropriate learning and development programmes are available for the benefit of staff.يسعى الأمين العام إلى كفالة إتاحة البرامج المناسبة للتعلم والتطوير لما فيه منفعة الموظفين.
(c))ج(
Performance reports shall be prepared regularly for all staff members, including at the Assistant Secretary-General level and above, in accordance with procedures promulgated by the Secretary-General.تعد تقارير الأداء بشكل منتظم لجميع الموظفين، بمن فيهم الموظفون من رتبة أمين عام مساعد وما فوقها، وفقا لإجراءات يصدرها الأمين العام.
Rule 1.4 Hours of work and official holidaysالقاعدة 1-4 ساعات العمل والعطل الرسمية
(a))أ(
The Secretary-General shall set the normal number of working hours per week for each duty station.يُحدد الأمين العام عدد ساعات العمل العادية في الأسبوع لكل مركز عمل.
Exceptions may be made by the Secretary-General as the needs of service may require.ويجوز للأمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضيه احتياجات العمل.
A staff member may be required to work beyond the normal number of working hours whenever requested to do so.وقد يلزم أن يعمل الموظف في غير ساعات الدوام العادية عندما يطلب إليه ذلك.
(b))ب(
The number of official holidays at each duty station shall be 10 days in each calendar year, including those official holidays mandated by the General Assembly, which shall be observed at all duty stations.يكون عدد أيام العطل الرسمية في كل مركز عمل عشرة أيام كل سنة تقويمية، بما فيها العطل الرسمية التي تقررها الجمعية العامة؛ ويجب الالتزام بذلك في جميع مراكز العمل.
When an official holiday falls on a non-working day, the preceding or following working day which is closest to the holiday shall be observed as an official holiday.وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق أو التالي له، أيهما أقرب إلى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية.
(c))ج(
The official holidays not mandated by the General Assembly shall be determined by the Secretary-General at Headquarters, and by the head of office or mission at other duty stations, after staff consultation.يحدد الأمين العام في المقر، ورؤساء المكاتب أو البعثات في مراكز العمل الأخرى، بعد التشاور مع الموظفين، العطل الرسمية التي لا تقررها الجمعية العامة.
Rule 1.5 Notification by staff members and obligation to supply informationالقاعدة 1-5 بلاغات الموظفين والتزامهم بتقديم المعلومات
(a))أ(
Staff members shall be responsible for supplying the Secretary-General with relevant information, as required, both during the application process and on subsequent employment, for the purpose of determining their status under the Staff Regulations and Rules as well as for the purpose of completing administrative arrangements in connection with their employment.يكون الموظفون، خلال عملية تقديم ترشيحهم وتعيينهم لاحقا، مسؤولين عن تزويد الأمين العام بالمعلومات ذات الصلة التي تطلب منهم بغرض تحديد مركزهم بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو لاستكمال الترتيبات الإدارية المتعلقة بتعيينهم.
Staff members shall be held personally accountable for the accuracy and completeness of the information they provide.ويعتبر الموظفون مسؤولين شخصيا عن دقة وكمال ما يقدمونه من معلومات.
(b))ب(
Staff members shall also be responsible for promptly notifying the Secretary-General, in writing, of any subsequent changes affecting their status under the Staff Regulations or Staff Rules.يكون الموظفون أيضا مسؤولين عن إبلاغ الأمين العام كتابة ودون إبطاء بأية تغييرات لاحقة تمس مركزهم بموجب النظام الأساسي للموظفين أو النظام الإداري للموظفين.
(c))ج(
A staff member who intends to acquire permanent residence status in any country other than that of his or her nationality or who intends to change his or her nationality shall notify the Secretary-General of that intention before the change in residence status or the change in nationality becomes final.على الموظف الذي يعتزم الحصول على الإقامة الدائمة في أي بلد آخر غير بلد جنسيته، أو الذي يعتزم تغيير جنسيته، أن يبلغ الأمين العام بذلك قبل أن يصبح تغيير الإقامة أو الجنسية نهائيا.
(d))د(
A staff member who has been arrested, charged with an offence other than a minor traffic violation or summoned before a court as a defendant in a criminal proceeding, or who has been convicted, fined or imprisoned for any offence other than a minor traffic violation shall immediately report the fact to the Secretary-General.على الموظف الذي يلقى عليه القبض، أو يتهم بجرم غير مخالفة مرور بسيطة، أو يستدعى للمثول أمام محكمة كمتهم في دعوى جنائية، أو يصدر ضده حكم إدانة، أو يلزم بدفع غرامة، أو يسجن لأي جرم غير مخالفة مرور بسيطة، أن يبلغ الأمين العام بذلك فورا.
(e))هـ(
A staff member may at any time be required by the Secretary-General to supply information concerning facts anterior to his or her appointment and relevant to his or her suitability or concerning facts relevant to his or her integrity, conduct and service as a staff member.يجوز للأمين العام في أي وقت أن يطلب من الموظف تقديم معلومات عن وقائع سابقة لتعيينه تتعلق بلياقته، أو عن وقائع تتعلق بنزاهته وسلوكه وخدمته كموظف. القاعدة 1-6
Rule 1.6 Staff member’s beneficiariesالمستفيدون الذين يسميهم الموظف
(a))أ(
At the time of appointment, each staff member shall nominate a beneficiary or beneficiaries in writing in a form prescribed by the Secretary-General.على كل موظف، وقت تعيينه، أن يسمي كتابة المستفيد أو المستفيدين الذين يختارهم، وذلك حسب الشكل الذي يحدده الأمين العام.
It shall be the responsibility of the staff member to notify the Secretary-General of any revocations or changes of beneficiaries.ويتحمل الموظف مسؤولية إبلاغ الأمين العام بأية إلغاءات أو تغييرات تتعلق بالمستفيدين.
(b))ب(
In the event of the death of a staff member, all amounts due to the staff member will be paid to his or her nominated beneficiary or beneficiaries, subject to application of the Staff Rules and of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، دون إخلال بأحكام النظام الإداري للموظفين والنظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
Such payment shall afford the United Nations a complete release from all further liability in respect of any sum so paid.ويعني دفع هذه المبالغ تبرئة ذمة الأمم المتحدة تماما من أية مسؤولية أخرى تجاه الغير عن هذه المبالغ.
(c))ج(
If a nominated beneficiary does not survive, or if a designation of beneficiary has not been made or has been revoked, the amount due to the staff member will, upon the staff member’s death, be paid to his or her estate.إذا كان المستفيد المسمى قد توفي، أو إذا لم يكن الموظف قد سمى مستفيدا، أو إذا كان قد سمى مستفيدا ثم عاد فألغى تسميته، يدفع المبلغ المستحق للموظف عند وفاته إلى تركته.
Rule 1.7 Financial responsibilityالقاعدة 1-7 المسؤولية المالية
Staff members shall exercise reasonable care in any matter affecting the financial interests of the Organization, its physical and human resources, property and assets.يتوخى الموظف الحرص، في حدود المعقول، في أية مسألة تؤثر على المصالح المالية للمنظمة ومواردها المادية والبشرية وممتلكاتها وأصولها. القاعدة 1-8
Rule 1.8 Liability insuranceالتأمين ضد المسؤولية تجاه الغير
In accordance with General Assembly resolution 22 E (I) of 13 February 1946, staff members who own or drive motor cars shall carry public liability and property damage insurance in an amount adequate to insure them against claims arising from injury or death to other persons or from damage to the property of others caused by their cars.وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 22 هاء )د-1( المؤرخ 13 شباط/فبراير 1946 على الموظفين الذين يملكون أو يقودون سيارات أن يحصلوا على تأمين ضد المسؤولية العامة وضد الإضرار بالممتلكات بمبلغ يكفي لمواجهة المطالبات الناشئة عما قد تسببه سياراتهم من إصابة أو وفاة لأشخاص آخرين أو ضرر لممتلكات الآخرين.
Rule 1.9 Proprietary rightsالقاعدة 1-9 حقوق الملكية
All rights, including title, copyright and patent rights, in any work performed by a staff member as part of his or her official duties shall be vested in the United Nations.تكون جميع الحقوق المتعلقة بأي عمل يضطلع به الموظف كجزء من واجباته الرسمية، بما في ذلك الحقوق في الملكية والتأليف والنشر وبراءة الاختراع، محفوظة للأمم المتحدة.
Article II Classification of posts and staffالمادة الثانية تصنيف الوظائف والموظفين
Regulation 2.1البند 2-1
In conformity with principles laid down by the General Assembly, the Secretary-General shall make appropriate provision for the classification of posts and staff according to the nature of the duties and responsibilities required.تمشيا مع المبادئ التي تضعها الجمعية العامة، يتولى الأمين العام وضع أحكام مناسبة لتصنيف الوظائف والموظفين تبعا لطبيعة الواجبات والمسؤوليات المطلوبة.
Chapter II Classification of posts and staffالفصل الثاني تصنيف الوظائف والموظفين
Rule 2.1 Classification of postsالقاعدة 2-1 تصنيف الوظائف
(a)(أ)
Posts other than those of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General shall be classified in categories and level by a competent United Nations body according to standards promulgated by the Secretary-General and related to the nature of the duties, the level of responsibilities and the qualifications required.تصنف هيئة مختصة تابعة للأمم المتحدة الوظائف، ما عدا وظيفتي وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد، في فئات ورتب وفقا للمعايير التي وضعها الأمين العام، والتي تتصل بطبيعة مهام الوظيفة ومستوى المسؤولية المنوطة بشاغلها والمؤهلات المطلوب توفرها فيه.
(b)(ب)
Each post shall be assigned to a suitable level in any of the following categories: Professional and higher categories, Field Service category, General Service and related categories, including but not limited to National Professional Officers, Trades and Crafts and Security Service categories.تحدد لكل وظيفة رتبة مناسبة في أي من الفئات التالية: الفئة الفنية والفئات العليا، وفئة الخدمة الميدانية، وفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، كل من فئة الموظفين الفنيين الوطنيين وموظفي الحرف اليدوية وموظفي خدمات الأمن.
Article III Salaries and related allowancesالمادة الثالثة المرتبات والبدلات ذات الصلة
Regulation 3.1البند 3-1
Salaries of staff members shall be fixed by the Secretary-General in accordance with the provisions of annex I to the present Regulations.يحدد الأمين العام مرتبات الموظفين وفقا لأحكام المرفق الأول لهذا النظام الأساسي.
Regulation 3.2البند 3-2
(a))أ(
The Secretary-General shall establish terms and conditions under which an education grant shall be available to a staff member residing and serving outside his or her recognized home country whose dependent child is in full-time attendance at a school, university or similar educational institution of a type that will, in the opinion of the Secretary-General, facilitate the child’s reassimilation in the staff member’s recognized home country.يضع الأمين العام الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي يقيم ويخدم خارج البلد الذي يعتبر وطنه، إذا كان له أولاد معالون منتظمون في الدراسة في مدرسة أو جامعة أو مؤسسة تعليمية مماثلة تكون من نوع ييسر، في رأي الأمين العام، اندماج الأولاد من جديد في البلد الذي يعتبر وطناً للموظف.
The grant shall be payable in respect of the child up to the end of the school year in which the child completes four years of post-secondary studies or attains a first post-secondary degree, whichever comes first, subject to the upper age limit of 25 years.وتدفع هذه المنحة، عن هؤلاء الأولاد، حتى نهاية السنة الدراسية التي يتم فيها الولدُ أربع سنوات من التعليم بعد الثانوي أو التي يحصل فيها على أول درجة من درجات التعليم بعد الثانوي، أيهما أسبق، وذلك رهنا بالسن القصوى المحدّدة بـ 25 سنة.
Admissible expenses actually incurred shall be reimbursed based on a sliding scale, subject to a maximum grant as approved by the General Assembly.وتُردّ المصاريف المسموح بها المتكبدة بالفعل على أساس جدول تنازلي بحيث لا يتجاوز الحد الأقصى للمنحة المبلغَ الذي تقره الجمعية العامة.
Under conditions established by the Secretary-General, travel costs for the child of a staff member in receipt of assistance with boarding expenses and attending school at the primary and secondary levels may also be paid for an outward and return journey once in each scholastic year between the educational institution and the duty station.ووفقاً للشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز أيضا دفع تكاليف سفر ولد الموظف الذي يتلقى مساعدةً في تكاليف المبيت والطعام وينتظم بالدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية لرحلة واحدة في كل سنة دراسية، ذهابا وإيابا، بين المؤسسة التعليمية ومركز عمل الموظف.
Such travel shall be by a route approved by the Secretary-General but not in an amount exceeding the cost of such a journey between the home country and the duty station;ويوافق الأمين العام على خط سير هذا السفر، على ألا يزيد مبلغ ذلك عن تكلفة السفر، ذهابا وإيابا، بين وطن الموظف ومركز عمله؛
(b))ب(
Under conditions established by the Secretary-General, assistance for boarding-related expenses shall be provided to staff members serving in duty stations other than those classified as headquarters duty stations and whose children are boarding to attend school outside the duty station at the primary and secondary levels, at an amount approved by the General Assembly.وفقاً للشروط التي يضعها الأمين العام، تُقدم المساعدة في التكاليف المتصلة بالمبيت والطعام إلى الموظفين العاملين في مراكز عمل غير تلك المصنفة كمراكز عمل بها مقار ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية خارج مركز العمل، على ألا تتجاوز هذه المساعدة المبلغَ الذي تقره الجمعية العامة.
The Secretary-General may establish conditions under which boarding assistance may exceptionally be granted to staff members serving at headquarters duty stations whose children are boarding to attend school outside the duty station at the primary and secondary levels;وللأمين العام أن يضع الشروط التي يجوز بمقتضاها منح المساعدة المتصلة بتكاليف المبيت والطعام، بصفة استثنائية، للموظفين العاملين في مراكز عمل بها مقار ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية خارج مركز العمل؛
(c))ج(
The Secretary-General shall also establish terms and conditions under which an education grant shall be available to a staff member serving in a country whose language is different from his or her own and who is obliged to pay tuition for the teaching of the mother tongue to a dependent child attending a local school in which the instruction is given in a language other than his or her own;يضع الأمين العام أيضا الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي يخدم في بلد ناطق بلغة غير لغته فيضطر إلى دفع مصاريف لتدريس اللغة الأصلية لولده المعال الذي يدرس في مدرسة محلية يجري التعليم فيها بلغة غير لغته؛
(d))د(
The Secretary-General shall also establish terms and conditions under which an education grant shall be available to a staff member whose child is unable, by reason of physical or mental disability, to attend a normal educational institution and therefore requires special teaching or training to prepare him or her for full integration into society or, while attending a normal educational institution, requires special teaching or training to assist him or her in overcoming the disability.يضع الأمين العام أيضا الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي له ولد لا يستطيع، بسبب عجز جسدي أو عقلي، أن ينتظم في الدراسة في مؤسسة تعليمية عادية ويتطلب بالتالي تعليما أو تدريبا خاصين لإعداده للاندماج في المجتمع اندماجا كاملا، أو يكون منتظما في الدراسة في مؤسسة تعليمية عادية ولكنه يحتاج بالإضافة إلى ذلك إلى تعليم أو تدريب خاصين يساعدانه في التغلب على هذا العجز.
The amount of this grant per year for each disabled child shall be equal to 100 per cent of the education expenses actually incurred, up to a maximum amount approved by the General Assembly.ويكون مقدار هذه المنحة عن كل سنة لكل ولد معوق مساويا لنسبة 100 في المائة من المصاريف التعليمية المتكبدة فعلا بحيث لا يتجاوز الحد الأقصى للمنحة المبلغ الذي تقره الجمعية العامة؛
Regulation 3.3البند 3-3
(a))أ(
An assessment at the rates and under the conditions specified below shall be applied to the salaries and such other emoluments of staff members as are computed on the basis of salary, excluding post adjustments, provided that the Secretary-General may, where he or she deems it advisable, exempt from the assessment the salaries and emoluments of staff members engaged at locality rates;تخضع مرتبات الموظفين ومكافآتهم الأخرى المحسوبة على أساس المرتب، عدا تسوية مقر العمل، لاقتطاع إلزامي بالمعدلات والشروط المحددة أدناه، على أن يكون للأمين العام، حيثما يرى ذلك مستصوبا، حق إعفاء مرتبات ومكافآت الموظفين المعينين وفقا للمعدلات المحلية من الخضوع للاقتطاع الإلزامي.
(b))ب(
(i)’1‘
The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations:يحسب الاقتطاع الإلزامي بالمعدلات التالية في حالة الموظفين المبينة مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي:
Assessmentالاقتطاع الإلزامي
Total assessable payments (United States dollars)مجموع المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي (بدولارات الولايات المتحدة)
Staff assessment rates for purposes of pensionable remuneration and pensions (percentage)معدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين لأغراض الأجر الداخــل فـي حســاب المعــاش التقاعدي، والمعاشات التقاعدية (بالنسبة المئوية)
Up to 20,000 per yearحتى 000 20 في السنة
1111
20,001 to 40,000 per yearمن 001 20 إلى 000 40 في السنة
1818
40,001 to 60,000 per yearمن 001 40 إلى 000 60 في السنة
2525
60,001 and above per yearمن 001 60 فما فوق في السنة
3030
Staff assessment rates used in conjunction with gross base salaries (effective 1 January 2017)معدلات الاقتطاع الإلزامي مـن مرتبـات الموظفين المطبقة بصدد المرتبات الأساسية الإجمالية (اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2017)
Assessable payments (United States dollars)المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي (بدولارات الولايات المتحدة)
Staff assessment rates (percentage)معدلات الاقتطاع الإلزامي (بالنسبة المئوية)
First 50,000 per yearالـ 000 50 دولار الأولى في السنة
1717
Next 50,000 per yearالـ 000 50 دولار التالية في السنة
2424
Next 50,000 per yearالـ 000 50 دولار التالية في السنة
3030
Remaining assessable paymentsالمدفوعــات المتبقية الخاضعة للاقتطاع الإلزامي
3434
(ii)’2‘
The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are established under paragraph 7 of annex I to the present Regulations:يحسب الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 7 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي:
Total assessable payments (United States dollars)مجموع المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي (بدولارات الولايات المتحدة)
Assessment (percentage)الاقتطاع الإلزامي (بالنسبة المئوية)
Up to 20,000 per yearحتى 000 20 في السنة
1919
20,001 to 40,000 per yearمن 001 20 إلى 000 40 في السنة
2323
40,001 to 60,000 per yearمن 001 40 إلى 000 60 في السنة
2626
60,001 and above per yearمن 001 60 فما فوق في السنة
3131
(iii)’3‘
The Secretary-General shall determine which of the scales of assessment set out in subparagraphs (i) and (ii) above shall apply to each of the groups of personnel whose salary rates are established under paragraph 6 of annex I to the present Regulations;يحدد الأمين العام أيا من جدولي الاقتطاع الإلزامي الواردين في الفقرتين الفرعيتين ’1‘ و ’2‘ أعلاه ينطبق على كل فئة من فئات الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 6 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي؛
(iv)’4‘
In the case of staff members whose salary scales are established in currencies other than United States dollars, the relevant amounts to which the assessment applies shall be fixed at the local currency equivalent of the above-mentioned dollar amounts at the time the salary scales of the staff member concerned are approved;في حالة الموظفين الذين يوضع جدول مرتباتهم بعملات غير دولار الولايات المتحدة، تحدد المبالغ التي يطبق عليها الاقتطاع الإلزامي بالعملة المحلية بما يعادل المبالغ المذكورة آنفا بالدولار وقت إقرار جدول مرتبات الموظفين المعنيين؛
(c)(ج)
In the case of a person who is not employed by the United Nations for the whole of a calendar year or in cases where there is a change in the annual rate of payments made to a staff member, the rate of assessment shall be governed by the annual rate of each such payment made to him or her;في حالة الشخص الذي لا توظفه الأمم المتحدة لسنة تقويمية كاملة، أو في الحالات التي يحدث فيها تغيير في المعدل السنوي للمدفوعات التي تؤدى للموظف، يحسب معدل الاقتطاع الإلزامي على أساس المعدل السنوي لكل دفعة صرفت له؛
(d)(د)
The assessment computed under the foregoing provisions of the present regulation shall be collected by the United Nations by withholding it from payments.تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذا البند من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات.
No part of the assessment so collected shall be refunded because of cessation of employment during the calendar year;ولا يرّد أي جزء من المبالغ المقتطعة على هذا النحو بسبب انتهاء الخدمة أثناء السنة التقويمية؛
(e)(هـ)
Revenue derived from staff assessment not otherwise disposed of by specific resolution of the General Assembly shall be credited to the Tax Equalization Fund established by General Assembly resolution 973 A (X);الإيرادات المتحصلة من الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، التي لا يتم التصرف بها على وجه آخر بقرار خاص من الجمعية العامة، تقيد لحساب صندوق معادلة الضرائب المنشأ بموجب قرار الجمعية العامة 973 ألف (د–10)؛
(f)(و)
Where a staff member is subject both to staff assessment under this plan and to national income taxation in respect of the salaries and emoluments paid to him or her by the United Nations, the Secretary-General is authorized to refund to him or her the amount of staff assessment collected from him or her provided that:في الحالات التي يخضع فيها مرتب الموظف والمكافآت التي تدفعها له الأمم المتحدة للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين حسب هذا النظام ولضريبة الدخل الوطنية في آن واحد، يؤذن للأمين العام أن يرد إلى الموظف مبلغ الاقتطاع الإلزامي المحصل منه، وذلك بالشروط التالية:
(i)’1‘
The amount of such refund shall in no case exceed the amount of his or her income taxes paid and payable in respect of his or her United Nations income.المبلغ المسدد للموظف يجب ألا يتجاوز بأي حال مبلغ ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة.
The amount of such refund shall not include tax credits applied to income taxes paid and payable in respect of his or her United Nations income;ولا يشمل المبلغ المسدد للموظف الإعفاءات الضريبية المطبقة على ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة؛
(ii)’2‘
If the amount of such income taxes exceeds the amount of staff assessment, the Secretary-General may also pay to the staff member the amount of such excess;إن كان مبلغ ضرائب الدخل هذه يزيد عن مبلغ الاقتطاع الإلزامي، يجوز للأمين العام أن يدفع أيضا للموظف مبلغ هذه الزيادة؛
(iii)’3‘
Payments made in accordance with the provisions of the present regulation shall be charged to the Tax Equalization Fund;تقيد المبالغ المدفوعة وفقا لأحكام هذا البند من النظام الأساسي خصما على حساب صندوق معادلة الضرائب؛
(iv)’4‘
A payment under the conditions prescribed in the three preceding subparagraphs is authorized in respect of dependency benefits and post adjustments, which are not subject to staff assessment but may be subject to national income taxation.يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات الإعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية.
Regulation 3.4البند 3-4
Staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive a dependent spouse allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment, under conditions established by the Secretary-General.يحق للموظفين المبينة معدلات مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام ‏الأساسي الحصول على بدل زوج معال بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Regulation 3.5البند 3-5
Staff members without a spouse whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations shall be entitled to a single parent allowance in respect of the first dependent child in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment, under conditions established by the Secretary-General.يحق للموظفين غير المتزوجين المبينة معدلات مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي الحصول على بدل والد وحيد عن الولد المعال الأول بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Regulation 3.6البند 3-6
(a)(أ)
Staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive dependency allowances for a dependent child, for a disabled child and for a secondary dependant at rates approved by the General Assembly as follows:يحق للموظفين المبينة مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي أن يحصلوا على بدلات إعالة عن الولد المعال وعن الولد المعوق وعن المعال من الدرجة الثانية حسب المعدلات التي أقرتها الجمعية العامة، على النحو التالي:
(i)’1‘
The staff member shall receive an allowance for each dependent child, except that the allowance shall not be paid in respect of the first dependent child if the staff member receives a single parent allowance under regulation 3.5;يحصل الموظف على بدل عن كل ولد معال، على ألا يدفع هذا البدل عن الولد المعال الأول إذا كان ذلك الموظف يتقاضى بدل والد وحيد بموجب البند 3-5 من النظام الأساسي؛
(ii)’2‘
The staff member shall receive a special allowance for each disabled child.يحصل الموظف على بدل خاص عن كل ولد معوق.
However, if the staff member is entitled to the single parent allowance under regulation 3.5 in respect of a disabled child, the allowance shall be the same as the allowance for a dependent child in subparagraph (i) above;ولكن إذا كان يحق للموظف الحصول على بدل الوالد الوحيد عن ولد معوق بموجب البند 3-5 من النظام الأساسي للموظفين، يكون ذلك البدل هو نفس البدل الذي يدفع عن الولد المعال حسب المبين في الفقرة الفرعية ’1‘ أعلاه؛
(iii)’3‘
Where there is no dependent spouse, a single annual allowance shall be paid for a secondary dependant in respect of either a dependent parent, a dependent brother or a dependent sister;في حالة عدم وجود زوج معال، يدفع للموظف بدل سنوي واحد لا غير عن معال من الدرجة الثانية إذا كان يتولى إعالة أم أو أب أو أخ أو أخت؛
(b)(ب)
If both husband and wife are staff members, one may claim, for dependent children, under subparagraph (a) (i) and (ii) above, in which case the other may claim only under subparagraph (a) (iii) above, if otherwise entitled;إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا في الأمانة العامة، جاز لأحدهما المطالبة باستحقاق الإعالة عن الأولاد المعالين بموجب الفقرة الفرعية (أ) ’1‘ و ’2‘ أعلاه، وفي هذه الحالة لا يجوز للآخر أن يطالب إلا بالبدل المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (أ) ’3‘ أعلاه، إن كان ينطبق على حالته؛
(c)(ج)
With a view to avoiding duplication of benefits and in order to achieve equality between staff members who receive dependency benefits under applicable laws in the form of governmental grants and staff members who do not receive such dependency benefits, the Secretary-General shall prescribe conditions under which the dependency allowance for a child specified in subparagraph (a) (i) above and regulation 3.5 shall be payable only to the extent that the dependency benefits enjoyed by the staff member or his or her spouse under applicable laws amount to less than such a dependency allowance;تفاديا للازدواج في الاستحقاقات وتحقيقا للمساواة بين الموظفين الذين يحصلون على استحقاقات إعالة في شكل منح حكومية بموجب القوانين السارية والموظفين الذين لا يحصلون على مثل هذه الاستحقاقات، يضع الأمين العام شروطا تحــــد من مبلغ بدل إعالة الولد المبين في الفقرة (أ) ’1‘ أعلاه والبند 3-5 من النظام الأساسي بحيث لا يتجاوز مقدار ما يدفع منه للموظف مقدار الفارق بين استحقاقات الإعالة التي يتمتع بها الموظف أو زوجه بموجب القوانين السارية وبين مبلغ البدل الكامل إن كان أكبر من هذه الاستحقاقات؛
(d)(د)
Staff members whose salary rates are set by the Secretary-General under paragraph 6 or paragraph 7 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive dependency allowances at rates and under conditions determined by the Secretary-General, due regard being given to the circumstances in the locality in which the office is located;يحق للموظفين الذين يحدد الأمين العـــــام مرتباتهم بموجب الفقرة 6 أو الفقرة 7 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي أن يحصلوا على بدلات إعالة بمعدلات وشروط يحددها الأمين العام، مع إيلاء المراعاة الواجبة للظروف السائدة في موقع العمل؛
(e)(هـ)
Claims for dependency allowances shall be submitted in writing and supported by evidence satisfactory to the Secretary-General.تقدم طلبات بدلات الإعالة كتابة وتدعم بإثباتات يقبلها الأمين العام.
A separate claim for dependency allowances shall be made each year.ويلزم تقديم طلب جديد كل عام للحصول على بدل الإعالة.
Chapter III Salaries and related allowancesالفصل الثالث المرتبات والبدلات ذات الصلة
Rule 3.1 Salary scalesالقاعدة 3-1 جداول المرتبات
(a)(أ)
The Secretary-General shall publish the salary scales, pensionable remuneration and conditions of salary increments for staff members appointed in the Professional category and in the Field Service category.ينشر الأمين العام جداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي وشروط العلاوات الدورية للموظفين المعينين في الفئة الفنية وفئة الخدمة الميدانية.
(b)(ب)
The Secretary-General shall publish the salary scales, pensionable remuneration and conditions of salary increments applicable to each duty station for staff members appointed in the General Service and related categories, including but not limited to National Professional Officers, the Trades and Crafts category, the Security Service, language teachers and personnel specifically recruited for service with a mission from within the general area of the mission.ينشر الأمين العام جداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي وشروط العلاوات الدورية المنطبقة على كل مركز عمل للموظفين المعينين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، بما فيها، دون حصر، فئة الموظفين الفنيين الوطنيين وفئة الحرف اليدوية، وخدمات الأمن، ومعلمي اللغات، والموظفين المستقدمين خصيصا للخدمة في بعثة من البعثات من داخل المنطقة العامة التي توجد فيها البعثة.
(c)(ج)
The Secretary-General may establish special conditions of employment applicable to language staff in the Professional category appointed for specific temporary assignments.يجوز للأمين العام أن يضع شروط توظيف خاصة تطبق على موظفي اللغات من الفئة الفنية المنتدبين للاضطلاع بمهام محددة مؤقتة. القاعدة 3-2
Rule 3.2 Staff assessmentالاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين
(a)(أ)
In application of the staff assessment plan under staff regulation 3.3:تطبيقا لخطة الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين الواردة في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين:
(i)’1‘
Salaries for staff members in the Professional and higher categories and in the Field Service category shall be subject to the assessment rates specified in subparagraph (b) (i) of that regulation;تخضع مرتبات موظفي الفئة الفنية والفئات العليا وموظفي فئة الخدمة الميدانية لاقتطاع إلزامي وفقا للمعدلات المحددة في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ من البند المذكور؛
(ii)’2‘
Salaries for staff members in the General Service and related categories shall be subject to the assessment rates specified in subparagraph (b) (ii) of that regulation.تخضع مرتبات موظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة لاقتطاع إلزامي وفقا للمعدلات المحددة في الفقرة الفرعية (ب) ’2‘ من البند المذكور.
(b)(ب)
The transitional measures governing the salary scales and pensionable remuneration are subject to the provisions of staff rule 13.12.تخضع التدابير الانتقالية المنظمة لجداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لأحكام القاعدة 13-12 من النظام الإداري للموظفين.
Rule 3.3 Salary incrementsالقاعدة 3-3 العلاوات الدورية
(a)(أ)
Satisfactory service for the purpose of awarding a salary increment shall be defined, unless otherwise decided by the Secretary-General in any particular case, by satisfactory service performance and conduct of staff members in their assignments as evaluated by their supervisors.تعريف الخدمة المرضية لأغراض منح العلاوة الدورية، ما لم يقرر الأمين العام خلاف ذلك في أية حالة معينة، هو أن يكون أداء الموظف في العمل واضطلاعه بالمهام المسندة إليه مرضيين حسب تقييم المشرفين عليه.
(b)(ب)
Salary and wage increments shall be effective on the first day of the pay period in which the service requirements are completed, provided that the period of service may be shortened to meet the requirements of staff rule 3.4 (b) and that such increments shall not be effective earlier than the first day of the pay period in which a staff member returns to pay status from a period of leave without pay.تصبح علاوات المرتبات والأجور الدورية نافذة اعتبارا من اليوم الأول من فترة صرف المرتب التي يكون الموظف قد استوفى فيها مقتضيات الخدمة المطلوبة، على أنه يجوز تقصير مدة الخدمة المطلوبة للوفاء بمقتضيات القاعدة 3-4 (ب) من النظام الإداري، ولا يكون للموظف الذي يعود إلى الخدمة بعد إجازة بدون مرتب حق في هذه العلاوات إلا اعتبارا من اليوم الأول من فترة صرف المرتب التي يقيد اسمه فيها من جديد في كشف المرتبات.
No increment shall be paid in the case of staff members whose services will cease during the month in which the increment would otherwise have been due.ولا تدفع العلاوة الدورية للموظفين الذين تنقطع خدمتهم خلال الشهر الذي كانوا سيستحقون فيه هذه العلاوة.
(c)(ج)
If a staff member with satisfactory service is changed to a lower salary level, the period of service since the last increment shall be credited towards the next increment within the lower level.إذا نقل موظف خدمته مرضية إلى رتبة أدنى من حيث المرتب، تخصم مدة الخدمة التي انقضت منذ حصوله على العلاوة الدورية الأخيرة من المدة المقررة للحصول على العلاوة التالية في الرتبة الأدنى.
If a staff member whose service has not been satisfactory is changed to a lower salary level, the staff member’s eligibility for salary increment in the lower level will be based on satisfactory service at the lower level.وإذا نقل موظف خدمته غير مرضية إلى رتبة أدنى من حيث المرتب، فإن استحقاقه لعلاوة المرتب الدورية في الرتبة الأدنى يصبح قائما على أساس الخدمة المرضية في هذه الرتبة الأدنى. القاعدة 3-4
Rule 3.4 Salary policyالسياسة العامة فيما يتعلق بالمرتبات
(a)(أ)
On appointment, a staff member shall normally be placed at the first step of the level of his or her post, unless otherwise decided by the Secretary-General.عند التعيين، يوضع الموظف عادة في الدرجة الأولى من رتبة وظيفته، ما لم يقرر الأمين العام خلاف ذلك.
(b)(ب)
On promotion, a staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment shall be placed at the lowest step of the level to which he or she has been promoted that provides an increase in net base salary equal to at least the amount that would have resulted from the granting of two steps at the lower level.عند الترقية، يوضع الموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا في أدنى درجة من درجات الرتبة التي رقي إليها تجعل الزيادة في مرتبه الأساسي الصافي مكافئة على الأقل للمبلغ الذي كان سينتج عن منحه درجتين في الرتبة التي رقي منها. القاعدة 3-5
Rule 3.5 Pensionable remunerationالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي
(a)(أ)
The definition of pensionable remuneration is set out in article 51 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.يرد تعريف الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي في المادة 51 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
(b)(ب)
The pensionable remuneration of staff members in the Field Service category shall be established in the same manner as for staff in the Professional and higher categories.يحدد الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمة الميدانية بنفس الطريقة التي يحدد بها فيما يتعلق بالفئة الفنية والفئات العليا.
(c)(ج)
Where a promotion of a staff member from the General Service and related categories to the Professional category would result in a reduction of the pensionable remuneration used for computing the final average remuneration, the level of pensionable remuneration reached prior to the promotion shall be maintained until it is surpassed by that applicable to the staff member’s grade and step in the Professional category.في الحالات التي يترتب فيها على ترقية موظف من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة إلى الفئة الفنية تخفيض في الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم لحساب معدل الأجر النهائي، يحتفظ بالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي الذي تم بلوغه قبل الترقية بنفس المستوى إلى أن يفوقه المستوى المطبق على رتبة ودرجة الموظف في الفئة الفنية.
Contributions payable in accordance with article 25 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be based on either:وتقوم الاشتراكات المدفوعة وفقا للمادة 25 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة على أحد الأساسين التاليين:
(i)’1‘
The pensionable remuneration of the staff member used to determine such contributions at the time of promotion; orأجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم لتحديد تلك الاشتراكات وقت الترقية؛
(ii)’2‘
The pensionable remuneration applicable to the staff member’s grade and step in the Professional category;الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المطبق على رتبة ودرجة الموظف في الفئة الفنية؛
whichever is higher.أيهما كان أعلى.
Rule 3.6 Dependency allowancesالقاعدة 3-6 بدلات الإعالة
Definitionsالتعاريف
(a)(أ)
For the purposes of the Staff Regulations and Rules:لأغراض النظامين الأساسي والإداري للموظفين:
(i)’1‘
A “dependent spouse” is a spouse whose earnings, if any, do not exceed the lowest entry level of the United Nations General Service gross salary scales in force on 1 January of the year concerned for the duty station in the country of the spouse’s place of work.يُراد بتعبير ”الزوج المعال“ الزوج الذي لا يتجاوز الأجر الذي يتقاضاه، إن وُجد، مستوى دخل أدنى رتب التعيين في جدول المرتبات الإجمالية لموظفي فئة الخدمات العامة بالأمم المتحدة النافذ في 1 كانون الثاني/يناير من السنة المعنية في مركز العمل الكائن في البلد الذي يعمل فيه الزوج.
In the case of staff in the Professional and higher categories and in the Field Service category, the entry level amount referenced shall not at any duty station be less than the equivalent of the lowest entry level salary at the base of the salary system (G-2, step I, for New York);وفي حالة موظفي الفئة الفنية والفئات العليا وموظفي فئة الخدمة الميدانية، فإن مستوى الدخل الأدنى المشار إليه لن يقل فـي أي مركـز عمل عما يعـادل مستوى دخـل أدنى رتب التعيين في بلد الأساس لنظام المرتبات (ع-2، الدرجة الأولى، في نيويورك)؛
(ii)’2‘
A “child” is any of the following children for whom the staff member provides main and continuing support:يُراد بتعبير ”الولد“ أي من الأولاد التالي ذكرهم والذي يتكفل الموظف باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته:
a.أ -
A staff member’s natural or legally adopted child;الولد الطبيعي للموظف أو الولد الذي يتبناه الموظف بصفة قانونية؛
orأو
b.ب -
A staff member’s stepchild who is residing with the staff member;ربيب الموظف الذي يقيم مع الموظف؛
orأو
c.ج -
A child who cannot be legally adopted, for whom the staff member has legal responsibility and who is residing with the staff member;الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛
(iii)’3‘
A “dependent child” is a child for whom the staff member provides main and continuing support and who meets one of the following criteria:يُراد بتعبير ”الولد المعال“ الولد الذي يتكفل الموظف باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته، والذي يستوفي أحد المعايير التالية:
a.أ -
The child is under the age of 18 years;الولد الذي لم يبلغ سن الثامنة عشرة؛
b.ب -
The child is between the ages of 18 and 21 years and attends university or its equivalent full-time;الولد الذي يتراوح عمره بين 18 و 21 سنة وينتظم في الدراسة في الجامعة أو ما يعادلها؛
the requirement of residing with the staff member does not apply in this case;ولا ينطبق في هذه الحالة شرط الإقامة مع الموظف؛
c.ج -
The child is of any age and has a disability that is permanent or for a period that is expected to be long-term that prevents substantial gainful employment;ولد من أي سن يعاني من عجز دائم أو لفترة يتوقع أن تكون طويلة، مما يحول دون مزاولته عملا قيّما بأجر؛
(iv)’4‘
A staff member claiming a child as a dependant must certify that he or she provides main and continuous support.يجب على الموظف الذي يدعي إعالته لولد أن يقدم شهادة يقر فيها بتكفله باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالة الولد.
This certification must be supported by documentary evidence satisfactory to the Secretary-General, if a child:ويجب أن تكون هذه الشهادة معززة بأدلة مستندية يقبلها الأمين العام، إذا كان الولد:
a.أ -
Does not reside with the staff member;لا يقيم مع الموظف؛
b.أو
Is married;ب - متزوجا؛
orأو
c.ج -
Is recognized as a dependant under subparagraph (a) (iii) c. above;يُعتبر معالا بموجب الفقرة الفرعية (أ) ’3‘ (ج) أعلاه؛
(v)’5‘
A father, mother, brother or sister of a staff member shall be considered as a secondary dependant if the staff member provides such a person with not less than half of that person’s financial resources, and in any case with not less than twice the amount of the dependency allowance.يعتبر أب الموظف أو أمه أو أخوه أو أخته شخصا معالا من الدرجة الثانية عندما يتكفل الموظف بما لا يقل عن نصف الموارد المالية لذلك الشخص، على أن لا يقل ذلك في كل الأحوال عن ضعفي مبلغ بدل الإعالة.
The conditions regarding age, school attendance and disability are the same for a brother or sister as those applicable to a staff member’s child in subparagraph (iii) above.والشروط المتعلقة بالسن والانتظام في الدراسة والعجز بالنسبة لأخ الموظف أو أخته نفس الشروط التي تسري على ولده وفقا لما تنص عليه الفقرة الفرعية ’3‘ أعلاه.
Amount of dependency allowanceمبلغ بدل الإعالة
(b)(ب)
The dependency allowances, which are applicable to the different categories of staff, shall be published by the Secretary-General.ينشر الأمين العام بدلات الإعالة التي تسري على مختلف فئات الموظفين.
The dependency allowances shall normally be payable in accordance with the applicable rates, unless otherwise provided by the Secretary-General:وتُدفع بدلات الإعالة، في العادة، وفقا للمعدلات السارية، ما لم ينص الأمين العام على خلاف ذلك:
(i)’1‘
Dependent spouse allowance: a dependent spouse allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment shall be paid to a staff member in the Professional and higher categories and in the Field Service category with a recognized dependent spouse, under conditions established by the Secretary-General;بدل الزوج المعال: يدفع للموظف في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية الذي له زوج معال معترف به بدل زوج معال بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام؛
(ii)’2‘
Single parent allowance: a staff member in the Professional and higher categories and in the Field Service category recognized as a single parent shall receive a single parent allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment in respect of the first dependent child, under conditions established by the Secretary-General.بدل الوالد الوحيد: يتقاضى الموظف في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية المعترف بأنه والد وحيد بدل والد وحيد عن الولد المعال الأول بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
A staff member who receives a single parent allowance in respect of the first dependent child shall not be eligible for payment of a child allowance for that child;ولا يحق للموظف الذي يتقاضى بدل والد وحيد عن الولد المعال الأول الحصول على بدل إعالة أولاد عن ذلك الولد؛
(iii)’3‘
Dependent child allowance: eligible staff members shall receive a dependent child allowance for each recognized dependent child, under conditions established by the Secretary-General.بدل الولد المعال: يتقاضى الموظفون المستحقون بدل ولد معال عن كل ولد معال معترف به، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Subject to the provisions of staff regulations 3.5 and 3.6 (a), the full amount of the dependency allowance provided under those regulations and under the Staff Rules in respect of a dependent child shall be payable, except where the staff member or his or her spouse receives a direct governmental grant in respect of the same child.ورهنا بأحكام البندين 3-5 و 3-6 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، يُدفع كامل مبلغ بدل الإعالة المنصوص عليه بموجب هذين البندين وبموجب النظام الإداري للموظفين فيما يخص الولد المعال، إلا في حالة حصول الموظف أو زوجه على منحة حكومية مباشرة عن الولد نفسه.
Where such a governmental grant is made, the dependent child allowance or single parent allowance payable under this rule shall be the approximate amount by which the governmental grant is less than the dependent child allowance or single parent allowance set out under the Staff Regulations and Rules.وفي حالة حصول أيهما على منحة حكومية من هذا القبيل، يكون بدل الولد المعال أو بدل الوالد الوحيد المستحقان الدفع بموجب هذه القاعدة مساوياً تقريباً للمبلغ الذي تقل به المنحة الحكومية عن بدل الولد المعال أو بدل الوالد الوحيد المحددين في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
No dependency allowance is payable if the governmental grant is equal to or exceeds the rate set out under the Staff Regulations and Rules;ولا يُدفع بدل إعالة إذا كانت المنحة الحكومية تساوي المعدل المحدد بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو تزيد عليه؛
(iv)’4‘
Secondary dependent allowance: a secondary dependency allowance shall be paid in respect of not more than one secondary dependent and such payment shall not be made when a payment is being made for a dependent spouse.بدل المعال من الدرجة الثانية: يُدفع بدل معال من الدرجة الثانية عن معال واحد من الدرجة الثانية على الأكثر ولا يجوز دفعه حينما يُدفع مبلغ عن زوج معال.
Staff members in the General Service and related categories shall receive a dependency allowance with respect to a secondary dependant when local conditions and/or the practices of comparator employers call for the establishment of such an allowance, under conditions established by the Secretary-General.ويتقاضى الموظفون في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة بدل إعالة عن معال من الدرجة الثانية عندما تدعو الظروف المحلية و/أو ممارسات أرباب العمل المتخَذين أساسا للمقارنة إلى إنشاء هذا البدل، وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
(c)(ج)
Staff members shall be responsible for notifying the Secretary-General in writing of claims for dependency allowance and may be required to support such claims by documentary evidence satisfactory to the Secretary-General.تقع على عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ الأمين العام كتابة بطلبات الحصول على بدل الإعالة، وقد يُطلب منهم دعم هذه الطلبات بأدلة مستندية كافية يقبلها الأمين العام.
Staff members shall be responsible for reporting to the Secretary-General any change in the status of a dependant that may affect the payment of this allowance.وتقع على عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ الأمين العام بأي تغيير يطرأ على حالة المعال من التغييرات التي تؤثر على صرف هذا البدل.
Rule 3.7 Post adjustment and rental subsidyالقاعدة 3-7 تسوية مقر العمل وإعانة الإيجار
(a)(أ)
Post adjustment is an amount paid to staff members serving in the Professional and higher categories and in the Field Service category, in accordance with annex I, paragraph 9, of the Staff Regulations, to ensure equity in purchasing power of staff members across duty stations.تسوية مقر العمل هو المبلغ المدفوع للموظفين العاملين في الفئة الفنية والفئات العليا وفئة الخدمة الميدانية، وفقا للفقرة 9 من المرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، وذلك لضمان تساوي الموظفين في القوة الشرائية في جميع مراكز العمل.
(b)(ب)
While the salary of a staff member is normally subject to the post adjustment of his or her duty station during assignments for one year or more, alternative arrangements may be made by the Secretary-General under the following circumstances:رغم أنه عادة ما تسري على مرتب الموظف تسوية مقر العمل المطبقة في مركز عمله خلال انتدابه لمدة سنة واحدة أو أكثر، يجوز للأمين العام اتخاذ ترتيبات أخرى في الظروف التالية:
(i)’1‘
When a staff member is assigned to a duty station whose post adjustment classification is lower than that of his or her previous duty station, he or she may continue to receive for up to six months the post adjustment applicable to the previous duty station while at least one member of his or her immediate family (spouse and children) remains at that duty station;عندما يكون الموظف قد انتدب للخدمة في مركز عمل يكون تصنيفه في جدول تسوية مقر العمل أقل من تصنيف مركز العمل الذي كان الموظف يعمل فيه، يجوز له أن يستمر في الحصول لفترة أقصاها ستة أشهر على تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل السابق متى ظل فرد واحد على الأقل من أسرته المباشرة (الزوج والأولاد) مقيما في مركز العمل هذا؛
(ii)’2‘
When a staff member is assigned to a duty station for less than one year, the Secretary-General shall decide at that time whether to apply the post adjustment applicable to the duty station and, if appropriate, to pay a settling-in grant under staff rule 7.14, the mobility incentive under staff rule 3.13 if applicable and hardship allowance and non-family service allowance under staff rules 3.14 and 3.15 or, in lieu of the above, to authorize appropriate subsistence payments;عندما ينتدب موظف للخدمة في مركز عمل لمدة تقل عن سنة واحدة، يقرر الأمين العام في ذلك الوقت إن كان ينبغي تطبيق تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل هذا، وإذا اقتضى الحال دفع منحة استقرار بموجب القاعدة 7-14 من النظام الإداري للموظفين، وحافز التنقل بموجب القاعدة 3-13 من النظام الإداري للموظفين في حال انطباقها، وبدل المشقة وبدل الخدمة بدون اصطحاب الأسرة بموجب القاعدتين 3-14 و 3-15 من النظام الإداري للموظفين، أو الإذن بدلا من ذلك بصرف مدفوعات الإقامة المناسبة؛
(iii)’3‘
When a staff member is assigned to a United Nations field mission for a period of three months or less, the Secretary-General shall decide at that time whether to apply the post adjustment applicable to the duty station and, if appropriate, to pay a settling-in grant under staff rule 7.14, the mobility incentive under staff rule 3.13 if applicable and hardship allowance and non-family service allowance under staff rules 3.14 and 3.15 or, in lieu of the above, to authorize appropriate subsistence payments.عندما ينتدب موظف للخدمة في بعثة ميدانية تابعة للأمم المتحدة لمدة ثلاثة أشهر أو أقل من ذلك يقرر الأمين العام في ذلك الوقت إن كان ينبغي تطبيق تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل هذا، وإذا اقتضى الحال دفع منحة استقرار بموجب القاعدة 7-14 من النظام الإداري للموظفين، وحافز التنقل بموجب القاعدة 3- 13 من النظام الإداري للموظفين، في حال انطباقها، وبدل المشقة وبدل الخدمة بدون اصطحاب الأسرة بموجب القاعدتين 3-14 و 3-15 من النظام الإداري للموظفين، أو الإذن بدلا من ذلك بصرف مدفوعات الإقامة المناسبة.
(c)(ج)
At duty stations where the average rental cost used in calculating the post adjustment index is based on the cost of housing provided by the United Nations, by a Government or by a related institution, eligible staff members who have to rent housing accommodation at substantially higher commercial rates will be paid a supplement to the post adjustment in the form of a rental subsidy under conditions established by the Secretary-General.في مراكز العمل التي يحدد فيها متوسط تكلفة الإيجار المستخدم في حساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل على أساس تكلفة السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو الحكومة أو مؤسسة ما متصلة بها، يُدفع للموظفين المستحقين الذين يضطرون إلى استئجار سكن بأسعار تجارية أعلى من ذلك بكثير مبلغٌ تكميلي لتسوية مقر العمل في شكل إعانة إيجار وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 3.8 Language allowanceالقاعدة 3-8 بدل اللغة
(a)(أ)
A staff member in the General Service, Security Service or Trades and Crafts category, or in the Field Service category up to and including level FS-5, holding a fixed-term or a continuing appointment may be entitled to a pensionable language allowance, under rates and conditions determined by the Secretary-General, provided that he or she has demonstrated proficiency in two United Nations official language as follows:يجوز أن يدفع للموظف في فئة الخدمات العامة أو فئة خدمات الأمن أو فئة الحرف اليدوية أو فئة الخدمة الميدانية لغاية الرتبة خ م-5، المعيّن تعييناً محدد المدة أو مستمراً، بدل لغة يدخل في حساب المعاش التقاعدي، وفقا للمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام، شريطة أن يثبت إتقانه لاثنتين من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، على النحو التالي:
(i)’1‘
If the staff member’s mother tongue is one of the official languages of the United Nations, he or she must successfully pass the prescribed test in any other official United Nations language, which may be the language in which proficiency is required for the purpose of his or her appointment;إذا كانت اللغة الأم للموظف واحدة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وجب عليه أن يجتاز بنجاح الاختبار المقرر في أية لغة من اللغات الرسمية الأخرى للأمم المتحدة، وهي اللغة التي قد تكون هي التي يشترط إتقانها لتعيينه؛
(ii)’2‘
If the staff member’s mother tongue is not one of the official United Nations languages, he or she must successfully pass the prescribed test in any official United Nations language other than the one in which proficiency is required for the purpose of his or her appointment.إذا لم تكن اللغة الأم للموظف واحدة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وجب عليه أن يجتاز بنجاح الاختبار المقرر في أية لغة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة غير اللغة التي يشترط إتقانها لتعيينه.
(b)(ب)
A staff member already in receipt of a language allowance under staff rule 3.8 (a) shall be entitled to receive a second such pensionable allowance, equal to half of the amount of the first, provided that he or she has demonstrated proficiency by passing the prescribed test in a third official language.يحق للموظف الذي يتقاضى بالفعل بدل لغة بموجب القاعدة 3-8 (أ) من النظام الإداري للموظفين الحصول على بدل ثان من هذا القبيل يدخل في حساب المعاش التقاعدي، ويكون معادِلا لنصف مبلغ البدل الأول، شريطة أن يُثبت إتقانه للغة رسمية ثالثة باجتيازه الامتحان المقرر في هذه اللغة.
(c)(ج)
The language allowance shall be taken into account in determining United Nations Joint Staff Pension Fund, medical and group insurance contributions; overtime and night differential compensation; and payments and indemnities on separation.يؤخذ بدل اللغة في الاعتبار عند تحديد مقدار الاشتراكات في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، واشتراكات التأمين الطبي والتأمين الجماعي، وأجر العمل الإضافي، وبدل العمل الليلي، والمدفوعات والمكافآت المستحقة لدى انتهاء الخدمة. القاعدة 3-9
Rule 3.9 Education grantمنحة التعليم
Definitionsالتعاريف
(a)(أ)
For the purposes of the present rule:لأغراض هذه القاعدة:
(i)’1‘
“Child” means a child of a staff member who is dependent on the staff member for main and continuing support as defined in staff rule 3.6 (a) (ii) and 3.6 (a) (iii);يُراد بتعبير ”الولد“ ولد الموظف، إذا كان والده الموظف متكفلا باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته وفقا للتعريف الوارد في القاعدة 3-6 (أ) ’2‘ و3-6 (أ) ’3‘ من النظام الإداري للموظفين؛
(ii)’2‘
“Child with a disability” means a child who is unable, by reasons of physical or mental disability, to attend a regular educational institution and who requires special teaching or training to prepare him or her for full integration into society or, while attending a regular educational institution, who requires special teaching or training to assist him or her in overcoming the disability;يُراد بتعبير ”الولد ذو الإعاقة“ الولد الذي لا يستطيع، بسبب عجز جسدي أو عقلي، أن يدرس في مؤسسة تعليمية عادية ويحتاج إلى تعليم أو تدريب خاصين يُعدانه للاندماج في المجتمع اندماجا كاملا أو يحتاج، وهو يدرس في مؤسسة تعليمية عادية، إلى تعليم أو تدريب خاصين يساعدانه في التغلب على هذا العجز؛
(iii)’3‘
“Home country” means the country of home leave of the staff member under staff rule 5.2.يُراد بتعبير ”الوطن“ البلد الذي يقضي فيه الموظف إجازة زيارة الوطن طبقا للقاعدة 5-2.
If both parents are eligible staff members, “home country” means the country of home leave of either parent;فإذا كان كل من الوالدين موظفا مستحقا لهذه الإجازة، يُقصد بتعبير ”الوطن“ بلد إجازة زيارة الوطن لأي من الوالدين؛
(iv)’4‘
“Duty station” means the country, or area within commuting distance notwithstanding national boundaries, where the staff member is serving.يُراد بتعبير ”مركز العمل“ البلد الذي يعمل فيه الموظف، أو المنطقة الواقعة في دائرة يتسنى له الانتقال منها إلى محل عمله يومياً بغض النظر عن الحدود الوطنية.
Eligibilityشروط استحقاق المنحة
(b)(ب)
Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment shall be entitled to an education grant in respect of each child, provided that:رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يحق للموظف المعيّن تعييناً محدد المدة أو مستمراً الحصول على منحة تعليم عن كل ولد، شريطة ما يلي:
(i)’1‘
The staff member is regarded as an international recruit under staff rule 4.5 and resides and serves at a duty station which is outside his or her home country;أن يُعتبر الموظف معيناً على أساس دولي بموجب القاعدة 4-5 وأن تكون إقامته وعمله في مركز عمل يقع خارج وطنه؛
and’2‘
(ii) The child is in full-time attendance at a school, university or similar educational institution.وأن يكون الولد منتظماً في الدراسة في مدرسة أو جامعة أو مؤسسة تعليمية مماثلة.
(c)(ج)
If a staff member eligible under paragraph (b) above is reassigned to a duty station within his or her home country in the course of a school year, he or she may receive the education grant for the balance of that school year.إذا أُعيد انتداب الموظف الذي يستحق المنحة بموجب الفقرة (ب) أعلاه للعمل في مركز عمل داخل حدود وطنه أثناء السنة الدراسية، جاز له أن يحصل على منحة التعليم عن الفترة المتبقية من تلك السنة الدراسية.
Durationمدة صرف المنحة
(d)(د)
(i)’1‘
The grant shall be payable up to the end of the school year in which the child completes four years of post-secondary studies or attains a first post-secondary degree, whichever comes first;تُدفع المنحة حتى نهاية السنة الدراسية التي يتم فيها الولد أربع سنوات من الدراسة في المرحلة ما بعد الثانوية أو التي يحصل فيها على أول درجة من درجات التعليم بعد الثانوي، أيهما أسبق؛
(ii)’2‘
The grant will not normally be payable beyond the school year in which the child reaches the age of 25 years.لا تُدفع المنحة عادة بعد السنة الدراسية التي يبلغ فيها الولد سن الخامسة والعشرين.
If the child’s education is interrupted for at least one school year by national service, illness or other compelling reasons, the period of eligibility shall be extended by the period of interruption.وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو لأية أسباب قاهرة أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع.
Amount of grantمبلغ المنحة
(e)(هـ)
The amount to which a staff member may be entitled under the grant are set out in appendix B to the present Rules.يرد في التذييل باء لهذا النظام الإداري بيان المبالغ التي قد يستحقها الموظف في إطار المنحة.
(f)(و)
The amount of the grant to be paid when the staff member’s period of service or the child’s school attendance does not cover the full school year shall be prorated under conditions to be defined by the Secretary-General.تُحدد، وفقا لشروط يقررها الأمين العام، الحصة التي تدفع للموظف من منحة التعليم عندما لا تغطي مدة خدمته أو فترة انتظام ولده في الدراسة كامل السنة الدراسية.
If a staff member in receipt of the education grant dies while in service at the beginning of the school year, the full entitlement for that particular school year shall be granted.وإذا توفى أثناء الخدمة وفي بداية العام الدراسي موظفٌ يحصل على منحة التعليم، فإنه يُمنح الاستحقاق الكامل عن تلك السنة الدراسية.
Travelالسفر
(g)(ز)
A staff member to whom boarding assistance is payable under paragraph (ii) or (iii) of appendix B to the present Rules in respect of the child’s attendance at an educational institution at the primary or secondary level shall be entitled to travel expenses for the child of one return journey each scholastic year between the educational institution and the duty station, under conditions established by the Secretary-General.للموظف الذي يستحق أن تُدفع له مساعدة متصلة بتكاليف المبيت والطعام بموجب الفقرة ’2‘ أو ’3‘ من التذييل باء لهذا النظام الإداري لانتظام ولده في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية بمؤسسة تعليمية، الحق في الحصول، في كل سنة دراسية، على مصاريف سفر الولد لرحلة واحدة ذهاباً وإياباً بين المؤسسة التعليمية ومركز العمل وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
If travel to the duty station by the child is not possible, return travel by the staff member or spouse may be authorized in lieu of travel by the child, under conditions established by the Secretary-General.وإذا تعذر سفر الولد من المؤسسة التعليمية إلى مركز العمل، يجوز الإذن للموظف أو زوجه برحلة ذهاب وإياب بديلا عن سفر الولد، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Tuition in the mother tongueرسوم التعليم باللغة الأم
(h)(ح)
Tuition for teaching in the mother tongue under staff regulation 3.2 (c) may be reimbursed subject to conditions established by the Secretary-General.يجوز رد رسوم التعليم باللغة الأم بموجب البند 3-2 (ج) من النظام الأساسي للموظفين، وذلك وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Special education grant for a child with a disabilityمنحة التعليم الخاصة للأولاد ذوي الإعاقة
(i)(ط)
A special education grant for a child with a disability shall be available to staff members in all categories, whether serving in their home country or not, provided that they hold a fixed-term or a continuing appointment.يتاح لموظفي الأمم المتحدة من جميع الفئات الحصول على منحة تعليم خاصة لأولادهم ذوي الإعاقة، بغض النظر عما إذا كان هؤلاء الموظفون يعملون في وطنهم أو خارج وطنهم، شريطة أن يكون تعيينهم تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً.
The amount to which a staff member is entitled under the grant is set out in appendix B to the present Rules, under conditions established by the Secretary-General.ويرد في التذييل باء لهذا النظام الإداري بيان المبالغ التي يستحقها الموظفون في إطار المنحة، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Claimsمطالبات منحة التعليم
(j)(ي)
Claims for education grant shall be made in accordance with conditions established by the Secretary-General.تُقدم مطالبات منحة التعليم وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 3.10 Special post allowanceالقاعدة 3-10 بدل الوظيفة الخاص
(a)(أ)
Staff members shall be expected to assume temporarily, as a normal part of their customary work and without extra compensation, the duties and responsibilities of higher level posts.ينتظر من الموظفين أن يضطلعوا بصفة مؤقتة بواجبات ومسؤوليات وظائف تكون رتبها أعلى من رتب وظائفهم، وذلك كجزء من عملهم العادي ودون تعويض إضافي.
(b)(ب)
Without prejudice to the principle that promotion under staff rule 4.15 shall be the normal means of recognizing increased responsibilities and demonstrated ability, a staff member holding a fixed-term or continuing appointment who is called upon to assume the full duties and responsibilities of a post at a clearly recognizable higher level than his or her own for a temporary period exceeding three months may, in exceptional cases, be granted a non-pensionable special post allowance from the beginning of the fourth month of service at the higher level.دون المساس بالمبدأ القاضي بأن تكون الترقية بموجب القاعدة 4-15 من النظام الإداري للموظفين هي الوسيلة العادية للاعتراف بزيادة مسؤوليات الموظف وثبوت مقدرته، يجوز، في حالات استثنائية، أن يمنح الموظف المعيّن تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً والذي يطلب إليه الاضطلاع لفترة مؤقتة تتجاوز ثلاثة أشهر بكامل واجبات ومسؤوليات وظيفة تعتبر رتبتها أعلى بصورة واضحة من رتبة وظيفته، بدل وظيفة خاصا لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي، وذلك اعتبارا من بداية الشهر الرابع من الخدمة في الرتبة الأعلى.
(c)(ج)
In the case of a staff member holding a fixed-term or continuing appointment who is assigned to serve in a mission, or when a staff member in the General Service category is required to serve in a higher level post in the Professional category, or when a staff member in any category holding a fixed-term or continuing appointment is required to serve in a post which is classified more than one level above his or her level, the allowance may be paid immediately when the staff member assumes the higher duties and responsibilities.في حالة انتداب موظف معيّن تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً للعمل في بعثة، أو عندما يطلب إلى موظف من فئة الخدمات العامة تولي وظيفة ذات رتبة أعلى في الفئة الفنية، أو عندما يطلب إلى موظف من أي فئة معيّن تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً تولى وظيفة مصنفة في رتبة تعلو رتبة وظيفته بأكثر من رتبة واحدة، يجوز دفع البدل فور اضطلاع الموظف بواجبات ومسؤوليات الوظيفة الأعلى.
(d)(د)
The amount of the special post allowance shall be equivalent to the salary increase (including post adjustment and dependency allowances, if any) which the staff member would have received had the staff member been promoted to the next higher level.يكون مقدار بدل الوظيفة الخاص مساوياً لزيادة المرتب (بما في ذلك تسوية مقر العمل وبدلات الإعالة إن وجدت) التي كان الموظف سيحصل عليها لو أنه رقي إلى الرتبة الأعلى التالية. القاعدة 3-11
Rule 3.11 Overtime and compensatory time offالعمل الإضافي والإجازة التعويضية
(a)(أ)
A staff member in the General Service, Security Service or Trades and Crafts category, or in the Field Service category up to and including level FS-5, who is required to work in excess of the working week established for this purpose shall be given compensatory time off or may receive additional payment, under conditions established by the Secretary-General.يُمنح الموظف في فئة الخدمات العامة أو فئة خدمات الأمن أو فئة الحرف اليدوية أو فئة الخدمة الميدانية لغاية الرتبة خ م-5، الذي يطلب إليه العمل أكثر من أسبوع العمل المحدد لهذا الغرض، إجازة تعويضية عن ذلك أو يجوز أن تدفع له مبالغ إضافية وفقاً للشروط التي يضعها الأمين العام.
(b)(ب)
Should the exigencies of service permit, and subject to the prior approval of the Secretary-General, occasional compensatory time off may be granted to staff members serving in the Professional and higher categories who have been required to work substantial or recurrent periods of overtime.يجوز منح موظفي الفئة الفنية والفئات العليا الذين يطلب إليهم العمل لفترات إضافية طويلة أو متكررة، إجازة تعويضية في بعض الأحيان، إذا سمحت مقتضيات العمل بذلك، وبشرط الحصول على موافقة مسبقة من الأمين العام.
Rule 3.12 Night differentialالقاعدة 3-12 بدل العمل الليلي
(a)(أ)
A staff member who is assigned to regularly scheduled night-time tours of duty shall receive a night differential at a rate and under conditions established by the Secretary-General.يحصل الموظف الذي يكلَّف بنوبات عمل ليلية تُقرر بصفة منتظمة على بدل العمل الليلي بالمعدل والشروط التي يضعها الأمين العام.
(b)(ب)
Unless otherwise specifically prescribed by the Secretary-General, night differential shall not be paid for the same work for which overtime payment or compensatory time off is allowed or for any hours when the staff member is on leave or in travel status.لا يُدفع بدل العمل الليلي عن نفس العمل الذي يسمح للموظف بالحصول على أجر عمل إضافي أو إجازة تعويضية عنه، أو عن أي ساعات يكون فيها الموظف في إجازة أو على سفر، ما لم يقض الأمين العام بخلاف ذلك على وجه التحديد.
Rule 3.13 Mobility incentiveالقاعدة 3-13 حافز التنقل
(a)(أ)
A non-pensionable mobility incentive may be paid under conditions established by the Secretary-General to staff members in the Professional and higher categories, in the Field Service category, and to internationally recruited staff in the General Service category pursuant to staff rule 4.5 (c), provided that they:يجوز دفع حافز تنقل لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية وللموظفين المعيّنين دولياً في فئة الخدمات العامة عملا بالقاعدة 4-5 (ج) من النظام الإداري للموظفين، شريطة أن يكونوا:
(i)’1‘
Hold a fixed-term or continuing appointment;معيّنين تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً؛
andو
(ii)’2‘
Are on an assignment of one year or more to a new field duty station and are installed at the new duty station;في مهمة مدتها سنة واحدة أو أكثر في مركز عمل ميداني جديد ومقيمين في مركز العمل الجديد؛
andو
(iii)’3‘
Have served five years or more of continuous service on a fixed-term or continuing appointment in the United Nations common system of salaries and allowances.قد أتموا خمس سنوات أو أكثر من الخدمة المتواصلة في تعيين محدد المدة أو تعيين مستمر في إطار نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات؛
The mobility incentive shall be discontinued upon five continuous years at the same duty station.ويتوقف منح حافز التنقل عند إتمام خمس سنوات متواصلة في نفس مركز العمل.
In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station for more than five years at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility incentive shall be payable for one additional year, but in no case for more than a total of six years.ويُدفع حافز التنقل لمدة عام إضافي في الحالة الاستثنائية للموظف الذي يبقى في نفس مركز العمل لفترة تزيد على خمس سنوات بناء على طلب صريح من المنظمة أو لأسباب إنسانية قاهرة، على ألا يزيد مجموع فترة منح الحافز على ست سنوات بأي حال من الأحوال.
(b)(ب)
The amount of the mobility incentive, if any, and the conditions under which it will be paid, shall be determined by the Secretary-General taking into account the length of the staff member’s continuous service in the United Nations common system of salaries and allowances, the number of duty stations at which he or she has previously served for a period of one year or longer and the hardship classification of the new duty station to which the staff member is assigned.يحدد الأمين العام مبلغ حافز التنقل، إن وجد، والظروف التي يُدفع فيها، آخذا في الاعتبار طول مدة خدمة الموظف المستمرة في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات، وعدد مراكز العمل التي عمل بها في السابق لمدة سنة أو تزيد، وتصنيف مركز العمل الجديد الذي انتقل إليه الموظف من حيث المشقة.
Rule 3.14 Hardship allowanceالقاعدة 3-14 بدل المشقة
(a)(أ)
Staff in the Professional and higher categories and in the Field Service category, and staff in the General Service category considered internationally recruited pursuant to staff rule 4.5 (c) who are appointed or reassigned to a new duty station may be paid a non-pensionable hardship allowance.يجوز أن يُدفع للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا وفئة الخدمة الميدانية والموظفين في فئة الخدمات العامة الذين يعتبرون معيّنين دولياً عملا بالقاعدة 4-5 (ج) أو الذين عيِّنوا أو أُعيد انتدابهم للعمل في مركز عمل جديد، بدلُ مشقة لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي.
(b)(ب)
The amount of this allowance, if any, and the conditions under which it will be paid shall be determined by the Secretary-General taking into account the degree of difficulty of life and work at each duty station as per the classification of duty stations established by the International Civil Service Commission.يحدد الأمين العام مبلغ هذا البدل، إن وجد، والظروف التي يُدفع فيها، آخذا في الاعتبار مدى صعوبة الحياة والعمل في كل مركز عمل وفقا لتصنيف مراكز العمل الذي وضعته لجنة الخدمة المدنية الدولية. القاعدة 3-15
Rule 3.15 Non-family service allowanceبدل الخدمة التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة
(a)(أ)
When a duty station has been designated as non-family, the presence of eligible dependants of the staff member shall not be authorized at the duty station, unless exceptionally approved by the Secretary-General.عندما يُصنف مركز عمل ما باعتباره مركزا لا يُسمح فيه باصطحاب الأسرة، فلن يُسمح بوجود مُعالي الموظف في ذلك المركز إلا بترخيص استثنائي من الأمين العام.
(b)(ب)
Staff in the Professional and higher categories and in the Field Service category and staff in the General Service category considered internationally recruited pursuant to staff rule 4.5 (c) who are appointed or reassigned to a non-family duty station may be paid a non-pensionable non-family service allowance.يمكن أن يُدفع للموظفين من الفئة الفنية والفئات العليا، ومن فئة الخدمة الميدانية، وفئة الخدمات العامة، الذين يُعتبرون خاضعين للتعيين الدولي بموجب القاعدة 4-5 (ج)، ويتم تعيينهم أو يعاد انتدابهم إلى مركز عمل لا يُسمح فيه باصطحاب الأسرة، بدل للخدمة التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة، وهو بدل لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي.
The amount and conditions under which the allowance will be paid shall be determined by the Secretary-General.ويحدد الأمين العام مبلغ البدل وشروط دفعه.
In no event shall the allowance be payable if the Secretary-General has exceptionally approved the presence of eligible dependants of the staff member at the duty station pursuant to staff rule 3.15 (a).ولا يُدفع هذا البدل إذا وافق الأمين العام بصورة استثنائية على حضور المعالين المستحقين للموظف في مركز العمل المعني عملا بالقاعدة 3-15 (أ) من النظام الإداري للموظفين. القاعدة 3-16
Rule 3.16 Salary advancesالسلف على المرتبات
(a)(أ)
Salary advances may be made to staff members under the following circumstances and conditions:يجوز صرف سلف للموظفين على مرتباتهم في الظروف وبالشروط التالية:
(i)’1‘
Upon departure on extended official travel or on approved leave involving absence from duty for 17 or more calendar days, including the end-month pay day in the amount that would fall due for payment during the anticipated pay period(s) occurring during the staff member’s absence;عند المغادرة في سفر رسمي طويل أو في إجازة معتمدة تستلزم الغياب عن العمل لمدة 17 يوما تقويميا أو أكثر، تشمل يوم صرف المرتب آخر الشهر، على أن يكون مبلغ السلفة مساوياً للمبلغ المستحق الدفع خلال فترة (فترات) دفع المرتب المتوقعة خلال فترة غياب الموظف؛
(ii)’2‘
In cases where staff members have not received their regular pay, through no fault of their own, in the amount due;في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛
(iii)’3‘
Upon separation from service, where final settlement of pay accounts cannot be made at the time of departure, subject to the advance not exceeding 80 per cent of the estimated final net payments due;عند انتهاء الخدمة، حين يتعذر إجراء التسوية النهائية لحسابات المرتب عند المغادرة، على ألا تتجاوز السلفة 80 في المائة من المبالغ النهائية الصافية المقدر أنها مستحقة؛
(iv)’4‘
In cases where new staff members arrive without sufficient funds, in such amount as the Secretary-General may deem appropriate;في حالة قدوم موظفين جدد لا يحملون معهم أموالا كافية، وتكون السلفة بمقدار ما يراه الأمين العام مناسبا؛
(v)’5‘
Upon change of official duty station, in such amounts as the Secretary-General may deem appropriate.عند تغيير مركز العمل الرسمي، وتكون السلفة بمقدار ما يراه الأمين العام مناسبا.
(b)(ب)
The Secretary-General may, in exceptional and compelling circumstances, and if the request of the staff member is supported by a detailed justification in writing, authorize an advance for any reason other than those enumerated above.يجوز للأمين العام، في الظروف الاستثنائية والقاهرة، أن يأذن بصرف سلفة لأي سبب آخر غير الأسباب المعددة أعلاه، إذا طلب الموظف ذلك وكان طلبه مدعما بتبرير كتابي مفصّل.
(c)(ج)
Salary advances other than those referred to in subparagraphs (a) (i), (ii) and (iii) above shall be liquidated at a constant rate as determined at the time the advance is authorized, in consecutive pay periods, commencing not later than the period following that in which the advance is made.تسدد السلف على المرتبات غير السلف المشار إليها في الفقرات الفرعية (أ) ’1‘ و ’2‘ و ’3‘ أعلاه، وفقا لمعدل ثابت يحدد وقت الإذن بصرف السلفة، وذلك بخصمها من المرتب على فترات صرف متتالية، على أن يبدأ الخصم في موعد لا يتجاوز فترة الصرف التالية مباشرة للفترة التي صرفت فيها السلفة.
Rule 3.17 Retroactivity of paymentsالقاعدة 3-17 دفع الاستحقاقات بأثر رجعي
A staff member who has not been receiving an allowance, grant or other payment to which he or she is entitled shall not receive retroactively such allowance, grant or payment unless the staff member has made written claim:لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على بدل أو منحة أو أي مبلغ آخر يستحقه أن يحصل على هذا البدل أو هذه المنحة أو هذا المبلغ بأثر رجعي ما لم يقدم طلباً مكتوباً بذلك في إحدى الحالتين التاليتين:
(i)’1‘
In the case of the cancellation or modification of the staff rule governing eligibility, within three months following the date of such cancellation or modification;في حالة إلغاء أو تعديل القاعدة التي تنظم الاستحقاق في النظام الإداري، في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ هذا الإلغاء أو التعديل؛
(ii)’2‘
In every other case, within one year following the date on which the staff member would have been entitled to the initial payment.في جميع الحالات الأخرى، في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدى له فيه المبلغ الأول.
Rule 3.18 Deductions and contributionsالقاعدة 3-18 الخصومات والاشتراكات
(a)(أ)
Staff assessment shall be deducted, each pay period, from the total payments due to each staff member, at the rates and subject to the conditions prescribed in staff regulation 3.3 and staff rule 3.2.يخصم الاقتطاع الإلزامي من مرتب الموظف، في كل فترة يصرف عنها مرتب، من مجموع المبالغ المستحقة الدفع لكل موظف بالمعدلات ورهنا بالشروط المنصوص عليها في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 3-2 من النظام الإداري للموظفين.
(b)(ب)
Contributions of staff members who are participating in the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be deducted, each pay period, from the total payments due to them.تخصم اشتراكات الموظفين المشتركين في صندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، في كل فترة يصرف عنها مرتب، من مجموع المبالغ المستحقة الدفع لهم.
(c)(ج)
Deductions from salaries and other emoluments may also be made for:يجوز أيضا الخصم من المرتبات والأجور والمكافآت الأخرى للأغراض التالية:
(i)’1‘
Contributions, other than to the United Nations Joint Staff Pension Fund, for which provision is made under the present Rules;الاشتراكات المنصوص عليها في هذا النظام الإداري، غير اشتراكات الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة؛
(ii)’2‘
Indebtedness to the United Nations;الديون المستحقة للأمم المتحدة؛
(iii)’3‘
Indebtedness to third parties when any deduction for this purpose is authorized by the Secretary-General;الديون المستحقة للغير، عندما يأذن الأمين العام بالخصم لهذا الغرض؛
(iv)’4‘
Lodging provided by the United Nations, by a Government or by a related institution;السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛
(v)’5‘
Contributions to a staff representative body established pursuant to staff regulation 8.1, provided that each staff member has the opportunity to withhold his or her consent to or at any time to discontinue such deduction, by notice to the Secretary-General.اشتراكات أي هيئة لتمثيل الموظفين منشأة عملا بالبند 8-1 من النظام الأساسي للموظفين، على أن تتوفر لكل موظف فرصة حجب موافقته على الخصم لهذا الغرض، أو وقف ذلك الخصم في أي وقت، بموجب إشعار يوجّه إلى الأمين العام. القاعدة 3-19
Rule 3.19 Repatriation grantمنحة الإعادة إلى الوطن
Purposeالغرض
(a)(أ)
The purpose of the repatriation grant provided by staff regulation 9.4 is to facilitate the relocation of expatriate staff members to a country other than the country of the last duty station, provided that they meet the conditions contained in annex IV to the Staff Regulations and in this rule.الغرض من منحة الإعادة إلى الوطن التي ينص عليها البند 9-4 من النظام الأساسي للموظفين هو تيسير انتقال الموظف المغترب إلى بلد غير بلد مركز عمله الأخير، على أن يفي بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين وفي هذه القاعدة.
Definitionsالتعاريف
(b)(ب)
The following definitions shall be used in ascertaining whether the conditions contained in annex IV to the Staff Regulations and this rule are met:تستخدم التعاريف التالية للاستيثاق من الوفاء بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين وفي هذه القاعدة:
(i)’1‘
“Country of nationality” shall mean the country of nationality recognized by the Secretary-General;يراد بتعبير ”بلد الجنسية“ بلد الجنسية الذي يقره الأمين العام؛
(ii)’2‘
“Dependent child” shall mean a child recognized as dependent under staff rule 3.6 (a) (iii) at the time of the staff member’s separation from service;يراد بتعبير ”الولد المعال“ الولد الذي يعتبر معالا بموجب القاعدة 3/6 (أ) ’2‘ وقت انتهاء خدمة الموظف؛
(iii)’3‘
“Home country” shall mean the country of home leave entitlement under staff rule 5.2 or such other country as the Secretary-General may determine;يراد بتعبير ”الوطن“ البلد الذي يحق للموظف السفر إليه في إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5/2 أو أي بلد آخر قد يحدده الأمين العام؛
(iv)’4‘
“Obligation to repatriate” shall mean the obligation to return a staff member and his or her spouse and dependent children, upon separation, at the expense of the United Nations, to a place outside the country of the last duty station;يراد بتعبير ”الالتزام بالإعادة إلى الوطن“ الالتزام بإعادة الموظف وزوجه وأولاده المعالين، عند انتهاء الخدمة، على نفقة الأمم المتحدة، إلى مكان خارج بلد مركز عمله الأخير؛
(v)’5‘
“Qualifying service” shall mean five years or more of continuous service and residence away from the home country and the country of nationality of a staff member, or the country where the staff member has acquired permanent resident status.يراد بتعبير ”الخدمة المؤهلة“ خمس سنوات أو أكثر من الخدمة والإقامة المستمرة خارج وطن الموظف وبلد جنسيته أو البلد الذي اكتسب فيه الموظف وضع المقيم إقامة دائمة.
Eligibilityالأهلية
(c)(ج)
Staff members who are considered internationally recruited pursuant to staff rule 4.5 shall be eligible for payment of the repatriation grant in accordance with annex IV to the Staff Regulations provided that they meet the following conditions:يحق للموظفين الذين يعتبرون معيّنين دولياً عملا بالقاعدة 4-5 الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن وفقا للمرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين شريطة الوفاء بالمتطلبات التالية:
(i)’1‘
The Organization had the obligation to repatriate the staff member upon separation after qualifying service as defined in staff rule 3.19 (b) (v);تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء فترة الخدمة المؤهلة، حسب التعريف المحدد في الفقرة (ب) ’5‘ من القاعدة 3-19؛
(ii)’2‘
The staff member resided outside his or her home country and recognized country of nationality while serving at the last duty station;أن يكون الموظف قد أقام خارج وطنه وبلد الجنسية المعترف به في فترة خدمته بمركز العمل الأخير؛
(iii)’3‘
The staff member has not been dismissed or separated from service on grounds of abandonment of post;ألا يكون الموظف قد فصل أو تكون خدمته قد أنهيت بسبب تخليه عن وظيفته؛
(iv)’4‘
The staff member has not been locally recruited under staff rule 4.4;ألا يكون الموظف قد عيِّن محلياً بموجب القاعدة 4-4؛
(v)’5‘
The staff member does not have permanent resident status in the country of the duty station at the time of separation.الموظف الذي ليس له وضع المقيم إقامة دائمة في بلد مركز العمل عند انتهاء الخدمة.
Evidence of relocationإثبات تغيير محل الإقامة
(d)(د)
Payment of the repatriation grant after separation of an eligible staff member shall require submission of documentary evidence satisfactory to the Secretary-General that the former staff member has relocated away from the country of the last duty station.يلزم قبل دفع منحة الإعادة إلى الوطن للموظف المستحق بعد انتهاء خدمته تقديم دليل مستندي يقبله الأمين العام يفيد أن الموظف السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله الأخير.
Amount and computation of the grantمبلغ المنحة وحسابها
(e)(هـ)
The amount of repatriation grant for eligible staff members shall be computed on the basis of annex IV to the Staff Regulations and in accordance with terms and conditions established by the Secretary-General for determining the length of qualifying service for repatriation grant purposes.يُحسب مبلغ منحة الإعادة إلى الوطن للموظفين المستحقين استنادا إلى المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين ووفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام لتقرير مدة الخدمة المؤهلة للحصول على منحة الإعادة إلى الوطن.
(f)(و)
When a staff member receives a new appointment in the United Nations common system less than 12 months after separation, the amount of any payment for repatriation grant shall be adjusted so that the number of months, weeks or days of salary to be paid at the time of the separation after the new appointment, when added to the number of months, weeks or days paid for prior periods of service, does not exceed the total of months, weeks or days that would have been paid had the service been continuous.عندما يحصل الموظف على تعيين جديد في النظام الموحد للأمم المتحدة يقل عن 12 شهرا من تاريخ انتهاء خدمته، يُعدل أي مبلغ يدفع كمنحة للإعادة إلى الوطن بحيث أن عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب وقت انتهاء الخدمة بعد التعيين الجديد، عند إضافته إلى عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب مقابل فترات خدمة سابقة، لا يتجاوز مجموع عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي كانت ستحق للموظف لو كانت مدة الخدمة مستمرة.
(g)(ز)
When both spouses are staff members and each is entitled to payment of a repatriation grant on separation from service, the amount of the grant paid to each shall be calculated in accordance with terms and conditions established by the Secretary-General.إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان لكل منهما الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن عند انتهاء الخدمة، يحسب مبلغ المنحة المدفوع لكل منهما وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
Payment in case of the death of an eligible staff memberدفع المنحة في حالة وفاة الموظف المستحق
(h)(ح)
In the event of the death of an eligible staff member, no payment shall be made unless there is a surviving spouse or one or more dependent children whom the United Nations is obligated to repatriate.في حالة وفاة موظف مستحق، لا تدفع المنحة إلا إذا كان للموظف زوج على قيد الحياة أو ولد واحد أو أكثر من الأولاد المعالين الذين تكون الأمم المتحدة ملزمة بإعادتهم إلى وطنهم.
If there are one or more such survivors, payment shall be made under terms and conditions established by the Secretary-General.وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
Time limitation for submission of the claimالمهلة الزمنية لتقديم الطلب
(i)(ط)
Entitlement to the repatriation grant shall cease if no claim has been submitted within two years after the effective date of separation, or under conditions established by the Secretary-General.يسقط الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن إذا لم يقدم طلب صرف هذه المنحة في غضون سنتين من التاريخ الفعلي لانتهاء الخدمة، أو وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
However, when both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to the repatriation grant, the claim for payment of the grant by that spouse shall be considered receivable if made within two years of the date of separation of the other spouse.بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
Rule 3.20القاعدة 3-20
Recruitment incentiveحافز الاستقدام
An incentive payment for the recruitment of experts in highly specialized fields in instances in which the Organization was unable to attract suitably qualified personnel may be made under conditions to be prescribed by the Secretary-General.يجوز، حسب الشروط التي يضعها الأمين العام، دفع حافز لاستقدام الخبراء في التخصصات البالغة الدقة في الحالات التي تكون فيها المنظمة غير قادرة على استقدام أفراد من ذوي المؤهلات المناسبة.
The amount of the recruitment incentive shall not exceed 25 per cent of the annual net base salary for each year of the agreed appointment.ولا يتجاوز مبلغ هذا الحافز 25 في المائة من المرتب الأساسي الصافي السنوي لكل سنة من سنوات التعيين المتفق عليه.
Article IV Appointment and promotionالمادة الرابعة التعيين والترقية
Regulation 4.1البند 4-1
As stated in Article 101 of the Charter, the power of appointment of staff members rests with the Secretary-General.طبقا لما جاء في المادة 101 من الميثاق، يكون الأمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين.
Upon appointment, each staff member, including a staff member on secondment from government service, shall receive a letter of appointment in accordance with the provisions of annex II to the present Regulations and signed by the Secretary-General or by an official in the name of the Secretary-General.ويتلقى كل موظف، بما في ذلك الموظف المعار من هيئة حكومية، عند تعيينه، كتاب تعيين وفقا لأحكام المرفق الثاني لهذا النظام الأساسي، موقعا من الأمين العام أو من أحد المسؤولين باسم الأمين العام.
Regulation 4.2البند 4-2
The paramount consideration in the appointment, transfer or promotion of the staff shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.يكون الاعتبار الأول في تعيين الموظفين أو نقلهم أو ترقيتهم هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة، ويولى الاعتبار الواجب لأهمية أن يكون التوظيف على أوسع نطاق جغرافي ممكن.
Regulation 4.3البند 4-3
In accordance with the principles of the Charter, selection of staff members shall be made without distinction as to race, sex or religion.وفقا لمبادئ الميثاق، يجري اختيار الموظفين دون أي تمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الدين.
So far as practicable, selection shall be made on a competitive basis.وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
Regulation 4.4البند 4-4
Subject to the provisions of Article 101, paragraph 3, of the Charter, and without prejudice to the recruitment of fresh talent at all levels, the fullest regard shall be had, in filling vacancies, to the requisite qualifications and experience of persons already in the service of the United Nations.رهنا بأحكام الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق، ودون تقييد لإمكان تعيين مواهب جديدة على جميع المستويات، يولى أكمل الاعتبار، لدى ملء الشواغر، لما هو متوافر من المؤهلات والخبرات المطلوبة لها في الأشخاص العاملين بالفعل في خدمة الأمم المتحدة.
This consideration shall also apply, on a reciprocal basis, to the specialized agencies brought into relationship with the United Nations.ويسري هذا الاعتبار أيضا، على أساس المعاملة بالمثل، على الأشخاص العاملين في الوكالات المتخصصة التي ترتبط بالأمم المتحدة.
The Secretary-General may limit eligibility to apply for vacant posts to internal candidates, as defined by the Secretary-General.ويجوز للأمين العام أن يقصر الأهلية للتقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة على المرشحين الداخليين، حسب التعريف الذي يضعه الأمين العام.
If so, other candidates shall be allowed to apply, under conditions to be defined by the Secretary-General, when no internal candidate meets the requirements of Article 101, paragraph 3, of the Charter as well as the requirements of the post.وفي هذه الحالة، يُسمح للمرشحين الآخرين بالتقدم لذلك، طبقا لشروط يحددها الأمين العام، حينما لا يوجد أي مرشح داخلي مستوف لمقتضيات الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق ولمتطلبات الوظيفة.
Regulation 4.5البند 4-5
(a)(أ)
Appointment of Under-Secretaries-General and of Assistant Secretaries-General shall normally be for a period of up to five years, subject to prolongation or renewal.يعين وكلاء الأمين العام والأمناء العامون المساعدون عادة لمدة تصل إلى خمس سنوات قابلة للتمديد أو التجديد.
Other staff members shall be granted either a temporary, fixed-term or continuing appointment under such terms and conditions consistent with the present Regulations as the Secretary-General may prescribe;ويمنح الموظفون الآخرون تعيينات مؤقتة أو محددة المدة أو مستمرة طبقا للأحكام والشروط التي يحددها الأمين العام بما يتفق مع هذا النظام الأساسي؛
(b)(ب)
A temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal.لا يترتب على التعيين المؤقت أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين.
A temporary appointment shall not be converted to any other type of appointment;ولا يحوَّل التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من أنواع التعيين؛
(c)(ج)
A fixed-term appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal or conversion, irrespective of the length of service;لا يترتب على التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين أو تحويله.
(d)(د)
The Secretary-General shall prescribe which staff members are eligible for consideration for continuing appointments.يحدد الأمين العام الموظفين الذين تتوافر فيهم شروط التعيين تعيينا مستمرا.
Regulation 4.6البند 4-6
The Secretary-General shall establish appropriate medical standards that staff members shall be required to meet before appointment.يحدد الأمين العام المعايير الطبية المناسبة التي يلزم أن يكون الموظفون مستوفين لها قبل التعيين.
Chapter IV Appointment and promotionالفصل الرابع التعيين والترقية
Rule 4.1 Letter of appointmentالقاعدة 4-1 كتاب التعيين
The letter of appointment issued to every staff member contains expressly or by reference all the terms and conditions of employment.يورد كتاب التعيين الذي يعطى لكل موظف جميع أحكام وشروط الخدمة، وذلك بالنص الصريح أو بالإشارة.
All contractual entitlements of staff members are strictly limited to those contained expressly or by reference in their letters of appointment.وتقتصر جميع الاستحقاقات التعاقدية الخاصة بالموظفين اقتصارا تاما على الاستحقاقات المبينة، بالنص الصريح أو بالإشارة، في كتب تعيينهم.
Rule 4.2 Effective date of appointmentالقاعدة 4-2 تاريخ نفاذ التعيين
The appointment of a staff member shall take effect from the date on which he or she enters into official travel status to assume his or her duties or, if no official travel is involved, from the date on which the staff member reports for duty.يصبح تعيين الموظف نافذا اعتبارا من اليوم الذي يشرع فيه الموظف في السفر بصفة رسمية لتسلم عمله. أما إذا كان حضوره للعمل لا يقتضي أي سفر رسمي، فيعتبر تعيينه نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه الموظف أداء عمله.
Rule 4.3 Nationalityالقاعدة 4-3 الجنسية
(a)(أ)
In the application of the Staff Regulations and Rules, the United Nations shall not recognize more than one nationality for each staff member.لا تعترف الأمم المتحدة، في تطبيقها للنظامين الأساسي والإداري للموظفين، بأكثر من جنسية واحدة للموظف.
(b)(ب)
When a staff member has been legally accorded nationality status by more than one State, the staff member’s nationality for the purposes of Staff Regulations and the Staff Rules shall be the nationality of the State with which the staff member is, in the opinion of the Secretary-General, most closely associated.إذا منح موظف، بشكل قانوني، جنسية أكثر من دولة واحدة، اعتبرت جنسية الموظف، لأغراض النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين، هي جنسية الدولة التي يرى الأمين العام أن الموظف مرتبط بها ارتباطا أوثق من ارتباطه بغيرها.
Rule 4.4 Staff in posts subject to local recruitmentالقاعدة 4-4 الموظفون في الوظائف الخاضعة للتعيين المحلي
(a)(أ)
All staff in the General Service and related categories, except as stipulated in staff rule 4.5 (c) below, shall be recruited in the country or within commuting distance of each office, irrespective of their nationality and of the length of time they may have been in the country.يعيَّن جميع الموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، في ما عدا ما هو منصوص عليه في القاعدة 4-5 (ج) أدناه، في البلد أو ضمن منطقة يتسنى لهم الانتقال منها إلى كل مكتب من مكاتبهم يومياً، بغض النظر عن جنسيتهم وطول الفترة الزمنية التي قضوها في هذا البلد.
The allowances and benefits available to staff members in the General Service and related categories shall be published by the Secretary-General for each duty station.وينشر الأمين العام البدلات والمزايا المتاحة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة لكل مركز من مراكز العمل.
(b)(ب)
National Professional Officers shall be of the nationality of the country where the office concerned is located.يكون الموظفون الفنيون الوطنيون من جنسية البلد الذي يقع فيه المكتب المعني.
(c)(ج)
A staff member subject to local recruitment under this rule shall not be eligible for the allowances or benefits indicated under staff rule 4.5 (a).لا يحق للموظف الخاضع للتعيين المحلي بموجب هذه القاعدة الحصول على البدلات أو الاستحقاقات المشار إليها في القاعدة 4-5 (أ).
Rule 4.5 Staff in posts subject to international recruitmentالقاعدة 4-5 الموظفون في الوظائف الخاضعة للتعيين الدولي
(a)(أ)
Staff members other than those regarded under staff rule 4.4 as having been locally recruited shall be considered as having been internationally recruited.يُعتبر الموظفون الذين لا يعدّون معينين تعييناً محلياً بموجب القاعدة 4-4 موظفين معينين تعييناً دولياً.
Depending on their type of appointment, the allowances and benefits available to internationally recruited staff members, may include: payment of travel expenses upon initial appointment and on separation for themselves and their spouses and dependent children;وبحسب نوع تعيين الموظفين المعينين دولياً، فإن البدلات والمزايا المتاحة لهم يمكن أن تشمل: الحصول على نفقات السفر عند بداية التعيين وعند انتهاء الخدمة لهم ولأزواجهم وأولادهم المعالين؛
relocation shipment;وشحنة الانتقال؛
home leave;وإجازة زيارة الوطن؛
education grant;ومنحة التعليم؛
and repatriation grant.ومنحة الإعادة إلى الوطن.
(b)(ب)
Staff recruited locally at a duty station for posts in the Professional and higher categories at that specific duty station are considered internationally recruited but would generally not be entitled to some or all of the allowances and benefits mentioned in paragraph (a) above as determined by the Secretary-General.يُعتبر الموظفون المعيّنون تعييناً محلياً في مركز عمل لتولي وظائف في الفئة الفنية والفئات العليا في مركز عمل محدد معينين تعييناً دولياً، ولكن بصورة عامة لا يحق لهم الحصول على بعض أو كل البدلات والمزايا المذكورة في الفقرة (أ) أعلاه على النحو الذي حددها به الأمين العام.
(c)(ج)
Under special circumstances and conditions determined by the Secretary-General, staff who have been recruited to serve in posts in the General Service and related categories may be considered internationally recruited.في إطار الظروف والشروط الخاصة التي يحددها الأمين العام، يجوز اعتبار الموظفين الذين عُينوا للعمل في وظائف في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة موظفين معيّنين دولياً.
(d)(د)
A staff member who has changed his or her residential status in such a way that he or she may, in the opinion of the Secretary-General, be deemed to be a permanent resident of any country other than that of his or her nationality may lose entitlement to home leave, education grant, repatriation grant and payment of travel expenses upon separation for the staff member and his or her spouse and dependent children and relocation shipment, based upon place of home leave, if the Secretary-General considers that the continuation of such entitlement would be contrary to the purposes for which the allowance or benefit was created.إذا غير الموظف مركزه من حيث الإقامة بحيث يعتبر في رأي الأمين العام مقيما إقامة دائمة في بلد غير بلد جنسيته، جاز أن يسقط حقه في الحصول على إجازة زيارة الوطن، ومنحة التعليم، ومنحة الإعادة إلى الوطن، ونفقات السفر عند انتهاء الخدمة له ولزوجه وأولاده المعالين، ونفقات شحنة الانتقال، التي تدفع بناء على تحديد مكان إجازة زيارة الوطن، وذلك إذا رأى الأمين العام أن استمرار التمتع بهذا الحق يتعارض مع الأغراض التي وضع البدل أو الاستحقاق من أجلها.
Conditions governing entitlement to benefits for internationally recruited staff in the light of residential status shall be set by the Secretary-General as applicable to each duty station.ويحدد الأمين العام الشروط المنظمة لاستحقاق المزايا الممنوحة للموظفين المعينين دولياً في ضوء مركز الموظف من حيث الإقامة باعتبارها تنطبق على كل مركز عمل.
Rule 4.6 Geographical distributionالقاعدة 4-6 التوزيع الجغرافي
Recruitment on as wide a geographical basis as possible, in accordance with the requirements of staff regulation 4.2, shall not apply to posts in the General Service and related categories.لا ينطبق مبدأ مراعاة التوزيع الجغرافي على أوسع نطاق ممكن، وفقا لمتطلبات البند 4-2 من النظام الأساسي للموظفين، على وظائف فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة.
Rule 4.7 Family relationshipsالقاعدة 4-7 العلاقات الأسرية
(a)(أ)
An appointment shall not be granted to a person who is the father, mother, son, daughter, brother or sister of a staff member.لا يجوز توظيف من كان أبا أو أما أو ابنا أو بنتا أو أخا أو أختا لموظف.
(b)(ب)
The spouse of a staff member may be appointed provided that he or she is fully qualified for the post for which he or she is being considered and that the spouse is not given any preference by virtue of the relationship to the staff member.يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف.
(c)(ج)
A staff member who bears to another staff member any of the relationships specified in paragraphs (a) and (b) above:الموظف الذي تربطه بموظف آخر أي صلة قرابة من النوع المحدد في الفقرتين (أ) و (ب) أعلاه:
(i)’1‘
Shall not be assigned to serve in a post which is superior or subordinate in the line of authority to the staff member to whom he or she is related;لا يُكلف بالعمل في وظيفة تعلو أو تتبع في سلم السلطة وظيفة الموظف الذي تربطه به صلة القرابة؛
(ii)’2‘
Shall not participate in the process of reaching or reviewing an administrative decision affecting the status or entitlements of the staff member to whom he or she is related.يتنحى عن الاشتراك في عملية التوصل إلى قرار إداري أو إعادة النظر في قرار إداري يمس مركز أو استحقاقات الموظف الذي تربطه به صلة قرابة؛
(d)(د)
The marriage of one staff member to another shall not affect the contractual status of either spouse, but their entitlements and other benefits shall be modified as provided in the relevant Staff Regulations and Rules.زواج موظف بموظفة لا يمس بالمركز التعاقدي لأي من الزوجين، ولكن تعدّل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها وفقا لما هو منصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
The same modifications shall apply in the case of a staff member whose spouse is a staff member of another organization participating in the United Nations common system of salaries and allowances.وتطبق التعديلات نفسها في حالة الموظف الذي يكون زوجه موظفا في منظمة أخرى مشتركة في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات.
Where both spouses are staff members and maintain separate households because they are assigned to different duty stations, the Secretary-General may decide to maintain such separate entitlements and benefits, provided that this is not inconsistent with any staff regulation or other decision of the General Assembly.وعندما يكون كل من الزوج والزوجة موظفا يعيل أسرة مستقلة بسبب تكليفهما بالعمل في مركزي عمل مختلفين، يجوز للأمين العام أن يقرر الإبقاء على هذه الاستحقاقات والمزايا المستقلة، شريطة ألا يتعارض ذلك مع أي بند من بنود النظام الأساسي للموظفين أو مع أي قرار آخر للجمعية العامة.
Rule 4.8 Change of official duty stationالقاعدة 4-8 تغيير مركز العمل الرسمي
(a)(أ)
A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from one duty station to another for a period exceeding six months or when a staff member is transferred for an indefinite period.يتغير مركز العمل الرسمي حينما يُنتدب موظف من أحد مراكز العمل للعمل في مركز آخر لمدة تتجاوز ستة أشهر، أو حينما ينقل لمدة غير محددة.
(b)(ب)
A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from a duty station to a United Nations field mission for a period exceeding three months.يتغير مركز العمل الرسمي حينما يُنتدب موظف من أحد مراكز العمل للعمل في بعثة من البعثات الميدانية التابعة للأمم المتحدة لفترة تتجاوز ثلاثة أشهر.
(c)(ج)
Assignment of a staff member from his or her official duty station for a conference shall not constitute a change of official duty station within the meaning of the Staff Rules.لا يُعتبر انتداب موظف من مركز عمله الرسمي للخدمة في مؤتمر تغييرا لمركز العمل الرسمي بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين.
Rule 4.9 Inter-organization movementsالقاعدة 4-9 التنقلات فيما بين المنظمات
(a)(أ)
Inter-organization movements are defined in and shall be governed by an inter-organization agreement among the organizations applying the United Nations common system of salaries and allowances.يرد تعريف التنقلات فيما بين المنظمات في اتفاق مشترك بين المنظمات التي تطبق نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات، وتنظمها أحكام ذلك الاتفاق.
(b)(ب)
The Secretary-General may allow a staff member to serve in a specialized agency or other intergovernmental organization, provided that such movement in no way diminishes the rights or entitlements of the staff member under his or her letter of appointment with the United Nations.للأمين العام أن يسمح للموظف بالخدمة في وكالة متخصصة أو منظمة حكومية دولية أخرى، شريطة ألا ينقص هذا الانتقال بأي حال من حقوق الموظف أو استحقاقاته بموجب كتاب تعيينه في الأمم المتحدة. القاعدة 4-10
Rule 4.10 Internal candidates and internal vacanciesالمرشحون الداخليون والشواغر الداخلية
For the purpose of staff regulation 4.4, the expression “internal candidates” means staff members recruited under staff rules 4.15 and 4.16.لأغراض البند 4-4 من النظام الأساسي للموظفين، يقصد بتعبير ”المرشحون الداخليون“ من وُظفوا بموجب القاعدتين 4-15 و 4-16 من النظام الإداري للموظفين.
Vacancies for which eligibility to apply is restricted to such internal candidates shall be referred to as “internal vacancies”.ويُشار إلى الوظائف الشاغرة التي تقصر أهلية التقدم لشغلها على هؤلاء المرشحين الداخليين بعبارة ”الشواغر الداخلية“.
The conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General.ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.
Rule 4.11 Types of appointmentالقاعدة 4-11 أنواع التعيين
A staff member may be granted a temporary, fixed-term or continuing appointment under staff rules 4.12, 4.13 and 4.14 below.يجوز منح الموظف تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا بموجب القواعد 4-12 و 4-13 و 4-14 أدناه.
Rule 4.12 Temporary appointmentالقاعدة 4-12 التعيين المؤقت
(a)(أ)
A temporary appointment shall be granted for a period of less than one year to meet seasonal or peak workloads and specific short-term requirements, having an expiration date specified in the letter of appointment.يُمنح التعيين المؤقت لمدة تقل عن سنة واحدة لمواجهة أعباء العمل الموسمية أو في فترات الذروة وتلبية احتياجات محددة قصيرة الأجل، ويكون لهذا التعيين تاريخ انتهاء محدد في كتاب التعيين.
(b)(ب)
The appointment of a staff member who has served for the maximum period as described in paragraph (a) above may be renewed for up to one additional year when warranted by surge requirements and operational needs related to field operations and special projects with finite mandates under circumstances and conditions established by the Secretary-General.يمكن تجديد تعيين الموظف الذي خدم للمدة الأقصى المبينة في الفقرة (أ) أعلاه لمدة تصل إلى سنة واحدة إضافية إذا حدث ما يبرر ذلك من زيادة مفاجئة في الاحتياجات والحاجات التشغيلية ذات الصلة بالعمليات الميدانية والمشاريع الخاصة ذات الولايات المحددة المدة، في الظروف وحسب الشروط التي يحددها الأمين العام.
(c)(ج)
A temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal.لا يترتب على التعيين المؤقت أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين.
A temporary appointment shall not be converted to any other type of appointment.ولا يُحول التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من أنواع التعيين.
Rule 4.13 Fixed-term appointmentالقاعدة 4-13 التعيين المحدد المدة
(a)(أ)
A fixed-term appointment may be granted for a period of one year or more, up to five years at a time, to persons recruited for service of a prescribed duration, including persons temporarily seconded by national Governments or institutions for service with the United Nations, having an expiration date specified in the letter of appointment.يُمنح التعيين المحدد المدة لمدة سنة واحدة أو أكثر، لفترة لا تتجاوز خمس سنوات متتالية، للأشخاص المعينين للخدمة لأجَل مُعيّن، بمن فيهم الأشخاص المعارون بصفة مؤقتة من لدن الحكومات أو المؤسسات الوطنية للعمل في الأمم المتحدة، وهو تعيين يكون له تاريخ انتهاء محدد في كتاب التعيين.
(b)(ب)
A fixed-term appointment may be renewed for any period up to five years at a time.يجوز تجديد التعيين المحدد المدة لأي فترة لا تتجاوز خمس سنوات متتالية.
(c)(ج)
A fixed-term appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal or conversion, irrespective of the length of service, except as provided under staff rule 4.14 (b).لا يترتب على التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين أو تحويله، باستثناء ما هو منصوص عليه في القاعدة 4-14 (ب).
Rule 4.14 Continuing appointmentالقاعدة 4-14 التعيين المستمر
(a)(أ)
A continuing appointment is an open-ended appointment.التعيين المستمر تعيين مفتوح المدة.
(b)(ب)
Staff members recruited in the Professional category upon successful completion of a competitive examination pursuant to staff rule 4.16 shall be granted a continuing appointment after two years on a fixed-term appointment, subject to satisfactory service.الموظفون الذين يُعينون في الفئة الفنية بعد اجتيازهم بنجاح امتحانا تنافسيا عملا بالقاعدة 4/16 يُمنحون تعيينا مستمرا، بعد قضائهم سنتين من الخدمة بموجب تعيين محدد المدة، وذلك شريطة أن يكون أداؤهم مرضيا.
(c)(ج)
The Secretary-General shall prescribe the criteria determining staff members’ eligibility for consideration for continuing appointments.يحدد الأمين العام معايير استيفاء الموظفين شروط النظر في منحهم تعيينا مستمرا. القاعدة 4-15
Rule 4.15 Senior review bodies and central review bodiesهيئات الاستعراض الرفيعة المستوى وهيئات الاستعراض المركزية
Senior review bodiesهيئات الاستعراض الرفيعة المستوى
(a)(أ)
Senior review bodies shall be established by the Secretary-General to review and provide advice on recommendations for the selection and managed mobility of senior staff.ينشئ الأمين العام هيئات استعراض رفيعة المستوى لاستعراض التوصيات المتعلقة باختيار الموظفين في الرتب العليا وتنقلهم الموجه وإسداء المشورة بشأن تلك التوصيات.
The Secretary-General shall decide on the membership and shall publish the rules of procedure of the senior review bodies.ويتولى الأمين العام اتخاذ القرار بشأن عضوية هيئات الاستعراض الرفيعة المستوى وينشر نظامها الداخلي.
Central review bodiesهيئات الاستعراض المركزية
(b)(ب)
Central review bodies shall be established by the Secretary-General to review and provide advice on recommendations for selection of staff regarding positions of a duration of one year or longer in the Professional category, the Field Service category and the General Service and related categories, except for advice on the appointment of candidates having successfully passed a competitive examination, which shall be given by boards of examiners, in accordance with staff rule 4.16.ينشئ الأمين العام هيئات استعراض مركزية لاستعراض التوصيات المتعلقة باختيار موظفي الفئة الفنية وفئة الخدمة الميدانية وفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها لشغل وظائف تمتد سنة أو أكثر وإسداء المشورة بشأن هذه التوصيات، باستثناء المشورة المتعلقة بتعيين المرشحين الذين اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا، التي تتولى تقديمها لجان الممتحِنين، وفقا للقاعدة 4-16 من النظام الإداري للموظفين.
(c)(ج)
Each central review body shall be composed of staff members holding a fixed-term or continuing appointment, whose rank is not below that of the level of the post to which appointment, selection or promotion is contemplated, as follows:تتألف كل هيئة استعراض مركزية من موظفين بعقود محددة المدة أو مستمرة، على ألا تكون رتبتهم دون رتبة الوظيفة التي يُراد تعيين من يشغلها أو اختياره أو ترقيته، وذلك على النحو التالي:
(i)’1‘
Members selected by the Secretary-General;أعضاء يختارهم الأمين العام؛
(ii)’2‘
Members selected by the appropriate staff representative body;أعضاء تختارهم هيئة تمثيل الموظفين المختصة؛
(iii)’3‘
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management, or an authorized representative, as an ex officio non-voting member.الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية، أو ممثله المفوض، بصفته عضوا بحكم منصبه ليس له الحق في التصويت.
(d)(د)
Each central review body shall elect its own chair.تنتخب كل هيئة استعراض مركزية رئيسها.
(e)(هـ)
The rules of procedure of the central review bodies shall be established and published by the Secretary-General.يتولى الأمين العام وضع النظام الداخلي لهيئات الاستعراض المركزية ونشره.
(f)(و)
Executive heads of separately administered programmes, funds and subsidiary organs of the United Nations to whom the Secretary-General has delegated the authority to appoint, select and promote staff may establish advisory bodies to advise them in the case of staff members recruited specifically for service with those programmes, funds or subsidiary organs.يجوز للرؤساء التنفيذيين لبرامج الأمم المتحدة وصناديقها وهيئاتها الفرعية، التي تدار بصفة مستقلة، الذين فوض إليهم الأمين العام سلطة تعيين الموظفين واختيارهم وترقيتهم، أن ينشئوا هيئات استشارية لإسداء المشورة لهم في حالة الموظفين الذين يتم توظيفهم خصيصا للعمل في تلك البرامج أو الصناديق أو الهيئات الفرعية.
The composition and functions of such advisory bodies shall be generally similar to those of the central review bodies established by the Secretary-General.ويكون تكوين هذه الهيئات الاستشارية ومهامها مماثلين بصفة عامة لتكوين ومهام هيئات الاستعراض المركزية التي ينشئها الأمين العام.
Rule 4.16 Competitive examinationsالقاعدة 4-16 الامتحانات التنافسية
(a)(أ)
Boards of examiners established by the Secretary-General shall ensure the regularity of the competitive examinations administered in accordance with conditions established by the Secretary-General.تكفل لجان الامتحانات التي ينشئها الأمين العام انتظام الامتحانات التنافسية التي يتم إجراؤها وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
(b)(ب)
Boards of examiners shall make recommendations to the Secretary-General in respect of the following:تقدم لجان الامتحانات توصيات إلى الأمين العام بشأن ما يلي:
(i)’1‘
Appointment: appointment to P-1 and P-2 posts that are subject to the system of desirable ranges and to posts in the Professional category requiring special language competence at the United Nations Secretariat shall be made exclusively through competitive examination;التعيين: لا يكون التعيين في وظائف الرتبتين ف-1 و ف-2 الخاضعة لنظام النطاقات المستصوبة ووظائف الفئة الفنية التي تتطلب كفاءة لغوية خاصة في الأمانة العامة للأمم المتحدة إلا عن طريق امتحان تنافسي؛
(ii)’2‘
Recruitment to the Professional category of staff from the General Service and related categories in the United Nations Secretariat: recruitment to the Professional category at the United Nations Secretariat of staff from the General Service and related categories having successfully passed the appropriate competitive examinations shall be made within the limits established by the General Assembly.تعيين موظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها ضمن الفئة الفنية في الأمانة العامة للأمم المتحدة: يُعين موظفو فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها ضمن الفئة الفنية بعد اجتيازهم بنجاح الامتحانـات التنافسية المناسبة، ضمن الحدود التي تضعها الجمعية العامة.
Such recruitment shall be made exclusively through competitive examination.ولا يكون هذا التعيين إلا عن طريق امتحان تنافسي.
(c)(ج)
Staff members appointed to the Professional category after a competitive examination shall be subject to mandatory reassignment, under conditions established by the Secretary-General.يخضع الموظفون المعينون في الفئة الفنية عقب امتحان تنافسي لإعادة الندب الإلزامي وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. القاعدة 4-17
Rule 4.17 Re-employmentإعادة التوظيف
(a)(أ)
A former staff member who is re-employed under conditions established by the Secretary-General shall be given a new appointment unless he or she is reinstated under staff rule 4.18.الموظف السابق الذي يعاد توظيفه بموجب الشروط التي وضعها الأمين العام يُمنح تعيينا جديدا ما لم يُرد إلى وضعه السابق وفقا لأحكام القاعدة 4-18 من النظام الإداري للموظفين.
(b)(ب)
The terms of the new appointment shall be fully applicable without regard to any period of former service.تُطبق شروط التعيين الجديد تطبيقا تاما دون مراعاة لأي مدة خدمة سابقة.
When a staff member is re-employed under the present rule, the service shall not be considered as continuous between the prior and new appointments.وعند إعادة توظيف الموظف بموجب هذه القاعدة؛ لا يجوز اعتبار أن الخدمة مستمرة بين التعيين السابق والتعيين الجديد.
(c)(ج)
When a staff member receives a new appointment in the United Nations common system of salaries and allowances less than 12 months after separation, the amount of any payment on account of termination indemnity, repatriation grant or commutation of accrued annual leave shall be adjusted so that the number of months, weeks or days of salary to be paid at the time of the separation after the new appointment, when added to the number of months, weeks or days paid for prior periods of service, does not exceed the total of months, weeks or days that would have been paid had the service been continuous.عندما يحصل الموظف على تعيين جديد في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات في غضون 12 شهرا من تاريخ انتهاء خدمته يُسوى مبلغ أية مدفوعات تتعلق بتعويض إنهاء الخدمة أو منحة الإعادة إلى الوطن أو استبدال رصيد الإجازات السنوية بحيث أن عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب وقت انتهاء الخدمة بعد التعيين الجديد، عند إضافته إلى عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب مقابل فترات خدمة سابقة، لا يكون زائداً على مجموع عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي كانت ستحق للموظف لو كانت مدة الخدمة مستمرة. القاعدة 4-18
Rule 4.18 Reinstatementالإعادة إلى الوضع السابق
(a)(أ)
A former staff member who held a fixed-term or continuing appointment and who is re-employed under a fixed-term or a continuing appointment within 12 months of separation from service may be reinstated if the Secretary-General considers that such reinstatement would be in the interest of the Organization.الموظف السابق الذي عمل بموجب تعيين محدد المدة أو تعيين مستمر والذي يعاد توظيفه بموجب تعيين محدد المدة أو تعيين مستمر في غضون اثني عشر شهرا من تاريخ انتهاء خدمته يمكن رده إلى وضعه السابق إذا ارتأى الأمين العام أن هذه الإعادة إلى الوضع السابق ستكون في صالح المنظمة.
(b)(ب)
On reinstatement the staff member’s services shall be considered as having been continuous, and the staff member shall return any monies he or she received on account of separation, including termination indemnity under staff rule 9.8, repatriation grant under staff rule 3.19 and payment for accrued annual leave under staff rule 9.9.في حالة رد الموظف إلى وضعه السابق تُعتبر خدمته مستمرة، ويعيد الموظف أية أموال يكون قد حصل عليها بسبب انتهاء خدمته، بما في ذلك تعويض إنهاء الخدمة الممنوح بموجب القاعدة 9-8، ومنحة الإعادة إلى الوطن الممنوحة بموجب القاعدة 3-19، والمبالغ المدفوعة عن رصيد الإجازات السنوية بموجب القاعدة 9-9.
The interval between separation and reinstatement shall be charged, to the extent possible, to annual leave, with any further period charged to special leave without pay.وتُحسب الفترة بين تاريخ انتهاء الخدمة وتاريخ الرد إلى الوضع السابق من الإجازة السنوية، وذلك بالقدر الممكن، على أن تحسب أية فترة متبقية إجازة خاصة بدون مرتب.
The staff member’s sick leave credit under staff rule 6.2 at the time of separation shall be re-established;ويعاد للموظف رصيده من الإجازة المرضية المنصوص عليها في القاعدة 6-2 كما كان وقت انتهاء الخدمة؛
the staff member’s participation, if any, in the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be governed by the Regulations of the Fund.أما اشتراك الموظف، إن وجد، في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة فيخضع للنظام الأساسي للصندوق.
(c)(ج)
If the former staff member is reinstated, it shall be so stipulated in his or her letter of appointment.إذا رُد الموظف إلى وضعه السابق يُدرج نص بذلك في كتاب تعيينه.
Rule 4.19 Medical examinationالقاعدة 4-19 الفحص الطبي
(a)(أ)
A staff member may be required from time to time to satisfy the United Nations Medical Director or Medical Officer designated by the United Nations Medical Director, by medical examination, that he or she is free from any ailment likely to impair the health or safety of others.يجوز أن يطلب من الموظف من حين لآخر التقدم لكي يتأكد المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة، عن طريق فحص طبي، من خلوه من أي مرض قد يضر بصحة الآخرين أو سلامتهم.
(b)‏(ب)‏
A staff member may also be required to undergo such medical examinations and receive such inoculations as may be required by the United Nations Medical Director or Medical Officer designated by the United Nations Medical Director before going on or after returning from mission service.يجوز أيضا أن يطلب من الموظف أن يخضع لهذه الفحوص الطبية والحصول على أي تطعيم قد يتطلبه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة قبل السفر للخدمة في بعثة أو بعد عودته منها. المادة الخامسة
Article V Annual and special leaveالإجازة السنوية والإجازة الخاصة
Regulation 5.1البند 5-1
Staff members shall be allowed appropriate annual leave.يُسمح للموظفين بإجازة سنوية مناسبة.
Regulation 5.2البند 5-2
Special leave may be authorized by the Secretary-General in exceptional cases.يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية.
Regulation 5.3البند 5-3
Eligible staff members shall be granted home leave once in every 24 months.يُمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل 24 شهرا.
However, the Secretary-General may grant home leave once in every 12 months to eligible staff members in duty stations having the most difficult conditions of life and work under specific conditions, as approved by the General Assembly.على أنه يجوز للأمين العام أن يمنح إجازة زيارة الوطن مرة كل 12 شهرا للموظفين الذين يستوفون الشروط في مراكز عمل تتسم فيها ظروف الحياة والعمل بصعوبة بالغة وذلك في أحوال معينة وفق ما توافق عليه الجمعية العامة.
A staff member whose home country is either the country of his or her official duty station or the country of his or her normal residence while in United Nations service shall not be eligible for home leave.ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الوطن هو البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالأمم المتحدة.
Chapter Vالفصل الخامس
Annual and special leaveالإجازة السنوية والإجازة الخاصة
Rule 5.1القاعدة 5-1
Annual leaveالإجازة السنوية
(a)(أ)
A staff member who holds a temporary appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of 1 1/2 days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (e) unless otherwise provided by the Secretary-General.يستحق الموظف المعين تعيينا مؤقتا إجــازة سنويــة عندما يكون له مركـز الموظف الـذي يتقاضى مرتبـا كامـلا، بمعدل يوم ونصف يوم عن كل شهر، رهنا بأحكام القاعدة 5-3 (هـ) من النظام الإداري للموظفين، ما لم يقرر الأمين العام خلاف ذلك.
No leave shall accrue while a staff member is receiving compensation equivalent to salary and allowances under staff rule 6.4.ولا يستحق الموظف أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة 6-4 من النظام الإداري للموظفين.
(b)‏(ب)‏
A staff member who holds a temporary appointment may accumulate and carry forward up to 18 working days of annual leave by 1 April of any year or such other date as the Secretary-General may set for a duty station, subject to staff rule 4.12 (b).يجوز للموظف المعين تعيينا مؤقتا أن يجمع ويرحل ما لا يزيد عن 18 يوم عمل من الإجازة السنوية حتى 1 نيسان/أبريل من أي عام أو حتى أي تاريخ آخر قد يحدده الأمين العام لمركز عمل ما، وذلك رهنا بأحكام القاعدة 4-12 (ب) من النظام الإداري للموظفين.
(c)(ج)
A staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of 2 1/2 days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (c).يستحق الموظف المعين تعيينا محدد المدة أو المعين تعيينا مستمرا إجــازة سنويــة عندما يكون له مركـز الموظف الـذي يتقاضى مرتبـا كامـلا، بمعدل يومين ونصف عن كل شهر، رهنا بأحكام القاعدة 5-3 (ج) من النظام الإداري للموظفين.
No leave shall accrue while a staff member is receiving compensation equivalent to salary and allowances under staff rule 6.4.ولا يستحق الموظف أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة 6-4 من قواعد النظام الإداري للموظفين.
(d)‏(د)‏
A staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment may accumulate and carry forward up to 60 working days of annual leave by 1 April of any year or such other date as the Secretary-General may set for a duty station.يجوز للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو المعين تعيينا مستمرا أن يجمع ويرحل ما لا يزيد عن 60 يوم عمل من الإجازة السنوية حتى 1 نيسان/أبريل من أي عام أو حتى أي تاريخ آخر قد يحدده الأمين العام لمركز عمل ما.
(e)(هـ)
(i)’1‘
Annual leave may be taken in units of days and half-days;يجوز أخذ الإجازة السنوية في وحدات يتألف كل منها من يوم أو نصف يوم؛
(ii)’2‘
Leave may be taken only when authorized.لا تؤخذ الإجازة إلا عندما يؤذن بها.
If a staff member is absent from work without authorization, payment of salary and allowances shall cease for the period of unauthorized absence.وإذا غاب الموظف عن عمله بدون إذن توقف صرف مرتبه وبدلاته عن فترة الغياب بدون إذن.
However, if, in the opinion of the Secretary-General, the absence was caused by reasons beyond the staff member’s control and the staff member has accrued annual leave, the absence will be charged to that leave;فإذا رأى الأمين العام، مع ذلك، أن غياب الموظف يرجع لأسباب خارجة عن إرادته وكان للموظف رصيد متجمع من الإجازة السنوية خصمت فترة الغياب من رصيد تلك الإجازة؛
(iii)’3‘
All arrangements as to leave shall be subject to the exigencies of service, which may require that leave be taken by a staff member during a period designated by the Secretary-General.تخضع جميع الترتيبات المتعلقة بالإجازة لمقتضيات العمل التي قد تستلزم من الموظف أخذ الإجازة خلال فترة معيّنة يحددها الأمين العام.
The personal circumstances and preferences of the individual staff member shall, as far as possible, be considered.وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
(f)(و)
A staff member may, in exceptional circumstances, be granted advance annual leave up to a maximum of 10 working days, provided that his or her service is expected to continue for a period beyond that necessary to accrue the leave so advanced.يجوز للموظف، في ظروف استثنائية، الحصول على إجازة سنوية تمنح سلفا بحد أقصى لا يتجاوز 10 أيام عمل، شريطة أن يكون من المتوقع أن تستمر خدمته لفترة تزيد عن الفترة اللازمة لاستحقاق الإجازة الممنوحة له سلفا.
Rule 5.2القاعدة 5-2
Home leaveإجازة زيارة الوطن
(a)(أ)
Internationally recruited staff members, as defined under staff rule 4.5 (a) and not excluded from home leave under staff rule 4.5 (b), who are residing and serving outside their home country and who are otherwise eligible shall be entitled once in every 24 months of qualifying service to visit their home country at United Nations expense for the purpose of spending in that country a reasonable period of annual leave.للموظفين المعيّنين على أساس دولي، على النحو المحدد بموجب القاعدة 4-5 (أ) من النظام الإداري للموظفين وغير المستثنين من حكم إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 4-5 (ب) من النظام الإداري للموظفين، الذين يقيمون ويعملون خارج وطنهم ويستوفون الشروط المطلوبة، الحق في زيارة وطنهم مرة كل 24 شهرا من الخدمة المؤهلة لذلك على نفقة الأمم المتحدة بغرض قضاء فترة معقولة من الإجازة السنوية فيه.
Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave.ويشار فيما يلي إلى الإجازة التي تمنح لهذا الغرض بموجب الأحكام والشروط المحددة في هذه القاعدة باسم إجازة زيارة الوطن.
(b)‏(ب)‏
A staff member shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled:يستحق الموظف إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية:
(i)’1‘
While performing his or her official duties:أثناء قيام الموظف بواجباته الرسمية:
a.أ -
The staff member continues to reside in a country other than that of which he or she is a national;أن لا تكون إقامة الموظف مستمرة في بلد غير البلد الذي هو من مواطنيه؛
orأو
b.ب -
In the case of a staff member who is a native of a non-metropolitan territory of the country of the duty station and who maintained his or her normal residence in such non-metropolitan territory prior to appointment, he or she continues to reside, while performing his or her official duties, outside such territory;في حالة الموظف الذي يكون من أهالي إقليم تابع لبلد مركز العمل لكنه يقع خارج هذا البلد ويكون قد أقام به الموظف بصفة اعتيادية قبل التعيين، أن تستمر إقامة الموظف، أثناء قيامه بواجباته الرسمية، في خارج ذلك الإقليم؛
(ii)’2‘
The staff member’s service is expected by the Secretary-General to continue:إذا توقّع الأمين العام أن يستمر الموظف في الخدمة:
a.أ -
At least six months beyond the date of his or her return from any proposed home leave;مــدة لا تقـل عـن ستة أشهر بعد تاريخ عودته من أية إجازة مزمعة لزيارة الوطن؛
andو
b.ب -
In the case of the first home leave, at least six months beyond the date on which the staff member will have completed 24 months of qualifying service;في حالـة إجازة زيارة الوطن الأولى، أن يستمر الموظف في الخدمة مدة لا تقل عن ستة أشهر بعد تاريخ إتمام 24 شهرا من الخدمة المؤهلة؛
(iii)’3‘
In the case of home leave following the return from a family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii), normally not less than nine months of continuous service have elapsed since the return from the family visit travel.في حالة إجازة زيارة الوطن التي تأتي بعد عودة من سفر بغرض زيارة الأسرة بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’7‘ من النظام الإداري للموظفين ينبغي في الظروف العادية أن يكون الموظف قد أكمل ما لا يقل عن تسعة أشهر من الخدمة المتصلة منذ تاريخ عودته من زيارة الأسرة.
(c)(ج)
Staff members whose eligibility under paragraph (b) above is established at the time of their appointment shall begin to accrue service credit towards home leave from that date.يبدأ حساب مدة الخدمة المؤهّلة لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين الذين يثبت وقت تعيينهم حقهم في الاستفادة من هذه الإجازة بمقتضى الفقرة (ب) أعلاه منذ تاريخ تعيينهم.
Staff members who become eligible for home leave subsequent to appointment shall begin to accrue such service credits from the effective date of their becoming eligible.أما الموظفون الذين يكتسبون حق الحصول على إجازة زيارة الوطن في تاريخ لاحق لتعيينهم، فيبدأ حساب مدة الخدمة التي تؤهلهم لهذه الإجازة منذ التاريخ الذي يكتسبون فيه هذا الحق.
(d)‏(د)‏
The country of home leave shall be the country of the staff member’s recognized nationality, subject to the following terms, conditions and exceptions:يكون بلد إجازة زيارة الوطن هو بلد جنسية الموظف المعترف بها، على أن تُراعى الأحكام والشروط والاستثناءات التالية:
(i)’1‘
The place of home leave of the staff member within his or her home country shall be, for purposes of travel and transportation entitlements, the place with which the staff member had the closest residential ties during the period of his or her most recent residence in the home country.لأغراض تحديد استحقاقات السفر والنقل، يكون المكان المقرر لإجازة زيارة الوطن في داخل البلد الذي يعتبر وطن الموظف هو المكان الذي كان محل الإقامة الرئيسي للموظف في آخر فترة إقامة في وطنه.
In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General;ويجوز الإذن في الظروف الاستثنائية بتغيير المكان المقرر داخل بلد إجازة زيارة الوطن، وذلك بشروط يضعها الأمين العام؛
(ii)’2‘
A staff member who has served with another public international organization immediately preceding his or her appointment shall have the place of home leave determined as though his or her entire previous service with the other international organization had been with the United Nations;بالنسبة للموظف الذي كان يعمل في منظمة دولية عامة أخرى قبل تعيينه في الأمم المتحدة مباشرة، يتم تحديد المكان المقرر لإجازة زيارة الوطن على أساس افتراض أن خدمته السابقة في المنظمة الدولية الأخرى كانت بكاملها خدمة في الأمم المتحدة؛
(iii)’3‘
The Secretary-General may authorize:يجوز للأمين العام أن يأذن للموظف بما يلي:
a.أ -
A country other than the country of nationality as the home country, for the purposes of this rule, in exceptional and compelling circumstances.أخذ إجازة زيارة الوطن المنصوص عليها في هذه القاعدة، في بلد آخر غير بلد الجنسية، في ظروف استثنائية وقاهرة.
A staff member requesting such authorization will be required to satisfy the Secretary-General that the staff member maintained normal residence in such other country for a prolonged period preceding his or her appointment, that the staff member continues to have close family and personal ties in that country and that the staff member’s taking home leave there would not be inconsistent with the purposes and intent of staff regulation 5.3;وعلى الموظف الذي يطلب هذا الإذن أن يثبت للأمين العام أنه أقام في هذا البلد الآخر إقامة عادية لمدة طويلة قبل تعيينه وأنه لا تزال لديه فيه روابط عائلية أو شخصية وثيقة، وأن حصوله على إجـازة زيـارة الوطن فـي هذا البلد لا يتعارض مع مقاصد وروح البند 5/3 من النظام الأساسي للموظفين؛
b.ب -
Home leave travel to a country other than the home country, subject to conditions established by the Secretary-General.السفر في إجـازة زيـارة الوطن إلى بلد غير الوطن، رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام.
In such a case, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the cost of travel to the home country.وفي هذه الحالة، لا تتجاوز نفقات السفر التي تتحملها الأمم المتحدة تكلفة السفر إلى الوطن.
(e)(هـ)
(i)’1‘
A staff member’s home leave shall fall due upon completion of 24 months of qualifying service;يحل موعد إجازة زيارة الوطن للموظف عند إكماله 24 شهرا من الخدمة المؤهلة؛
(ii)’2‘
After falling due, home leave may be taken within 12 months, subject to the exigencies of service.يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن بعد حلول موعدها في أي وقت خلال الـ 12 شهرا التي تحل فيها الإجازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل.
(f)(و)
A staff member may be granted advance home leave, provided that normally not less than 12 months of qualifying service have been completed or that normally not less than 12 months of qualifying service have elapsed since the date of return from his or her last home leave.يجوز منح الموظف إجازة زيارة الوطن قبل حلول موعدها، شريطة أن يكون قد أكمل في العادة ما لا يقل عن 12 شهرا من الخدمة المؤهلة للإجازة أو أن يكون قد قضى ما لا يقل في العادة عن 12 شهرا من الخدمة المؤهّلة منذ تاريخ عودته من إجازة زيارة الوطن الأخيرة.
The granting of advance home leave shall not advance the eligibility for, or the due date of, the next home leave.ولا يؤدي منح إجازة زيارة الوطن قبل حلول موعدها إلى تقديم موعد استحقاق أو حلول إجازة زيارة الوطن التالية.
The granting of advance home leave shall be subject to the conditions for the entitlement being subsequently met.ويخضع منح إجازة زيارة الوطن قبل موعدها لشروط الوفاء بالاستحقاق فيما بعد.
If these conditions are not met, the staff member will be required to reimburse the costs paid by the Organization for the advance travel.فإذا لم تستوف هذه الشروط، طُلب إلى الموظف رد التكاليف التي دفعتها المنظمة عن السفر قبل الموعد.
(g)(ز)
If a staff member delays taking his or her home leave beyond the 12-month period after which it falls due, such delayed leave may be taken without altering the time of his or her next and succeeding home leave entitlements, provided that normally not less than 12 months of qualifying service elapse between the date of the staff member’s return from the delayed home leave and the date of his or her next home leave departure.إذا أجل الموظف أخذ إجازته لزيارة الوطن إلى ما بعد الـ 12 شهرا التي تحل فيها الإجازة، جاز له أخذ تلك الإجازة المؤجلة دون تغيير موعد استحقاق إجازة زيارة الوطن التالية وإجازات زيارة الوطن اللاحقة، على ألا يمر في العادة أقل من اثنى عشر شهرا من الخدمة المؤهلة بين تاريخ عودة الموظف من الإجازة المؤجلة وتاريخ سفره في إجازة زيارة الوطن التالية.
(h)(ح)
A staff member may be required to take his or her home leave in conjunction with travel on official business or change of official duty station, due regard being paid to the interests of the staff member and his or her family.يجوز أن يُطلب من الموظف أن يأخذ إجازة زيارة الوطن بمناسبة سفره في مهمة رسمية أو لتغيير مركز العمل الرسمي، على أن يولى الاعتبار الواجب لمصالح الموظف وأسرته.
(i)(ط)
Subject to the conditions specified in chapter VII of the present Rules, a staff member shall be entitled to claim, in respect of authorized travel on home leave, expenses for himself or herself and eligible family members for the outward and return journeys between the official duty station and the place of home leave.يحق للموظف، رهنا بالشروط المحددة في الفصل السابع من هذا النظام الإداري، أن يطالب، في حالة السفر المأذون به في إجازة لزيارة الوطن، بوقت السفر له ولأفراد أسرته المستحقين عن رحلتي الذهاب والإياب بين مركز العمل الرسمي ومحل زيارة الوطن.
A staff member may also claim travel time in respect of authorized travel on home leave.ويمكن للموظف أيضا أن يطالب بوقت السفر بخصوص سفر مأذون به لزيارة الوطن.
(j)(ي)
If both spouses are staff members who are eligible for home leave, and taking into account staff rule 4.7 (d), each staff member shall have the choice either of exercising his or her own home leave entitlement or of accompanying the spouse.إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا له الحق في إجازة زيارة الوطن، وبشرط مراعاة أحكام القاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري للموظفين جاز لكل منهما أن يختار إما أخذ استحقاقه في إجازة زيارة الوطن أو مرافقة الزوج.
A staff member who chooses to accompany his or her spouse shall be granted travel time appropriate to the travel involved.ويمنح الموظف الذي يختار مرافقة زوجه وقتا للسفر يتناسب مع السفر نفسه.
Dependent children whose parents are staff members, each of whom is entitled to home leave, may accompany either parent.ويجوز للأولاد المعالين إذا كان الوالدان موظفين لكل منهما الحق في إجازة زيارة الوطن أن يرافقوا أيّا منهما.
The frequency of travel shall not exceed the established periodicity of the home leave both with regard to staff members and to their dependent children, if any.ولا يتجاوز عدد الأسفار العدد المقرر لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين كليهما ولأولادهما المعالين، إن كان لهما أولاد.
(k)(ك)
A staff member travelling on home leave shall be required to spend no less than seven calendar days, exclusive of travel time, in his or her home country.على الموظف المسافر في إجازة زيارة الوطن أن يقضي من الإجازة في وطنه ما لا يقل عن سبعة أيام تقويمية، بخلاف وقت السفر.
The Secretary-General may request a staff member, on his or her return from home leave, to furnish satisfactory evidence that this requirement has been fully met.وللأمين العام أن يطلب من الموظف عند عودته من إجازة زيارة الوطن أن يقدم الدليل الكافي على أنه استوفى هذا الشرط تماما.
(l)(ل)
Under terms and conditions established by the Secretary-General, eligible staff members serving at category D and E duty stations that do not fall under the rest and recuperation framework shall be granted home leave once in every 12 months.يُمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط العاملون بمراكز عمل من الفئة دال والفئة هاء لا تصنف ضمن إطار الراحة والاستجمام، إجازة لزيارة الوطن مرة كل 12 شهرا، وذلك وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
Staff members shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled:وللموظفين الحق في إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية:
(i)’1‘
The staff member’s service is expected by the Secretary-General to continue:أن يتوقّع الأمين العام استمرار الموظف في الخدمة:
a.أ -
At least three months beyond the date of his or her return from any proposed home leave;بعد تاريخ عودته بما لا يقل على ثلاثة أشهر من أية إجازة مزمعة لزيارة الوطن؛
andو
b.ب -
In the case of the first home leave, at least three months beyond the date on which the staff member will have completed 12 months of qualifying service;في حالـة إجازة زيارة الوطن الأولى، بعد مدة لا تقل عن ثلاثة أشهر من التاريخ الذي أتم فيه الموظف 12 شهرا من الخدمة المؤهِّلة؛
(ii)’2‘
In the case of home leave following the staff member’s return from family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii), normally a period of not less than three months of continuous service has elapsed since the staff member’s return from family visit travel.في حالة إجازة زيارة الوطن بعد عودة الموظف من السفر في زيارة الأسرة بموجب المادة 7-1 (أ) ’7‘ من النظام الإداري للموظفين، في الظروف العادية مضي مدة لا تقل عن ثلاثة أشهر من الخدمة المستمرة بعد عودة الموظف من زيارة الأسرة.
Rule 5.3القاعدة 5-3
Special leaveالإجازة الخاصة
(a)(أ)
(i)’1‘
Special leave may be granted at the request of a staff member holding a fixed-term or continuing appointment for advanced study or research in the interest of the United Nations, in cases of extended illness, for childcare or for other important reasons for such period of time as the Secretary-General may prescribe;يجوز منح إجازة خاصة للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا، بناء على طلبه، لإجراء دراسات متقدمة أو أبحاث تكون في مصلحة الأمم المتحدة، أو في حالات المرض الطويل، أو للعناية بالأطفال، أو لأية أسباب هامة أخرى، وذلك للمدة الزمنية التي يحددها الأمين العام؛
(ii)’2‘
Special leave is normally without pay.الإجازة الخاصة تكون عادة بدون أجر.
In exceptional circumstances, special leave with full or partial pay may be granted;وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛
(iii)’3‘
Subject to conditions established by the Secretary-General, family leave may be granted as follows:رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
a.أ -
As special leave with full pay in the case of adoption of a child;كإجازة خاصة بأجر كامل في حالة تبني طفل؛
b.ب -
As special leave without pay for a period of up to two years for a staff member who is the mother or father of a newly born or adopted child, with a possibility of extension for up to an additional two years in exceptional circumstances.كإجازة خاصة بدون أجر لمدة تصل إلى عامين للموظف الأم أو الأب لطفل مولود حديثا و/أو متبنى، وتكون هذه الإجازة قابلة للتجديد لمدة عامين إضافيين في الظروف الاستثنائية.
The right of a staff member to be reabsorbed after the end of such special leave without pay shall be fully protected;وتكفل الحماية التامة لحق الموظف في إعادة التسكين الوظيفي بعد انتهاء هذه الإجازة الخاصة بدون أجر؛
c.ج -
As special leave without pay for a reasonable period, including necessary travel time, upon the death of a member of the immediate family of the staff member or in case of serious family emergency.كإجازة خاصة بدون أجر لمدة معقولة، بما فيها الوقت اللازم للسفر، لدى وفاة أحد أفراد أسرة الموظف المباشرة أو في حالة حدوث طارئ خطير للأسرة.
(b)(ب)
Special leave shall not be authorized for governmental service in a political office, in a diplomatic or other representational post or for the purpose of performing any functions that are incompatible with the staff member’s continued status as an international civil servant.لا يجوز الإذن بإجازة خاصة للعمل في خدمة الحكومة بوظيفة سياسية أو منصب دبلوماسي أو تمثيلي آخر أو لغرض أداء مهام لا تتفق ومركز الموظف المستمر كموظف مدني دولي.
In exceptional circumstances, special leave without pay may be granted to a staff member who is requested by his or her Government to render temporary services involving functions of a technical nature.ويجوز، في الظروف الاستثنائية، منح الموظف إجازة خاصة بدون أجر إذا طلبت إليه حكومته أداء خدمات مؤقتة ذات طابع فني.
(c)(ج)
Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member who has successfully completed the competitive examination and completed one year of service under a fixed-term appointment or who holds a continuing appointment and who is called upon to serve in the armed forces of the State of which the staff member is a national, whether for training or active duty, may be granted special leave without pay for the duration of such military service, in accordance with terms and conditions set forth in appendix C to the present Rules.رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح الموظف الذي يجتاز امتحانا تنافسيا بنجاح ويكمل سنة واحدة من الخدمة في إطار تعيين محدد المدة، أو الذي يكون معيّنا تعيينا مستمرا، ويطلب للخدمة في القوات المسلحة في الدولة التي هو من رعاياها، سواء للتدريب أو للخدمة العاملة، إجازة خاصة بدون أجر لفترة هذه الخدمة العسكرية، وذلك وفقا للأحكام والشروط المحددة في التذييل جيم لهذا النظام الإداري.
(d)(د)
The Secretary-General may authorize special leave without pay for pension purposes to protect the pension benefits of staff who are within 2 years of reaching the applicable qualifying age for an early retirement benefit under article 29 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and 25 years of contributory service, or who are over that age and within 2 years of 25 years of contributory service.يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة بدون أجر لأغراض المعاشات التقاعدية بقصد حماية استحقاقات المعاش للموظفين الذين تبلغ أعمارهم في غضون عامين السن المؤهلة المعمول بها للحصول على استحقاق التقاعد المبكر بموجب المادة 29 ‏من النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وتبلغ مدة خدمتهم المحسوبة في المعاش التقاعدي في هذه الغضون 25 عاما، أو الذين تتجاوز أعمارهم تلك السن ويتبقى لهم عامان أو أقل لإكمال 25 عاما من الخدمة المحسوبة في المعاش التقاعدي.
(e)(هـ)
Staff members holding a temporary appointment may exceptionally be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General deems appropriate.يجوز منح الموظفين المعينين تعيينا مؤقتا إجازة خاصة بصفة استثنائية، بأجر كامل أو جزئي أو بدون أجر، وذلك لأسباب قهرية وللمدة التي يراها الأمين العام مناسبة.
(f)(و)
In exceptional cases, the Secretary-General may, at his or her initiative, place a staff member on special leave with full or partial pay or without pay if he or she considers such leave to be in the interest of the Organization.يجوز للأمين العام في الحالات الاستثنائية، بمبادرة منه، أن يمنح الموظف إجازة خاصة بأجر كامل أو أجر جزئي أو بدون أجر إذا رأى أن في ذلك مصلحة للأمم المتحدة.
(g)(ز)
Continuity of service shall not be considered broken by periods of special leave with or without pay.لا تعتبر الخدمة المتصلة منقطعة بسبب فترات الإجازة الخاصة بمرتب أو بدون مرتب.
However, staff members shall not accrue service credits towards sick, annual and home leave, salary increment, seniority, termination indemnity and repatriation grant during periods of special leave with partial pay or without pay exceeding one month.غير أنه لا يتجمع للموظف رصيد من الخدمة المؤهّلة لاستحقاق الإجازات المرضية والسنوية، وإجازة زيارة الوطن، وعلاوة المرتب الدورية، والأقدمية، وتعويض إنهاء الخدمة، ومنحة الإعادة إلى الوطن، خلال الفترات التي يقضيها في إجازة خاصة بأجر جزئي أو بدون أجر والتي تتجاوز مدتها شهرا واحدا..
Periods of special leave with partial pay or without pay exceeding one month shall not be counted towards accrued years of service for eligibility requirements for a continuing appointment.ولا تُراعى فترات الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تتجاوز مدتها شهرا واحدا في حساب مجموع سنوات الخدمة لشروط الأهلية للتعيين المستمر.
Article VIالمادة السادسة
Social securityالضمان الاجتماعي
Regulation 6.1البند 6-1
Provision shall be made for the participation of staff members in the United Nations Joint Staff Pension Fund in accordance with the regulations of that Fund.تتخذ الترتيبات لتأمين اشتراك الموظفين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وفقا للنظام الأساسي للصندوق.
Regulation 6.2البند 6-2
The Secretary-General shall establish a scheme of social security for the staff, including provisions for health protection, sick leave, maternity and paternity leave, and reasonable compensation in the event of illness, accident or death attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations.يضع الأمين العام نظاما للضمان الاجتماعي للموظفين، بما في ذلك ترتيبات الحماية الصحية، والإجازة المرضية، وإجازة الأمومة والأبوة، والتعويض المعقول في حالات المرض أو الحوادث أو الوفاة المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة.
Chapter VIالفصل السادس
Social securityالضمان الاجتماعي
Rule 6.1القاعدة 6-1
Participation in the United Nations Joint Staff Pension Fundالاشتراك في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة
Staff members whose appointments are for six months or longer or who complete six months of service under shorter appointments without an interruption of more than 30 calendar days shall become participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund, provided that participation is not excluded by their letters of appointment.يصبح الموظفون الذين يعينون لمدة ستة أشهر أو أكثر، أو الذين يتمون ستة أشهر من الخدمة بموجب تعيينات لمدد أقصر أجلا لم يحدث بينها انقطاع لأكثر من 30 يوما تقويميا، مشتركين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، شريطة ألا يكون في كتب تعيينهم ما يستثنيهم من الاشتراك فيه.
Rule 6.2القاعدة 6-2
Sick leaveالإجازة المرضية
(a)(أ)
Staff members who are unable to perform their duties by reason of illness or injury or whose attendance at work is prevented by public health requirements will be granted sick leave.يمنح الموظفون الذين لا يستطيعون القيام بواجباتهم بسبب المرض أو الإصابة أو الذين تمنعهم مقتضيات الصحة العامة من الحضور إلى العمل، إجازة مرضية.
All sick leave must be approved on behalf of, and under conditions established by, the Secretary-General.ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها.
Maximum entitlementالمدة القصوى للاستحقاق
(b)(ب)
A staff member’s maximum entitlement to sick leave shall be determined by the nature and duration of his or her appointment in accordance with the following provisions:تتقرر المدة القصوى لاستحقاق الموظف من الإجازة المرضية في ضوء طبيعة تعيينه ومدته وفقا للأحكام التالية:
(i)’1‘
A staff member who holds a temporary appointment shall be granted sick leave at the rate of two working days per month;يُمنح الموظف المعين تعيينا مؤقتا حق الحصول على إجازة مرضية بمعدل يومي عمل عن كل شهر؛
(ii)’2‘
A staff member who holds a fixed-term appointment and who has completed less than three years of continuous service shall be granted sick leave of up to 3 months on full salary and 3 months on half salary in any period of 12 consecutive months;يُمنح الموظف المعين لمدة محددة والذي أتم أقل من ثلاث سنوات من الخدمة المتصلة حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى ثلاثة أشهر بمرتب كامل وثلاثة أشهر بنصف مرتب في فترة أي 12 شهرا متتابعة؛
(iii)’3‘
A staff member who holds a continuing appointment, or who holds a fixed-term appointment for three years or who has completed three years or more of continuous service shall be granted sick leave of up to nine months on full salary and nine months on half salary in any period of four consecutive years.يُمنح الموظف المعين تعيينا مستمرا أو المعين لمدة محددة بثلاث سنوات أو الذي أكمل ثلاث سنوات أو أكثر من الخدمة المتصلة، حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى تسعة أشهر بمرتب كامل وتسعة أشهر بنصف مرتب في فترة أي أربع سنوات متتابعة.
Uncertified sick leaveالإجازة المرضية بدون شهادة
(c)(ج)
A staff member may take uncertified sick leave for up to seven working days in an annual cycle starting 1 April of any year or such other day as the Secretary-General may set for a duty station, when incapacitated for the performance of his or her duties by illness or injury.يجوز للموظف الحصول على إجازة مرضية بدون شهادة طبية لمدة لا تزيد عن سبعة أيام عمل في أي دورة سنوية اعتبارا من 1 نيسان/أبريل من كل سنة أو أي يوم آخر يحدده الأمين العام لمركز عمل ما، حين يصبح غير قادر على أداء واجباته بسبب المرض أو الإصابة.
Part or all of this entitlement may be used to attend to family-related emergencies.وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة.
Certified sick leaveالإجازة المرضية بشهادة
(d)(د)
Sick leave taken by a staff member in excess of the limits set in paragraph (c) above requires approval in accordance with conditions established by the Secretary-General.إذا زادت الإجازة المرضية للموظف عن الحدود المبينة في الفقرة )ج( أعلاه، فإنها تحتاج لموافقة حسب الشروط التي يضعها الأمين العام.
When those conditions are not met, the absence shall be treated as unauthorized in accordance with staff rule 5.1 (e) (ii).وفي حالة عدم استيفاء تلك الشروط، يعامل الغياب بوصفه غيابا بدون إذن وفقا للقاعدة 5-1 (هـ) ’2‘ من النظام الإداري للموظفين.
Sick leave during annual leaveالإجازة المرضية أثناء الإجازة السنوية
(e)(هـ)
When sickness of more than five working days in any seven-day period occurs while a staff member is on annual leave, including home leave, sick leave may be approved subject to appropriate medical certification.إذا مرض الموظف لمدة تزيد عن خمسة أيام عمل خلال فترة مدتها سبعة أيام يكون الموظف أثناءها في إجازة سنوية، بما في ذلك إجازة زيارة الوطن، يجوز الموافقة على الإجازة المرضية رهنا بتوفر شهادة طبية مناسبة.
Obligations of staff membersالتزامات الموظفين
(f)(و)
Staff members shall inform their supervisors as soon as possible of absences due to illness or injury.يعلم الموظفون المشرفين عليهم في أقرب وقت ممكن بغيابهم بسبب المرض أو الإصابة.
They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General.ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام.
(g)(ز)
A staff member may be required at any time to submit a medical report as to his or her condition or to undergo a medical examination by the United Nations medical services or a medical practitioner designated by the United Nations Medical Director.يجوز أن يطلب إلى الموظف في أي وقت تقديم تقرير طبي عن حالته الصحية، أو الخضوع لفحص طبي تجريه له الدائرة الطبية في الأمم المتحدة أو يجريه طبيب يسميه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة.
When, in the opinion of the United Nations Medical Director, a medical condition impairs a staff member’s ability to perform his or her functions, the staff member may be directed not to attend the office and requested to seek treatment from a duly qualified medical practitioner.وإذا رأى المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أن حالة الموظف الصحية تعوق قدرته على أداء واجباته جاز إصدار تعليمات إليه بعدم الحضور للعمل وتوجيه طلب إليه بالتماس العلاج من طبيب مؤهل رسميا.
The staff member shall comply promptly with any direction or request under this rule.ويمتثل الموظف فورا للتعليمات أو الطلب الصادرين إليه بموجب هذه القاعدة.
(h)(ح)
A staff member shall immediately notify a United Nations medical officer of any case of contagious disease occurring in his or her household or of any quarantine order affecting the household.يعلم الموظف طبيب الأمم المتحدة فورا بأي حالة مرضية معدية تحدث في أسرته أو بأي أمر حجر صحي يمس أسرته.
In such a case, or in the case of any other condition that may affect the health of others, the United Nations Medical Director shall decide whether the staff member should be excused from attendance at the office.ويقرر المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة في هذه الحالة أو في أي حالة أخرى تمس صحة الآخرين ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور للعمل.
If so, the staff member shall receive full salary and other emoluments for the period of authorized absence.ويحصل الموظف في هذه الحالة على مرتبه كاملا وعلى المكافآت الأخرى عن فترة الغياب بإذن.
(i)(ط)
A staff member shall not, while on sick leave, leave the duty station without the prior approval of the Secretary-General.لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.
Review of decisions relating to sick leaveمراجعة القرارات المتعلقة بالإجازة المرضية
(j)(ي)
Where further sick leave is refused or the unused portion of sick leave is withdrawn because the Secretary-General is satisfied that the staff member is able to return to duty and the staff member disputes the decision, the matter shall be referred, at the staff member’s request, to an independent practitioner acceptable to both the United Nations Medical Director and the staff member or to a medical board.في حالة رفض تمديد إجازة مرضية أو إلغاء الفترة المتبقية من إجازة مرضية بسبب اقتناع الأمين العام بأن الموظف قادر على العودة إلى العمل، واعتراض الموظف على القرار، تحال المسألة، بناء على طلب الموظف، إلى طبيب مستقل يقبله كل من المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة والموظف، أو إلى هيئة طبية.
(k)(ك)
The medical board shall be composed of:وتتألف الهيئة الطبية من:
(i)’1‘
A medical practitioner selected by the staff member;طبيب يختاره الموظف؛ و
(ii)’2‘
The United Nations Medical Director or a medical practitioner designated by the United Nations Medical Director;المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو طبيب يختاره المدير؛
andو
(iii)’3‘
A third medical practitioner, who shall be selected by agreement between the other two members and who shall not be a medical officer of the United Nations.طبيب ثالث يختار بالاتفاق بين العضوين الآخرين على ألا يكون من الأطباء العاملين في الأمم المتحدة.
(l)(ل)
The cost of an independent practitioner or a medical board mentioned in paragraphs (j) and (k) above shall be borne by the Organization and by the staff member under conditions established by the Secretary-General.تتحمل المنظمة والموظف تكلفة الاستعانة بالطبيب المستقل أو الهيئة الطبية المشار إليهما في الفقرتين (ي) و (ك) أعلاه، وذلك بموجب الشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 6.3القاعدة 6-3
Maternity and paternity leaveإجازة الأمومة والأبوة
(a)(أ)
Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member shall be entitled to maternity leave for a total period of 16 weeks:رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يحق للموظفة الحصول على إجازة أمومة تمتد لفترة مجموعها 16 أسبوعا:
(i)’1‘
The pre-delivery leave shall commence no earlier than six weeks and no later than two weeks prior to the anticipated date of birth upon production of a certificate from a duly qualified medical practitioner or midwife indicating the anticipated date of birth;تبدأ إجازة ما قبل الوضع قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع كحد أقصى وأسبوعين كحد أدنى إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة؛
(ii)’2‘
The post-delivery leave shall extend for a period equivalent to the difference between 16 weeks and the actual period of pre-delivery leave, subject to a minimum of 10 weeks;تمتد إجازة ما بعد الوضع لفترة تعادل الفرق بين 16 أسبوعا والفترة الفعلية لإجازة ما قبل الوضع، على ألا تزيد عن 10 أسابيع؛
(iii)’3‘
The staff member shall receive maternity leave with full pay for the entire duration of her absence under subparagraphs (i) and (ii) above.تحصل الموظفة على إجازة أمومة بأجر كامل عن كامل مدة غيابها بمقتضى الفقرتين الفرعيتين ’1‘ و ’2‘ أعلاه.
(b)(ب)
Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions:رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:
(i)’1‘
The leave shall be granted for a total period of up to four weeks.تمنح الإجازة لفترة لا يجاوز مجموعها أربعة أسابيع.
In the case of internationally recruited staff members serving at a non-family duty station, or in exceptional circumstances as determined by the Secretary-General, leave shall be granted for a total period of up to eight weeks;وفي حالة الموظفين المعينين دوليا العاملين في مراكز عمل غير مسموح باصطحاب الأسرة فيها، أو في الحالات الاستثنائية على نحو ما يقرره الأمين العام، تمنح الإجازة لفترة لا يجاوز مجموعها ثمانية أسابيع؛
(ii)’2‘
The leave may be taken either continuously or in separate periods during the year following the birth of the child, provided that it is completed during that year and within the duration of the contract;يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛
(iii)’3‘
The staff member shall receive paternity leave with full pay for the entire duration of his absence.يحصل الموظف على إجازة أبوة بأجر كامل عن مدة غيابه بأكملها.
(c)(ج)
Sick leave shall not normally be granted for maternity cases except where serious complications arise.لا تمنح الإجازة المرضية عادة لحالات الأمومة، إلا إذا نشأت مضاعفات خطيرة؛
(d)(د)
Annual leave shall accrue during the period of maternity or paternity leave.يستمر استحقاق الموظفين للإجازة السنوية خلال فترة إجازة الأمومة أو الأبوة.
Rule 6.4القاعدة 6-4
Compensation for death, injury or illness attributable to serviceالتعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمة
Staff members shall be entitled to compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations, in accordance with the rules set forth in appendix D to the present Rules.للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري.
Rule 6.5القاعدة 6-5
Compensation for loss or damage to personal effects attributable to serviceالتعويض في حالات فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية المعزوة إلى الخدمة
Staff members shall be entitled, within the limits and under terms and conditions established by the Secretary-General, to reasonable compensation in the event of loss or damage to their personal effects determined to be directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations.للموظفين الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة الأمم المتحدة.
Rule 6.6القاعدة 6-6
Medical insuranceالتأمين الطبي
Staff members may be required to participate in a United Nations medical insurance scheme under conditions established by the Secretary-General.قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام.
Article VIIالمادة السابعة
Travel and relocation expensesمصاريف السفر والانتقال
Regulation 7.1البند 7-1
Subject to conditions and definitions prescribed by the Secretary-General, the United Nations shall in appropriate cases pay the travel expenses of staff members, their spouses and dependent children.تدفع الأمم المتحدة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
Regulation 7.2البند 7-2
Subject to conditions and definitions prescribed by the Secretary-General, the United Nations shall in appropriate cases pay relocation shipment for staff members.تدفع الأمم المتحدة، في الحالات المناسبة، تكاليف شحنة الانتقال للموظفين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
Chapter VIIالفصل السابع
Travel and relocation expensesمصاريف السفر والانتقال
Rule 7.1القاعدة 7-1
Official travel of staff membersالسفر الرسمي للموظفين
(a)(أ)
Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances:طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر الموظف في الأحوال التالية:
(i)’1‘
On initial appointment, provided that the staff member is considered to have been internationally recruited under staff rule 4.5;عند بداية التعيين، إذا كان الموظف يعتبر معيّنا تعيينا دوليا بموجب القاعدة 4-5؛
(ii)’2‘
When required to travel on official business;عندما يطلب من الموظف السفر في مهمة رسمية؛
(iii)’3‘
On change of official duty station, as defined in staff rule 4.8;عند تغيير مركز العمل الرسمي، وفقا للتعريف الوارد في القاعدة 4-8؛
(iv)’4‘
On separation from service, as defined by article IX of the Staff Regulations and chapter IX of the Staff Rules, except in cases of abandonment of post, and in accordance with the provisions of paragraph (b) below;عند انتهاء الخدمة، على النحو المحدد في المادة التاسعة من النظام الأساسي للموظفين والفصل التاسع من النظام الإداري للموظفين، باستثناء انتهائها في حالات التخلي عن الوظيفة، ووفقا لأحكام الفقرة (ب) أدناه؛
(v)’5‘
On travel authorized for medical, safety or security reasons or in other appropriate cases, when, in the opinion of the Secretary-General, there are compelling reasons for paying such expenses;عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛
(vi)’6‘
On home leave, in accordance with the provisions of staff rule 5.2;في إجازة زيارة الوطن، وفقا لأحكام القاعدة 5-2 من النظام الإداري للموظفين؛
(vii)’7‘
On family visit.عند السفر لزيارة الأسرة.
(b)(ب)
Under subparagraph (a) (iv) above, the United Nations shall pay the expenses of a staff member to travel to the place of recruitment.في إطار الفقرة الفرعية (أ) ’4‘ أعلاه، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر الموظف إلى مكان تعيينه.
However, if the staff member had an appointment for a period of two years or longer or had completed not less than two years of continuous service, the United Nations shall pay his or her expenses to travel to the place recognized as his or her home for the purpose of home leave under staff rule 5.2.بيد أن الموظف إذا كان معينا لمدة سنتين أو أكثر أو كان قد أكمل ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفره إلى المكان الذي يُعتبر وطنه لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2.
Should a staff member, on separation, wish to go to any other place, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the maximum amount that would have been payable for the return of the staff member to the place of recruitment or home leave, as applicable.وإذا أراد الموظف، عند انتهاء خدمته، أن يقصد أي مكـــان آخــر لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها الأمم المتحدة الحد الأقصى للمبلغ الذي كان يجب عليها دفعه فيما لو أن عودته كانت إلى المكان الذي عُيّن منه أو إلى مكان إجازة زيارة الوطن، حسب الاقتضاء.
(c)(ج)
The Secretary-General may reject any claim for payment or reimbursement of travel or relocation shipment expenses which are incurred by a staff member in contravention of any provision of the Staff Rules.للأمين العام أن يرفض أي طلب بدفع أو برد مصاريف السفر أو مصاريف شحنة الانتقال التي يتكبدها الموظف على نحو يتعارض مع أي حكم من أحكام النظام الإداري للموظفين.
Rule 7.2القاعدة 7-2
Official travel of eligible family membersالسفر الرسمي لأفراد الأسرة المستحقين
(a)(أ)
Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependants under staff rule 3.6 (a) (iii).لأغراض دفع مصاريف السفر الرسمي، يقصد بأفراد الأسرة المستحقين الزوج والأولاد الذين يعتبرون معالين بموجب القاعدة 3-6 (أ) ’3‘.
(b)(ب)
The United Nations shall not pay the travel expenses of family members of staff members holding a temporary appointment.لا تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر أفراد أسر الموظفين المعينين تعيينا مؤقتا.
(c)(ج)
The United Nations shall not install family members in, or pay their travel expenses to, non-family duty stations.لا تتكفل الأمم المتحدة بنفقات استقرار أفراد الأسرة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر أو تدفع نفقات سفرهم إلى تلك المراكز.
(d)(د)
The United Nations shall pay the travel expenses of eligible family members as defined under paragraph (a) above of a staff member holding a fixed-term or continuing appointment, subject to conditions established by the Secretary-General, under the following circumstances:تدفع الأمم المتحدة، على النحو المحدد في الفقرة (أ) أعلاه ورهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، مصاريف سفر أفراد الأسرة المستحقين للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا،، وذلك في الأحوال التالية:
(i)’1‘
On appointment of a staff member who is considered to have been internationally recruited, under the provisions of staff rule 4.5, provided that the appointment is for a period of one year or longer and provided that the services of the staff member are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences;عند تعيين موظف يُعتبر معينا تعيينا دوليا، بموجب أحكام القاعدة 4-5 من النظام الإداري للموظفين، شريطة أن يكون التعيين لمدة سنة واحدة أو أكثر وأن يرى الأمين العام أنه من المتوقع استمرار الموظف في الخدمة مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛
(ii)’2‘
Following completion by the staff member of one year or more of continuous service, provided that his or her services are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences;بعد أن يتم الموظف مدة سنة واحدة أو أكثر من الخدمة المتصلة، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛
(iii)’3‘
On change of official duty station, provided that the services of the staff member at the new duty station are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences;عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛
(iv)’4‘
On separation of a staff member from service, provided that the staff member’s appointment was for a period of one year or longer or the staff member had completed not less than one year of continuous service;عند انتهاء خدمة الموظف، شريطة أن تكون مدة تعيين الموظف قد دامت سنة واحدة أو أكثر أو أن يكون الموظف قد أتم مدة لا تقل عن سنة واحدة من الخدمة المتصلة؛
(v)’5‘
On travel authorized for medical, safety or security reasons or in other appropriate cases, when, in the opinion of the Secretary-General, there are compelling reasons for paying such expenses;عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛
(vi)’6‘
On home leave, in accordance with the provisions of staff rule 5.2;في إجازة زيارة الوطن، وفقا لأحكام القاعدة 5-2؛
(vii)’7‘
On travel of the spouse to the duty station, in lieu of the staff member’s family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii);عند سفر الزوج إلى مركز العمل، بدلا من سفر الموظف لزيارة الأسرة بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’7‘؛
(viii)’8‘
On travel approved in connection with the education of a staff member’s dependent child.في السفر المأذون به المتصل بتعليم الولد المعال للموظف.
(e)(هـ)
In the case of staff members holding a fixed-term or continuing appointment, the Secretary-General may authorize payment of the travel expenses of a child for one trip, either to the staff member’s duty station or to his or her home country, beyond the age at which the dependency status of the child would otherwise cease under the relevant Staff Regulations and Rules, either within one year or upon completion of the child’s continuous full-time attendance at a university or its equivalent, when the attendance at the university commenced during the period of recognized dependency status.في حالة الموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، يجوز للأمين العام أن يأذن بدفع مصاريف سفر الولد لرحلة واحدة ذهابا، إما إلى مركز عمل الموظف أو إلى وطنه، بعد السن التي تسقط فيها عن الولد صفة المعال بموجب الأحكام ذات الصلة من النظامين الأساسي والإداري للموظفين، إذا تم السفر في غضون السنة التي تلي إتمام الولد دراسته المنتظمة المتصلة في جامعة أو ما يناظرها أو حال إتمامه لها، وذلك بشرط أن تكون الدراسة في الجامعة قد بدأت أثناء الفترة التي كان الولد يُعتبر فيها معالا.
(f)(و)
Notwithstanding subparagraphs (d) (vi), (vii) and (viii) above, the Secretary-General may also authorize payment of travel expenses for the repatriation of a former spouse of a staff member, provided that the staff member is holding a fixed-term or continuing appointment.بصرف النظر عن أحكام الفقرات الفرعية (د) ’6‘ و ’7‘ و ’8‘ أعلاه، يجوز للأمين العام أيضا أن يأذن بدفع مصاريف السفر لإعادة زوج سابق لموظف إلى الوطن، شريطة أن يكون الموظف معينا تعيينا محدد المدة أو مستمرا.
Rule 7.3القاعدة 7-3
Loss of entitlement to return travel expensesسقوط حق الموظف في مصاريف رحلة الإياب
(a)(أ)
A staff member holding a fixed-term or continuing appointment who resigns before completing one year of service or within six months following the date of his or her return from travel on home leave or family visit, or within three months for a staff member assigned to designated duty stations, shall not be entitled to payment of return travel expenses for himself or herself and family members unless the Secretary-General determines that there are compelling reasons for authorizing such payment.ليس للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا الذي يستقيل قبل إتمام سنة واحدة من الخدمة أو في غضون ستة أشهر من تاريخ عودته من سفر إجازة زيارة الوطن أو إجازة زيارة الأسرة، أو في غضون ثلاثة أشهر بالنسبة لموظف منتدب إلى مراكز عمل معينة، الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب له أو لأفراد أسرته، إلا إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب الإذن بدفع هذه المصاريف.
(b)(ب)
A staff member holding a temporary appointment who resigns before completing the full term of his or her appointment shall not be entitled to payment of return travel expenses for himself or herself unless the Secretary-General determines that there are compelling reasons for authorizing such payment.ليس للموظف المعين تعيينا مؤقتا الذي يستقيل قبل إتمام مدة خدمته بالكامل الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب، إلا إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب الإذن بدفع هذه المصاريف.
(c)(ج)
Entitlement to return travel expenses shall cease if travel has not commenced within two years of the date of separation.يسقط حق الموظف في الحصول على مصاريف رحلة الإياب إذا لم يشرع في السفر في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
However, in accordance with staff rule 4.7 (d), where both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to return travel expenses, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse.على أنه وفقا للقاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري للموظفين، إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في مصاريف رحلة الإياب، لا يسقط حقه في الحصول على هذه المصاريف قبل انقضاء سنتين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
Rule 7.4القاعدة 7-4
Authorization to travelالإذن بالسفر
Before travel is undertaken, it shall be authorized in writing.ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به.
In exceptional cases, staff members may be authorized to travel on oral orders, but such oral authorization shall require written confirmation.ويجوز، في حالات استثنائية، الإذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفهية، ولكن الإذن الشفهي يجب إثباته كتابة.
A staff member shall be responsible for ascertaining that he or she has the proper authorization before commencing travel.وتقع على عاتق الموظف مسؤولية التأكد من حصوله على الإذن المطلوب قبل شروعه في السفر.
Rule 7.5القاعدة 7-5
Travel expensesمصاريف السفر
Travel expenses that shall be paid or reimbursed by the United Nations under the relevant provisions of the Staff Rules include:تشمل مصاريف السفر التي تدفعها أو تردها الأمم المتحدة بموجب الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين، ما يلي:
(i)’1‘
Transportation expenses;مصاريف النقل؛
(ii)’2‘
Terminal expenses;المصروفات النثرية في محطات المغادرة والوصول؛
(iii)’3‘
Daily subsistence allowance;بدل الإقامة اليومي؛
(iv)’4‘
Miscellaneous expenses.مصاريف متنوعة.
Rule 7.6القاعدة 7-6
Mode, dates, route and standard of travelوسيلة السفر وتواريخه وخط سيره ودرجته
(a)(أ)
Official travel shall, in all instances, be by a mode, route and standard of travel approved in advance by the Secretary-General.يتم السفر الرسمي، في جميع الحالات، بوسيلة السفر ووفقا لخط السير ودرجة السفر التي يقرها الأمين العام سلفا.
(b)(ب)
Travel expenses and other entitlements, including travel time, shall be limited to the amount allowable for a journey by the approved mode, dates, route and standard of travel.لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر وأية استحقاقات أخرى، بما في ذلك وقت السفر، الحد الأقصى المسموح به لرحلة تتم وفقا لما أُقر بالنسبة لوسيلة السفر وتواريخه وخط سيره ودرجته.
Staff members who wish, for reasons of personal preference or convenience, to make travel arrangements that vary from the approved mode, dates, route or standard of travel must obtain permission to do so in advance and assume the responsibility for all changes, including payment of any additional costs thus incurred above the entitlement authorized by the United Nations.وعلى الموظفين الذين يرغبون، لأسباب تتعلق بما يفضلونه أو ما يلائم ظروفهم الشخصية، في إجراء ترتيبات سفر تختلف عما أُقر بالنسبة لوسيلة السفر أو تواريخه أو خط سيره أو درجته أن يحصلوا على تصريح بذلك سلفا وأن يتحملوا مسؤولية جميع التغييرات، بما في ذلك دفع أية تكاليف إضافية تترتب على ذلك وتتجاوز الاستحقاق الذي تأذن به الأمم المتحدة.
Mode of travelوسيلة السفر
(c)(ج)
The normal mode of travel for all official travel shall be by air.تكون وسيلة السفر العادية لجميع أشكال السفر الرسمي هي السفر بطريق الجو.
An alternative mode of travel may be approved when the Secretary-General determines that its use is in the best interest of the United Nations.ويجوز الموافقة على وسيلة بديلة للسفر عندما يرى الأمين العام أن للأمم المتحدة مصلحة في استخدامها.
(d)(د)
If a staff member or family member travels by a more economical mode of travel than the approved mode, the United Nations shall pay only for the mode of travel actually used.إذا سافر الموظف أو أحد أفراد أسرته بوسيلة سفر أكثر اقتصادا من الوسيلة المقررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف السفر بالوسيلة المستخدمة فعلا.
Official dates of travelالتواريخ الرسمية للسفر
(e)(هـ)
The official departure date is normally the day on which travel must start to allow the traveller to arrive at the place of official business before the commencement of duties.يكون تاريخ المغادرة الرسمي، في العادة، هو اليوم الذي يجب أن يبدأ السفر فيه ليتسنى للمسافر الوصول إلى مكان العمل الرسمي قبل بدء مهامه.
The official return date is normally the day after duties on official business have ended.ويكون تاريخ العودة الرسمي، في العادة، اليوم التالي لانتهاء مهام العمل الرسمي.
Route of travelخط سير السفر
(f)(و)
The normal route for all official travel shall be the most economical route available, provided that the total additional travel time required for the whole journey does not exceed by four hours or more that required for the most direct route.يكون خط السير العادي لجميع أشكال السفر الرسمي هو أقصر الطرق المتاحة وأكثرها اقتصادا، شريطة ألا يتجاوز مجموع الوقت الإضافي للرحلة بأكملها أقصر الطرق بأربع ساعات أو أكثر.
An alternative route may be approved when the Secretary-General determines that it is in the best interest of the United Nations.ويجوز الموافقة على خط سير بديل عندما يرى الأمين العام أن للأمم المتحدة مصلحة في استخدامه.
Standard of travelدرجة السفر
(g)(ز)
For all official travel by air, staff members and their eligible family members shall be provided with economy class transportation in accordance with the most economical route available, subject to paragraph (f) above.يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون، في جميع حالات السفر الرسمي بطريق الجو، بالدرجة الاقتصادية وفقا لأقل خطوط السير المتاحة تكلفة، رهنا بالفقرة (و) أعلاه.
(h)(ح)
Under conditions established by the Secretary-General, staff members and their eligible family members may be granted a standard of travel immediately below first class.يجوز، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام، أن يؤذن للموظفين وأفراد أسرهم المستحقين بالسفر بالدرجة التي تلي الدرجة الأولى مباشرة.
(i)(ط)
In exceptional cases, a higher standard of travel may be approved by the Secretary-General.يجوز في الحالات الاستثنائية أن يوافق الأمين العام على السفر بدرجة أعلى.
(j)(ي)
Children, including those under 2 years of age, travelling by air shall be provided with a ticket entitling them to a seat.تُصرف للأطفال، بمن فيهم الأطفال دون سن السنتين، الذين يسافرون بطريق الجو تذاكر تعطيهم الحق في مقاعد.
(k)(ك)
For all official travel by train or commercial ground transportation approved under paragraph (c) above, staff members and their eligible family members shall be granted regular first-class travel or an equivalent standard.في أي سفر رسمي بالسكك الحديدية أو بالنقل البري التجاري يؤذن به بمقتضى الفقرة (ج) أعلاه، يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون بالدرجة الأولى العادية أو بدرجة سفر تعادلها.
(l)(ل)
For all official water travel approved under paragraph (c) above, staff members and their eligible family members shall be granted a standard of travel to be determined by the Secretary-General, appropriate to the circumstances of the case.في جميع حالات السفر الرسمي بطريق البحر المأذون بها بموجب الفقرة (ج) أعلاه، يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون بدرجة سفر يقرها الأمين العام ويراها متناسبة مع ظروف الحالة.
(m)(م)
If a staff member or eligible family member travels using a more economical standard than the one approved, the United Nations shall pay only for the standard actually used at the rate paid by the traveller.إذا سافر الموظف أو فرد من أفراد أسرته المستحقين بدرجة أكثر اقتصادا من الــدرجة المقـــررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف الدرجة المستخدمة فعلا بالسعر الذي دفعه المسافر.
Rule 7.7القاعدة 7-7
Travel by motor vehicleالسفر بالسيارة
Staff members who are authorized to travel by motor vehicle shall be reimbursed by the United Nations at rates and under conditions established by the Secretary-General.تعوض الأمم المتحدة الموظفين المأذون لهم بالسفر بالسيارة بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.8القاعدة 7-8
Purchase of ticketsشراء تذاكر السفر
All tickets for official travel of staff members and eligible family members shall be purchased by the United Nations in advance of the actual travel.تشتري الأمم المتحدة جميع تذاكر سفر الموظفين في مهام رسمية وأفراد أسرهم المستحقين قبل موعد السفر الفعلي.
A staff member may be authorized to purchase his or her own tickets under conditions established by the Secretary-General.ويجوز الإذن للموظف بشراء تذكرته ضمن شروط يحددها الأمين العام.
Rule 7.9القاعدة 7-9
Terminal expensesالمصروفات النثرية في محطات المغادرة والوصول
(a)(أ)
For all official travel to or from the duty station, a staff member is entitled to payment of terminal expenses at rates and under conditions established by the Secretary-General.يحق للموظف، في جميع حالات السفر في مهام رسمية إلى مركز العمل أو منه، استرداد المصروفات النثرية التي يتكبدها بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.
Terminal expenses shall be deemed to cover all expenditures for transportation and incidental charges between the airport or other point of arrival or departure and the hotel or other place of dwelling in respect of the staff member and each family member authorized to travel at United Nations expense.وتعتبر المصروفات النثرية في المغادرة والوصول شاملة لجميع نفقات النقل والمصاريف العرضية المتكبدة بين المطار أو جهة الوصول أو المغادرة الأخرى والفندق أو مكان النزول، عن الموظف وعن كل فرد من أفراد أسرته المأذون لهم بالسفر على نفقة الأمم المتحدة؛
(b)(ب)
No terminal expenses shall be paid in respect of an intermediate stop that:لا تُرَد المصروفات النثرية عند التوقف في محطة متوسطة:
(i)’1‘
Is not authorized;إذا لم يُؤذن بالتوقف فيها؛
(ii)’2‘
Does not involve leaving the terminal;إذا لم يترتب على التوقف فيها مغادرة محطة المغادرة أو الوصول؛
(iii)’3‘
Is exclusively for the purpose of making an onward connection on the same day.إذا كان الغرض الوحيد من التوقف هو تغيير وسيلة النقل لمتابعة الرحلة في نفس اليوم.
Rule 7.10القاعدة 7-10
Daily subsistence allowanceبدل الإقامة اليومي
(a)(أ)
Except as provided in paragraph (g) below, a staff member authorized to travel at United Nations expense shall receive an appropriate daily subsistence allowance in accordance with a schedule of rates established from time to time.باستثناء ما نصت عليه الفقرة (ز) أدناه، يحصل الموظف المأذون له بالسفر على نفقة الأمم المتحدة على بدل إقامة يومي مناسب وفقا لجدول معدلات يوضع من وقت لآخر.
Such established rates shall be subject to the provisions of paragraph (d) below and to reductions in cases where lodging or meals are provided free of charge by the United Nations, a Government or a related institution.وتخضع هذه المعدلات المحددة لأحكام الفقرة (د) أدناه وتُخفَّض في الحالات التي يوفر فيها السكن أو الوجبات مجانا من قِبل الأمم المتحدة أو من قِبل حكومة أو مؤسسة متصلة بها.
(b)(ب)
Daily subsistence allowance shall comprise the total contribution of the United Nations towards such charges as meals, lodging, gratuities and other such payments made for services rendered.يشكل بدل الإقامة اليومي أثناء السفر كامل مساهمة الأمم المتحدة في تغطية مصاريف مثل الوجبات والسكن والإكراميات وغير ذلك من المبالغ التي تدفع لقاء ما يقدم للموظف من خدمات.
(c)(ج)
The Secretary-General may, in exceptional and compelling circumstances, authorize a reasonable increase in the daily subsistence allowance to be paid to a staff member who is required to accompany a senior official and whose official duties while in travel status require that his or her additional living expenses be set at a rate substantially higher than the established rate.يجوز للأمين العام، في ظروف استثنائية واضطرارية، أن يأذن بزيادة معقولة في بدل الإقامة اليومي المقرر دفعه للموظف المكلف بمرافقة مسؤول كبير والذي تقتضي واجباته الرسمية أثناء السفر أن يصرف على معيشته نفقات إضافية تزيد بدرجة ملموسة عن المعدل المقرر.
(d)(د)
The Secretary-General may establish a special rate for daily subsistence allowance in cases where he or she deems it appropriate, including in the event of staff members being assigned to conferences or other extended periods of duty away from their official duty station.يجوز للأمين العام وضع معدل خاص لبدل الإقامة اليومي في الحالات التي يراها مناسبة بما في ذلك حالة ندب موظفين للعمل في مؤتمرات أو لمهام أخرى لفترات طويلة خارج مركز عملهم الرسمي.
(e)(هـ)
When the spouse or dependent children of a staff member are authorized to travel at United Nations expense, the staff member shall be paid an additional daily subsistence allowance for each such family member at half the rate applicable to the staff member.يُدفع للموظف الذي يسمح لزوجه أو أولاده المعالين بالسفر على نفقة الأمم المتحدة بدل إقامة يومي إضافي عن كل فرد منهم بمقدار نصف المعدل الساري على الموظف.
(f)(و)
The Secretary-General may establish conditions under which daily subsistence allowance may be paid during sick, annual or special leave taken while on travel status.يجوز للأمين العام أن يحدد ظروفا يُدفع فيها بدل الإقامة اليومي أثناء الإجازة المرضية أو السنوية أو الخاصة التي يأخذها الموظف وهو في حالة سفر.
(g)(ز)
No daily subsistence allowance shall be payable in respect of travel on appointment, assignment or repatriation, or in respect of travel on home leave, family visit or education grant, provided that the allowance may be paid for stopovers actually made during such travel under conditions established by the Secretary-General.لا يدفع بدل إقامة يومي أثناء السفر في حالات التعيين أو الانتداب أو الإعادة إلى الوطن، أو بمناسبة إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم؛ على أنه يجوز دفع البدل عن فترات التوقف الفعلي في الطريق أثناء هذه الأسفار، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Where travel at United Nations expense is authorized for medical, safety, security or other reasons under staff rule 7.1 (a) (v) or 7.2 (d) (v), an appropriate amount of daily subsistence allowance may be paid at the discretion of the Secretary-General.وإذا أُذن بالسفر على نفقة الأمم المتحدة لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو لأسباب أخرى بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’4‘ أو 7-2 (د) ’5‘، يجوز دفع مبلغ مناسب كبدل إقامة يومي حسب تقدير الأمين العام.
(h)(ح)
Computation of the daily subsistence allowance payable to a staff member and his or her eligible family members shall be made under conditions established by the Secretary-General.يتم حساب بدل الإقامة اليومي الذي يُدفع للموظف ولأعضاء أسرته المستحقين وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.11القاعدة 7-11
Miscellaneous travel expensesمصاريف السفر الأخرى المتنوعة
Necessary additional expenses incurred by a staff member in connection with official business or in the performance of authorized travel shall be reimbursed by the United Nations after the completion of travel, provided that the necessity and nature of the expenses are satisfactorily explained and supported by proper receipts, which shall normally be required for any expenditures in excess of 30 United States dollars or as established by the Secretary-General.ترُد الأمم المتحدة للموظف بعد انتهاء السفر المصاريف الإضافية الضرورية التي يتكبدها فيما يتعلق بأداء مهام رسمية أو أثناء قيامه بالسفر المأذون به، بشرط أن يقدم تبريرا كافيا لضرورة المصاريف وطبيعتها مدعوما بالإيصالات المناسبة التي يطلب عادة تقديمها عن أية نفقات تتجاوز 30 دولارا من دولارات الولايات المتحدة، أو بحسب ما يحدده الأمين العام.
Such expenses, for which advance authorization shall be obtained to the extent practicable, shall normally be limited to:وعادة ما تقتصر هذه المصاريف، التي يجب بقدر الإمكان الحصول على إذن مسبق بها، على ما يلي:
(i)’1‘
Local transportation other than that provided for under staff rule 7.9;تكاليف وسائط النقل المحلية غير المنصوص عليها في القاعدة 7-9؛
(ii)’2‘
Telephone and other forms of communication required for official business;تكاليف الاتصالات الهاتفية وغيرها من الاتصالات الضرورية لأداء المهام الرسمية؛
(iii)’3‘
Space, equipment and services required for official use;تكاليف الأماكن والمعدات والخدمات الإضافية للاستخدام الرسمي؛
(iv)’4‘
Transportation or storage of authorized baggage or property used for conducting official business.تكاليف نقل أو تخزين الأمتعة أو الممتلكات المأذون بها المستخدمة في العمل الرسمي.
Rule 7.12القاعدة 7-12
Travel advancesسُلف السفر
Staff members authorized to travel shall secure advance funds sufficient to cover all expenses.يؤمن الموظفون المأذون لهم بالسفر المبالغ الكافية لتغطية جميع المصاريف مسبقا بواسطة سلفة.
An advance of 100 per cent of daily subsistence allowance and terminal expenses payable under the Staff Rules may be made on the basis of an estimate and certification.ويجوز أن تصرف للموظف سلفة بنسبة 100 في المائة من بدل الإقامة اليومي والمصروفات النثرية في محطات المغادرة والوصول الواجبة الدفع بموجب النظام الإداري للموظفين استنادا إلى تقدير للنفقات والتصديق عليها.
Rule 7.13القاعدة 7-13
Illness or accident during travel on official businessالمرض أو الحوادث أثناء السفر في مهام رسمية
The United Nations shall pay or reimburse reasonable hospital and medical expenses, insofar as they are not covered by other arrangements, which may be incurred by staff members who become ill or are injured while in travel status on official business.تدفع الأمم المتحدة أو ترد للموظفين الذين يمرضون أو يصابون أثناء سفرهم في مهمة رسمية مبلغا معقولا عما يتكبدونه من مصاريف المستشفيات والمصاريف الطبية التي لا تغطيها أية ترتيبات أخرى.
Rule 7.14القاعدة 7-14
Settling-in grantمنحة الاستقرار
Definition and computation of the grantتعريف المنحة وحسابها
(a)(أ)
The settling-in grant is intended to provide staff with a reasonable amount of cash at the beginning of an assignment for costs incurred as a result of the appointment or assignment and is based on the assumption that the main expenses of installation are incurred at the outset of an assignment.الغرض من منحة الاستقرار هو تزويد الموظف بمبلغ نقدي معقول في بداية فترة انتدابه لتغطية التكاليف المتكبدة نتيجة لتعيينه أو انتدابه، وتستند المنحة إلى الافتراض بأن الموظف يتكبد في بداية فترة انتدابه النفقات الرئيسية للاستقرار.
(b)(ب)
The settling-in grant consists of two portions:وتتألف منحة الاستقرار من جزأين:
(i)’1‘
The daily subsistence allowance portion, which shall be equivalent to:الجزء الخاص ببدل الإقامة اليومي الذي يعادل:
a.أ -
Thirty days of daily subsistence allowance at the daily rate applicable under subparagraph (c) (i) below;بــدل الإقامــة اليومي عـن ثلاثين يومـا بالمعـدل اليومـي المطبـق عمـلا بالفقرة (ج) ’1‘ أدناه؛
andب -
b. Thirty days of daily subsistence allowance at half the daily rate in respect of each accompanying eligible family member for whom travel expenses have been paid by the United Nations under staff rule 7.2 (d) (i)–(iii);بدل الإقامة اليومي عن ثلاثين يوما بنصف المعدل اليومي بالنسبة لكل فرد من أفراد أسرة الموظف المرافقين الذين تدفع لهم الأمم المتحدة مصاريف السفر بموجب الفقرات من (د) ’1‘ إلى (د) ’3‘ من القاعدة 7-2؛
(ii)’2‘
The lump-sum portion, which is calculated on the basis of one month of the staff member’s net base salary and, where appropriate, post adjustment at the duty station of assignment.الجزء المدفوع كمبلغ مقطوع، الذي يُحسب باستخدام صافي المرتب الأساسي للموظف لشهر واحد، وكذلك، حسب مقتضيات الأحوال، تسوية مقر العمل المقررة لمركز العمل الذي انتُدب فيه الموظف؛
(c)(ج)
(i)’1‘
The Secretary-General may establish and publish special rates of daily subsistence allowance for the purposes of the settling-in grant for specific categories of staff at various duty stations.يجوز للأمين العام أن يضع، لأغراض صرف منحة الاستقرار، معدلات خاصة لبدل الإقامة اليومي لفئات محددة من الموظفين في مختلف مراكز العمل، وأن ينشر هذه المعدلات.
Where such special rates have not been established, the daily subsistence allowance rates under staff rule 7.10 shall be used in computing the settling-in grant;وحيثما لم تتحدد هذه المعدلات الخاصة، تستخدم في حساب منحة الاستقرار معدلات بدل الإقامة اليومي المحددة بموجب القاعدة 7-10؛
(ii)’2‘
Under conditions established by the Secretary-General, the limit of 30 days provided in paragraph (b) above may be extended to a maximum of 90 days.يجوز، بشروط يضعها الأمين العام، تمديد الفترة المحددة بـ 30 يوما المنصوص عليها في الفقرة )ب( أعلاه إلى ما لا يزيد عن 90 يوما.
The amount of the grant during the extended period shall be up to 60 per cent of the appropriate prevailing rate.ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب.
Eligibilityالأهلية
(d)(د)
A staff member holding a temporary appointment who travels at United Nations expense pursuant to staff rule 7.1 (a) (i) above shall be paid only the daily subsistence allowance portion of the settling-in grant, for himself or herself only, as specified in subparagraph (b) (i) above.يُدفع للموظف المعين بصورة مؤقتة عندما يسافر على نفقة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 7-1 ’1‘ (أ)، فقط الجزء المدفوع كبدل إقامة يومي من منحة الاستقرار، وعن نفسه فحسب، على النحو المبين في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ أعلاه.
(e)(هـ)
A staff member holding a fixed-term or continuing appointment who travels at United Nations expense to a duty station for an assignment expected to be for one year or more shall be paid a settling-in grant in accordance with paragraphs (b) and (c) above.أما الموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، والذي يسافر على نفقة الأمم المتحدة إلى مركز عمل لغرض الانتداب لمدة يتوقع أن تكون عاما واحدا أو أكثر فتُدفع له منحة استقرار عملا بالفقرتين (ب) و (ج) أعلاه.
(f)(و)
If a change of official duty station or a new appointment involves a return to a place at which the staff member was previously stationed, the full amount of the settling-in grant shall not be payable unless the staff member has been absent from that place for at least one year.إذا كان تغيير مركز العمل الرسمي أو تعيين جديد يعني عودة الموظف إلى مكان كان يعمل فيه سابقا، لا يدفع مبلغ منحة الاستقرار بكامله إلا إذا كان الموظف قد تغيب عن هذا المكان مدة لا تقل عن سنة.
In the case of a shorter absence, the amount payable shall normally be that proportion of the full grant that the completed months of absence bear to one year.وإذا كانت مدة الغياب هذه أقصر من ذلك، يحسب المبلغ الواجب الدفع عادة من المنحة الكاملة بنسبة أشهر الغياب المستكملة إلى سنة واحدة.
Rule 7.15القاعدة 7-15
Excess baggage and unaccompanied shipmentsالأمتعة الزائدة والشحنات غير المصحوبة
Excess baggageالأمتعة الزائدة
(a)(أ)
For the purpose of the Staff Rules, “excess baggage” shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies.لأغراض النظام الإداري للموظفين يُقصد بتعبير ”الأمتعة الزائدة“ أية أمتعة مصحوبة لا تنقلها شركات النقل مجانا.
(b)(ب)
Staff members travelling by air shall be entitled to reimbursement of the cost of excess baggage for themselves and, for staff members holding fixed-term and continuing appointments, their eligible family members up to a maximum amount established by the Secretary-General.للموظفين المسافرين بطريق الجو الحق في أن تدفع لهم تكلفة الأمتعة الزائدة، وللموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا الحق في أن تدفع لهم تلك التكلفة عن أفراد أسرهم المستحقين بالحد الأقصى الذي يحدده الأمين العام.
General provisions on unaccompanied shipmentsأحكام عامة بشأن الشحنات غير المصحوبة
(c)(ج)
For the purpose of the Staff Rules, “personal effects and household goods” shall mean effects and goods normally required for personal or household use, excluding animals and power-assisted vehicles.لأغراض النظام الإداري للموظفين، يقصد بتعبير ”الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية“ الأمتعة واللوازم الضرورية في العادة للاستعمال الشخصي أو المنزلي باستثناء الحيوانات والمركبات التي تسير بمحركات.
(d)(د)
Unaccompanied shipments shall normally be made in one consignment, and related expenses shall be reimbursed on the basis of the maximum entitlement provided under the present rule for transportation by the most economical means, as determined by the Secretary-General, between the places of departure and destination of the staff member on official travel or his or her family members.ترسل الشحنات غير المصحوبة عادة دفعة واحدة، وتسدد تكاليفها على أساس الحد الأقصى من الاستحقاق المسموح بدفعه بموجب هذه القاعدة للنقل بأكثر الطرق اقتصادا، حسبما يقرره الأمين العام، لسفر الموظف في مهام رسمية أو لأفراد أسرته بين جهة المغادرة وجهة الوصول.
(e)(هـ)
The normal costs of packing, crating and lift vans, cartage, unpacking and uncrating shall be reimbursed for unaccompanied shipments authorized under the present rule, except for shipments under conditions established by the Secretary-General for which the cost of cartage only shall be paid.تُرد للموظف التكاليف المعتادة للحزم والصناديق وعربات الرفع، والنقل بالعربات، والفك والتفريغ من الصناديق بالنسبة للشحنات غير المصحوبة المأذون بها بموجب هذه القاعدة، باستثناء الشحنات الداخلة تحت الشروط التي يحددها الأمين العام، حيث لا تُرد سوى تكاليف النقل بالعربات.
The costs for the servicing, dismantling, installation or special packing of personal effects and household goods shall not be reimbursed.ولا ترد للموظف تكاليف الخدمة أو الفك أو التركيب أو الحزم بطريقة خاصة للأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية.
Storage and demurrage charges shall not be reimbursed unless, in the opinion of the Secretary-General, they are directly incidental to the transportation of the consignment.ولا تُرد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة.
(f)(و)
The weight or volume of unaccompanied shipments of personal effects and household goods for which expenses are borne by the Organization under the present rule shall include packing but exclude crating and lift vans.تشمل المصاريف التي تتحملها المنظمة بموجب هذه القاعدة ما يختص بوزن أو حجم الشحنات غير المصحوبة من الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية ولكنها لا تشمل الصناديق وعربات الرفع.
Unaccompanied shipments on home leave, family visit or education grant travelالشحنات غير المصحوبة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم
(g)(ز)
When the authorized travel is by air or land, charges for unaccompanied shipment of personal effects or household goods relating to travel on home leave, family visit or education grant may be reimbursed up to a maximum amount established by the Secretary-General.إذا تم السفر المأذون به بطريق الجو أو البر، جاز رد الرسوم المدفوعة عن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية غير المصحوبة المشحونة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام.
Unaccompanied shipments for staff holding a temporary appointment or staff assigned for less than one yearالشحنات غير المصحوبة للموظفين المعينين بصورة مؤقتة أو لمدة تقل عن سنة واحدة
(h)(ح)
(i)’1‘
A staff member holding a temporary appointment may be reimbursed for the shipment of personal effects and household goods, up to a maximum of 100 kilograms or 0.62 cubic metres, by the most economical means on appointment and on separation from service;يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين بصورة مؤقتة عند تعيينه وعند انتهاء خدمته، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، على أن تُنقل بأكثر الطرق اقتصادا؛
(ii)’2‘
A staff member holding a fixed-term or continuing appointment may be reimbursed for the shipment of personal effects and household goods, up to a maximum of 100 kilograms or 0.62 cubic metres, by the most economical means when on assignment for less than one year.يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، وبأكثر الطرق اقتصادا، عند التعيين لمدة تقل عن سنة واحدة.
Where the assignment is extended for a total period of one year or longer, the staff member shall be paid expenses for an additional shipment of personal effects and household goods up to the maximum entitlement established in paragraph (i) below on the condition that staff member’s services are expected to continue for more than six months beyond the proposed date of arrival of the personal effects and household goods in line with staff rule 7.17 (b).وإذا مُدد الانتداب لفترة إجمالية قدرها سنة واحدة أو أكثر، تدفع للموظف مصاريف شحنة إضافية من الأمتعة الشخصية واللــوازم المنزلية بما لا يتجاوز الحد الأقصى للاستحقاقات المنصوص عليها في الفقرة )ط( أدناه، شريطة أن يكون من المتوقع أن تستمر خدمات الموظف مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ المقترح أن تصل فيه الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وفقا للقاعدة 7-17 (ب) من النظام الإداري للموظفين.
Unaccompanied shipments for staff holding a fixed-term or continuing appointment appointed or assigned for one year or longerالشحنات غير المصحوبة للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا عند تعيينهم أو انتدابهم لمدة سنة واحدة أو أكثر
(i)(ط)
On travel on appointment or assignment for one year or longer or when an assignment is extended for a total period of one year or longer, on transfer to another duty station or on separation from service of a staff member, charges for the shipment of personal effects and household goods by the most economical means may be reimbursed up to a maximum amount established by the Secretary-General.في حالة سفر الموظف عند تعيينه أو انتدابه لمدة سنة واحدة أو أكثر، أو عند تمديد انتدابه لفترة إجمالية قدرها سنة واحدة أو أكثر، أو نقله إلى مركز عمل آخر، أو انتهاء خدمته، يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام؛
Additional shipment entitlements for staff serving at designated duty stationsحق الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة في إرسال شحنات إضافية
(j)(ي)
Internationally recruited staff members serving at category D and E duty stations that do not fall under the rest and recuperation framework shall be granted, under conditions established by the Secretary-General, the following special entitlements:يكون للموظفين المعينين تعييناً دوليا العاملين في مراكــز عمـل من الفئة دال والفئة هاء لا تصنف ضمن إطار الراحة والاستجمام، الاستحقاقات الخاصة التالية، وبشروط يحددها الأمين العام:
(i)’1‘
An additional shipment entitlement once a year by the most economical means of up to a maximum amount established by the Secretary-General in respect of the staff member and each eligible family member for whom the Organization has paid travel costs to the duty station;إرسال شحنة إضافية واحدة في السنة بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام، وذلك بالنسبة للموظف ولكل من أفراد أسرته المستحقين الذين دفعت المنظمة تكاليف سفرهم إلى مركز العمل المعني؛
(ii)’2‘
An additional shipment entitlement in connection with the birth or adoption of a child up to a maximum amount established by the Secretary-General;إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛
(iii)’3‘
In addition to the unaccompanied shipment entitlements under the present rule, the cost of transporting a privately owned motor vehicle to one of the duty stations designated for that purpose may be partially reimbursed under conditions established by the Secretary-General.بالإضافة إلى استحقاقات الشحنات غير المصحوبة المنصوص عليها في هذه القاعدة، يجوز رد جزء من تكلفة نقل سيارة خاصة إلى أحد مراكز العمل المعينة لهذا الغرض، طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Conversion of shipment by surface to unaccompanied shipment by airتحويل الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو
(k)(ك)
When the most economical means of shipment is by surface, the entitlement may be converted to unaccompanied shipment by air under conditions established by the Secretary-General.عندما يكون الشحن السطحي هو أكثر الطرق اقتصادا، يجوز تحويل الحق في الشحن إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو بالشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.16القاعدة 7-16
Relocation shipmentشحنة الانتقال
Eligibilityالأهلية
(a)(أ)
An entitlement to relocation shipment for full removal of personal effects and household goods, as defined in staff rule 7.15 (c), shall arise with respect to internationally recruited staff members holding a fixed-term or continuing appointment under the following circumstances and in accordance with conditions established by the Secretary-General:ينشأ الحق في شحنة الانتقال المتعلقة بنقل كامل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، حسبما هي معرفة في القاعدة 7-15 (ج) بالنسبة للموظفين المعينين على أساس دولي تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا في الأحوال التالية ووفقا للشروط التي يضعها الأمين العام:
(i)’1‘
On initial appointment, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer;عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنتين أو أكثر؛
(ii)’2‘
On change of duty station, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer;عند تغيير مركز العمل، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنتين أو أكثر؛
(iii)’3‘
On separation from service, provided that the staff member had an appointment for a period of two years or longer or had completed not less than two years of continuous service, and:عند انتهاء الخدمة، شريطة أن يكون الموظف قد عُين لمدة سنتين أو أكثر أو أتم ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، و:
a.أ -
Had been granted relocation shipment to the duty station or a prior duty station in the course of a period of uninterrupted service;أن يكون قد منح استحقاق شحنة الانتقال إلى مركز العمل أو إلى مركز عمل سابق في غضون فترة من الخدمة غير المنقطعة؛
orأو
b.ب -
Had been recruited at the duty station from which he or she was separating and was repatriating to the place of home leave or other location, in accordance with staff rule 7.1 (b).أن يكون قد عُين في مركز العمل الذي انتهت خدمته فيه وأعيد إلى المكان الذي يعتبر وطنه لأغراض إجازة الوطن أو إلى مكان آخر، وفقا للقاعدة 7-1 (ب) من النظام الإداري للموظفين.
(b)‏(ب)‏
When an entitlement to relocation shipment arises under paragraph (a) above, it shall normally be paid in case of service at headquarters duty stations or other duty stations classified in the same category.عندما ينشأ حق بشحنة انتقال بموجب الفقرة (أ) أعلاه، فإنه يُدفع، في الظروف العادية، في حالة الخدمة بمراكز العمل التي توجد بها مقار أو أي مراكز عمل أخرى مصنفة في نفس الفئة.
(c)(ج)
No entitlement to relocation shipment shall arise with respect to service at a non-family duty station.لا ينشأ الحق في شحنة الانتقال في حالة الخدمة في مركز عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسرة. ‏
(d)(د)
Relocation shipment shall be by the most economical means at rates and under conditions established by the Secretary-General.تنقل شحنة الانتقال بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام.
Maximum entitlementsالحد الأقصى للاستحقاقات
(e)(هـ)
(i)’1‘
Payment by the United Nations of relocation shipment shall be on the basis of maximum entitlements established by the Secretary-General;تدفع الأمم المتحدة شحنة الانتقال على أساس الحد الأقصى للوزن أو الحجم الذي يحدده الأمين العام؛
(ii)’2‘
The normal costs of packing, crating and lift vans, cartage, unpacking and uncrating shall be reimbursed.ترد للموظف التكاليف العادية لحزم الأمتعة والتعبئة في الصناديق وعربات الرفع والنقل بالعربات والفك والتفريغ.
Storage and demurrage charges shall not be reimbursed unless the Secretary-General determines that they are directly incidental to the transportation of the consignment;ولا ترد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام، إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة؛
(iii)’3‘
Transportation of personal effects and household goods shall be by the most economical means at rates and under conditions established by the Secretary-General.تنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام.
(f)(و)
Relocation shipment shall be on the basis of shipment from and to the following destinations:تـُـدفع شحنة الانتقال على أساس الشحن من الجهات التالية وإليها:
(i)’1‘
On appointment, from the place of recruitment or the place recognized as the staff member’s home for purposes of home leave under staff rule 5.2 to the official duty station;عند التعيين، من مكان التعيين أو من المكان الذي يعترف لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2 من النظام الإداري للموظفين بأنه وطن الموظف إلى مركز العمل الرسمي؛
(ii)’2‘
Upon separation from service, from the official duty station to any one place to which the staff member is entitled to be returned in accordance with the provisions of staff rule 7.1;عند انتهاء الخدمة، من مركز العمل الرسمي إلى أي مكان واحد يحق للموظف أن يعاد إليه وفقا لأحكام القاعدة 7-1 من النظام الإداري للموظفين؛
(iii)’3‘
Relocation shipment from or to a place other than those specified may be authorized under terms and conditions defined by the Secretary-General.يجوز الإذن بدفع شحنة الانتقال من مكان غير الأماكن التي سبق تحديدها أو إليه، وذلك وفقا للأحكام والشروط التي يقررها الأمين العام.
No expenses shall be paid for removing a staff member’s personal effects and household goods from one residence to another at the same duty station.ولا تدفع للموظف أية مصاريف عن نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من سكن إلى سكن آخر في مركز العمل نفسه.
Storage of personal effects and household goodsتخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية
(g)(ز)
When a staff member entitled to relocation shipment is assigned to a new duty station without an entitlement to relocation shipment or from a duty station to which he or she had an entitlement to relocation shipment under paragraph (a) above or would have had such entitlement on appointment from outside the duty station, the United Nations shall pay the costs of storage of personal effects and household goods, subject to conditions established by the Secretary-General and provided that the staff member is expected to return to the same duty station within five years.عندما ينتدب موظف له الحق بشحنة الانتقال للخدمة في مركز عمل جديد لا تصرف فيه شحنة الانتقال أو من مركــز عمل يحصل الموظف فيه على استحقاق شحنة الانتقال بموجب الفقرة (أ) أعلاه، أو كان له أن يتمتع فيه بهـذا الحق لو أنه عين من خارج مركز العمل، تدفع الأمم المتحدة تكاليف تخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام، وشريطة أن يكون من المتوقع أن يعود الموظف إلى مركز العمل نفسه في غضون خمس سنوات.
Adjustments to entitlementsتسويات الاستحقاقات
(h)(ح)
Where both spouses are staff members and each is entitled to relocation shipment or unaccompanied shipment under the present rule, and taking into account staff rule 4.7 (d), the maximum entitlement to relocation shipment for both spouses shall be that provided for a staff member with a spouse or dependent child residing at the official duty station.في حال كون كل من الزوج والزوجة موظفا ولكل منهما حق في شحنة الانتقال أو في الشحن غير المصحوب بموجب هذه القاعدة، وبمراعاة القاعدة 4-7 (د)، يكون الحد الأقصى لاستحقاق شحنة الانتقال لكليهما هو الحد الأقصى المسموح به للموظف الذي له زوج أو ولد معال يقيم في مركز العمل الرسمي.
(i)(ط)
In cases where, for reasons not attributable to the Organization, the staff member does not complete the period of service in respect of which the United Nations has paid relocation shipment, these costs may be adjusted proportionately and recovery made under conditions established by the Secretary-General.في الحالات التي لا يكمل فيها الموظف، لأسباب لا تُعزى إلى المنظمة، فترة الخدمة التي دفعت الأمم المتحدة عنها تكاليف شحنة الانتقال، يجوز تسوية هذه التكاليف بالتناسب واسترداد الفرق وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Lump sum in lieu of relocation shipmentدفع مبلغ مقطوع بدلاً من شحنة الانتقال
(j)(ي)
A lump-sum amount may be paid in lieu of the relocation shipment under conditions established by the Secretary-General.يجوز، بموجب شروط يحددها الأمين العام، دفع مبلغ مقطوع بدلاً من شحنة الانتقال.
Rule 7.17القاعدة 7-17
Loss of entitlement to unaccompanied shipment or relocation shipmentسقوط استحقاق مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو شحنة الانتقال
(a)(أ)
A staff member who resigns before completing two years of service shall not normally be entitled to payment of relocation shipment under staff rule 7.16.الموظف الذي يستقيل قبل إتمام سنتين من الخدمة لا يستحق عادة الحصول على شحنة الانتقال بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين. ‏
(b)(ب)‏
Entitlement to relocation shipment under staff rule 7.16 (a) shall normally cease if the relocation shipment has not commenced within two years of the date on which the staff member became entitled to relocation shipment or if the staff member’s services are not expected to continue for more than six months beyond the proposed date of arrival of the personal effects and household goods.يسقط عــادة حق الموظف في شحنة الانتقال بموجب القاعدة 7-16 (أ) من النظام الإداري للموظفين إذا لم تبدأ شحنة الانتقال خلال سنتين من التاريخ الذي يبدأ فيه استحقاقه لشحنة الانتقال أو إذا لم يكن من المنتظر أن يستمر الموظف في الخدمة لأكثر من ستة أشهر بعد التاريخ المقرر لوصول الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية.
(c)(ج)
On separation from service, entitlement to unaccompanied shipment expenses under staff rule 7.15 (h) and (i) or relocation shipment under staff rule 7.16 shall cease if the shipment has not commenced within two years of the date of separation.يسقط، عند انتهاء الخدمة، حق الموظف في الحصول على مصاريف الشحنات غير المصحوبة المقرر بموجب الفقرتين (ح) و (ط) من القاعدة 7-15 من النظام الإداري للموظفين أو حقه في شحنة الانتقال بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين، إذا لم يبدأ الشحن في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.
However, in accordance with staff rule 4.7 (d), where both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to unaccompanied shipment or relocation shipment, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse.إلا أنه وفقا للقاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري، عندما يكون كل من الزوجين موظفا في الأمم المتحدة ويكون للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو في شحنة الانتقال، لا يسقط حقه قبل مضي سنتين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
Rule 7.18القاعدة 7-18
Transportation of decedentsنقل الجثمان
In the event of the death of a staff member or his or her spouse or dependent child, the United Nations shall pay the expenses for transportation of the body from the official duty station or, in the event of death having occurred while in travel status, from the place of death to a place to which the deceased was entitled to return transportation under staff rule 7.1 or 7.2 under conditions established by the Secretary-General.عند وفاة الموظف أو زوجه أو ولده المعال، تدفع الأمم المتحدة مصاريف نقل الجثمان من مركز العمل الرسمي، أو من مكان الوفاة في حالة حدوث الوفاة أثناء سفر رسمي، إلى المكان الذي كان للمتوفي الحق في العودة إليه على نفقة المنظمة بموجب القاعدة 7-1 أو القاعدة 7-2 من النظام الإداري للموظفين وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.19القاعدة 7-19
Insuranceالتأمين
(a)(أ)
Staff members shall not be reimbursed for the cost of personal accident insurance or insurance of accompanied personal baggage.لا ترد للموظفين تكلفة التأمين ضد الحوادث الشخصية أو التأمين على الأمتعة الشخصية المصحوبة.
However, compensation may be paid, under arrangements in force under staff rule 6.5, in respect of loss of or damage to such baggage determined to be directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations.بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة لأداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة 6-5 من النظام الإداري للموظفين. ‏
(b)(ب)‏
In the case of shipments authorized under staff rule 7.15, except for staff members on home leave, family visit or education grant travel, and of the shipment and storage of personal effects and household goods under staff rule 7.16, insurance coverage will be provided by the Organization up to a maximum amount established by the Secretary-General.في حالة الشحنات المأذون بها بموجب القاعدة 7-15 من النظام الإداري للموظفين، باستثناء ما يتعلق منها بالسفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو السفر بصدد منحة التعليم والشحن وتخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين، تتولى المنظمة التأمين على أمتعة الموظف بما لا يتجاوز الحدود التي يضعها الأمين العام.
(c)(ج)
The United Nations shall not be responsible for the loss of or damage to unaccompanied shipments.لا تتحمل الأمم المتحدة أية مسؤولية عن فقدان أو تلف الشحنات غير المصحوبة.
Article VIIIالمادة الثامنة
Staff relationsالعلاقات مع الموظفين
Regulation 8.1البند 8-1
(a)(أ)
The Secretary-General shall establish and maintain continuous contact and communication with the staff in order to ensure the effective participation of the staff in identifying, examining and resolving issues relating to staff welfare, including conditions of work, general conditions of life and other human resources policies;ينشئ الأمين العام صلات واتصالات مستمرة بالموظفين ويحافظ عليها لضمان مشاركة الموظفين بصورة فعالة في تحديد ودراسة وحل القضايا المتصلة برفاههم، بما في ذلك شروط العمل والأحوال العامة للمعيشة وغير ذلك من السياسات الخاصة بالموارد البشرية؛
(b)‏(ب)‏
Staff representative bodies shall be established and shall be entitled to initiate proposals to the Secretary-General for the purpose set forth in paragraph (a) above.تنشأ هيئات تمثيل الموظفين وتخول حق تقديم مقترحات إلى الأمين العام بشأن الغاية المبينة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه.
They shall be organized in such a way as to afford equitable representation to all staff members, by means of elections that shall take place at least biennially under electoral regulations drawn up by the respective staff representative body and agreed to by the Secretary-General.وتنظم هذه الهيئات بطريقة تكفل التمثيل العادل لجميع الموظفين بواسطة انتخابات تجرى كل سنتين على الأقل، وفقا لنظام الانتخابات الذي تضعه الهيئة المعنية الممثلة للموظفين ويوافق عليه الأمين العام.
Regulation 8.2البند 8-2
The Secretary-General shall establish joint staff-management machinery at both local and Secretariat-wide levels to advise him or her regarding human resources policies and general questions of staff welfare as provided in regulation 8.1.ينشئ الأمين العام جهازا مشتركا يجمع بين الموظفين والإدارة سواء على الصعيد المحلي أو صعيد الأمانة العامة ليسدي إليه المشورة فيما يتعلق بالسياسات الخاصة بالموارد البشرية وبالمسائل العامة المتصلة برفاههم على النحو المنصوص عليه في البند 8-1 من النظام الأساسي للموظفين.
Chapter VIIIالفصل الثامن
Staff relationsالعلاقات مع الموظفين
Rule 8.1القاعدة 8-1
Staff representative bodies and staff representativesالهيئات الممثلة للموظفين وممثلو الموظفين
Definitionsالتعاريف
(a)(أ)
The term “staff representative bodies”, as used in the present chapter of the Staff Rules, shall be deemed to include staff associations, unions or other corresponding staff representative bodies established in accordance with staff regulation 8.1 (b).يعتبر مصطلح ”الهيئات الممثلة للموظفين“، بالصيغة المستخدمة في هذا الفصل من النظام الإداري للموظفين، شاملا لرابطات أو نقابات الموظفين أو غيرها من الهيئات الممثلة للموظفين المقابلة والمنشأة وفقا للبند 8-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين.
(b)‏(ب)‏
Staff representative bodies may be established for a duty station or for a group of duty stations.يجوز إنشاء هيئات ممثلة للموظفين في مركز عمل أو مجموعة مراكز عمل.
Staff members serving in duty stations where no staff representative body exists may seek representation through a staff representative body at another duty station.ويجوز للموظفين الذين يعملون في مراكز عمل لا توجد بها هيئة ممثلة للموظفين أن يلتمسوا تمثيلهم عن طريق هيئة ممثلة للموظفين في أحد مراكز العمل الأخرى.
(c)(ج)
Each member of the staff may participate in elections to a staff representative body, and all staff serving at a duty station where a staff representative body exists shall be eligible for election to it, subject to any exceptions as may be provided in the statutes or electoral regulations drawn up by the staff representative body concerned and meeting the requirements of staff regulation 8.1 (b).يحق لكل موظف الاشتراك في انتخابات إحدى الهيئات الممثلة للموظفين، كما يحق لجميع الموظفين العاملين بمركز عمل يضم هيئة ممثلة للموظفين أن يرشحوا أنفسهم للانتخابات فيها، وذلك رهنا بأي استثناءات قد ترد في النظم الأساسية أو أنظمة الانتخابات التي تضعها الهيئة المعنية الممثلة للموظفين وتستوفي شروط البند 8-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين.
(d)‏(د)‏
Polling officers selected by the staff shall conduct the election of the members of each staff representative body, on the basis of the electoral regulations of the staff representative body concerned, in such a way as to ensure the complete secrecy and fairness of the vote.يتولى فارزو الأصوات الذين يختارهم الموظفون إجراء انتخابات أعضاء كل هيئة من الهيئات الممثلة للموظفين، على أساس أنظمة الانتخاب المعمول بها في هيئة تمثيل الموظفين المعنية، بطريقة تضمن السرية والعدالة الكاملتين في التصويت.
The polling officers shall also conduct other elections of staff members as required by the Staff Regulations and Rules.كما يتولى فارزو الأصوات إجراء انتخابات الموظفين الأخرى وفقا للنظامين الأساسي والإداري للموظفين.
(e)(هـ)
No staff member shall threaten, retaliate against or attempt to retaliate against a staff representative exercising his or her functions under the present chapter.لا يهدد أي موظف أو ينتقم أو يحاول الانتقام من أي ممثل من ممثلي الموظفين يؤدي مهامه بموجب هذا الفصل.
(f)(و)
The staff representative bodies shall be entitled to effective participation, through their duly elected executive committees, in identifying, examining and resolving issues relating to staff welfare, including conditions of work, general conditions of life and other human resources policies, and shall be entitled to make proposals to the Secretary-General on behalf of the staff.يحق للهيئات الممثلة للموظفين أن تشترك اشتراكا فعالا، عن طريق لجانها التنفيذية المنتخبة حسب الأصول، في تحديد ودراسة وحل القضايا المتصلة برفاه الموظفين، بما في ذلك شروط العمل والأحوال العامة للمعيشة وغير ذلك من السياسات الخاصة بالموارد البشرية، كما يحق لها أن تقدم الاقتراحات إلى الأمين العام بالنيابة عن الموظفين.
(g)(ز)
In accordance with the principle of freedom of association, staff members may form and join associations, unions or other groupings.يجوز للموظفين، وفقا لمبدأ حرية تكوين الجمعيات، أن يكوّنوا رابطات أو نقابات أو تجمعات أخرى وأن ينضموا إليها.
However, formal contact and communication on the matters referred to in paragraph (f) above shall be conducted at each duty station through the executive committee of the staff representative body, which shall be the sole and exclusive representative body for such purpose.بيد أن إقامة الصلات والاتصالات الرسمية فيما يتعلق بالمسائل المشار إليها في الفقرة (و) أعلاه يجب أن تتم في كل مركز عمل عن طريق اللجنة التنفيذية للهيئة الممثلة للموظفين التي تشكل الهيئة التمثيلية الوحيدة المختصة فيما يتعلق بهذا الغرض.
(h)(ح)
General administrative instructions or directives on questions within the scope of paragraph (f) above shall be transmitted in advance, unless emergency situations make it impracticable, to the executive committees of the staff representative bodies concerned for consideration and comment before being placed in effect.تحال مقدما التعليمات أو التوجيهات الإدارية العامة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق الفقرة (و) أعلاه، ما لم تكن هناك حالات طارئة تجعل ذلك متعذرا، إلى اللجان التنفيذية للهيئات المعنية الممثلة للموظفين للنظر فيها والتعليق عليها قبل تنفيذها.
Rule 8.2القاعدة 8-2
Joint staff-management machineryالجهاز المشترك بين الموظفين والإدارة
(a)(أ)
The joint staff-management machinery provided for in staff regulation 8.2 shall consist of:يتألف الجهاز المشترك بين الموظفين والإدارة، المنصوص عليه في البند 8-2 من النظام الأساسي للموظفين، مما يلي:
(i)’1‘
Joint advisory committees or corresponding staff-management bodies, at designated duty stations, normally composed of not fewer than three and not more than seven staff representatives and an equal number of representatives of the Secretary-General;لجان استشارية مشتركة أو هيئات مماثلة مشتركة بين الموظفين والإدارة، في مراكز العمل المحددة، وتتألف عادة مما لا يقل عن ثلاثة وما لا يزيد عن سبعة من ممثلي الموظفين وعدد مماثل من ممثلي الأمين العام؛
(ii)’2‘
A Secretariat-wide joint staff-management body composed of equal numbers of representatives of the staff and representatives of the Secretary-General.هيئة مشتركة بين الموظفين والإدارة على صعيد الأمانة العامة، تتألف من عددين متساويين من ممثلي الموظفين وممثلي الأمين العام.
(b)‏(ب)‏
The President of the joint staff-management bodies referred to in paragraph (a) above shall be selected by the Secretary-General from a list proposed by the staff representatives.يختار الأمين العام رؤساء الهيئات المشتركة بين الموظفين والإدارة، المشار إليها في الفقرة (أ) أعلاه، من قائمة أسماء يقترحها ممثلو الموظفين.
(c)(ج)
Instructions or directives embodying recommendations made by the bodies referred to in paragraph (a) above shall be regarded as having satisfied the requirements of staff rule 8.1 (f) and (h).تعتبر التعليمات أو التوجيهات التي تنطوي على توصيات مقدمة من الهيئات المشار إليها في الفقرة (أ) أعلاه، مستوفية لاشتراطات القاعدة 8-1 (و) و (ح) من النظام الإداري للموظفين.
(d)‏(د)‏
The joint staff-management bodies referred to in paragraph (a) above shall establish their own rules and procedures.تضع الهيئات المشتركة بين الموظفين والإدارة، المشار إليها في الفقرة (أ)، قواعدها وإجراءاتها.
(e)(هـ)
The Secretary-General shall designate secretaries of the joint staff-management bodies referred to in paragraph (a) above and shall arrange for such services as may be necessary for their proper functioning.يسمي الأمين العام أمناء للهيئات المشتركة بين الموظفين والإدارة، المشار إليها في الفقرة (أ) أعلاه، ويتخذ الترتيبات اللازمة لتقديم الخدمات المطلوبة لإنجاز أعمالها على نحو سليم.
Article IXالمادة التاسعة
Separation from serviceانتهاء الخدمة
Regulation 9.1البند 9-1
Staff members may resign from service upon giving the Secretary-General the notice required under the terms of their appointment.يجوز للموظف أن يستقيل من وظيفته بعد أن يقدم إلى الأمين العام الإشعار المطلوب بمقتضى أحكام تعيينه.
Regulation 9.2البند 9-2
Staff members shall not be retained in active service beyond the age of 65 years.لا يُستبقى الموظف في الخدمة الفعلية بعد سن الخامسة الستين.
The Secretary-General may, in the interest of the Organization, retain staff members in service beyond this age limit in exceptional cases.ويجوز للأمين العام، تحقيقا لمصلحة المنظمة، أن يستبقي الموظفين في الخدمة بعد حدّ السن هذه في حالات استثنائية.
Regulation 9.3البند 9-3
(a)(أ)
The Secretary-General may, giving the reasons therefor, terminate the appointment of a staff member who holds a temporary, fixed-term or continuing appointment in accordance with the terms of his or her appointment or for any of the following reasons:يجوز للأمين العام، مع بيان الأسباب، أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا وفقا لشروط تعيينه أو لأي من الأسباب التالية:
(i)’1‘
If the necessities of service require abolition of the post or reduction of the staff;إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين؛
(ii)’2‘
If the services of the staff member prove unsatisfactory;إذا ثبت أن خدمة الموظف المعني غير مُرضية؛
(iii)’3‘
If the staff member is, for reasons of health, incapacitated for further service;إذا أصبح الموظف المعني غير قادر على الاستمرار في الخدمة لأسباب صحية؛
(iv)’4‘
If the conduct of the staff member indicates that the staff member does not meet the highest standards of integrity required by Article 101, paragraph 3, of the Charter;إذا دل سلوك الموظف على أنه لا يفي بأعلى مستويات النزاهة المطلوبة في الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق؛
(v)’5‘
If facts anterior to the appointment of the staff member and relevant to his or her suitability come to light that, if they had been known at the time of his or her appointment, should, under the standards established in the Charter, have precluded his or her appointment;إذا ظهرت وقائع ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير التي أرساها الميثاق، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛
(vi)’6‘
In the interest of the good administration of the Organization and in accordance with the standards of the Charter, provided that the action is not contested by the staff member concerned;إذا كان هذا الإجراء لصالح حسن إدارة المنظمة ووفقا لمعايير الميثاق، شريطة عدم طعن الموظف المعني في الإجراء؛
(b)‏(ب)‏
In addition, in the case of a staff member holding a continuing appointment, the Secretary-General may terminate the appointment without the consent of the staff member if, in the opinion of the Secretary-General, such action would be in the interest of the good administration of the Organization, to be interpreted principally as a change or termination of a mandate, and in accordance with the standards of the Charter;علاوة على ذلك، يجوز للأمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مستمرا دون موافقة الموظف إذا كان الغرض من هذا الإجراء، في رأي الأمين العام، هو لصالح حُسن إدارة المنظمة وأنه اتخذ وفقا لمعايير الميثاق ويفسر بصفة رئيسية باعتباره تغييرا في الولاية أو إنهاء لها؛
(c)(ج)
If the Secretary-General terminates an appointment, the staff member shall be given such notice and such indemnity payment as may be applicable under the Staff Regulations and Rules.إذا أنهى الأمين العام تعيين موظف، يرسل للموظف إشعارا بذلك ويمنحه تعويضا وفقا لما ينطبق على حالته من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
Payments of termination indemnity shall be made by the Secretary-General in accordance with the rates and conditions specified in annex III to the present Regulations;ويدفع الأمين العام مبالغ تعويض إنهاء الخدمة طبقا للمعدلات والشروط المحددة في المرفق الثالث لهذا النظام الأساسي؛
(d)‏(د)‏
The Secretary-General may, where the circumstances warrant and he or she considers it justified, pay to a staff member whose appointment has been terminated, provided that the termination is not contested, a termination indemnity payment not more than 50 per cent higher than that which would otherwise be payable under the Staff Regulations.يجوز للأمين العام، حيث تقتضي الظروف ويرى هو مبررا لذلك، أن يدفع للموظف الذي أنهيت خدمته مبلغا كتعويض إنهاء خدمة لا يزيد بنسبة تتجاوز 50 في المائة على المبلغ الواجب الدفع أصلا بموجب أحكام النظام الأساسي للموظفين، شريطة عدم الطعن في الإنهاء.
Regulation 9.4البند 9-4
The Secretary-General shall establish a scheme for the payment of repatriation grants in accordance with the maximum rates and under the conditions specified in annex IV of these Regulations.يضع الأمين العام نظاما لدفع منح الإعادة إلى الوطن وفقا للمعدلات القصوى والشروط المحددة في المرفق الرابع لهذا النظام الأساسي.
Chapter IXالفصل التاسع
Separation from serviceانتهاء الخدمة
Rule 9.1القاعدة 9-1
Definition of separationتعريف انتهاء الخدمة
Any of the following shall constitute separation from service:يشكل كل من الحالات التالية انتهاء للخدمة:
(i)’1‘
Resignation;الاستقالة؛
(ii)’2‘
Abandonment of post;التخلي عن الوظيفة؛
(iii)’3‘
Expiration of appointment;انتهاء التعيين؛
(iv)’4‘
Retirement;التقاعد؛
(v)’5‘
Termination of appointment;إنهاء التعيين؛
(vi)’6‘
Death.الوفاة.
Rule 9.2القاعدة 9-2
Resignationالاستقالة
(a)(أ)
A resignation, within the meaning of the Staff Regulations and Rules, is a separation initiated by a staff member.الاستقالة، بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين، هي انتهاء للخدمة بمبادرة من الموظف. ‏
(b)(ب)‏
Unless otherwise specified in their letters of appointment, three months’ written notice of resignation shall be given by staff members holding continuing appointments, 30 calendar days’ written notice by those holding fixed-term appointments and 15 calendar days’ written notice by those holding temporary appointments.ما لم يرد نص مخالف في كتاب التعيين، على الموظف المعيّن تعيينا مستمرا أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بثلاثة أشهر، وعلى الموظف المعيّن تعيينا محدد المدة أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بثلاثين يوما تقويميا، وعلى الموظف المعيّن تعيينا مؤقتا أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بخمسة عشر يوما تقويميا.
The Secretary-General may, however, accept resignations on shorter notice.غير أن للأمين العام أن يقبل الاستقالة المقدمة بإشعار سابق لموعدها بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة.
(c)(ج)
The Secretary-General may require the resignation to be submitted in person in order to be acceptable.قد يرى الأمين العام وجوب تقديم الموظف لاستقالته شخصيا كي تكون الاستقالة مقبولة.
Rule 9.3القاعدة 9-3
Abandonment of postالتخلي عن الوظيفة
Abandonment of post is a separation initiated by the staff member other than by way of resignation.التخلي عن الوظيفة هو انتهاء للخدمة بمبادرة من الموظف بخلاف الاستقالة.
Separation as a result of abandonment of post shall not be regarded as a termination within the meaning of the Staff Rules.ولا يعتبر انتهاء الخدمة نتيجة للتخلي عن الوظيفة انتهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين.
Rule 9.4القاعدة 9-4
Expiration of appointmentsانتهاء التعيينات
A temporary or fixed-term appointment shall expire automatically and without prior notice on the expiration date specified in the letter of appointment.ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين.
Rule 9.5القاعدة 9-5
Retirementالتقاعد
Retirement under article 28 of the United Nations Joint Staff Pension Fund Regulations shall not be regarded as a termination within the meaning of the Staff Regulations and Rules.لا يعتبر التقاعد بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة انتهاءً للخدمة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
Rule 9.6القاعدة 9-6
Terminationإنهاء الخدمة
Definitionsالتعاريف
(a)(أ)
A termination within the meaning of the Staff Regulations and Rules is a separation from service initiated by the Secretary-General.إنهاء الخدمة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين هو انتهاء للخدمة بمبادرة من الأمين العام.
(b)‏(ب)‏
Separation as a result of resignation, abandonment of post, expiration of appointment, retirement or death shall not be regarded as a termination within the meaning of the Staff Rules.لا يعتبر انتهاء الخدمة نتيجة للاستقالة أو التخلي عن الوظيفة أو انتهاء التعيين أو التقاعد أو الوفاة إنهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين.
Reasons for terminationأسباب إنهاء الخدمة
(c)(ج)
The Secretary-General may, giving the reasons therefor, terminate the appointment of a staff member who holds a temporary, fixed-term or continuing appointment in accordance with the terms of the appointment or on any of the following grounds:يجوز للأمين العام، مع بيان الأسباب، أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا وفقا لشروط تعيينه أو لأي من الأسباب التالية:
(i)’1‘
Abolition of posts or reduction of staff;إلغاء الوظائف أو تخفيض عدد الموظفين؛
(ii)’2‘
Unsatisfactory service;الخدمة غير المرضية؛
(iii)’3‘
If the staff member is, for reasons of health, incapacitated for further service;عجز الموظف عن الاستمرار في الخدمة لأسباب صحية؛
(iv)’4‘
Disciplinary reasons in accordance with staff rule 10.2 (a) (viii) and (ix);أسباب تأديبية وفقا للقاعدة 10-2 (أ) ’8‘ و ’9‘ من النظام الإداري للموظفين؛
(v)’5‘
If facts anterior to the appointment of the staff member and relevant to his or her suitability come to light that, if they had been known at the time of his or her appointment, should, under the standards established in the Charter of the United Nations, have precluded his or her appointment;إذا ظهرت وقائع ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير التي أرساها ميثاق الأمم المتحدة، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛
(vi)’6‘
In the interest of the good administration of the Organization and in accordance with the standards of the Charter, provided that the action is not contested by the staff member concerned.إذا كان هذا الإجراء لصالح حسن إدارة المنظمة ووفقا لمعايير الميثاق، شريطة عدم طعن الموظف المعني في الإجراء.
(d)‏(د)‏
In addition, in the case of a staff member holding a continuing appointment, the Secretary-General may terminate the appointment without the consent of the staff member if, in the opinion of the Secretary-General, such action would be in the interest of the good administration of the Organization, to be interpreted principally as a change or termination of a mandate, and in accordance with the standards of the Charter.علاوة على ذلك، يجوز للأمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مستمرا دون موافقة الموظف إذا كان الغرض من هذا الإجراء، في رأي الأمين العام، هو لصالح حُسن إدارة المنظمة وأنه اتخذ وفقا لمعايير الميثاق ويفسر بصفة رئيسية باعتباره تغييرا في الولاية أو إنهاء لها.
Termination for abolition of posts and reduction of staffإنهاء الخدمة بسبب إلغاء الوظائف وتخفيض عدد الموظفين
(e)(هـ)
Except as otherwise expressly provided in paragraph (f) below and staff rule 13.1, if the necessities of service require that appointments of staff members be terminated as a result of the abolition of a post or the reduction of staff, and subject to the availability of suitable posts in which their services can be effectively utilized, provided that due regard shall be given in all cases to relative competence, integrity and length of service, staff members shall be retained in the following order of preference:باستثناء ما نص عليه صراحة خلاف ذلك في الفقرة (و) أدناه والقاعدة 13-1 من النظام الإداري للموظفين، إذا اقتضت ضرورات الخدمة إنهاء تعيينات موظفين نتيجة إلغاء وظيفة أو تخفيض عدد الموظفين، يستبقى الموظفون حسب ترتيب الأفضلية التالي، بشرط توفر وظائف مناسبة يمكن أن يستفاد فيها من خدماتهم على نحو فعال، وشريطة إيلاء الاعتبار الواجب في جميع الحالات للكفاءة النسبية والنزاهة وطول الخدمة:
(i)’1‘
Staff members holding continuing appointments;الموظفون المعينون تعيينات مستمرة؛
(ii)’2‘
Staff members recruited through competitive examinations for a career appointment serving on a two-year fixed-term appointment;الموظفون المعينون عن طريق الامتحانات التنافسية من أجل تعيين دائم والعاملون في إطار تعيين محدد مدته سنتان؛
(iii)’3‘
Staff members holding fixed-term appointments.الموظفون المعينون تعيينات محددة المدة.
When the suitable posts available are subject to the principle of geographical distribution, due regard shall also be given to nationality in the case of staff members with less than five years of service and in the case of staff members who have changed their nationality within the preceding five years.وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، تعين إيلاء الاعتبار الواجب للجنسية في حالة الموظفين الذين قضوا في الخدمة أقل من خمس سنوات وفي حالة الموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.
(f)(و)
The provisions of paragraph (e) above insofar as they relate to staff members in the General Service and related categories shall be deemed to have been satisfied if such staff members have received consideration for suitable posts available within their parent organization at their duty stations.فيما يخص الموظفين المعينين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، تعتبر أحكام الفقرة الفرعية (هـ) أعلاه مستوفاة إذا تم النظر في أمر تعيين هؤلاء الموظفين في ما هو متاح من الوظائف المناسبة داخل منظمتهم الأم في مراكز عملهم.
(g)(ز)
Staff members specifically recruited for service with the United Nations Secretariat or with any programme, fund or subsidiary organ of the United Nations that enjoys a special status in matters of appointment under a resolution of the General Assembly or as a result of an agreement entered by the Secretary-General have no entitlement under this rule for consideration for posts outside the organ for which they were recruited.ليس للموظفين المعينين خصيصا للعمل في الأمانة العامة للأمم المتحدة أو في أي برنامج أو صندوق أو جهاز فرعي تابع للأمم المتحدة يتمتع بمركز خاص في مسائل التعيين سواء بموجب قرار صادر عن الجمعية العامة أو نتيجة لاتفاق مبرم مع الأمين العام، الحق بموجب هذه القاعدة في أن ينظر في أمر تعيينهم في وظائف خارج الجهاز الذي عينوا للعمل فيه.
Termination for unsatisfactory serviceإنهاء الخدمة بسبب الخدمة غير المرضية
(h)(ح)
The appointment of a staff member may be terminated for unsatisfactory service under conditions established by the Secretary-General.يجوز إنهاء تعيين موظف بسبب الخدمة غير المرضية وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Termination for health reasonsإنهاء الخدمة لأسباب صحية
(i)(ط)
The appointment of a staff member who has not attained the normal age of retirement as defined under article 1 (n) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund but whose physical or mental condition or extended illness renders him or her incapacitated for further service may be terminated after exhaustion of any sick leave entitlement.يجوز بعد استنفاد كل استحقاقات الإجازة المرضية إنهاء خدمة الموظف الذي لم يبلغ سن التقاعد العادية، على نحو ما تحددها المادة 1 (ن) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، لكنه أصبح غير قادر على الاستمرار في الخدمة بسبب حالته الجسدية أو العقلية أو طول مرضه.
Rule 9.7القاعدة 9-7
Notice of terminationالإشعار بإنهاء الخدمة
(a)(أ)
A staff member whose continuing appointment is to be terminated shall be given not less than three months’ written notice of such termination.يعطى الموظف الذي يتقرر إنهاء تعيينه المستمر إشعارا كتابيا بذلك قبل إنهاء خدمته بثلاثة أشهر على الأقل. ‏
(b)(ب)‏
A staff member whose fixed-term appointment is to be terminated shall be given not less than 30 calendar days’ written notice of such termination or such written notice as may otherwise be stipulated in his or her letter of appointment.يعطى الموظف الذي يتقرر إنهاء تعيينه المحدد المدة إشعارا كتابيا بذلك قبل إنهاء خدمته بثلاثين يوما تقويميا على الأقل أو بأية مدة أخرى يكون منصوصا عليها في كتاب تعيينه.
(c)(ج)
A staff member whose temporary appointment is to be terminated shall be given not less than 15 calendar days’ written notice of such termination or such written notice as may otherwise be stipulated in his or her letter of appointment.يعطى الموظف الذي يتقرر إنهاء تعيينه المؤقت إشعارا كتابيا بذلك قبل إنهاء خدمته بخمسة عشر يوما تقويميا على الأقل أو بأية مدة أخرى يكون منصوصا عليها في كتاب تعيينه. ‏
(d)(د)‏
In lieu of the notice period, the Secretary-General may authorize compensation equivalent to salary, applicable post adjustment and allowances corresponding to the relevant notice period at the rate in effect on the last day of service.للأمين العام أن يأذن بصرف تعويض، بدلا من مهلة الإشعار، يعادل المرتب وتسوية مقر العمل والبدلات المنطبقة التي تناظر مهلة الإشعار ذات الصلة، بالمعدل الساري في اليوم الأخير من الخدمة.
(e)(هـ)
No termination notice or compensation in lieu thereof shall be given in case of dismissal.لا يعطى إشعار بإنهاء الخدمة أو تعويض بدل ذلك في حالة الفصل.
Rule 9.8القاعدة 9-8
Termination indemnityتعويض إنهاء الخدمة
(a)(أ)
Payment of termination indemnity under staff regulation 9.3 and annex III to the Staff Regulations shall be calculated:يحسب تعويض إنهاء الخدمة بموجب البند 9-3 من النظام الأساسي للموظفين والمرفق الثالث للنظام الأساسي للموظفين على النحو التالي:
(i)’1‘
For staff in the Professional and higher categories, on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i);يحسب بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مطروحا منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين؛
(ii)’2‘
For staff in the Field Service category, on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i), plus language allowance, if any;يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمة الميدانية على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مطروحا منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين، مضافا إليه بدل اللغة إن وجد؛
(iii)’3‘
For staff in the General Service and related categories, on the basis of the staff member’s gross salary, including language allowance, if any, less staff assessment, according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (ii) applied to the gross salary alone.يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة على أساس المرتب الإجمالي للموظف بما فيه بدل اللغة إن وجد، مطروحا منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’2‘ مطبقا على المرتب الإجمالي وحده.
(b)(ب)
Length of service shall be deemed to comprise the total period of a staff member’s full-time continuous service on fixed-term or continuing appointments.مدة الخدمة تعتبر شاملة لكامل الفترة التي يعمل فيها الموظف على أساس التفرغ بشكل مستمر في إطار تعيين محدد المدة أو مستمر.
Continuity of such service shall not be considered as broken by periods of special leave.ولا تعتبر الخدمة المستمرة خدمة منقطعة بسبب أخذ الموظف لإجازة خاصة.
However, service credits shall not accrue during periods of special leave with partial pay or without pay of one full month or more.غير أن مدد الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة.
(c)(ج)
Termination indemnity shall not be paid to any staff member who, upon separation from service, will receive a retirement benefit under article 28 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund or compensation for total disability under staff rule 6.4.لا يدفع تعويض إنهاء الخدمة لأي موظف سيحصل، عند انتهاء خدمته، على معاش تقاعدي بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو على تعويض بسبب العجز الكلي بموجب القاعدة 6-4 من النظام الإداري للموظفين.
(d)(د)
Upon application of a staff member who is to be separated as a result of an agreed termination of appointment or because of abolition of post or reduction in staff and who is within 2 years of age 55 years and 25 years of contributory service in the United Nations Joint Staff Pension Fund or who is over that age and within 2 years of 25 years of contributory service, the Secretary-General may place such staff member on special leave without pay for pension purposes pursuant to staff rule 5.3 (d) under conditions to be established by the Secretary-General.بناء على طلب الموظف الذي تكون خدمته بسبيل الانتهاء نتيجة إنهاء تعيينه بالتراضي أو بسبب إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين والذي ستبلغ سنه 55 عاما في غضون عامين ويتبقى له عامان أو أقل لتبلغ مدة خدمته المحسوب عنها معاش في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة 25 عاما، أو الذي تتعدى سنه السن المذكورة ويتبقى له عامان أو أقل لإكمال 25 عاما من الخدمة المحسوبة، يجوز للأمين العام منح هذا الموظف إجازة خاصة بدون أجر لأغراض المعاش عملا بالقاعدة 5-3 (د) بالشروط التي يضعها الأمين العام.
(e)(هـ)
The Organization will, on the written request of the staff member prior to being placed on special leave pursuant to the preceding paragraph, pay the pension contribution of the Organization and/or the staff member during the period of special leave.تدفع المنظمة، بناء على طلب كتابي يقدمه الموظف قبل منحه إجازة خاصة عملا بالفقرة السابقة، مساهمة المنظمة و/أو الموظف في المعاش التقاعدي أثناء فترة الإجازة الخاصة هذه.
The total amount of these contributions will be deducted from the termination indemnity otherwise payable.ويخصم مجموع هذه المساهمات من تعويض إنهاء الخدمة الواجب الدفع.
(f)(و)
A staff member selecting the option of special leave described in staff rule 9.8 (d) shall sign an undertaking acknowledging that his or her status on special leave is solely for pension purposes and that his or her entitlements and those in respect of any dependants to all other emoluments and benefits under the Staff Regulations and Rules are determined as final as at the date of commencement of such special leave.يوقع الموظف الذي يأخذ بخيار الحصول على إجازة خاصة المبين في القاعدة 9-8 (د) تعهدا يقر فيه بأن منحه إجازة خاصة هو لغرض المعاش التقاعدي لا لغرض آخر وأن ما يحق له ولمعاليه من جميع المكافآت والاستحقاقات الأخرى بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين إنما يتقرر بصورة نهائية اعتبارا من تاريخ بدء هذه الإجازة الخاصة.
Rule 9.9القاعدة 9-9
Commutation of accrued annual leaveاستبدال رصيد الإجازة السنوية
(a)(أ)
If, upon separation from service a staff member has accrued annual leave, he or she shall be paid a sum of money in commutation of the period of such accrued leave up to a maximum of 18 working days for staff holding a temporary appointment and up to a maximum of 60 working days for staff holding a fixed-term or continuing appointment, in accordance with staff rules 4.17 (c), 4.18 and 5.1.إذا بقي للموظف، عند انتهاء خدمته، رصيد متجمع من الإجازة السنوية، يدفع له مبلغ من المال عوضا عن هذا الرصيد بحد أقصى لا يتجاوز 18 يوم عمل للموظفين المعينين تعيينا مؤقتا و 60 يوم عمل للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، وفقا للقواعد 4-17 (ج) و 4-18 و 5-1 من النظام الإداري للموظفين.
The payment shall be calculated:ويحسب المبلغ على النحو التالي:
(i)’1‘
For staff in the Professional and higher categories, on the basis of the staff member’s net base salary plus post adjustment;يحسب بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على أساس المرتب الأساسي الصافي للموظف مضافا إليه تسوية مقر العمل؛
(ii)’2‘
For staff in the Field Service category, on the basis of the staff member’s net base salary plus post adjustment;يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمة الميدانية على أساس المرتب الأساسي الصافي للموظف، مضافا إليه تسوية مقر العمل؛
(iii)’3‘
For staff in the General Service and related categories, on the basis of the staff member’s gross salary, including language allowance, if any, less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (ii) applied to the gross salary alone.يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة على أساس المرتب الإجمالي للموظف، بما فيه بدل اللغة إن وجد، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’2‘ من النظام الأساسي للموظفين مطبقا على المرتب الإجمالي وحده.
(b)(ب)
No payment in commutation of the period of accrued annual leave shall be made to a staff member who is dismissed under staff rule 10.2 (a) (ix) for sexual exploitation or sexual abuse in violation of staff rule 1.2 (e).لا يدفع أي مبلغ عوضا عن الرصيد المتجمع من الإجازة السنوية للموظف الذي يُفصل ‏من الخدمة بموجب القاعدة 10-2 (أ) ’9‘ بسبب ارتكابه استغلالا جنسيا أو اعتداءً ‏جنسيا بالمخالفة لأحكام القاعدة 1-2 (هـ) من النظام الإداري للموظفين.‏
Rule 9.10القاعدة 9-10
Restitution of advance annual and sick leaveسداد السلف من الإجازة السنوية والإجازة المرضية
On separation, a staff member who has taken advance annual or sick leave beyond that which he or she has subsequently accrued shall make restitution for such advance leave by means of a cash refund or an offset against monies due to the staff member from the United Nations, equivalent to the remuneration received, including allowances and other payments, in respect of the advance leave period.عند انتهاء الخدمة، على الموظف الذي يكون قد أخذ، سلفا، إجازة سنوية أو إجازة مرضية تزيد عما يتجمع له من رصيد بعدها، أن يدفع للأمم المتحدة تعويضا عن هذه الإجازة إما على شكل مبلغ نقدي أو على شكل خصم من الأموال المستحقة له لدى الأمم المتحدة بما يعادل الأجر والبدلات وغيرها من المبالغ التي دفعت له عن فترة الإجازة المأخوذة سلفا.
The Secretary-General may waive this requirement if in his or her opinion there are exceptional or compelling reasons for doing so.وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك.
Rule 9.11القاعدة 9-11
Last day for pay purposesاليوم الأخير في حساب الأجر
(a)(أ)
When a staff member is separated from service, the date on which entitlement to salary, allowances and benefits shall cease shall be determined according to the following provisions:عند انتهاء خدمة الموظف، يحدد التاريخ الذي يسقط فيه حقه في المرتب والبدلات والاستحقاقات وفقا للأحكام التالية:
(i)’1‘
In the case of resignation, the date shall be either the date of expiration of the notice period under staff rule 9.2 or such other date as the Secretary-General accepts.في حالة الاستقالة، يكون التاريخ إما تاريخ انتهاء مهلة الإشعار المنصوص عليها في القاعدة 9-2 من النظام الإداري للموظفين أو أي تاريخ آخر يقبله الأمين العام.
A staff member will be expected to perform his or her duties during the period of notice of resignation, except when the resignation takes effect upon the completion of maternity or paternity leave or following sick or special leave.وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة.
Annual leave will be granted during the period of notice only for brief periods;ولا تمنح إجازات سنوية خلال مهلة الإشعار إلا لفترات قصيرة؛
(ii)’2‘
In the case of abandonment of post, the date shall be the date of the decision by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management to terminate the appointment or the expiry date specified in the letter of appointment, whichever is earlier;في حالة التخلي عن الوظيفة، يكون التاريخ هو التاريخ الذي يحدده الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية لإنهاء التعيين، أو تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين، أيهما كان أقرب؛
(iii)’3‘
In the case of expiration of a temporary or fixed-term appointment, the date shall be the date specified in the letter of appointment;في حالة انتهاء التعيين المؤقت أو المحدد المدة، يكون التاريخ هو التاريخ المحدد في كتاب التعيين؛
(iv)’4‘
In the case of retirement, the date shall be the date approved by the Secretary-General for retirement;في حالة التقاعد، يكون التاريخ هو التاريخ الذي يوافق عليه الأمين العام للتقاعد؛
(v)’5‘
In the case of termination, the date shall be the date provided in the notice of termination;في حالة إنهاء الخدمة، يكون التاريخ هو التاريخ المنصوص عليه في الإشعار بإنهاء الخدمة؛
(vi)’6‘
In the case of dismissal, the date shall be the date on which the staff member is notified in writing of the decision to dismiss him or her;في حالة الفصل، يكون التاريخ هو تاريخ إشعار الموظف كتابة بقرار فصله؛
(vii)’7‘
In the case of death, the date on which entitlement to salary, allowances and benefits shall cease shall be the date of death, unless there is a surviving spouse or dependent child.في حالة الوفاة، يكون التاريخ الذي ينقطع فيه المرتب والبدلات والاستحقاقات هو تاريخ الوفاة، ما لم يكن هناك زوج أو ولد معال على قيد الحياة.
In that event, the date shall be determined in accordance with the following schedule:وفي هذه الحالة، يحدد التاريخ وفقا للجدول التالي:
Completed years of service (as defined in staff rule 9.8)سنوات الخدمة المستكملة (على النحو المحدد في القاعدة 9-8)
Months of salaryعدد شهور دفع المرتب
3 or less3 أو أقل
33
44
44
55
55
66
66
77
77
88
88
9 or more9 أو أكثر
99
The months of salary referenced above may be made in a lump sum as soon as the pay accounts and related matters can be closed.ويجوز دفع المرتبات عن الأشهر المذكورة أعلاه في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور.
Such payment shall be made only to the surviving spouse and dependent children.ولا يدفع هذا المبلغ إلا للزوج والأولاد المعالين الباقين على قيد الحياة.
For staff in the Professional and higher categories, the payment shall be calculated on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i).وبالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا، يحسب المبلغ على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين.
For staff in the Field Service category, the payment shall be calculated on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i), plus language allowance, if any.وبالنسبة للموظفين في فئة الخدمة الميدانية، يحسب المبلغ على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘، مضافا إليه بدل اللغة إن وجد.
For staff in the General Service and related categories, the payment shall be calculated on the basis of the staff member’s gross salary, including language allowance, if any, less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (ii) applied to the gross salary alone.وبالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، يحسب المبلغ على أساس المرتب الإجمالي للموظف، بما فيه بدل اللغة إن وجد، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’2‘ مطبقا على المرتب الإجمالي وحده.
All other entitlements and accrual of benefits shall cease as at the date of death, except as provided by staff rule 3.9 (f) for payment of education grant when the staff member dies while in service after the beginning of a school year.وتتوقف جميع الاستحقاقات والمكتسبات الأخرى اعتبارا من تاريخ الوفاة، عدا ما نصت عليه القاعدة 3-9 (و) من النظام الإداري للموظفين المتعلقة بدفع منحة التعليم عند وفاة الموظف أثناء الخدمة بعد بدء السنة الدراسية.
(b)(ب)
When an internationally recruited staff member has an entitlement to return travel under staff rule 7.1 (a) (iv), this shall not affect the determination of the last day for pay purposes in accordance with the provisions of paragraph (a) above.عندما يستحق الموظف المعين تعيينا دوليا سفر الإياب بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’4‘ من النظام الإداري للموظفين، لا يؤثر ذلك على تحديد اليوم الأخير لأغراض حساب الأجر وفقا لأحكام الفقرة (أ) أعلاه.
In the case of resignation, expiration of temporary or fixed-term appointment, termination or retirement, the staff member shall be paid, on separation, an additional amount for days of authorized travel estimated on the basis of uninterrupted travel by an approved route, mode and standard of travel from the duty station to the place of entitlement to return travel.وفي حالة الاستقالة أو انتهاء التعيين المؤقت أو المحدد المدة أو إنهاء الخدمة أو التقاعد، يدفع للموظف، عند انتهاء خدمته، مبلغ إضافي نظير أيام السفر المأذون به يقدر على أساس السفر دون توقف بخط السير ووسيلة السفر ودرجة السفر التي يتم إقرارها من مركز العمل إلى المكان الذي يستحق سفر الإياب إليه.
Such amount shall be calculated as is done for the commutation of accrued annual leave under staff rule 9.9 above.ويحسب هذا المبلغ بنفس طريقة استبدال رصيد الإجازة السنوية بموجب القاعدة 9-9 أعلاه.
Rule 9.12القاعدة 9-12
Certification of serviceشهادة الخدمة
Any staff member who so requests shall, on leaving the service of the United Nations, be given a statement relating to the nature of his or her duties and the length of service.يعطى الموظف، بناء على طلبه، عند تركه الخدمة في الأمم المتحدة، بيانا بطبيعة واجباته ومدة خدمتـه.
On the staff member’s written request, the statement shall also refer to the quality of his or her work and his or her official conduct.ويشير البيــان أيضا، بناء على طلب كتابي من الموظف، إلى نوعية عمله وسلوكه أثناء قيامه بواجباته الرسمية.
Article Xالمادة العاشرة
Disciplinary measuresالتدابير التأديبية
Regulation 10.1البند 10-1
(a)(أ)
The Secretary-General may impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct;يجوز للأمين العام توقيع تدابير تأديبية على الموظفين الذين يبدر عنهم سوء سلوك؛
(b)(ب)
Sexual exploitation and sexual abuse constitute serious misconduct.يشكل الاستغلال والاعتداء الجنسيان سوء سلوك جسيما.
Chapter Xالفصل العاشر
Disciplinary measuresالتدابير التأديبية
Rule 10.1القاعدة 10-1
Misconductسوء السلوك
(a)(أ)
Failure by a staff member to comply with his or her obligations under the Charter of the United Nations, the Staff Regulations and Rules or other relevant administrative issuances or to observe the standards of conduct expected of an international civil servant may amount to misconduct and may lead to the institution of a disciplinary process and the imposition of disciplinary measures for misconduct.يمكن أن يدخل في فئة سوء السلوك عدم امتثال الموظف لالتزاماته بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو للنظامين الأساسي والإداري للموظفين أو المنشورات الإدارية الأخرى ذات الصلة، أو عدم مراعاته معايير السلوك المطلوب توافرها في الموظف المدني الدولي، الأمر الذي قد يؤدي إلى إجراء عملية تأديبية بحق الموظف وتوقيع تدابير تأديبية عليه لسوء السلوك.
(b)(ب)
Where the staff member’s failure to comply with his or her obligations or to observe the standards of conduct expected of an international civil servant is determined by the Secretary-General to constitute misconduct, such staff member may be required to reimburse the United Nations either partially or in full for any financial loss suffered by the United Nations as a result of his or her actions, if such actions are determined to be wilful, reckless or grossly negligent.عندما يرى الأمين العام أن عدم امتثال الموظف لالتزاماته أو عدم مراعاته معايير السلوك المطلوب توافرها في الموظف المدني الدولي يشكلان حالة سوء سلوك، يجوز أن يُطلب إلى الموظف أن يعيد للأمم المتحدة بعض أو كل ما قد تتكبده الأمم المتحدة من خسارة مالية نتيجة لتصرفه إذا ثبت أنه تصرف متعمد أو متهور أو ينطوي على إهمال جسيم.
(c)(ج)
The decision to launch an investigation into allegations of misconduct, to institute a disciplinary process and to impose a disciplinary measure shall be within the discretionary authority of the Secretary-General or officials with delegated authority.يكون قرار بدء تحقيق في مزاعم إساءة السلوك وإجراء عملية تأديبية وتوقيع تدبير تأديبي ضمن السلطة التقديرية للأمين العام أو المسؤولين الموكلة إليهم هذه السلطة.
Rule 10.2القاعدة 10-2
Disciplinary measuresالتدابير التأديبية
(a)(أ)
Disciplinary measures may take one or more of the following forms only:لا تتخذ التدابير التأديبية إلا شكلا واحدا أو أكثر من الأشكال التالية:
(i)’1‘
Written censure;اللوم الكتابي؛
(ii)’2‘
Loss of one or more steps in grade;الحرمان من درجة أو أكثر من درجة داخل الرتبة؛
(iii)’3‘
Deferment, for a specified period, of eligibility for salary increment;إرجاء استحقاق العلاوة الدورية لفترة محددة؛
(iv)’4‘
Suspension without pay for a specified period;الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛
(v)’5‘
Fine;الغرامة؛
(vi)’6‘
Deferment, for a specified period, of eligibility for consideration for promotion;إرجاء النظر، لفترة محددة، في استحقاق الترقية؛
(vii)’7‘
Demotion with deferment, for a specified period, of eligibility for consideration for promotion;خفض الرتبة مع إرجاء النظر، لفترة محددة، في استحقاق الترقية؛
(viii)’8‘
Separation from service, with notice or compensation in lieu of notice, notwithstanding staff rule 9.7, and with or without termination indemnity pursuant to paragraph (c) of annex III to the Staff Regulations;إنهاء الخدمة، بإشعار أو بتعويض محل مهلة الإشعار، استثناء من القاعدة 9-7 من النظام الإداري للموظفين، وبتعويض عن إنهاء الخدمة أو بدونه عملا بالفقرة (ج) من المرفق الثالث للنظام الأساسي للموظفين؛
(ix)’9‘
Dismissal.الفصل.
(b)(ب)
Measures other than those listed under staff rule 10.2 (a) shall not be considered to be disciplinary measures within the meaning of the present rule.أية تدابير خلاف تلك الواردة في القاعدة 10-2 (أ) من النظام الإداري للموظفين لا تعتبر تدابير تأديبية بالمعنى المقصود في هذه القاعدة.
These include, but are not limited to, the following administrative measures:ويشمل هذا، على سبيل المثال لا الحصر، التدابير الإدارية التالية:
(i)’1‘
Written or oral reprimand;التوبيخ الكتابي أو الشفهي؛
(ii)’2‘
Recovery of monies owed to the Organization;استرداد أموال من الموظف تكون من حق المنظمة؛
(iii)’3‘
Administrative leave with full or partial pay or without pay pursuant to staff rule 10.4.الإجازة الإدارية بأجر كامل أو أجر جزئي أو بدون أجر عملا بالقاعدة 10-4 من النظام الإداري للموظفين.
(c)(ج)
A staff member shall be provided with the opportunity to comment on the facts and circumstances prior to the issuance of a written or oral reprimand pursuant to subparagraph (b) (i) above.تتاح للموظف فرصة التعليق على الوقائع والظروف قبل إصدار توبيخ كتابي أو شفهي عملا بالفقرة الفرعية (ب) ’1‘ أعلاه.
Rule 10.3القاعدة 10-3
Due process in the disciplinary processالأصول القانونية الواجبة في العملية التأديبية
(a)(أ)
The Secretary-General may initiate the disciplinary process where the findings of an investigation indicate that misconduct may have occurred.يجوز للأمين العام أن يأذن بإجراء عملية تأديبية إذا ما أشارت نتائج التحقيق إلى احتمال وقوع حالة سوء سلوك.
No disciplinary measure may be imposed on a staff member following the completion of an investigation unless he or she has been notified, in writing, of the formal allegations of misconduct against him or her and has been given the opportunity to respond to those formal allegations.ولا تُوقع على الموظف بعد إتمام التحقيق أية تدابير تأديبية إلا بعد إخطاره كتابيا بادعاءات سوء السلوك الرسمية الموجهة إليه وإعطائه فرصة للرد عليها.
The staff member shall also be informed of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence through the Office of Staff Legal Assistance, or from outside counsel at his or her own expense.ويُعلم الموظف أيضا بحقه في الحصول على مساعدة محام للدفاع عنه عن طريق مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو مساعدة محام خارجي، على أن يكون ذلك على حسابه الخاص.
(b)(ب)
Any disciplinary measure imposed on a staff member shall be proportionate to the nature and gravity of his or her misconduct.يكون أي تدبير تأديبي يُوقع على الموظف متناسبا مع طبيعة سوء السلوك المرتكب وجسامته.
(c)(ج)
A staff member against whom disciplinary or non-disciplinary measures, pursuant to staff rule 10.2, have been imposed following the completion of a disciplinary process may submit an application challenging the imposition of such measures directly to the United Nations Dispute Tribunal, in accordance with chapter XI of the Staff Rules.يجوز للموظف الذي تُوقع عليه عقب انتهاء العملية التأديبية تدابير تأديبية أو غير تأديبية، عملا بالقاعدة 10-2 من النظام الإداري للموظفين، أن يرفع دعوى، مباشرة إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات يطعن فيها في توقيع التدابير المذكورة، وفقا للمنصوص عليه في الفصل الحادي عشر من النظام الإداري للموظفين.
(d)(د)
An appeal against a judgment of the United Nations Dispute Tribunal by the staff member or by the Secretary-General may be filed with the United Nations Appeals Tribunal in accordance with chapter XI of the Staff Rules.يجوز أن يقدم الموظف أو الأمين العام طعنا في حكم صادر عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات إلى محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، وفقا للفصل الحادي عشر من النظام الإداري للموظفين.
Rule 10.4القاعدة 10-4
Administrative leave pending investigation and the disciplinary processتوقيع الإجازة الإدارية حتى الانتهاء من التحقيق والعملية التأديبية
(a)(أ)
A staff member may be placed on administrative leave, subject to conditions specified by the Secretary-General, at any time after an allegation of misconduct and pending the completion of a disciplinary process.يجوز توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، في أي وقت بعد الإبلاغ عن سوء سلوك وريثما تكتمل العملية التأديبية.
Administrative leave may continue until the completion of the disciplinary process.ويجوز أن تستمر الإجازة الإدارية حتى الانتهاء من العملية التأديبية.
(b)(ب)
A staff member placed on administrative leave pursuant to paragraph (a) above shall be given a written statement of the reason(s) for such leave and its probable duration.يُعطى الموظف الموقعة عليه إجازة إدارية عملا بالفقرة (أ) أعلاه بيانا كتابيا بسبب (أسباب) الإجازة الإدارية ومدتها المحتملة.
(c)(ج)
Administrative leave shall be with full pay except (i) in cases in which there is probable cause that a staff member has engaged in sexual exploitation and sexual abuse, or (ii) when the Secretary-General decides that exceptional circumstances exist which warrant the placement of a staff member on administrative leave with partial pay or without pay.تكون الإجازة الإدارية مدفوعة الأجر بالكامل فيما عدا ’1‘ الحالات التي تتوافر فيها أسباب وجيهة للاعتقاد بأن الموظف تورط في أعمال استغلال جنسي أو اعتداء جنسي، أو ’2‘ عندما يقرر الأمين العام أن ثمة ظروفا استثنائية أخرى تستدعي أن توقع على الموظف إجازة إدارية بأجر جزئي أو بدون أجر.
(d)(د)
Placement on administrative leave shall be without prejudice to the rights of the staff member and shall not constitute a disciplinary measure.لا يمس توقيع الإجازة الإدارية حقوق الموظف ولا يعتبر تدبيرا تأديبيا.
If administrative leave is without pay and either the allegations of misconduct are subsequently not sustained or it is subsequently found that the conduct at issue does not warrant dismissal or separation, any pay withheld shall be restored without delay.وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل أو إنهاء الخدمة، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير.
(e)(هـ)
A staff member who has been placed on administrative leave may challenge the decision to place him or her on such leave in accordance with chapter XI of the Staff Rules.يجوز للموظف الموقعة عليه إجازة إدارية أن يطعن في هذا القرار وفقا للفصل الحادي عشر من النظام الإداري للموظفين.
Article XIالمادة الحادية عشرة
Appealsالطعون
Regulation 11.1البند 11-1
There shall be a two-tier formal system of administration of justice:يقام نظام رسمي لإقامة العدل ذو درجتين:
(a)(أ)
The United Nations Dispute Tribunal shall, under conditions prescribed in its statute and rules, hear and render judgment on an application from a staff member alleging non-compliance with his or her terms of appointment or the contract of employment, including all pertinent regulations and rules;تنظر محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي ولائحتها، في ما يرفعه الموظفون من دعاوى الإخلال بشروط تعيينهم أو عقود عملهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى؛
(b)(ب)
The United Nations Appeals Tribunal shall, under conditions prescribed in its statute and rules, exercise appellate jurisdiction over an appeal of a judgment rendered by the United Nations Dispute Tribunal submitted by either party.تمارس محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي ولائحتها، اختصاصها بالنظر في أي طعن يقدمه أي من الطرفين في حكم تصدره محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
Chapter XIالفصل الحادي عشر
Appealsالطعون
Rule 11.1القاعدة 11-1
Informal resolutionالتسوية بالسبل غير الرسمية
(a)(أ)
A staff member who considers that his or her contract of employment or terms of appointment have been violated is encouraged to attempt to have the matter resolved informally.يُشجع الموظف الذي يعتبر أن عقد عمله أو شروط تعيينه قد أخل بهما على أن يحاول تسوية المسألة بالسبل غير الرسمية.
To that end, a staff member who wishes to pursue informal channels should approach the Office of the Ombudsman without delay, without prejudice to the right to pursue the matter formally in accordance with the provisions of the present chapter.وتحقيقا لهذه الغاية، يتوجه الموظف الذي يود التماس السبل غير الرسمية، بلا تأخير، إلى مكتب أمين المظالم دون أن يكون في ذلك مساس بحقه في متابعة المسألة بشكل رسمي وفقا للأحكام الواردة في هذا الفصل.
(b)(ب)
Both the staff member and the Secretary-General may initiate informal resolution, including mediation, of the issues involved at any time before or after the staff member chooses to pursue the matter formally.للموظف والأمين العام على السواء أن يشرعا، في أي وقت قبل أو بعد اتخاذ الموظف قرار متابعة المسألة رسميا، في تسوية الأمور محل النظر بالسبل غير الرسمية، بما في ذلك الوساطة.
(c)(ج)
The conduct of informal resolution by the Office of the Ombudsman, including mediation, may result in the extension of the deadlines applicable to management evaluation and to the filing of an application with the United Nations Dispute Tribunal, as specified in staff rules 11.2 (c) and (d) and 11.4 (c) below.يجوز أن يؤدي قيام مكتب أمين المظالم بالتسوية بالسبل غير الرسمية، بطرق منها الوساطة، إلى تمديد المهل الزمنية لإجراء التقييم الإداري ولرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات على النحو المنصوص عليه في قواعد النظام الإداري للموظفين 11-2 (ج) و (د) و 11-4 (ج) الواردة أدناه.
(d)(د)
An application shall not be receivable by the United Nations Dispute Tribunal if the dispute arising from a contested decision has been resolved by an agreement reached through mediation.لا تقبل محكمة الأمم المتحدة للمنازعات دعوى إذا كان النزاع الناتج عن قرار مطعون فيه قد سُوي باتفاق جرى التوصل إليه عن طريق الوساطة.
However, a staff member may submit an application directly with the Dispute Tribunal to enforce the implementation of an agreement reached through mediation within 90 calendar days of the deadline for implementation as specified in the mediation agreement or, when the mediation agreement is silent on the matter, within 90 calendar days of the thirtieth calendar day from the date on which the agreement was signed.ويجوز، مع ذلك، للموظف رفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات مباشرة لإنفاذ اتفاق جرى التوصل إليه عن طريق الوساطة، وذلك في غضون 90 يوما تقويميا من الموعد المقرر للتنفيذ والمحدد في اتفاق الوساطة، أو في غضون 90 يوما تقويميا بعد انقضاء ثلاثين يوما تقويميا منذ تاريخ توقيع الاتفاق إن لم يتطرق الاتفاق إلى هذا الأمر.
Rule 11.2القاعدة 11-2
Management evaluationالتقييم الإداري
(a)(أ)
A staff member wishing to formally contest an administrative decision alleging non-compliance with his or her contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules pursuant to staff regulation 11.1 (a), shall, as a first step, submit to the Secretary-General in writing a request for a management evaluation of the administrative decision.على الموظف الذي يود، عملا بالبند 11-1 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، الطعن رسميا في قرار إداري بدعوى إخلاله بعقد عمله أو شروط تعيينه، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين أن يقوم، كخطوة أولى، بتقديم طلب كتابي إلى الأمين العام لإجراء تقييم إداري للقرار الإداري.
(b)(ب)
A staff member wishing to formally contest an administrative decision taken pursuant to advice obtained from technical bodies, as determined by the Secretary-General, or of a decision taken at Headquarters in New York to impose a disciplinary or non-disciplinary measure pursuant to staff rule 10.2 following the completion of a disciplinary process is not required to request a management evaluation.لا يُلزَم الموظف بأن يطلب إجراء تقييم إداري إذا كان يود الطعن رسميا في قرار إداري اتُخذ عملا بمشورة قدمتها هيئات فنية، على النحو المحدد من قبل الأمين العام، أو قرار اتُخذ في المقر بنيويورك بغرض توقيع تدبير تأديبي أو غير تأديبي عملا بالقاعدة 10-2 من النظام الإداري للموظفين بعد إتمام عملية تأديبية.
(c)(ج)
A request for a management evaluation shall not be receivable by the Secretary-General unless it is sent within 60 calendar days from the date on which the staff member received notification of the administrative decision to be contested.لا يقبل الأمين العام طلبا بإجراء تقييم إداري إلا إذا أُرسل في غضون 60 يوما تقويميا من تاريخ تلقي الموظف إخطارا بالقرار الإداري المطعون فيه.
This deadline may be extended by the Secretary-General pending efforts for informal resolution conducted by the Office of the Ombudsman, under conditions specified by the Secretary-General.ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
(d)(د)
The Secretary-General’s response, reflecting the outcome of the management evaluation, shall be communicated in writing to the staff member within 30 calendar days of receipt of the request for management evaluation if the staff member is stationed in New York, and within 45 calendar days of receipt of the request for management evaluation if the staff member is stationed outside of New York.يُخطر الموظف كتابة برد الأمين العام الذي يعكس نتيجة التقييم الإداري، وذلك في غضون ثلاثين يوما تقويميا من تلقي طلب إجراء التقييم الإداري إذا كان الموظف يعمل في نيويورك، أو في غضون 45 يوما تقويميا من تلقي طلب إجراء التقييم الإداري إذا كان الموظف يعمل خارج نيويورك.
The deadline may be extended by the Secretary-General pending efforts for informal resolution by the Office of the Ombudsman, under conditions specified by the Secretary-General.ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
Rule 11.3القاعدة 11-3
Suspension of actionتعليق تنفيذ القرار الإداري
(a)(أ)
Neither the submission of a request for a management evaluation nor the filing of an application with the United Nations Dispute Tribunal shall have the effect of suspending the implementation of the contested administrative decision.لا يترتب على تقديم طلب لإجراء تقييم إداري أو رفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات تعليقُ تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه.
(b)(ب)
However, where a management evaluation of an administrative decision is required:مع ذلك، متى تطلب الأمر إجراء تقييم إداري لقرار إداري:
(i)’1‘
A staff member may submit an application requesting the United Nations Dispute Tribunal to suspend the implementation of the contested administrative decision until the management evaluation has been completed and the staff member has received notification of the outcome.يجوز للموظف أن يرفع دعوى يطلب فيها إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات تعليق تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه ريثما يتم التقييم الإداري ويتلقى الموظف إخطارا بنتيجته.
In accordance with article 2, paragraph 2, of its statute, the Dispute Tribunal may suspend the implementation of a decision where the decision appears prima facie to be unlawful, in cases of particular urgency and where its implementation would cause irreparable damage.ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، يجوز للمحكمة أن تعلق تنفيذ قرار عندما يبدو القرار غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه.
The Dispute Tribunal’s decision on such an application is not subject to appeal;ويكون قرار محكمة المنازعات بشأن هذه الدعوى غير قابل للاستئناف؛
(ii)’2‘
In cases involving separation from service, a staff member may opt to first request the Secretary-General to suspend the implementation of the decision until the management evaluation has been completed and the staff member has received notification of the outcome.في الحالات التي تنطوي على إنهاء الخدمة، يجوز للموظف أن يلجأ أولا إلى الأمين العام ليطلب تعليق تنفيذ القرار ريثما يتم التقييم الإداري ويتلقى الموظف إخطارا بنتيجته.
The Secretary-General may suspend the implementation of a decision where he or she determines that the contested decision has not yet been implemented, the decision appears prima facie to be unlawful, in cases of particular urgency and where its implementation would cause irreparable damage to the staff member’s rights.ويجوز للأمين العام أن يعلق تنفيذ قرار إذا تأكد أن القرار المطعون فيه لم يُنفذ بعد أو إذا رأى أن القرار يبدو غير قانوني في ظاهره، أو في حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، أو عندما يتسبب التنفيذ في الإضرار بحقوق الموظف على نحو لا سبيل إلى تداركه.
If the Secretary-General rejects the request, the staff member may then submit a request for suspension of action to the Dispute Tribunal under subparagraph (b) (i) above.وإذا رفض الأمين العام الطلب، يجوز للموظف عندئذ أن يقدم إلى محكمة المنازعات طلبا بتعليق تنفيذ القرار الإداري بموجب الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ أعلاه.
Rule 11.4القاعدة 11-4
United Nations Dispute Tribunalمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات
(a)(أ)
A staff member may file an application against a contested administrative decision, whether or not it has been amended by any management evaluation, with the United Nations Dispute Tribunal within 90 calendar days from the date on which the staff member received the outcome of the management evaluation or from the date of expiration of the deadline specified under staff rule 11.2 (d), whichever is earlier.يجوز للموظف أن يرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات بشأن قرار إداري مطعون فيه، بغض النظر عما إذا كان قد جرى تعديله بواسطة تقييم إداري أم لا، وذلك في غضون 90 يوما تقويميا من تاريخ تلقي الموظف إخطارا بنتيجة التقييم الإداري أو من تاريخ انقضاء المهلة الزمنية المحددة في القاعدة 11-2 (د) من النظام الإداري للموظفين، أيهما أقرب.
(b)(ب)
Where a staff member is not required to request a management evaluation, pursuant to staff rule 11.2 (b), he or she may file an application directly with the United Nations Dispute Tribunal within 90 calendar days from the date on which the staff member received notification of the contested administrative decision.متى كان الموظف غير ملزم بطلب إجراء تقييم إداري، عملا بالقاعدة 11-2 (ب) من النظام الإداري للموظفين، يجوز له أن يرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات مباشرة في غضون 90 يوما تقويميا من تاريخ تلقيه إخطارا بالقرار الإداري المطعون فيه.
(c)(ج)
Where mediation has been pursued by either party within the deadline for filing an application with the United Nations Dispute Tribunal specified in staff rule 11.4 (a) or (b) and the mediation is deemed to have failed in accordance with the rules of procedure of the Mediation Division of the Office of the Ombudsman, the staff member may file an application with the Dispute Tribunal within 90 calendar days of the end of the mediation.في حالة لجوء أي من الطرفين إلى الوساطة في أثناء المهلة الزمنية المحددة في الفقرتين (أ) أو (ب) من القاعدة 11-4 من النظام الإداري للموظفين لرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات وارتئي أن جهود الوساطة قد فشلت طبقا للنظام الداخلي لشعبة الوساطة التابعة لمكتب أمين المظالم، يجوز للموظف أن يرفع دعوى أمام محكمة المنازعات في غضون 90 يوما تقويميا من انتهاء الوساطة.
(d)(د)
A staff member shall have the assistance of counsel through the Office of Staff Legal Assistance if he or she so wishes, or may obtain outside counsel at his or her expense, in the presentation of his or her case before the United Nations Dispute Tribunal.للموظف، إذا أراد، أن يستعين بمحام من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو أن يستعين بمحام خارجي على أن يكون ذلك على نفقته الخاصة، ليساعده على عرض قضيته أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
(e)(هـ)
A staff association may request permission from the United Nations Dispute Tribunal to submit a friend-of-the-court brief in relation to an application filed by a staff member.يجوز لرابطة للموظفين أن تطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات الإذن لها بأن تقدم مذكرة باعتبارها صديقة للمحكمة فيما يتصل بالدعاوى التي يرفعها الموظفون.
(f)(و)
A staff member who is entitled to appeal the same administrative decision that is the subject of an application brought by another staff member may request permission from the United Nations Dispute Tribunal to intervene in the matter.يجوز للموظف الذي يحق له الطعن في ذات القرار الإداري الذي هو موضوع الدعوى المرفوعة من موظف آخر أن يطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات السماح له بأن يكون طرفا متدخلا في الدعوى,
(g)(ز)
In accordance with article 2, paragraph 1, of its statute, the United Nations Dispute Tribunal has jurisdiction over applications filed by staff members:وفقا للفقرة 1 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، تختص المحكمة بالنظر في الدعاوى المرفوعة من الموظفين:
(i)’1‘
To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member’s contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance;للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
(ii)’2‘
To appeal an administrative decision imposing a disciplinary measure;للطعن في قرار إداري يفرض تدبيرا تأديبيا؛
(iii)’3‘
To enforce the implementation of an agreement reached through mediation.للإلزام بتنفيذ اتفاق يتم التوصل إليه عن طريق الوساطة.
(h)(ح)
The competence of the United Nations Dispute Tribunal, as set forth in its statute, includes the authority:يشمل اختصاص محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، كما يرد في نظامها الأساسي، سلطة:
(i)’1‘
To suspend proceedings in a case at the request of the parties for a time to be specified by it in writing;تعليق سير الإجراءات في أية قضية بناء على طلب من الطرفين المعنيين، وذلك لفترة تحددها المحكمة كتابيا؛
(ii)’2‘
To order, at any time during the proceedings, an interim measure, which is not subject to appeal, to provide temporary relief to either party where the contested decision appears prima facie to be unlawful, in cases of particular urgency, and where its implementation would cause irreparable damage.الأمر، في أي وقت أثناء سير الإجراءات، باتخاذ تدبير تحفظي وغير قابل للطعن لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين، عندما يبدو أن القرار الإداري المطعون فيه غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه.
Such temporary relief may include suspension of the implementation of the contested administrative decision, except in cases of appointment, promotion or termination;ويجوز أن يتضمن هذا التدبير المؤقت للانتصاف أمرا بتعليق تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه، إلا في حالات التعيين أو الترقية أو إنهاء الخدمة؛
(iii)’3‘
To refer, at any time during its deliberations, a matter to mediation with the consent of both parties.القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين.
Rule 11.5القاعدة 11-5
United Nations Appeals Tribunalمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف
(a)(أ)
In accordance with article 2, paragraph 1, of its statute, the United Nations Appeals Tribunal shall have jurisdiction over an appeal against a judgment of the United Nations Dispute Tribunal alleging that the Dispute Tribunal has:وفقا للفقرة 1 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف، تختص المحكمة بالنظر في دعاوى الاستئناف التي ترفع بشأن أحكام صادرة عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، والتي يُدعى فيها أن محكمة المنازعات قامت بأي من الأفعال التالية:
(i)’1‘
Exceeded its jurisdiction or competence;تجاوزت ولايتها أو اختصاصها؛
(ii)أو
Failed to exercise jurisdiction vested in it;’2‘ لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ أو
(iii)’3‘
Erred on a question of law;أخطأت بشأن مسألة قانونية؛ أو
(iv)’4‘
Committed an error in procedure, such as to affect the decision of the case;ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛
orأو
(v)’5‘
Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision.ارتكبت خطأ بشأن واقعة، أدى إلى اتخاذ قرار يبدو بجلاء أنه غير معقول.
(b)(ب)
An appeal may be filed by either party against the judgment of the United Nations Dispute Tribunal within 60 calendar days following receipt of the Dispute Tribunal’s judgment.يجوز لأي من الطرفين رفع دعوى استئناف بشأن حكم صادر عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في غضون 60 يوما تقويميا من تاريخ تلقي حكم محكمة المنازعات.
An appeal shall not be receivable by the United Nations Appeals Tribunal unless the deadline has been met or has been waived or suspended by the Appeals Tribunal.ولا تقبل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف دعوى الاستئناف إلا إذا كانت مستوفية شرط المهلة الزمنية أو قررت المحكمة التغاضي عن هذا الشرط أو تعليقه.
(c)(ج)
The filing of an appeal with the United Nations Appeals Tribunal shall have the effect of suspending the execution of a judgment of the United Nations Dispute Tribunal that is contested.يترتب على رفع دعوى الاستئناف أمام محكمة الأمم المتحدة للاستئناف تعليق تنفيذ حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات المطعون فيه.
(d)(د)
A staff member shall have the assistance of counsel through the Office of Staff Legal Assistance if he or she so wishes, or may obtain outside counsel at his or her expense in the presentation of his or her case before the United Nations Appeals Tribunal.للموظف، إذا أراد، أن يستعين بمحام من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو أن يستعين بمحام خارجي على أن يكون ذلك على نفقته الخاصة، ليساعده على عرض قضيته أمام محكمة الأمم المتحدة للاستئناف.
(e)(هـ)
The competence of the United Nations Appeals Tribunal, as set forth in its statute, includes the authority:يشمل اختصاص محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، كما يرد في نظامها الأساسي، سلطة:
(i)’1‘
To decide, at its own initiative or at the request of either party, that exceptional circumstances require the proceedings to be closed;اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛
(ii)’2‘
To order an interim measure to provide temporary relief to either party to prevent irreparable harm and to maintain consistency with the judgment of the United Nations Dispute Tribunal.الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
Article XIIالمادة الثانية عشرة
General provisionsأحكام عامة
Regulation 12.1البند 12-1
The present Regulations may be supplemented or amended by the General Assembly, without prejudice to the acquired rights of staff members.للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين.
Regulation 12.2البند 12-2
Such staff rules and amendments as the Secretary-General may make to implement the present Regulations shall be provisional until the requirements of regulations 12.3 and 12.4 below have been met.تظل القواعد والتعديلات التي قد يضعها الأمين العام للنظام الإداري للموظفين تنفيذا لهذا النظام الأساسي، مؤقتة إلى أن تستوفى الشروط الواردة في البندين 12-3 و 12-4 أدناه.
Regulation 12.3البند 12-3
The full text of provisional staff rules and amendments shall be reported annually to the General Assembly.توافى الجمعية العامة سنويا بالنص الكامل للقواعد والتعديلات المؤقتة للنظام الإداري للموظفين.
Should the Assembly find that a provisional rule and/or amendment is inconsistent with the intent and purpose of the Regulations, it may direct that the rule and/or amendment be withdrawn or modified.وإذا وجدت الجمعية العامة أن القاعدة المؤقتة و/أو التعديل المؤقت لا يتفقان مع مقصد وغرض النظام الأساسي، جاز لها أن تأمر بسحب القاعدة و/أو التعديل أو تغييرهما.
Regulation 12.4البند 12-4
The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications and/or deletions as may be directed by the General Assembly, shall enter into full force and effect on 1 January following the year in which the report is made to the Assembly.تصبح القواعــد والتعديلات المؤقتة التي يقدم الأمين العام تقريرا بها، بعد مراعاة التغيير و/أو الحذف على نحو ما قد تأمر به الجمعية العامة، نافذة وسارية بصورة كاملة في 1 كانون الثاني/يناير من السنة التالية للسنة التي يقدم فيها التقرير إلى الجمعية العامة.
Regulation 12.5البند 12-5
Staff rules shall not give rise to acquired rights within the meaning of regulation 12.1 while they are provisional.لا تنشأ عن قواعد النظام الإداري للموظفين حقوق مكتسبة بالمعنى المقصود في البند 12-1 ما دامت تلك القواعد مؤقتة.
Chapter XIIالفصل الثاني عشر
General provisionsأحكام عامة
Rule 12.1القاعدة 12-1
Applicabilityنطاق التطبيق
Staff rules 1.1 to 13.12 are applicable to all staff members appointed by the Secretary-General.تنطبق قواعد النظام الإداري للموظفين من 1-1 إلى 13-12 على جميع الموظفين المعينين من قبل الأمين العام.
Rule 12.2القاعدة 12-2
Gender of termsاستخدام صيغة المذكّر
(a)(أ)
In the text of the Staff Rules, reference to staff members in the masculine gender shall apply to staff members of both sexes, unless it is clearly inappropriate from the context to do so.صيغة المذكّر مستخدمة في نص النظام الإداري للموظفين للإشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك.
(b)(ب)
In the text of the Staff Rules, reference to the Secretary-General in the masculine gender shall apply to Secretaries-General of both sexes, unless it is clearly inappropriate from the context to do so.صيغة المذكّر مستخدمة في نص النظام الإداري للموظفين للإشارة إلى الأمناء العامين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك.
Rule 12.3القاعدة 12-3
Amendments of and exceptions to the Staff Rulesتعديل قواعد النظام الإداري للموظفين والاستثناء منها
(a)(أ)
Subject to staff regulations 12.1, 12.2, 12.3, 12.4 and 12.5, the Staff Rules may be amended by the Secretary-General in a manner consistent with the Staff Regulations.رهنا بالبنود 12-1 و 12-2 و 12-3 و 12-4 و 12-5 من النظام الأساسي للموظفين، للأمين العام تعديل هذا النظام الإداري بما يتفق والنظام الأساسي للموظفين.
(b)(ب)
Exceptions to the Staff Rules may be made by the Secretary-General, provided that such exception is not inconsistent with any Staff Regulation or other decision of the General Assembly and provided further that it is agreed to by the staff member directly affected and is, in the opinion of the Secretary-General, not prejudicial to the interests of any other staff member or group of staff members.للأمين العام أن يقرر استثناءات من قواعد النظام الإداري للموظفين، شريطة ألا يكون الاستثناء متعارضا مع أي بند من بنود النظام الأساسي للموظفين أو أي قرار آخر للجمعية العامة، وشريطة أن يوافق عليه أيضا الموظف المعني مباشرة وأن يرى الأمين العام أنه لا يخل بمصالح أي موظف آخر أو أية مجموعة من الموظفين.
Rule 12.4القاعدة 12-4
Effective date and authentic texts of rulesتاريخ نفاذ قواعد هذا النظام الإداري وحجية نصوصه
Except as otherwise indicated and subject always to the provisions of staff regulations 12.1, 12.2, 12.4 and 12.5, staff rules 1.1 to 13.13 as published in the present bulletin shall be effective on 1 January 2018.باستثناء ما يُنص عليه خلاف ذلك ورهنا دائما بأحكام البنود 12-1 و 12-2 و 12-4 و 12-5 من النظام الأساسي للموظفين، يبدأ نفاذ القواعد من 1-1 إلى 13-13 من النظام الإداري للموظفين بصيغتها الواردة في هذه النشرة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018.
The English and French texts of the Staff Rules are equally authoritative.والنصان الإنكليزي والفرنسي للنظام الإداري متساويان في الحجية.
Chapter XIIIالفصل الثالث عشر
Transitional measuresتدابير انتقالية
Rule 13.1القاعدة 13-1
Permanent appointmentالتعيينات الدائمة
(a)(أ)
A staff member holding a permanent appointment as at 30 June 2009 or who is granted a permanent appointment under staff rules 13.3 (e) or 13.4 (b) shall retain the appointment until he or she separates from the Organization.الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا تعيينا دائما أو الذي يُمنح تعيينا دائما بموجب القاعدة 13-3 (هـ) أو القاعدة 13-4 (ب) من النظام الإداري للموظفين يحتفظ بهذا التعيين حتى انتهاء خدمته للمنظمة.
Effective 1 July 2009, all permanent appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to continuing appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم جميع التعيينات الدائمة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، فيما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة.
(b)(ب)
(i)’1‘
The central review bodies shall review recommendations for the termination of permanent appointments for unsatisfactory service under staff regulation 9.3 (a) (ii) and staff rule 9.6 (c) (ii);تقوم هيئات الاستعراض المركزية باستعراض التوصيات المتعلقة بإنهاء التعيينات الدائمة لكون خدمة الموظف غير مرضية وفقا لأحكام البند 9-3 (أ) ’2‘ من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 9-6 (ج) ’2‘ من النظام الإداري للموظفين؛
(ii)’2‘
No termination under staff rule 9.6 (c) (v) shall take place until the matter has been considered and reported on by a special advisory board appointed for that purpose by the Secretary-General.لا ينفذ أي إنهاء خدمة بموجب القاعدة 9-6 (ج) ’5‘ من النظام الإداري للموظفين إلا بعد قيام مجلس استشاري خاص يعينه الأمين العام لهذا الغرض بالنظر في الأمر ورفع تقرير عنه.
The special advisory board shall be composed of a Chairman appointed by the Secretary-General on the nomination of the President of the International Court of Justice and four members appointed by the Secretary-General in agreement with the Staff Council.ويتألف المجلس الاستشاري الخاص من رئيس يعينه الأمين العام بناء على ترشيح من رئيس محكمة العدل الدولية، ومن أربعة أعضاء يعينهم الأمين العام بالاتفاق مع مجلس الموظفين.
(c)(ج)
Staff regulation 9.3 (b) and staff rule 9.6 (d) do not apply to permanent appointments.لا ينطبق البند 9-3 (ب) من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 9-6 (د) من النظام الإداري للموظفين على التعيينات الدائمة.
(d)(د)
If the necessities of service require abolition of a post or reduction of the staff and subject to the availability of suitable posts for which their services can be effectively utilized, staff members with permanent appointments shall be retained in preference to those on all other types of appointments, provided that due regard shall be given in all cases to relative competence, integrity and length of service.إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء وظيفة أو تخفيض عدد الموظفين، يستبقى الموظفون المعينون تعيينا دائما، بشرط توفر وظائف مناسبة يمكن أن يستفاد فيها من خدماتهم على نحو فعال، وتكون لهم الأفضلية في ذلك على جميع الموظفين المعينين تعيينات أخرى، شريطة إيلاء الاعتبار الواجب في جميع الحالات للكفاءة النسبية والنزاهة وطول الخدمة.
Due regard shall also be given to nationality in the case of staff members with no more than five years of service and in the case of staff members who have changed their nationality within the preceding five years when the suitable posts available are subject to the principle of geographical distribution.وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، يتعين أيضا إيلاء الاعتبار الواجب للجنسية، وذلك في حالة الموظفين الذين لم يقضوا في الخدمة أكثر من خمس سنوات والموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.
(e)(هـ)
The provisions of paragraph (d) above insofar as they relate to staff members in the General Service and related categories shall be deemed to have been satisfied if such staff members have received consideration for suitable posts available within their parent organization at their duty station.فيما يتعلق بالموظفين من فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، تعتبر أحكام الفقرة (د) أعلاه مستوفاة إذا تم النظر في أمر تعيين هؤلاء الموظفين في ما هو متاح من الوظائف المناسبة في نطاق منظماتهم الأصلية في مراكز عملهم.
(f)(و)
Staff members specifically recruited for service with the United Nations Secretariat or with any programme, fund or subsidiary organ of the United Nations that enjoys a special status in matters of appointment under a resolution of the General Assembly or as a result of an agreement entered by the Secretary-General have no entitlement under paragraph (e) above for consideration for posts outside the organ for which they were recruited.ليس للموظفين المعينين خصيصا للعمل في الأمانة العامة للأمم المتحدة أو في أي برنامج أو صندوق أو جهاز فرعي تابع للأمم المتحدة يتمتع بمركز خاص في مسائل التعيين، سواء بموجب قرار صادر عن الجمعية العامة أو نتيجة لاتفاق مبرم مع الأمين العام، الحق بموجب الفقرة (هـ) الواردة أعلاه في أن يُنظر في أمر تعيينهم في وظائف خارج الجهاز الذي عينوا للعمل فيه.
Rule 13.2القاعدة 13-2
Indefinite appointmentالتعيين لمدة غير محدودة
(a)(أ)
A staff member holding an indefinite appointment as at 30 June 2009 shall retain the appointment until he or she separates from the Organization.يحتفظ الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لمدة غير محدودة بهذا التعيين حتى انتهاء خدمته للمنظمة.
Effective 1 July 2009, the staff member’s indefinite appointment shall be governed by the terms and conditions applicable to continuing appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات لمدة غير محدودة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، في ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة.
(b)(ب)
Staff members holding an indefinite appointment may resign by giving 30 days’ written notice.يجوز للموظفين المعينين لمدة غير محدودة أن يستقيلوا بموجب إشعار كتابي بالاستقالة قبل موعدها بثلاثين يوما.
(c)(ج)
The Secretary-General may at any time terminate the appointment of a staff member who holds an indefinite appointment if in his or her opinion such action would be in the interest of the United Nations.يجوز للأمين العام أن يقوم، في أي وقت، بإنهاء تعيين موظف معين لمدة غير محدودة، إذا رأى أن في هذا الإجراء مصلحة للأمم المتحدة.
Staff regulation 9.3 (b) and staff rule 9.6 (d) do not apply to indefinite appointments.ولا ينطبق أي من البند 9-3 (ب) من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 9-6 (د) من النظام الإداري للموظفين على التعيينات لمدة غير محدودة.
Rule 13.3القاعدة 13-3
Probationary appointmentالتعيين تحت الاختبار
(a)(أ)
A staff member holding a probationary appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve his or her period of probationary service under such appointment, which shall normally be two years.يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا تحت الاختبار فترة الخدمة الاختبارية بموجب هذا التعيين، وتكون فترة الخدمة هذه في الظروف العادية سنتين.
In exceptional circumstances, the period of probationary service may be reduced or extended by not more than one year.ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة.
(b)(ب)
Effective 1 July 2009, probationary appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات تحت الاختبار القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات المحددة المدة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين، ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة.
(c)(ج)
Without prejudice to the provisions of staff rule 4.13 (c), the Secretary-General may in appropriate cases reduce or waive the required period of probationary service following an equivalent period of continuous service on a 100-series fixed-term appointment.دون المساس بأحكام القاعدة 4-13 (ج) من النظام الإداري للموظفين، يجوز للأمين العام، في الحالات المناسبة، أن يخفض فترة الخدمة الاختبارية المطلوبة أو يسقطها إذا كان الموظف قد أمضى فترة مكافئة من الخدمة المستمرة في إطار تعيين محدد المدة من المجموعة 100.
(d)(د)
The Secretary-General may at any time terminate the appointment of a staff member who holds a probationary appointment if in his or her opinion such action would be in the interest of the United Nations.يجوز للأمين العام أن يقوم، في أي وقت، بإنهاء تعيين موظف معين تحت الاختبار، إذا رأى أن في هذا الإجراء مصلحة للأمم المتحدة.
(e)(هـ)
If the necessities of service require abolition of a post or reduction of the staff and subject to the availability of suitable posts in which their services can be effectively utilized, staff members with probationary appointments shall be retained in preference to those on fixed-term or indefinite appointments, provided that due regard shall be given in all cases to relative competence, integrity and length of service.إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء وظيفة أو تخفيض عدد الموظفين، يُستبقى الموظفون المعينون تحت الاختبار، شريطة توافر وظائف مناسبة يمكن أن يستفاد فيها من خدماتهم استفادة فعلية، وتكون لهم الأفضلية في ذلك على الموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو المعينين لمدة غير محدودة، شريطة إيلاء الاعتبار الواجب في جميع الحالات للكفاءة النسبية وللنزاهة وطول الخدمة.
Due regard shall also be given to nationality in the case of staff members with no more than five years of service and in the case of staff members who have changed their nationality within the preceding five years when the suitable posts available are subject to the principle of geographical distribution.وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، يولى الاعتبار الواجب كذلك للجنسية في حالة الموظفين الذين لم يقضوا في الخدمة أكثر من خمس سنوات والموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.
(f)(و)
At the end of his or her probationary service, a staff member who holds a probationary appointment shall either be granted a permanent appointment or be separated from service.في نهاية فترة الخدمة تحت الاختبار، يمنح الشخص المعين تحت الاختبار تعيينا دائما أو تُنهى خدمته.
(g)(ز)
The central review bodies shall review the suitability for permanent appointment of staff members holding a probationary appointment to ensure that they have fully demonstrated their suitability as international civil servants and have shown that they meet the highest standards of efficiency, competence and integrity established by the Charter of the United Nations.تتأكد هيئات الاستعراض المركزية مما إذا كان من الملائم منح تعيين دائم للموظفين المعينين تحت الاختبار للتأكد من أنهم أثبتوا تماما صلاحيتهم للعمل كموظفين دوليين وأظهروا أنهم يتمتعون بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
The central review bodies may recommend conversion to permanent appointment, extension of the probationary period for one additional year or separation from service.ويجوز لهيئات الاستعراض المركزية أن توصي بتحويل التعيين إلى تعيين دائم أو تمديد فترة الاختبار لسنة إضافية أو إنهاء الخدمة.
Rule 13.4القاعدة 13-4
100-series fixed-term appointmentالتعيينات المحددة المدة في إطار المجموعة 100
(a)(أ)
A staff member holding a 100-series fixed-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment, except as provided in staff rule 13.7.يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لمدة محددة في إطار المجموعة 100 فترة التعيين حتى موعد انتهائها المحدد في كتاب التعيين، باستثناء ما هو منصوص عليه في القاعدة 13-7 من النظام الإداري للموظفين.
Effective 1 July 2009, 100-series appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات في إطار المجموعة 100 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المحددة المدة المقررة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين، باستثناء ما هو منصوص عليه في هذه القاعدة.
(b)(ب)
Notwithstanding that a 100-series fixed-term appointment does not carry any expectancy of renewal or of conversion to any other type of appointment, a staff member who has completed five years of continuous service on a 100-series fixed-term appointment on or before 30 June 2009 who has fully met the highest standards of efficiency, competence and integrity and who is under the age of 53 years on the date on which he or she reaches five years of qualifying service will be given every reasonable consideration for a permanent appointment, taking into account all the interests of the Organization.على الرغم من أنه لا يترتب على التعيينات المحددة المدة في إطار المجموعة 100 أي توقع قانوني بتجديد التعيين أو تحويله إلى أي نوع آخر من التعيينات، يولى الاعتبار، في حدود المعقول، لمنح تعيين دائم للموظف المعين لمدة محددة في إطار المجموعة 100 الذي يكون قد أتم خمس سنوات من الخدمة المتصلة في 30 حزيران/يونيه 2009 أو قبل هذا التاريخ، والذي استوفى بالكامل أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة وتكون سنه أقل من 53 سنة عند إتمامه خمس سنوات من الخدمة المؤهلة، مع مراعاة مصالح المنظمة بشكل كامل.
Rule 13.5القاعدة 13-5
200-series appointmentالتعيينات في إطار المجموعة 200
A staff member holding a 200-series short-term, intermediate or long-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment.يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لأجل قصير أو متوسط أو طويل في إطار المجموعة 200 فترة التعيين حتى انتهاء الموعد المحدد في كتاب التعيين.
Effective 1 July 2009, 200-series appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules and under conditions established by the Secretary-General.واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات في إطار المجموعة 200 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المحددة المدة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين وللشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 13.6القاعدة 13-6
300-series appointmentالتعيينات في إطار المجموعة 300
A staff member holding a 300-series short-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment.يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لأجل قصير في إطار المجموعة 300 فترة التعيين حتى انتهاء الموعد المحدد في كتاب التعيين.
Effective 1 July 2009, 300-series short-term appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to temporary appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules.واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات لأجل قصير في إطار المجموعة 300 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المؤقتة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
Rule 13.7القاعدة 13-7
Mission appointmentالتعيين في البعثات
Staff members serving as Field Service Officers will be subject to the original conditions of employment applicable to that category of staff until 30 June 2011, including those relating to deployment at short notice to any duty station, subject to conditions established by the Secretary-General.يخضع الموظفون الذين يعملون بوصفهم موظفي خدمة ميدانية لشروط التعيين الأصلية المنطبقة على هذه الفئة من الموظفين حتى 30 حزيران/يونيه 2011، بما فيها الشروط المتعلقة بالإيفاد إلى أي مركز من مراكز العمل بعد الإشعار بوقت قصير، مع مراعاة الشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 13.8القاعدة 13-8
Non-resident allowanceبدل غير المقيم
Pursuant to annex I to the Staff Regulations, staff members who were in receipt of a non-resident allowance on 31 August 1983 may continue, while eligible, to receive the non-resident allowance at the rate and in accordance with the provisions in effect at that time.عملا بالمرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، يجوز للموظفين الذين كانوا يحصلون على بدل غير المقيم في 31 آب/أغسطس 1983 أن يواصلوا الحصول عليه، ما داموا مستحقين له، بالمعدل الساري ووفقا للأحكام السارية في ذلك الوقت.
Rule 13.9القاعدة 13-9
Internal system of justiceالنظام الداخلي لإقامة العدل
The Secretary-General shall establish procedures that will apply to cases pending in the system of the administration of justice on or before 30 June 2009.يضع الأمين العام الإجراءات التي تنطبق على القضايا التي لم يفصل فيها بعد في نظام إقامة العدل بحلول 30 حزيران/يونيه 2009.
Rule 13.10القاعدة 13-10
Repatriation grantمنحة الإعادة إلى الوطن
A staff member who was eligible for a repatriation grant under staff rule 3.19 in effect on 30 June 2016, but who is no longer eligible for such grant under the present staff rule 3.19, shall be paid a repatriation grant in accordance with the schedule set out in annex IV to the Staff Regulations in effect on 30 June 2016 for the number of years of qualifying service accrued as at 30 June 2016.تـُـدفع للموظف المؤهل للحصول على منحة الإعادة إلى الوطن بموجب القاعدة 3-19 من النظام الإداري للموظفين السارية المفعول في 30 حزيران/يونيه 2016 ولكنه لم يعد مؤهلاً للحصول على هذه المنحة بموجب القاعدة 3-19 الحالية، منحة الإعادة إلى الوطن وفقاً للجدول الوارد في المرفق الرابع للنظام الأساسي الساري المفعول بتاريخ 30 حزيران/يونيه 2016، وذلك عن سنوات الخدمة المؤهِّلة المتراكمة له في 30 حزيران/يونيه 2016.
Rule 13.11القاعدة 13-11
Dependency allowancesبدلات الإعالة
(a)(أ)
A staff member in the Professional and higher categories or in the Field Service category, who is not in receipt of the single parent allowance but was in receipt of the dependent rate of salary in respect of a first dependent child as at 31 December 2016, shall be eligible for a transitional allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment in respect of that child, effective 1 January 2017.يحق للموظف في الفئة الفنية والفئات العليا أو في فئة الخدمة الميدانية، الذي لم يكن في 31 كانون الأول/ديسمبر 2016 يتقاضى بدل والد وحيد بل مرتبا بمعدل المعيل عن الولد المعال الأول، الحصول على بدل انتقالي بمبلغ 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل فيما يتعلق بذلك الولد، وذلك اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2017.
(b)(ب)
While in receipt of the transitional allowance, no concurrent payment of the dependent child allowance under staff regulation 3.6 (a) shall be paid in respect of that child, except where the child qualifies for a special dependency allowance for a disabled child under staff regulation 3.6 (a) (ii).أثناء فترة حصول الموظف على بدل انتقالي، لا يدفع له بالتزامن مع ذلك بدل ولد معال بموجب البند 3-6 (أ) من النظام الأساسي للموظفين فيما يتعلق بذلك الولد، إلا إذا استوفى ذلك الولد شروط منح بدل إعالة خاص عن ولد معوق بموجب البند 3-6 (أ) ’2‘ من النظام الأساسي للموظفين.
(c)(ج)
The amount of the transitional allowance shall be reduced by one percentage point every 12 months thereafter, until the amount of the transitional allowance is equal or less than the amount of the dependent child allowance provided for under staff regulation 3.6 (a), at which time the dependent child allowance shall be payable instead.يخفض مبلغ البدل الانتقالي بعد ذلك بمقدار نقطة مئوية واحدة كل 12 شهرا، إلى أن يصبح مساويا أو أقل من مبلغ بدل الولد المعال المنصوص عليه في البند 3-6 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، ويدفع بدلا منه حينئذ بدل الولد المعال.
(d)(د)
The transitional allowance shall be discontinued earlier if the first dependent child in respect of whom the transitional allowance is payable is no longer recognized as a dependent child.يوقف دفع البدل الانتقالي في وقت أسبق إذا كان الولد المعال الأول الذي يدفع عنه البدل الانتقالي لم يعد يعترف به كولد معال.
Rule 13.12القاعدة 13-12
Salary scalesجداول المرتبات
(a)(أ)
The salary levels of staff members in the Professional and higher categories and in the Field Service category that were higher than those at the maximum step of their grade upon conversion to the unified salary scale on 1 January 2017 shall be maintained as a pay protection measure, until such time as the staff member is promoted or separated from service.تستبقى مستويات مرتبات الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية التي تكون أعلى من مستويات أقصى درجة في رتبتهم عند الانتقال إلى جدول المرتبات الموحد في 1 كانون الثاني/يناير 2017، وذلك كتدبير لحماية المرتبات، إلى أن يرقى الموظف أو تنهى خدمته.
(b)(ب)
Such salaries shall be adjusted for any consolidation of post adjustment to base salaries as approved by the General Assembly.تعدل تلك المرتبات من أجل أي دمج لتسوية مقر العمل في المرتبات الأساسية وفقا لما تقره الجمعية العامة.
Pensionable remuneration at those steps shall be maintained and shall be adjusted corresponding to those salaries when the pensionable remuneration scale is adjusted.ويستبقى الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لهذه الدرجات ويعدل وفقا لهذه المرتبات عند تعديل جدول الأجور الداخلة في المعاش التقاعدي.
Rule 13.13القاعدة ١٣-١٣
Acquired right to normal retirement ageالحق المكتسب في ترك الخدمة في سن التقاعد العادية
(a)(أ)
Staff members have an acquired right to their normal retirement age as defined under article 1 (n) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.للموظفين حقٌ مكتسب في ترك الخدمة في سن تقاعدهم العادية على نحو ما تحددها المادة ١ (ن) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
The normal age of retirement for staff members who became participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund prior to 1 January 1990 is 60 years.وسنّ التقاعد العادية للموظفين الذين اشتركوا في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة قبل ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٠ هي ٦٠ عاما.
For staff members whose participation commenced or recommenced between 1 January 1990 and 31 December 2013, the normal age of retirement is 62 years.أما الموظفون الذين اشتركوا في الصندوق للمرة الأولى أو عاودوا الاشتراك فيه في الفترة بين ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٠ و ٣١ كانون الأول/ديسمبر ٢٠١٣، فسنّ تقاعدهم العادية هي ٦٢ عاما.
These staff members may choose to separate from service at their normal age of retirement, or anytime thereafter, before the age of 65.ولهؤلاء الموظفين أن يختاروا ترك الخدمة في سن تقاعدهم العادية، أو أي تاريخ يليها، قبل بلوغهم سن الخامسة والستين.
(b)(ب)
Staff members who wish to exercise their acquired right as described in staff rule 13.13 (a) above and separate from service at their normal age of retirement or anytime thereafter before the age of 65 shall give written notice of three months if holding a continuing appointment, or 30 calendar days if holding a fixed-term appointment.يتعين على الموظفين الذين يرغبون في ممارسة حقهم المكتسب على النحو المبين في القاعدة ١٣-١٣ (أ) أعلاه ومن ثمّ ترك الخدمة في سن تقاعدهم العادية أو في أي وقت بعد ذلك قبل بلوغهم سن الخامسة والستين أن يقدموا إشعارا كتابيا بذلك قبل ثلاثة أشهر من تركهم الخدمة إذا كانوا من المعينين تعيينا مستمرا، أو قبل 30 يوما تقويميا إذا كانوا من المعينين تعيينا محدد المدة.
The Secretary-General may, however, accept shorter notice.غير أن للأمين العام أن يقبل الإشعار المقدم قبل ترك الخدمة بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة.
(c)(ج)
The mandatory age of separation of a staff member who reaches the age of 60 or 62 on or prior to 31 December 2017 shall not be reset to 65, including if that staff member is exceptionally retained in service beyond the mandatory age of separation of 60 or 62, as applicable, beyond 1 January 2018.لا يجوز إعادة تحديد السن الإلزامية لإنهاء خدمة الموظف الذي يبلغ من العمر 60 سنة أو 62 سنة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2017 أو قبل ذلك التاريخ، في سن 65 سنة، بما في ذلك إذا كان الموظف قد احتُفظ به بصورة استثنائية في الخدمة بعد تجاوز السن الإلزامية لإنهاء الخدمة، وهي 60 سنة أو 62 سنة، حسبما ينطبق، بعد 1 كانون الثاني/يناير 2018.
Annexes to the Staff Regulationsمرفقات النظام الأساسي للموظفين
Annex Iالمرفق الأول
Salary scales and related provisionsجداول المرتبات وما يتصل بها من أحكام
1.1 -
The Secretary-General shall establish the salary of the Administrator of the United Nations Development Programme and the salaries of United Nations officials in the Director category and above, in accordance with amounts determined by the General Assembly, subject to the staff assessment plan provided in staff regulation 3.3 and to post adjustments wherever applied.يحدد الأمين العام مرتب مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومرتبات موظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها بحسب المبالغ التي تقررها الجمعية العامة، وتخضع هذه المرتبات لخطة الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين المنصوص عليها في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين وتسويات مقر العمل حسب الاقتضاء.
If otherwise eligible, they shall receive the allowances that are available to staff members generally.ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توافرت فيهم الشروط الأخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام.
2.2 -
The Secretary-General is authorized, on the basis of appropriate justification and/or reporting, to make additional payments to United Nations officials in the Director category and above to compensate for such special costs as may be reasonably incurred, in the interests of the Organization, in the performance of duties assigned to them by the Secretary-General.يؤذن للأمين العام، استنادا إلى مسوغات و/أو إفادات مناسبة، أن يدفع لموظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها مبالغ إضافية لتعويضهم عن أية تكاليف خاصة قد يتكبدونها، في الحدود المعقولة، لما فيه مصلحة المنظمة، أثناء قيامهم بالواجبات التي يسندها إليهم الأمين العام.
Similar additional payments in similar circumstances may be made to heads of offices away from Headquarters.ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر.
The maximum total amount of such payments is to be determined in the programme budget by the General Assembly.وتقرر الجمعية العامة في الميزانية البرنامجية الحد الأقصى لمجموع المبالغ التي يمكن دفعها على هذا النحو.
3.3 -
Except as provided in paragraph 6 of the present annex, the salary scales for staff members in the Professional and higher categories shall be as shown in the present annex.باستثناء ما تنص عليه الفقرة 6 من هذا المرفق، يكون جدول مرتبات الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على النحو المبيّن في هذا المرفق.
4.4 -
Subject to satisfactory service, salary increments within the Professional levels shall be awarded annually, except that any increments above step VII shall be preceded by two years at the previous step.تمنح للموظفين في رتب الفئة الفنية، رهنا بالخدمة المرضية، علاوات دورية سنوية، باستثناء الدرجات فوق السابعة التي تمنح علاواتها الدورية بعد قضاء سنتين في الدرجة السابقة.
5.5 -
Salary increments at the D-1 level shall be awarded annually, except that any increments above step IV shall be preceded by two years at the previous step.تمنح العلاوات الدورية في الرتبة مد-1 سنويا، باستثناء الدرجات فوق الرابعة التي تمنح ‏علاواتها الدورية بعد قضاء سنتين في الدرجة السابقة.
Salary increments at the D-2 level shall be awarded biennially.وتمنح العلاوات الدورية في الرتبة ‏مد-2 مرة كل سنتين.‏
6.6 -
The Secretary-General shall determine the salary rates to be paid to personnel specifically engaged for short-term missions, conference and other short-term service, to consultants, to Field Service personnel and to technical assistance experts.يحدد الأمين العام مبلغ المرتبات التي تدفع للموظفين المعينين خصيصا لمهام قصيرة الأجل أو لخدمة المؤتمرات أو لخدمات أخرى قصيرة الأجل وللخبراء الاستشاريين وموظفي الخدمة الميدانية وخبراء المساعدة التقنية.
7.7 -
The Secretary-General shall fix the salary scales for staff members in the General Service and related categories, normally on the basis of the best prevailing conditions of employment in the locality of the United Nations Office concerned, provided that the Secretary-General may, where he or she deems it appropriate, establish rules and salary limits for payment of non-resident allowance to General Service staff members recruited from outside the local area.يحدد الأمين العام جدول مرتبات الموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، وذلك عادة على أساس أفضل شروط التوظيف السائدة في المكان الذي يوجد فيه مكتب الأمم المتحدة المعني، على أنه يجوز للأمين العام، إن رأى ذلك مناسبا، أن يضع قواعد تتيح دفع بدل غير المقيم لموظفي فئة الخدمات العامة المعينين من خارج المنطقة المحلية وأن يقرر الحدود القصوى للمرتبات التي يسمح معها بالحصول على هذا البدل.
The gross pensionable remuneration of such staff shall be determined in accordance with the methodology specified in article 51 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and are shown in the salary scales applicable to such staff.وتحدد المرتبات الإجمالية التي تدخل في حساب المعاش التقاعدي لهؤلاء الموظفين وفقا للمنهجية المحددة في المادة 51 (أ) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة ويرد بيانها في جداول المرتبات التي تنطبق على هؤلاء الموظفين.
8.8 -
The Secretary-General shall establish rules under which a language allowance may be paid to staff members in the General Service category who pass an appropriate test and demonstrate continued proficiency in the use of two or more official languages.يضع الأمين العام القواعد التي يدفع بمقتضاها بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية.
9.9 -
In order to preserve equivalent standards of living at different offices, the Secretary-General may adjust the basic salaries set forth in paragraphs 1 and 3 of the present annex by the application of non-pensionable post adjustments based on relative costs of living, standards of living and related factors at the office concerned as compared to New York.يجوز للأمين العام، حفاظا على تماثل مستويات المعيشة في مختلف المكاتب، إدخال تسويات على المرتبات الأساسية المحددة بموجب الفقرتين 1 و 3 من هذا المرفق، وذلك بتطبيق تسويات لمقر العمل لا تدخل في حساب المعاش التقاعدي ويتم تحديدها على أساس التكاليف والمستويات النسبية للمعيشة وما يتصل بذلك من العوامل في المكتب المعني بالقياس إلى نيويورك.
Such post adjustments shall not be subject to staff assessment.ولا تخضع تسويات مقر العمل هذه للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين.
10.10 -
No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons.لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيّب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب الأصول.
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
18-00275/136
/12018-00275
/12018-00275
18-00275/138
Salary scale for staff in the Professional and higher categories showing annual gross salaries and net equivalents after application of staff assessmentجدول مرتبات موظفي الفئة الفنية والفئات العليا: المرتبات الإجمالية السنوية والمبالغ الصافية المعادلة لها بعد خصم الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين
Effective 1 January 2018aاعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018
(United States dollars)(بدولارات الولايات المتحدة) الدرجات
Levelالرتبة
Iالأولى
IIالثانية
IIIالثالثة
IVالرابعة
Vالخامسة
VIالسادسة
VIIالسابعة
VIIIالثامنة
IXالتاسعة
Xالعاشرة
XIالحادية عشرة
XIIالثانية عشرة
XIIIالثالثة عشرة
USGوكيل أمين عام
Grossالإجمالي
194 329194 329
Netالصافي
143 757143 757
ASGأمين عام مساعد
Grossالإجمالي
176 292176 292
Netالصافي
131 853131 853
D-2مد-2
Grossالإجمالي
140 984140 984
144 059144 059
147 133147 133
150 223150 223
153 488153 488
156 750156 750
160 011160 011
163 273163 273
166 535166 535
169 795169 795
Netالصافي
108 189108 189
110 341110 341
112 493112 493
114 647114 647
116 802116 802
118 955118 955
121 107121 107
123 260123 260
125 413125 413
127 565127 565
D-1مد-1
Grossالإجمالي
126 150126 150
128 851128 851
131 554131 554
134 257134 257
136 951136 951
139 654139 654
142 356142 356
145 053145 053
147 757147 757
150 483150 483
153 347153 347
156 209156 209
159 074159 074
Netالصافي
97 80597 805
99 69699 696
101 588101 588
103 480103 480
105 366105 366
107 258107 258
109 149109 149
111 037111 037
112 930112 930
114 819114 819
116 709116 709
118 598118 598
120 489120 489
P-5ف-5
Grossالإجمالي
108 633108 633
110 930110 930
113 230113 230
115 524115 524
117 824117 824
120 119120 119
122 420122 420
124 716124 716
127 013127 013
129 310129 310
131 609131 609
133 903133 903
136 203136 203
Netالصافي
85 54385 543
87 15187 151
88 76188 761
90 36790 367
91 97791 977
93 58393 583
95 19495 194
96 80196 801
98 40998 409
100 017100 017
101 626101 626
103 232103 232
104 842104 842
P-4ف-4
Grossالإجمالي
89 25389 253
91 29591 295
93 33793 337
95 37995 379
97 42197 421
99 46299 462
101 636101 636
103 853103 853
106 069106 069
108 284108 284
110 506110 506
112 717112 717
114 936114 936
Netالصافي
71 33271 332
72 88472 884
74 43674 436
75 98875 988
77 54077 540
79 09179 091
80 64580 645
82 19782 197
83 74883 748
85 29985 299
86 85486 854
88 40288 402
89 95589 955
P-3ف-3
Grossالإجمالي
73 22573 225
75 11475 114
77 00577 005
78 89378 893
80 78480 784
82 67482 674
84 56384 563
86 45786 457
88 34588 345
90 23490 234
92 12892 128
94 01694 016
95 90895 908
Netالصافي
59 15159 151
60 58760 587
62 02462 024
63 45963 459
64 89664 896
66 33266 332
67 76867 768
69 20769 207
70 64270 642
72 07872 078
73 51773 517
74 95274 952
76 39076 390
P-2ف-2
Grossالإجمالي
56 54256 542
58 23358 233
59 92259 922
61 61261 612
63 30463 304
64 99664 996
66 68866 688
68 37568 375
70 06770 067
71 75771 757
73 44673 446
75 13975 139
76 82876 828
Netالصافي
46 47246 472
47 75747 757
49 04149 041
50 32550 325
51 61151 611
52 89752 897
54 18354 183
55 46555 465
56 75156 751
58 03558 035
59 31959 319
60 60660 606
61 88961 889
P-1ف-1
Grossالإجمالي
43 79243 792
45 10645 106
46 41946 419
47 73447 734
49 04649 046
50 39550 395
51 82951 829
53 26453 264
54 69954 699
56 13456 134
57 56857 568
59 00159 001
60 43760 437
Netالصافي
36 34736 347
37 43837 438
38 52838 528
39 61939 619
40 70840 708
41 80041 800
42 89042 890
43 98143 981
45 07145 071
46 16246 162
47 25247 252
48 34148 341
49 43249 432
Abbreviations: ASG, Assistant Secretary-General; USG, Under-Secretary-General. aالفترة العادية اللازمة للانتقال من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة.
The normal qualifying period for in-grade movement between consecutive steps is one year. The shaded steps in each grade require two years of qualifying service at the preceding step.أما بالنسبة للدرجات المظلّلة، فيلزم للانتقال من أي درجة منها إلى الدرجة التي تليها تمضية سنتين من الخدمة المؤهِّلة في الدرجة التي تسبقها.
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
18-0027518-00275
/120/136
/120/136
18-0027518-00275
Pay protection measures for staff in the Professional and higher categories whose salaries are higher than the maximum salaries on the unified salary scales, with effect from 1 January 2018, showing annual gross salaries and net equivalents after application of staff assessmentتدابير حماية مرتبات موظفي الفئة الفنية والفئات العليا الذين تتجاوز مرتباتهم الحدود القصوى في جداول المرتبات الموحدة، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018، مع المرتبات الإجمالية السنوية والمبالغ الصافية المعادلة لها بعد خصم الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين
Effective 1 January 2018اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018
(United States dollars)(بدولارات الولايات المتحدة)
Levelالرتبة
Pay protection point 1تدبير حماية المرتبات 1
Pay protection point 2تدبير حماية المرتبات 2
P-4ف-4
Grossالإجمالي
117 154117 154
119 373119 373
Netالصافي
91 50891 508
93 06193 061
P-3ف-3
Grossالإجمالي
97 79697 796
99 68699 686
Netالصافي
77 82577 825
79 26179 261
P-2ف-2
Grossالإجمالي
78 52078 520
Netالصافي
63 17563 175
P-1ف-1
Grossالإجمالي
61 87161 871
Netالصافي
50 52250 522
Annex IIالمرفق الثاني
Letters of appointmentكتب التعيين
(a)(أ)
The letter of appointment shall state:يحدد كتاب التعيين ما يلي:
(i)’1‘
That the appointment is subject to the provisions of the Staff Regulations and of the Staff Rules applicable to the category of appointment in question and to changes which may be duly made in such regulations and rules from time to time;أن التعيين يخضع لأحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين المنطبقة على فئة التعيين التي يعين بها الموظف، وأنه يخضع لأي تغييرات قد تدخل حسب الأصول على هذه الأحكام من آن لآخر؛
(ii)’2‘
The nature of the appointment;طبيعة التعيين؛
(iii)’3‘
The date at which the staff member is required to enter upon his or her duties;التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
(iv)’4‘
The period of appointment, the notice required to terminate it and the period of probation, if any;مدة التعيين، ومهلة الإشعار اللازم لإنهائه، وفترة الاختبار، إن وجدت؛
(v)’5‘
The category, level, commencing rate of salary and, if increments are allowable, the scale of increments, and the maximum attainable;الفئة والرتبة ومرتب بداية التعيين، وجدول العلاوات، في حالة السماح بعلاوات، والحد الأقصى للأجر في الرتبة؛
(vi)’6‘
Any special conditions which may be applicable;أي شروط خاصة قد تكون سارية؛
(vii)’7‘
That a temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal.لا يترتب على التعيين المؤقت أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين.
A temporary appointment shall not be converted to any other type of appointment;ولا يحوَّل التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من أنواع التعيين؛
(viii)’8‘
That a fixed-term appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal or conversion, irrespective of the length of service;لا يترتب على التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين أو تحويله؛
(b)(ب)
A copy of the Staff Regulations and the Staff Rules shall be transmitted to the staff member with the letter of appointment.ترسل للموظف، مع كتاب التعيين، نسخة من النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين.
In accepting appointment the staff member shall state that he or she has been acquainted with and accepts the conditions laid down in the Staff Regulations and in the Staff Rules;ويقر الموظف، عند قبوله التعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام الأساسي للموظفين وفي النظام الإداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
(c)(ج)
The letter of appointment of a staff member on secondment from government service signed by the staff member and by or on behalf of the Secretary-General, and relevant supporting documentation of the terms and conditions of secondment agreed to by the Member State and the staff member, shall be evidence of the existence and validity of secondment from government service to the Organization for the period stated in the letter of appointment.كتاب تعيين الموظف المعار من الخدمة الحكومية الموقع عليه من الموظف ومن الأمين العام أو باسم الأمين العام، والمستندات المؤيدة المناسبة بشأن أحكام وشروط الإعارة التي قبلتها الدولة العضو وقبلها الموظف، هي الدليل على وجود وصحة الإعارة من الخدمة الحكومية إلى المنظمة للفترة المنصوص عليها في كتاب التعيين.
Annex IIIالمرفق الثالث
Termination indemnityتعويض إنهاء الخدمة
Staff members whose appointments are terminated shall be paid an indemnity in accordance with the following provisions:يدفع لمن ينهى تعيينه من الموظفين تعويض وفقا للأحكام التالية:
(a)(أ)
Except as provided in paragraphs (b), (c), (d) and (e) below and in regulation 9.3, the termination indemnity shall be paid in accordance with the following schedule:باستثناء ما تنص عليه الفقرات (ب) و (ج) و (د) و (هـ) أدناه والبند 9-3 من النظام الأساسي للموظفين، يدفع تعويض إنهاء الخدمة وفقا للجدول التالي: سنوات الخدمة المستكملة
Months of gross salary, less staff assessment, where applicable Completed years of serviceعدد شهور المرتب الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق
Temporary appointments exceeding six monthsالتعيينات المؤقتة بما يتجاوز ستة أشهر
Fixed-term appointmentsالتعيينات المحددة المدة
Continuing appointmentsالتعيينات المستمرة
Less than 1أقل من 1
One week for each month of uncompleted service subject to a minimum of six weeks’ and a maximum of three months’ indemnity payأسبوع واحد عن كل شهر من الخدمة غير المستكملة، على ألا يقل مبلغ التعويض عن أجر ستة أسابيع ولا يتجاوز أجر ثلاثة أشهر
One week for each month of uncompleted service subject to a minimum of six weeks’ and a maximum of three months’ indemnity payأسبوع واحد عن كل شهر من الخدمة غير المستكملة، على ألا يقل مبلغ التعويض عن أجر ستة أسابيع ولا يتجاوز أجر ثلاثة أشهر
Not applicableلا ينطبق
11
Not applicableلا ينطبق
22
33
33
33
44
44
55
55
66
33
66
77
55
77
88
77
88
99
Not applicableلا ينطبق
99
99
1010
9.59.5
9.59.5
1111
1010
1010
1212
10.510.5
10.510.5
1313
1111
1111
1414
11.511.5
11.511.5
15 or more15 أو أكثر
1212
1212
(b)(ب)
A staff member whose appointment is terminated for reasons of health shall receive an indemnity equal to the indemnity provided under paragraph (a) of the present annex reduced by the amount of any disability benefit that the staff member may receive under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund for the number of months to which the indemnity rate corresponds;يحصل الموظف الذي ينهى تعيينه لأسباب صحية على تعويض مساو للتعويض المنصوص عليه في الفقرة (أ) من هذا المرفق مخصوما منه مبلغ أي استحقاق عجز يحصل عليه الموظف بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة عن عدد الأشهر المقابلة في جدول التعويض؛
(c)(ج)
A staff member whose appointment is terminated for unsatisfactory service or who for disciplinary reasons is separated from service for misconduct other than by dismissal may be paid, at the discretion of the Secretary-General, an indemnity not exceeding one half of the indemnity provided under paragraph (a) of the present annex;الموظف الذي ينهى تعيينه بسبب الخدمة غير المرضية، أو الذي تنهى خدمته لسوء السلوك خلاف الفصل، يمكن أن يعطى، حسب تقدير الأمين العام، تعويضا لا يتجاوز نصف التعويض المنصوص عليه في الفقرة (أ) من هذا المرفق؛
(d)(د)
No indemnity payments shall be made to:لا يدفع أي تعويض لمن يلي:
(i)’1‘
A staff member who resigns, except where termination notice has been given and the termination date agreed upon;الموظف الذي يستقيل، إلا في الحالات التي يكون الموظف قد تلقى فيها إشعارا بإنهاء الخدمة وتم فيها الاتفاق على تاريخ إنهاء الخدمة؛
(ii)’2‘
A staff member who has a temporary or a fixed-term appointment that is completed on the expiration date specified in the letter of appointment;الموظف المعين تعيينا مؤقتا أو محدد المدة الذي تكتمل خدمته في تاريخ انتهاء التعيين المحدد في كتاب التعيين؛
(iii)’3‘
A staff member who is dismissed;الموظف المفصول؛
(iv)’4‘
A staff member who abandons his or her post;الموظف الذي يتخلى عن وظيفته؛
(v)’5‘
A staff member who is retired under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund;الموظف الذي يتقاعد بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة؛
(e)(هـ)
Personnel specifically engaged for conference and other short-term service, as consultants or as experts, and staff members who are locally recruited for service in established offices away from Headquarters may be paid termination indemnity if and as provided in their letters of appointment.يجوز أن يدفع للموظفين المعينين خصيصا لخدمة المؤتمرات أو لخدمات أخرى قصيرة الأجل، للعمل بصفتهم خبراء استشاريين أو خبراء، وللموظفين المعينين محليا للخدمة في المكاتب الدائمة خارج المقر، تعويض إنهاء الخدمة إذا ورد نص بهذا المعنى في كتب تعيينهم وطبقا لما تنص عليه تلك الكتب.
Annex IVالمرفق الرابع
Repatriation grantمنحة الإعادة إلى الوطن
In principle, the repatriation grant shall be payable to staff members who have completed at least five years of qualifying service, whom the Organization is obligated to repatriate and who at the time of separation are residing, by virtue of their service with the United Nations, outside their country of nationality.تدفع منحة الإعادة إلى الوطن، من حيث المبدأ، للموظفين الذين أنهوا ما لا يقل عن خمس سنوات من الخدمة المؤهِّلة والذين تــُعتبر المنظمة ملزمة بإعادتهم إلى أوطانهم والذين يكونون وقت انتهاء خدمتهم مقيمين، بحكم عملهم في الأمم المتحدة، خارج بلد جنسيتهم.
The repatriation grant shall not, however, be paid to a staff member who is dismissed.غير أن منحة الإعادة إلى الوطن لا تدفع للموظف المفصول.
Eligible staff members shall be entitled to a repatriation grant only upon relocation outside the country of the duty station.ولا يحق للموظفين الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن إلا حينما يغيرون محل إقامتهم إلى مكان خارج بلد مركز العمل.
Detailed conditions and definitions relating to eligibility and requisite evidence of relocation shall be determined by the Secretary-General.ويحدد الأمين العام الشروط والتعاريف التفصيلية المتعلقة بأهلية الحصول على المنحة والأدلة المطلوبة لإثبات تغيير محل الإقامة.
Years of qualifying serviceعدد سنوات الخدمة المؤهِّلة
Staff member with a spouse or dependent child at time of separationالموظف الذي له، عند انتهاء الخدمة، زوج أو ولد معال
Staff member with neither a spouse nor dependent child at time of separationالموظف الذي ليس له زوج أو ولد معال عند انتهاء الخدمة
Professional and higher categoriesالفئة الفنية والفئات العليا
General Serviceفئة الخدمات العامة
category Weeks of gross salary, less staff assessment, where applicableعدد أسابيع المرتب الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق
55
1414
88
77
66
1616
99
88
77
1818
1010
99
88
2020
1111
1010
99
2222
1313
1111
1010
2424
1414
1212
1111
2626
1515
1313
12 or more12 أو أكثر
2828
1616
1414
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
18-00275/136
/12018-00275
/12018-00275
18-00275/136
Appendices to the Staff Rulesتذييلات النظام الإداري للموظفين
Appendix Aالتذييل ألف
Pensionable remuneration for staff in the Professional and higher categories and salary scales and pensionable remuneration for staff in the Field Service categoryالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا وجداول المرتبــات والأجــر الداخل فـي حساب المعــاش التقاعـدي لموظفي فئــة الخدمــة الميدانية
Pensionable remuneration for staff in the Professional and higher categoriesالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا
Effective 1 February 2017اعتبارا من ‏1 شباط/فبراير 2017‏
(United States dollars)(بدولارات الولايات المتحدة)
Stepsالدرجات
Levelالرتبة
Iالأولى
IIالثانية
IIIالثالثة
IVالرابعة
Vالخامسة
VIالسادسة
VIIالسابعة
VIIIالثامنة
IXالتاسعة
Xالعاشرة
XIالحادية عشرة
XIIالثانية عشرة
XIIIالثالثة عشرة
USGوكيل أمين عام
306 800306 800
ASGأمين عام مساعد
283 568283 568
D-2مد-2
230 440230 440
235 793235 793
241 153241 153
246 512246 512
251 865251 865
257 223257 223
262 579262 579
267 936267 936
273 291273 291
278 646278 646
D-1مد-1
204 989204 989
209 526209 526
214 319214 319
218 715218 715
223 110223 110
227 496227 496
231 891231 891
236 503236 503
241 214241 214
245 923245 923
250 624250 624
254 868254 868
259 399259 399
P-5ف-5
178 340178 340
182 076182 076
185 812185 812
189 555189 555
193 290193 290
197 028197 028
200 763200 763
204 505204 505
208 241208 241
211 979211 979
215 717215 717
219 464219 464
223 471223 471
P-4ف-4
145 573145 573
149 176149 176
152 770152 770
156 367156 367
159 973159 973
163 567163 567
167 167167 167
170 770170 770
174 365174 365
177 961177 961
181 557181 557
185 168185 168
188 761188 761
P-3ف-3
119 643119 643
122 701122 701
125 754125 754
128 803128 803
131 861131 861
134 912134 912
137 966137 966
141 024141 024
144 220144 220
147 561147 561
150 899150 899
154 236154 236
157 576157 576
P-2ف-2
92 69592 695
95 42795 427
98 15598 155
100 893100 893
103 619103 619
106 352106 352
109 084109 084
111 814111 814
114 545114 545
117 274117 274
120 008120 008
122 740122 740
125 467125 467
P-1ف-1
71 17671 176
73 49473 494
75 81375 813
78 13078 130
80 44980 449
82 76782 767
85 08685 086
87 40487 404
89 72289 722
92 04192 041
94 35894 358
96 67796 677
98 99598 995
Abbreviations: ASG, Assistant Secretary-General; USG, Under-Secretary-General. Salary scale for staff in the Field Service category, showing annual gross salaries and net equivalents after application of staff assessmentجــدول مرتبــات موظفي فئــة الخدمــة الميدانية: المرتبات الإجمالية السنوية والمبالغ الصافية المعادلة لها بعد خصم الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018
Effective 1 January 2018(بدولارات الولايات المتحدة)
(United States dollars)الرتبة
Levelالدرجات
Iالأولى
IIالثانية
IIIالثالثة
IVالرابعة
Vالخامسة
VIالسادسة
VIIالسابعة
VIIIالثامنة
IXالتاسعة
Xالعاشرة
XIالحادية عشرة
XIIالثانية عشرة
XIIIالثالثة عشرة
FS-7خ م-7
Grossالإجمالي
88 70788 707
90 86390 863
93 01793 017
95 16195 161
97 31297 312
99 46299 462
101 754101 754
104 084104 084
106 423106 423
108 757108 757
111 093111 093
113 431113 431
115 770115 770
Netالصافي
70 91770 917
72 55672 556
74 19374 193
75 82275 822
77 45777 457
79 09179 091
80 72880 728
82 35982 359
83 99683 996
85 63085 630
87 26587 265
88 90288 902
90 53990 539
FS-6خ م-6
Grossالإجمالي
73 71373 713
75 68875 688
77 67177 671
79 64579 645
81 62081 620
83 59683 596
85 57685 576
87 56287 562
89 53489 534
91 51291 512
93 49293 492
95 46895 468
97 44397 443
Netالصافي
59 52259 522
61 02361 023
62 53062 530
64 03064 030
65 53165 531
67 03367 033
68 53868 538
70 04770 047
71 54671 546
73 04973 049
74 55474 554
76 05676 056
77 55777 557
FS-5خ م-5
Grossالإجمالي
63 33863 338
65 02265 022
66 71166 711
68 39568 395
70 08670 086
71 77471 774
73 46373 463
75 14975 149
76 84176 841
78 52878 528
80 21480 214
81 90481 904
83 58783 587
Netالصافي
51 63751 637
52 91752 917
54 20054 200
55 48055 480
56 76556 765
58 04858 048
59 33259 332
60 61360 613
61 89961 899
63 18163 181
64 46364 463
65 74765 747
67 02667 026
FS-4خ م-4
Grossالإجمالي
55 45155 451
56 85956 859
58 25958 259
59 65759 657
61 05961 059
62 45862 458
63 85763 857
65 26265 262
66 66166 661
68 06368 063
69 46469 464
70 82070 820
72 26672 266
Netالصافي
45 64345 643
46 71346 713
47 77747 777
48 83948 839
49 90549 905
50 96850 968
52 03152 031
53 09953 099
54 16254 162
55 22855 228
56 29356 293
57 32357 323
58 42258 422
FS-3خ م-3
Grossالإجمالي
48 68448 684
49 78149 781
50 94750 947
52 13752 137
53 32653 326
54 52254 522
55 71155 711
56 90356 903
58 09758 097
59 28059 280
60 47260 472
61 66661 666
62 86162 861
Netالصافي
40 40840 408
41 31841 318
42 22042 220
43 12443 124
44 02844 028
44 93744 937
45 84045 840
46 74646 746
47 65447 654
48 55348 553
49 45949 459
50 36650 366
51 27451 274
FS-2خ م-2
Grossالإجمالي
43 25443 254
44 21844 218
45 18445 184
46 14646 146
47 11147 111
48 07248 072
48 99548 995
50 00150 001
51 05551 055
52 10752 107
53 15853 158
54 20754 207
55 25755 257
Netالصافي
35 90135 901
36 70136 701
37 50337 503
38 30138 301
39 10239 102
39 90039 900
40 66640 666
41 50141 501
42 30242 302
43 10143 101
43 90043 900
44 69744 697
45 49545 495
FS-1خ م-1
Grossالإجمالي
38 50638 506
39 35439 354
40 19940 199
41 04641 046
41 89241 892
42 74542 745
43 59243 592
44 43544 435
45 28445 284
46 13046 130
46 97646 976
47 82047 820
48 66648 666
Netالصافي
31 96031 960
32 66432 664
33 36533 365
34 06834 068
34 77034 770
35 47835 478
36 18136 181
36 88136 881
37 58637 586
38 28838 288
38 99038 990
39 69139 691
40 39340 393
The normal qualifying period for in-grade movement between consecutive steps is one year up to step VII;الفترة العادية اللازمة للانتقال من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة حتى الدرجة السابعة؛
starting with step VIII, a two-year period at the preceding step is required.وبدءا من الدرجة الثامنة، يلزم للانتقال من أي درجة إلى الدرجة التي تليها تمضية سنتين من الخدمة في الدرجة التي تسبقها.
Pay protection measures for staff in the Field Service category whose salaries are higher than the maximum salaries on the base/floor salary scales, with effect from 1 January 2018, showing annual gross salaries and net equivalents after application of staff assessmentتدابير حماية مرتبات موظفي فئــة الخدمــة الميدانية الذين تتجاوز مرتباتهم الحدود القصوى في جداول المرتبات الأساسية/الدنيا، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018، مع المرتبات الإجمالية السنوية والمبالغ الصافية المعادلة لها بعد خصم الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين
Effective 1 January 2018اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018
(United States dollars)(بدولارات الولايات المتحدة)
Levelالرتبة
Pay protection measure 1تدبير حماية المرتبات 1
Pay protection measure 2تدبير حماية المرتبات 2
1 FS-4خ م - 4
Grossالإجمالي
73 66673 666
75 06475 064
Netالصافي
59 48659 486
60 54960 549
FS-3خ م - 3
Grossالإجمالي
64 05064 050
65 23965 239
Netالصافي
52 17852 178
53 08253 082
Pensionable remuneration for staff in the Field Service categoryالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمة الميدانية
Effective 1 February 2017اعتبارا من ‏1 شباط/فبراير 2017‏
(United States dollars)(بدولارات الولايات المتحدة)
Stepsالرتبة
Levelالدرجات
Iالأولى
IIالثانية
IIIالثالثة
IVالرابعة
Vالخامسة
VIالسادسة
VIIالسابعة
VIIIالثامنة
IXالتاسعة
Xالعاشرة
XIالحادية عشرة
XIIالثانية عشرة
XIIIالثالثة عشرة
FS-7خ م-7
144 773144 773
148 576148 576
152 381152 381
156 178156 178
159 982159 982
163 567163 567
167 594167 594
171 393171 393
175 197175 197
178 999178 999
182 803182 803
186 610186 610
190 410190 410
FS-6خ م-6
120 434120 434
123 629123 629
126 831126 831
130 019130 019
133 216133 216
136 414136 414
139 603139 603
142 834142 834
146 320146 320
149 815149 815
153 311153 311
156 798156 798
159 665159 665
FS-5خ م-5
103 676103 676
106 396106 396
109 125109 125
111 852111 852
114 581114 581
117 303117 303
120 033120 033
122 757122 757
125 488125 488
128 214128 214
130 941130 941
133 664133 664
136 392136 392
FS-4خ م-4
90 94290 942
93 20893 208
95 46995 469
97 73297 732
99 99399 993
102 257102 257
104 519104 519
106 786106 786
109 045109 045
111 309111 309
113 572113 572
115 759115 759
118 096118 096
FS-3خ م-3
79 80879 808
81 73781 737
83 66283 662
85 58785 587
87 50587 505
89 43489 434
91 36191 361
93 28093 280
95 20895 208
97 12197 121
99 04899 048
100 973100 973
102 904102 904
FS-2خ م-2
70 31370 313
71 93071 930
73 63673 636
75 33375 333
77 03377 033
78 73178 731
80 35780 357
82 13082 130
83 83083 830
85 53585 535
87 23287 232
88 93188 931
90 60990 609
FS-1خ م-1
62 58762 587
63 96763 967
65 34565 345
66 71766 717
68 09268 092
69 47669 476
70 85570 855
72 31672 316
73 81173 811
75 30075 300
76 57376 573
77 97577 975
79 37879 378
Pensionable remuneration for staff members subject to pay protection measures*الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين الخاضعين لتدابير حماية المرتبات
Effective 1 February 2017اعتبارا من 1 شباط/فبراير 2017
(United States dollars)(بدولارات الولايات المتحدة)
Levelالرتبة
Pay protection measure 1تدبير حماية المرتبات 1
Pay protection measure 2تدبير حماية المرتبات 2
P-4ف-4
192 360192 360
195 961195 961
P-3ف-3
160 913160 913
164 252164 252
P-2ف-2
128 200128 200
P-1ف-1
100 060100 060
FS-4خ م -4
120 360120 360
122 622122 622
FS-3خ م-3
104 823104 823
106 752106 752
See ST/IC/2017/3 for more details on the pay protection measures.للاطلاع على مزيد من التفاصيل بشأن تدابير حماية المرتبات، انظر الوثيقة ST/IC/2017/3
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
18-0027518-00275
/120/136
/120/136
18-0027518-00275
Appendix Bالتذييل باء
Education grant entitlementsاستحقاقات منحة التعليم
Admissible expensesالمصروفات المسموح بها
(i)’1‘
Admissible expenses shall include tuition, tuition in the mother tongue and enrolment-related fees.تشمل المصروفات المسموح بها الرسومَ الدراسية ورسوم دراسة اللغة الأم والرسوم المتصلة بالتسجيل في المؤسسات التعليمية.
Non-reimbursable capital assessment fees shall be reimbursed outside the education grant scheme, under conditions established by the Secretary-General.وتُردّ مصروفات التجهيزات المدرسية غير المستردة خارج نظام منحة التعليم، وفقاً للشروط التي يضعها الأمين العام.
Admissible expenses actually incurred shall be reimbursed at the rates indicated in the sliding scale below.وتُردّ المصروفات المسموح بها المتكبدة بالفعل بالمعدلات المشار إليها في الجدول التنازلي الوارد أدناه:
Education grant entitlements in effect as of the school year in progress on 1 January 2018استحقاقات منحة التعليم المعمول بها اعتبارا من السنة الدراسية الجارية في 1 كانون الثاني/يناير 2018
Claim amount bracket (United States dollars)شريحة المصروفات موضوع المطالبات (بدولارات الولايات المتحدة)
Reimbursement rate (percentage)معدل استرداد التكاليف (بالنسبة المئوية)
0–11 600صفر-600 11
8686
11 601–17 400601 11-400 17
8181
17 401–23 200401 17-200 23
7676
23 201–29 000201 23-000 29
7171
29 001–34 800001 29-800 34
6666
34 801–40 600801 34-600 40
6161
40 601 and above601 40 فما فوق
(ii)’2‘
In addition to the reimbursement of admissible expenses, a lump-sum amount of $5,000 shall be paid to staff members serving in duty stations with a hardship classification of “A” to “E” whose child is boarding to attend school at the primary or secondary level outside the staff member’s duty station.إضافة إلى ردّ المصروفات المسموح بها، يُدفع للموظفين العاملين في مراكز العمل المصنفة من حيث المشقة في الفئات من ”ألف“ إلى ”هاء“ ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية خارج مركز عمل الموظف مبلغٌ مقطوع قدره ٠٠٠ ٥ دولار من دولارات الولايات المتحدة.
In exceptional cases and at the discretion of the Secretary-General, the lump-sum boarding assistance may be granted to a staff member at a headquarters duty station in respect of a child boarding to attend school at the primary and secondary levels outside the duty station.وفي حالات استثنائية ووفقاً للسلطة التقديرية للأمين العام، يجوز أن يُمنح الموظفون العاملون في مراكز العمل التي بها مقار ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية خارج مركز العمل المبلغَ المقطوع المقدم للمساعدة في تكاليف المبيت والطعام.
(iii)’3‘
The lump-sum amount for boarding assistance shall also be payable to a staff member serving at a duty station with a hardship classification of “A” to “E” whose child is boarding to attend school at the primary or secondary level when the educational institution is located beyond commuting distance from the area where the staff member is serving and, in the opinion of the Secretary-General, no school in that area would be suitable for the child.يكون المبلغ المقطوع الذي يُمنح للمساعدة في تكاليف المبيت والطعام مستحقاً أيضا للموظفين العاملين في مراكز العمل المصنفة من حيث المشقة في الفئات من ”ألف“ إلى ”هاء“ ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية عندما تكون المؤسسة التعليمية على مسافة أبعد من مسافة التنقل اليومي من المنطقة التي يعمل بها الموظف، وإذا رأى الأمين العام أنه لا توجد مدرسة في تلك المنطقة يمكن أن تناسب الطفل.
Special education grantمنحة التعليم الخاصة
(iv)’4‘
Under conditions established by the Secretary-General, admissible expenses for a child with a disability shall include those educational expenses required to provide an educational programme designed to meet the needs of the child so that he or she may attain the highest level of functional ability.وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام، تشمل المصروفات المسموح بها للأولاد ذوي الإعاقة المصروفاتِ التعليمية اللازمة لتوفير برنامج تعليمي مصمم لتلبية احتياجات الولد بما يتيح له بلوغ أعلى مستويات القدرة الوظيفية.
The amount of the grant for each child with a disability shall be 100 per cent of the admissible expenses actually incurred, subject to a maximum reimbursement equal to the upper limit of the top bracket of the sliding scale in paragraph (i) above.ويُدفع مبلغ المنحة عن كل ولد ذي إعاقة بنسبة 100 في المائة من المصروفات المسموح بها المتكبدة بالفعل، مع مراعاة أن يكون الحد الأقصى للمبلغ المسترد مساوياً للحد الأقصى للشريحة العليا من شرائح الجدول التنازلي الوارد في الفقرة ’1‘ أعلاه.
(v)’5‘
When boarding is provided, the actual expenses shall be included in the calculation of the admissible expenses, subject to a maximum reimbursement equal to the upper limit of the top bracket of the sliding scale in paragraph (i) above plus the amount of 5,000 United States dollars, equivalent to the lump sum for boarding assistance.عند توفير المبيت والطعام، تُضمّن المصروفات الفعلية في حساب المصروفات المسموح بها، مع مراعاة أن يكون الحد الأقصى للمبلغ المسترد مساوياً للحد الأقصى للشريحة العليا من شرائح الجدول التنازلي الوارد في الفقرة ’1‘ أعلاه مضافاً إليه مبلغ 000 5 دولار من دولارات الولايات المتحدة هو قيمة المبلغ المقطوع الممنوح للمساعدة في تكاليف المبيت والطعام.
Appendix Cالتذييل جيم
Arrangements relating to military serviceالترتيبات المتعلقة بالخدمة العسكرية
(a))أ(
In accordance with section 18 (c) of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, staff members who are nationals of those Member States which have acceded to that Convention shall be “immune from national service obligations” in the armed services of the country of their nationality.وفقا للمادة 18 )ج( من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، يعفى الموظفون من مواطني الدول الأعضاء المنضمة إلى هذه الاتفاقية من التزامات الخدمة الوطنية في القوات المسلحة لبلد جنسيتهم.
(b))ب(
Any requests to Governments which have not acceded to the Convention to defer or exempt staff members from military service by reason of their employment with the United Nations shall be made by the Secretary-General and not by the staff member concerned.للأمين العام، وليس للموظف المعني، أن يقدم الطلب الذي يوجه إلى حكومة غير منضمة إلى الاتفاقية بغرض تأجيل تجنيد الموظف أو إعفائه من الخدمة العسكرية بسبب عمله في الأمم المتحدة.
(c))ج(
Staff members who have successfully passed a competitive examination and have completed one year of satisfactory service under a fixed-term appointment or who have a continuing appointment may, if called by a Member Government for military service, whether for training or active duty, be placed on special leave without pay for the duration of their required military service.الموظفون الذين يكونون قد اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا وأكملوا سنة من الخدمة المرضية في إطار تعيين محدد المدة، أو الموظفون المعينون تعيينا مستمرا، يجوز أن يمنحوا، إذا استدعتهم حكومة عضو للخدمة العسكرية، سواء كان ذلك للتدريب أو للخدمة العاملة، إجازة خاصة بدون مرتب طيلة الفترة التي يقضونها في الخدمة العسكرية المطلوبة منهم.
Other staff members, if called for military service, shall be separated from the Secretariat according to the terms of their appointments.أما الموظفون الآخرون الذين يستدعون للخدمة العسكرية، فتنتهي خدمتهم في الأمانة العامة وفقا لأحكام تعيينهم.
(d))د(
A staff member called for military service who is placed on special leave without pay shall have the terms of appointment maintained as they were on the last day of service before the staff member went on leave without pay.يحتفظ الموظف، الذي يستدعى للخدمة العسكرية ويمنح من أجل ذلك إجازة خاصة بدون مرتب، بمركزه حسب شروط التعيين كما كان عليه في آخر يوم عمل قبل أن يأخذ الإجازة الخاصة بدون مرتب.
The staff member’s re-employment in the Secretariat shall be guaranteed, subject only to the normal rules governing necessary reductions in force or abolition of posts.وتُكفل إعادة توظيف الموظف في الأمانة العامة، ولا يخضع ذلك لأي قيد سوى القواعد العادية الخاصة بالتخفيضات الضرورية في عدد الموظفين أو إلغاء الوظائف.
(e))هـ(
In the interpretation of staff rule 9.6 (e) the period of special leave without pay for military service shall be counted for the purpose of establishing seniority.لدى تفسير القاعدة 9-6 (ه) ‏من النظام الإداري للموظفين، تدخل فترة الإجازة الخاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في حساب الأقدمية.
(f))و(
A staff member on special leave without pay for military service shall be required to advise the Secretary-General within 90 days after release from military service if the staff member wishes to be restored to active duty with the Secretariat.على الموظف الذي يمنح إجازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية أن يعلم الأمين العام، في غضون 90 يوما بعد ترك الخدمة العسكرية، إن كان يرغب في العودة إلى العمل في الأمانة العامة.
The staff member shall also be required to submit a certificate of completion of military service.وعلى الموظف أيضا أن يقدم شهادة بإتمام الخدمة العسكرية.
(g))ز(
If a staff member, after the period of required military service, elects to continue such service or if the staff member fails to obtain a certified release therefrom, the Secretary-General will determine, on the merits of the particular case, whether further special leave without pay will be granted and whether re employment rights shall be maintained.إذا فضّل الموظف، بعد فترة الخدمـة العسكريـة المطلوبة منه، أن يستمر في هذه الخدمة، أو إذا لم يحصل على شهادة بإتمام الخدمة العسكرية، يقرر الأمين العام، بعد دراسة الحالة، إن كان الموظف سيمنح إجازة خاصة أخرى بدون مرتب ويحتفظ له بحقه في إعادة التوظيف.
(h))ح(
If the staff member’s absence on special leave without pay appears likely to last six months or more, the United Nations will pay, if so requested, for transporting the staff member’s spouse and dependent children to the staff member’s place of entitlement and for their return travel after the staff member’s return to active duty with the Secretariat, provided that the expenses involved will be counted as travel expenses related to the next home leave entitlement of the staff member.إذا بدا من المحتمل أن الموظف سيتغيب عن العمل في إجازة خاصة بدون مرتب لمدة ستة أشهر أو أكثر، تدفع الأمم المتحدة، إذا طلب منها ذلك، نفقات سفر زوجه وأولاده المعالين إلى المكان الذي يحق للموظف السفر إليه، ونفقات رحلة الإياب بعد عودة الموظف إلى الخدمة في الأمانة العامة، على أن تحسب هذه النفقات على أنها من نفقات السفر المتصلة بحق الموظف في إجازة زيارة الوطن التالية.
(i))ط(
The United Nations shall not continue its contribution to the United Nations Joint Staff Pension Fund on behalf of the staff member during the staff member’s absence on special leave without pay for military service.تتوقف الأمم المتحـدة عن أداء مساهمتهـا في الصنــدوق المشترك للمعاشــات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة لحساب الموظف أثناء فترة غيابـه في إجــازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية.
(j))ي(
The provisions of staff rule 6.4 relating to death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations shall not be applicable during periods of military service.لا تكون أحكام القاعدة 6-4 من النظام الإداري للموظفين المتعلقة بحالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة نافذة أثناء فترات الخدمة العسكرية.
(k))ك(
The Secretary-General may, if the circumstances of the military service appear to warrant it, credit the staff member’s period on special leave without pay for military service in fixing the salary step upon the staff member’s return to active duty with the Secretariat.للأمين العام، إذا بدا أن ظروف الخدمة العسكرية تبرر ذلك، أن يضع الفترة التي يقضيها الموظف في إجازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في الاعتبار لدى تحديد درجة المرتب التي يحصل عليها الموظف عند عودته إلى العمل في الأمانة العامة؛
(l))ل(
The Secretary-General may apply such of the foregoing provisions as are appropriate in the case of a staff member who, with the advance approval of the Secretary-General, volunteers for military service or requests a waiver of immunity under section 18 (c) of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations.للأمين العام أن يطبق ما يراه مناسبا من الأحكام السالفة في حالة قيام الموظف، بموافقة مسبقة من الأمين العام، بالتطــوع لأداء الخدمـة العسكرية أو بطلـب رفع الحصانة التي يتمتع بها بموجب المادة 18 )ج( من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
Appendix Dالتذييل دال
Rules governing compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nationsقواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
Section Iالبند الأول
Scope and general provisionsنطاق القواعد وأحكام عامة
Article 1.1المادة 1-1
Purpose and scopeنطاق القواعد والغرض منها
The present rules provide for compensation for death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations, as set out below.تنظم هذه القواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض الراجعة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة.
Compensation shall be provided solely to staff members and their dependants, in accordance with the terms and conditions contained in the present rules.ولا يقدم التعويض إلا للموظفين ومعاليهم، وفقا للأحكام والشروط الواردة في هذه القواعد.
Article 1.2المادة 1-2
Exclusiveness of remedy;حصرية التعويض؛
non-assignmentوعدم قابليته للتنازل عنه
Compensation or other forms of recourse provided under the present rules constitute the sole remedy for service-incurred death, injury or illness.يشكل التعويض أو غيره من أشكال الانتصاف المنصوص عليها في هذه القواعد وسيلة التعويض الوحيدة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة.
The United Nations will not accept, consider or provide compensation or benefits for service-incurred death, injury or illness except under the present rules.ولن تقبل الأمم المتحدة أو تبحث أو توفر أي تعويض أو استحقاقات للوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة إلا بموجب هذه القواعد.
Except as set forth below, compensation and rights shall not be assignable to third parties.وباستثناء ما هو منصوص عليه أدناه، لا يجوز التنازل عن التعويض والحقوق للغير.
Article 1.3المادة 1-3
Terminologyالمصطلحات
The following terminology applies for the purposes of the present rules:تستخدم المصطلحات التالية لأغراض هذه القواعد:
(a)(أ)
Claimant: the staff member or dependant, as defined below, bringing a claim under these rules.طالب التعويض: الموظف أو المعال، بتعريفه المبين أدناه، الذي يتقدم بمطالبة بموجب هذه القواعد.
(b)(ب)
Dependant: the spouse, dependent child, or secondary dependant as set forth in the Staff Rules.المعال: الزوج أو الولد المعال أو المعال من الدرجة الثانية على النحو المنصوص عليه في النظام الإداري للموظفين.
Compensation payable on the basis of or benefit payable to a dependent child or secondary dependent sibling ceases on the day the dependent child or secondary dependent sibling reaches the age of 18, or 21 if he or she is attending university or its equivalent full-time.ويتوقف صرف التعويض الواجب الدفع على أساس الولد المعال أو الأخ المعال من الدرجة الثانية أو صرف استحقاقات لهما يوم بلوغ الولد المعال أو الأخ المعال من الدرجة الثانية سن الثامنة عشرة، أو سن الـ 21 إذا كان ملتحقا بالجامعة أو ما يعادلها على أساس الانتظام الكامل.
This restriction does not apply where and as long as the dependent child or secondary dependent sibling has a disability that is permanent or for a period that is expected to be long-term that prevents gainful employment.ولا ينطبق هذا القيد في الحالة - وطيلة المدة - التي يكون فيها لدى الولد المعال أو الأخ المعال من الدرجة الثانية عجز دائم أو مستمر لمدة يتوقع أن تكون طويلة بحيث تحول دون مزاولة عمل مدفوع الأجر.
(c)(ج)
Minor: an individual under the age of 18, or the age of majority under the laws of the country of residence of such individual, if the age of majority in the individual’s country of residency is less than 18 years of age.القاصر: الشخص الذي يقل عمره عن 18 سنة، أو عن سن الرشد وفق قوانين بلد إقامة هذا الشخص إذا كان سن الرشد في ذلك البلد أقل من 18 سنة.
(d)(د)
Illness: a deterioration in health as confirmed by a physician authorized to practise medicine by a competent authority.المرض: تدهور الحالة الصحية الذي يؤكده طبيب مرخص له بمزاولة الطب بمعرفة جهة مختصة.
(e)(هـ)
Injury: a physiological impairment as confirmed by a physician authorized to practise medicine by a competent authority.الإصابة: اعتلال جسماني يؤكده طبيب مرخص له بمزاولة الطب بمعرفة جهة مختصة.
(f)(و)
Incident: an event causing the death, injury or illness underlying a claim.الحادث: واقعة تؤدي إلى الوفاة أو الإصابة أو المرض الذي يشكل أساس المطالبة بالتعويض.
(g)(ز)
Commute or commuting: travel by reasonable means of transportation and on a direct route, by time or distance, between place of work and residence.الذهاب إلى العمل والعودة منه: السفر بين مكان العمل ومحل الإقامة بوسيلة نقل معقولة وبطريق مباشر من حيث الوقت أو المسافة.
A direct route is deemed to commence upon departure from, or be terminated on arrival at, United Nations premises or the property line at the designated place of work or the property line of the staff member’s place of residence, such residence including yards, lawns, driveways, garages, stairways, entrances, elevators, basements, hallways or common areas, without deliberate deviation from such route.ويعتبر الطريق مباشرا إذا بدأ بمغادرة - أو انتهى بالوصول إلى - أماكن عمل الأمم المتحدة أو حدود الممتلكات في مكان العمل المعين أو حدود الممتلكات في محل إقامة الموظف، الذي يشمل الباحات أو المروج أو ممرات السيارات أو المرائب أو السلالم أو المداخل أو المصاعد أو السراديب أو الرَدَهات أو الأماكن المشتركة، دون انحراف مقصود عن هذا الطريق.
(h)(ح)
Reasonable means of transportation: a generally accepted means of transportation under the circumstances.وسيلة النقل المعقولة: وسيلة نقل مقبولة عموما في ظل الظروف ذات الصلة.
Transportation by a particularly hazardous means is not considered a reasonable means of transportation for the purposes of the present rules.ولا يعتبر النقل بوسيلة محفوفة بمخاطر كبيرة من وسائل النقل المعقولة في مفهوم هذه القواعد.
(i)(ط)
Service-incurred death, injury or illness: a death, injury or illness where the death, injury or illness is directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations under the terms and conditions set out in the present rules.الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة: الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزو مباشرة إلى أداء الموظف واجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة بموجب الشروط والأحكام المنصوص عليها في هذه القواعد.
(j)(ي)
Pensionable remuneration: the definition of pensionable remuneration is set out in article 51 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، يرد تعريف الأجر الداخل في المعاش التقاعدي في المادة 51 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
If the staff member was not a participant in the Fund at the date of his or her death, injury or illness, remuneration shall be that which, had the staff member been a participant, would have been considered his or her pensionable remuneration at that date.وإذا لم يكن الموظف مشتركا في الصندوق وقت وفاته أو إصابته أو مرضه، يكون أجره هو ذلك الأجر الذي كان سيعتبر، حال كونه مشتركا، أجره الداخل في حساب المعاش التقاعدي في ذلك التاريخ.
(k)(ك)
Last pensionable remuneration: the pensionable remuneration at the time of (i) the incident, in the case of permanent disfigurement or permanent loss of function;آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي: هو الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي في وقت ’1‘ الحادث، في حالة التشوه الدائم أو العاهة المستديمة؛
(ii) the separation from service, in the case of total disability;أو ’2‘ انتهاء الخدمة، في حالة العجز الكلي؛
or (iii) the date of death, in the case of death.أو ’3‘ تاريخ الوفاة، في حالة الوفاة.
If the staff member was not a participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund at the date of the staff member’s death, injury or illness, the remuneration shall be that which, had the staff member been a participant, would have been considered his or her pensionable remuneration at that date.وإذا لم يكن الموظف مشتركا في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وقت وفاته أو إصابته أو مرضه، يكون الأجر هو ذلك الذي كان سيعتبر، حال كونه مشتركا، أجره الداخل في حساب المعاش التقاعدي في ذلك التاريخ.
(l)(ل)
United Nations Joint Staff Pension Fund benefits: the definition of Fund benefits is set out in article 3.7 below, on the relation to benefits under the United Nations Joint Staff Pension Fund.الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة: يرد تعريف لاستحقاقات الصندوق في المادة 3-7 أدناه المتعلقة بالاستحقاقات المشمولة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
(m)(م)
Lump sum: a one-time payment of compensation.المبلغ المقطوع: هو مبلغ التعويض المدفوع مرة واحدة.
(n)(ن)
Pre-existing medical condition: an illness, injury or impairment that exists prior to the incident resulting in the service-incurred death, injury or illness.الحالة المرضية الموجودة سلفا: مرض أو إصابة أو عطب سابق في وجوده على تاريخ الحادث المؤدي إلى الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة.
(o)(س)
Total disability: incapacity for further work reasonably compatible with the claimant’s abilities, in which such incapacity is due to a service-incurred injury or illness that is likely to be long-term or permanent.العجز الكلي: العجز عن مواصلة العمل على نحو يتناسب بشكل معقول مع قدرات طالب التعويض، ويكون هذا العجز راجعا إلى إصابة أو مرض بسبب الخدمة يحتمل أن يطول أمدهما أو أن يصبحا دائمين.
The resulting incapacity must have a significant adverse impact on the claimant’s actual earnings, as determined by the Secretary-General under the Staff Rules.ويجب أن يكون العجز الناجم عن ذلك ذا تأثير سلبي ملموس على الدخل الفعلي لطالب التعويض، على النحو الذي يحدده الأمين العام وفقا للنظام الإداري للموظفين.
A determination of total disability under the Staff Rules shall be independent of a finding of disability under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.ويتقرر العجز الكلي وفقا للنظام الإداري للموظفين بصورة مستقلة عن الخلوص إلى وجود عجز وفقا للنظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
Article 1.4المادة 1-4
Advisory Board on Compensation Claimsالمجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض
(a)(أ)
The Secretary-General has established the Advisory Board on Compensation Claims to consider claims for compensation arising from a service-incurred death, injury or illness and to make recommendations thereon to the Secretary-General.أنشأ الأمين العام المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض للنظر في مطالبات التعويضات الناشئة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة وتقديم توصيات بشأنها إلى الأمين العام.
(b)(ب)
The Board may adopt procedures as it considers necessary for discharging its functions under the present article, provided that, in cases of conflict, the present rules prevail.يجوز للمجلس وضع ما يراه ضروريا من الإجراءات لأداء مهامه بموجب هذه المادة، شريطة أن يتم في حالات التنازع تغليب هذه القواعد.
(c)(ج)
Composition of the Board:تشكيل المجلس:
(i)’1‘
Voting members:الأعضاء المصوتون:
a.أ -
Three representatives of the Administration appointed by the Secretary-General;ثلاثة ممثلين عن الإدارة يعينهم الأمين العام؛
b.ب -
Three representatives of the staff appointed by the Secretary-General on the recommendation of the staff representative bodies;ثلاثة ممثلين عن الموظفين يعينهم الأمين العام بناء على توصية الهيئات الممثلة للموظفين؛
(ii)’2‘
Ex officio members:الأعضاء بحكم مناصبهم:
a.أ -
Representatives from the Office of Legal Affairs and the Medical Services Division of the Secretariat may be appointed by the Secretary-General to serve as ex officio representatives.يجوز أن يعين الأمين العام ممثلين من مكتب الشؤون القانونية وشعبة الخدمات الطبية بالأمانة العامة أعضاء في المجلس بحكم مناصبهم.
Representatives from the United Nations Joint Staff Pension Fund may be appointed by the Chief Executive Officer of the Fund to serve as ex officio representatives;ويجوز أن يعين الرئيس التنفيذي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة ممثلين من الصندوق أعضاء في المجلس بحكم مناصبهم.
b.ب -
Such ex officio representatives shall serve in an advisory capacity to the Board to provide guidance to the Board with respect to the interpretation of the rules and issues relevant to their offices.يعمل هؤلاء الممثلون بحكم مناصبهم بصفة استشارية لدى المجلس لتزويده بالتوجيه فيما يتعلق بتفسير القواعد والمسائل المتصلة بالهيئات التي يمثلونها.
Article 1.5المادة 1-5
Secretary of the Advisory Board on Compensation Claimsأمين المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض
(a)(أ)
The Secretary of the Advisory Board on Compensation Claims shall be designated by the Secretary-General or other authorized official.يقوم بتعيين أمين المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض الأمين العام أو مسؤول آخر مخول له ذلك.
The Secretary may not, at the same time, be a member of the Board.ولا يجوز لأمين المجلس أن يكون في الوقت نفسه عضوا فيه.
(b)(ب)
The Secretary of the Board is responsible for preparing claims submitted under the present rules for consideration by the Board or the official with delegated authority to consider de minimis claims, as set forth in article 1.6 below.تقع على عاتق أمين المجلس مسؤولية إعداد المطالبات المقدمة بموجب هذه القواعد لكي ينظر فيها المجلس أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة، على النحو المنصوص عليه في المادة 1-6 أدناه.
In discharging his or her functions and responsibilities under these rules, the Secretary will seek to obtain sufficient and relevant documentary evidence from appropriate sources.وسيسعى الأمين، في سياق قيامه بمهامه ومسؤولياته بمقتضى هذه القواعد، إلى الحصول من المصادر المناسبة على أدلة إثبات مستندية كافية ذات صلة بموضوع المطالبة.
Article 1.6المادة 1-6
De minimis claimsالمطالبات المحدودة القيمة
If it is determined that: (a) the potential cumulative cost to the United Nations of a claim is less than an amount determined by the Secretary-General or officials with delegated authority;إذا تبين أن (أ) التكلفة التراكمية المحتمل أن تتكبدها الأمم المتحدة للوفاء بمطالبة ما أقل من المبلغ الذي حدده الأمين العام أو المسؤولون المخولون صلاحية النظر في المطالبات المحدودة القيمة؛
and (b) the claim is solely for reimbursement of medical expenses, funeral expenses, compensation for permanent disfigurement or loss of function, or granting of sick leave credit, the official with delegated authority to consider such de minimis claims may make determinations on the compensability of a claim, without the consideration of the Advisory Board on Compensation Claims.و (ب) أن الغرض الوحيد من المطالبة هو استرداد ما تم تحمُّله من مصروفات طبية أو مصروفات جنازة أو الحصول على تعويض عن تشوه دائم أو عاهة مستديمة أو على إجازات طبية إضافية، جاز للمسؤول المخول سلطة النظر في هذه المطالبات المحدودة القيمة أن يبت في قابلية المطالبة للتعويض، دون أن ينظر فيها المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض.
If the official with delegated authority to consider de minimis claims makes a determination on a claim, and the claim later exceeds the amount for de minimis claims, the claim shall be presented to the Board for new consideration.فإذا بتَّ المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة في مطالبة ما ثم تجاوز مبلغ هذه المطالبة لاحقا الحد الأقصى للمطالبات المحدودة القيمة، تقدم تلك المطالبة إلى المجلس كي ينظر فيها من جديد.
Article 1.7المادة 1-7
Role of the Medical Services Divisionدور شعبة الخدمات الطبية
(a)(أ)
The Medical Services Division shall make a medical determination for consideration by the Advisory Board on Compensation Claims or the official with delegated authority to consider de minimis claims.تصدر شعبة الخدمات الطبية قرارا طبيا كي ينظر فيه المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة.
Such a determination may include:ويجوز أن يشمل هذا القرار ما يلي:
(i)’1‘
Whether a death, injury or illness is directly causatively related to an incident;ما إذا كانت هناك علاقة سببية مباشرة بين حادث ما والوفاة أو الإصابة أو المرض؛
(ii)’2‘
Whether a death, injury or illness is directly causatively related to the performance of official duties;ما إذا كانت هناك علاقة سببية مباشرة بين أداء الواجبات الرسمية والوفاة أو الإصابة أو المرض؛
(iii)’3‘
Whether treatment or services are directly related to a service-incurred injury or illness;ما إذا كان العلاج أو الخدمات متصلين اتصالا مباشرا بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛
(iv)’4‘
Whether treatment or services are reasonably necessary for the treatment of such an injury or illness;ما إذا كان العلاج أو الخدمات ضروريين على نحو معقول لعلاج هذه الإصابة أو ذلك المرض؛
(v)’5‘
Whether medical expenses are at a reasonable cost for the treatment or services provided;ما إذا كان العلاج أو الخدمات المقدمان لهما تكلفة طبية معقولة؛
(vi)’6‘
Whether absence from work is directly related to a service-incurred injury or illness;ما إذا كان الغياب عن العمل متصلا اتصالا مباشرا بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛
(vii)’7‘
Whether a claimant has reached maximum medical improvement, in order to assess a permanent loss of function;ما إذا كان طالب التعويض قد بلغ أقصى درجة من التحسن الطبي، من أجل تقييم العاهة المستديمة؛
(viii)’8‘
Permanent disfigurement or loss of function;ما إذا كانت الحالة قيد النظر هي حالة تشوه دائم أو عاهة مستديمة؛
(ix)’9‘
Total disability.ما إذا كانت الحالة قيد النظر هي حالة عجز كلي.
(b)(ب)
In accordance with staff rule 6.2 (g), a staff member may be required to undergo a medical examination by a medical practitioner designated by the United Nations Medical Director, with the cost to be borne by the Organization, in order to clarify findings or to further assess the claim in connection with any of the determinations made pursuant to the present article.يجوز وفقا للقاعدة 6-2 (ز) من النظام الإداري للموظفين إلزام الموظف بالخضوع لفحص طبي يجريه طبيب يسميه مدير شعبة الخدمات الطبية بالأمم المتحدة، وتتحمل المنظمة تكاليفه، وذلك لاستيضاح الاستنتاجات أو إخضاع المطالبة لتقييم إضافي فيما يتعلق بأي قرارات طبية تصدر عملا بهذه المادة.
A staff member may also be required to provide further information in connection with any of the determinations made pursuant to the present article.كما يجوز إلزام الموظف بتقديم مزيد من المعلومات فيما يتعلق بأي قرارات طبية تصدر عملا بهذه المادة.
Article 1.8المادة 1-8
General obligations of claimantالالتزامات العامة التي تقع على طالب التعويض
(a)(أ)
The claimant must provide the evidence necessary to fully support a claim for compensation in accordance with these rules.يجب أن يقدم طالب التعويض الأدلة اللازمة لتأييد مطالبة التعويض المقدمة وفقا لهذه القواعد تأييدا كاملا.
(b)(ب)
The claimant must fully and promptly comply with any request by the United Nations in connection with a claim, or the recovery of payments from third parties pursuant to section IV of the present rules.يجب أن يمتثل طالب التعويض امتثالا كاملا ودون تأخير لأي طلب يصدر عن الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمطالبة أو باسترداد مدفوعات من الغير عملا بالبند الرابع من هذه القواعد.
(c)(ج)
In accordance with article 3.8 below, the claimant must inform the Advisory Board on Compensation Claims of any compensation under governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes or insurance for which the claimant may be eligible in connection with the death, injury or illness underlying a claim.وفقا للمادة 3-8 أدناه، يجب أن يبلغ طالب التعويض المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض بأي تعويض يكون طالب التعويض مستحقا له فيما يتعلق بالوفاة أو الإصابة أو المرض الذي تقدم المطالبة على أساسه، بموجب خطط تعويض أو تأمينات حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو غيرها من خطط تعويض أو تأمينات العمال.
(d)(د)
The claimant must inform the Secretary of the Board of any changes relevant to a claim, including any changes in medical condition.يجب أن يبلغ طالب التعويض أمين المجلس بأي تغييرات ذات صلة بموضوع المطالبة، بما في ذلك أي تغييرات تطرأ على الحالة الصحية.
(e)(هـ)
The claimant shall provide, as requested, periodic attestation of continued eligibility to receive periodic compensation under the present rules.يقدم طالب التعويض، بالصورة المطلوبة، إقرارا دوريا باستمرار أحقيته للحصول على تعويض دوري بموجب هذه القواعد.
Article 1.9المادة 1-9
Fraud, misrepresentation and omission of material factالاحتيال والادعاء الكاذب وإغفال حقائق هامة
(a)(أ)
If a claimant makes a submission or a claim that is fraudulent, contains a material misrepresentation or omits a material fact, all claims related to the incident by that claimant shall be denied, all compensation or benefits payable to the claimant in relation to the claim shall be terminated and all payments made in relation to the claim shall be subject to recovery.إذا قدم طالب التعويض بيانا أو مطالبة مزورة أو مشتملة على ادعاء هام على غير الحقيقة أو أُغفل فيها ذكر حقائق هامة، ترفض كل المطالبات المتصلة بالحادث المقدمة منه ويوقف صرف جميع التعويضات أو المزايا الواجبة الدفع له عن هذه المطالبة وتصبح جميع المدفوعات التي صُرفت فيما يتعلق بالمطالبة واجبة الاسترداد.
(b)(ب)
When made by staff members, such claims may constitute misconduct under chapter X of the Staff Rules, and may result in disciplinary measures.يمكن أن تشكل المطالبات من هذا القبيل، إذا ما قدمها موظفون بالمنظمة، ضربا من سوء السلوك بمقتضى الفصل العاشر من النظام الإداري للموظفين وقد تؤدي إلى اتخاذ إجراءات تأديبية.
Section IIالبند الثاني
Requirements and conditions for coverageمتطلبات التغطية وشروطها
Article 2.1المادة 2-1
Procedural requirement for the filing of a claimالمتطلبات الإجرائية لتقديم المطالبة
Noticeالإخطار
(a)(أ)
As soon as practicable after the incident, a claimant should submit to the relevant human resources or executive or administrative officer in writing the following information:على طالب التعويض أن يقدم خطيا، في أقرب وقت ممكن بعد وقوع الحادث، إلى موظف الموارد البشرية المختص أو الموظف التنفيذي أو الإداري المختص المعلومات التالية:
(i)’1‘
The staff member’s and claimant’s name, addresses and staff identification number;اسم الموظف وطالب التعويض وعناوينه ورقم تعريفه الوظيفي؛
(ii)’2‘
The date of death or of the onset or diagnosis of an injury or illness;تاريخ الوفاة أو بدء الإصابة أو المرض أو كشف التشخيص لهما؛
(iii)’3‘
A description of the incident, including its date, time and location.وصف الحادث، بما في ذلك تاريخه ووقت ومكان وقوعه.
Claimالمطالبة
(b)(ب)
Within one year of the relevant date, as established below in article 2.1 (c), a claimant shall submit a signed Advisory Board on Compensation Claims claim form, together with the following information, as applicable:يقدم طالب التعويض، في غضون سنة واحدة من التاريخ المعني، على النحو المحدد أدناه في المادة 2-1 (ج)، نسخة موقعة من استمارة المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض، مشفوعة بما يلي، حسب الاقتضاء:
(i)’1‘
For claims involving injury or illness: a. a description of the injury or illness;بالنسبة للمطالبات المتعلقة بالإصابة أو المرض: أ - وصف للإصابة أو المرض؛
b. a description of the relation of the injury or illness to the incident;و ب - وصف لعلاقة الحادث بالإصابة أو المرض؛
c. a diagnosis;و ج - تشخيص للحالة؛
and d. a prognosis.و د - توقع لمستقبل الحالة.
Such information must be provided in writing by the staff member’s physician.ويجب أن يقدم طبيب الموظف هذه المعلومات خطيا.
The claimant must also submit the results of all relevant medical tests;كما يجب أن يقدم طالب التعويض نتائج جميع الفحوص الطبية المتصلة بموضوع المطالبة؛
(ii)’2‘
For claims for reimbursement of medical expenses: a. a completed Advisory Board on Compensation Claims medical expense form;بالنسبة لمطالبات استرداد ما جرى تكبده من مصروفات طبية: أ - نسخة مستوفاة من استمارة المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض الخاصة بالمصروفات الطبية؛
b. all related medical bills;و ب - جميع الفواتير الطبية المتصلة بهذه المصروفات؛
and c. proof of payment of such bills.و ج - ما يثبت دفع هذه الفواتير.
All required forms and supporting documentation may be submitted through a national mail service provider, other international courier service or electronically by e-mail or by other designated tool and are deemed received only upon actual receipt.ويجوز تقديم كل الاستمارات المطلوبة والمستندات المؤيِّدة لها عن طريق خدمة بريد وطنية أو غيرها من خدمات حامل الحقيبة الدولية أو إلكترونيا عن طريق البريد الإلكتروني أو بوسيلة أخرى محددة ولا تعتبر هذه الاستمارات في حكم المستلَمة إلا إذا استُلمت فعلا.
Effective datesتواريخ بدء النفاذ
(c)(ج)
The time limitations for submission of the required forms and supporting documentation above will be determined on the basis of the following:سيجري تحديد الآجال التي يتعين في غضونها تقديم الاستمارات المطلوبة والمستندات المؤيدة لها بالاستناد إلى ما يلي:
(i)’1‘
Injury or illness: the date of the incident shall be either the event or the period over which an exposure occurred.الإصابة أو المرض: يكون تاريخ الحادث هو تاريخ الحدث نفسه أو الفترة التي جرى التعرض طيلتها للإصابة أو المرض.
It shall be the date of the incident for cases where symptoms are apparent immediately or the date on which the staff member becomes aware, or reasonably should have been aware, of such injury or illness, whichever is earlier;ويكون هو تاريخ الحدث نفسه بالنسبة للحالات الذي تظهر فيها الأعراض فورا أو عندما يصبح الموظف - أو كان يفترض منطقيا أن يصبح - واعيا بتلك الإصابة أو المرض، أيهما أسبق؛
(ii)’2‘
Death: the date of death shall be established by a duly issued certificate of death.الوفاة: يحدد تاريخ الوفاة بشهادة وفاة صادرة حسب الأصول.
(d)(د)
A determination on whether the claimant has complied with the time limitations for the filing of a claim, or other such procedural requirements, shall be made by the Board or the official with delegated authority to consider de minimis claims.يبت المجلس أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة فيما إذا كان طالب التعويض قد امتثل للآجال التي يتعين في غضونها تقديم المطالبة أو لغيرها من المتطلبات الإجرائية.
(e)(هـ)
The deadline for the filing of a claim, including all necessary supporting documentation, may be waived on an exceptional basis by the Board or the official with delegated authority to consider de minimis claims, in consultation with the Medical Services Division, in cases in which the claimant demonstrates that the delay was the result of incapacity.يجوز للمجلس أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة الإعفاء بصفة استثنائية من شرط الامتثال للموعد النهائي لتقديم المطالبة، وذلك بالتشاور مع شعبة الخدمات الطبية في الحالات التي يُثبت فيها طالب التعويض أن التأخير راجع إلى العجز.
If a waiver is made, the claim must be submitted within the deadlines set out in article 2.1 (b) above, as applicable, the time frame for which will begin from the date of the cessation of the incapacity.ويتعين حال الإعفاء من هذا الشرط تقديم المطالبة في غضون المواعيد النهائية المحددة في المادة 2-1 (ب) أعلاه، حسب الاقتضاء، على أن تبدأ هذه المواعيد من تاريخ زوال العجز.
Article 2.2المادة 2-2
Eligibility for coverageاستيفاء شروط التغطية
(a)(أ)
To be eligible to receive compensation under the present rules, the death, injury or illness underlying a claim must be service-incurred, as assessed in accordance with article 2.2 (d) below.لكي تستوفي الوفاة أو الإصابة أو المرض المقدم عنها المطالبة شروط الحصول على تعويض بموجب هذه القواعد، فلا بد من أن تكون ناجمة عن الخدمة، حسب ما يتم تقييمه وفقا للمادة 2-2 (د) أدناه.
(b)(ب)
The Advisory Board on Compensation Claims will assess whether the death, injury or illness is service-incurred and provide its recommendation on a claim to the Secretary-General.سيقوم المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض بتقييم ما إذا كانت الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض وسيوافي الأمين العام بتوصيته بشأن المطالبة ذات الصلة.
For de minimis claims, the official with delegated authority to consider de minimis claims will assess whether the death, injury or illness is service-incurred and take a decision on the claim on behalf of the Secretary-General.وبالنسبة للمطالبات المحدودة القيمة، سيقوم المسؤول المخول سلطة النظر في هذه المطالبات بتقييم ما إذا كانت الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض وسيتخذ قرارا بشأن المطالبة باسم الأمين العام.
(c)(ج)
Such an assessment will be based on the claimant’s submissions, and, as appropriate, the recommendations of the Medical Services Division, technical advice from ex officio members of the Board and any other relevant documentary or other evidence.سيرتكز هذا التقييم على المستندات المقدمة من طالب التعويض وكذلك، حسب الاقتضاء، على توصيات شعبة الخدمات الطبية والمشورة التقنية المقدمة من أعضاء المجلس بحكم مناصبهم وأي أدلة مستندية أو أدلة أخرى متصلة بموضوع المطالبة.
Service-incurred death, injury or illnessالوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة
(d)(د)
A death, injury or illness is service-incurred if it is directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations, in that it occurred while engaged in activities and at a place required for the performance of official duties.تكون الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة إذا كانت معزوة مباشرة إلى أداء واجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة، أي أنها حدثت أثناء القيام بأنشطة يتطلبها أداء الواجبات الرسمية أو في مكان يقتضيه أداء هذه الواجبات.
(i)’1‘
Incidents on the United Nations premises: if an incident occurs on United Nations premises, the resulting injury, illness or death may be service-incurred, unless at the time of the incident the staff member is engaged in an activity outside the scope of the staff member’s official duties;الحوادث التي تقع داخل أماكن عمل الأمم المتحدة: إذا وقع حادث داخل أماكن عمل الأمم المتحدة، جاز أن يكون ما أدى إليه من وفاة أو إصابة أو مرض ناجما عن الخدمة، ما لم يكن الموظف وقت وقوع الحادث مشتغلا بنشاط يقع خارج نطاق واجباته الرسمية؛
(ii)’2‘
Incidents off the United Nations premises: if an incident occurs away from the United Nations premises, the resulting injury, illness or death may be service-incurred if such death, injury or illness would not have occurred but for the performance of official duties, and if the incident occurred in any of the following circumstances:الحوادث التي تقع خارج أماكن عمل الأمم المتحدة: إذا وقع الحادث بعيدا عن أماكن عمل الأمم المتحدة، جاز أن يكون ما أدى إليه من وفاة أو إصابة أو مرض ناجما عن الخدمة إذا كانت هذه الوفاة أو الإصابة أو المرض لن تقع إلا بسبب أداء الواجبات الرسمية، وإذا كان الحادث قد وقع في أي ظرف من الظروف التالية:
a.أ -
During duly authorized official travel, subject to article 2.3 (a) (iii) below;أثناء سفر رسمي مأذون به حسب الأصول، دون إخلال بالمادة 2-3 (أ) ’3‘ أدناه؛
b.ب -
In the course of the staff member’s commute, as defined in article 1.3 above;أثناء ذهاب الموظف إلى العمل أو عودته منه، على النحو المعرَّف في المادة 1-3 أعلاه؛
c.ج -
While the staff member is otherwise in transit by direct route or at a location required for the performance of official duties.أثناء مرور الموظف في غير هذين الظرفين عبر طريق مباشر يقتضيه أداء الواجبات الرسمية أو وجوده في مكان يقتضيه أداء هذه الواجبات.
(iii)’3‘
An incident that occurs during the following types of official travel may be service-incurred only in cases in which the incident occurs during travel between the departure location and the destination location, as set out in the applicable travel authorization and itinerary:لا يكون الحادث الذي يقع في أنواع السفر الرسمي التالية ناجما عن الخدمة إلا في الحالات التي يقع فيها الحادث أثناء السفر بين مكان المغادرة ومكان الوصول، على النحو المحدد في إذن السفر وخط سير الرحلة ذوي الصلة:
a.أ -
Home leave travel;السفر في إجازة زيارة الوطن؛
b.أو
Rest and recuperation travel;ب - السفر للراحة والاستجمام؛ أو
c.ج -
Family visit travel;السفر لزيارة الأسرة؛
d.أو
Education grant travel in lieu of the child’s travel;د - السفر المغطى بمنحة التعليم عوضا عن سفر الولد؛
e.أو
Medical evacuation travel not related to a prior service-incurred injury or illness;هـ - سفر الإجلاء الطبي غير المتصل بإصابة سابقة أو مرض سابق بسبب الخدمة؛
orأو
f.و -
Medical evacuation upon request by the staff member to his or her home country.الإجلاء الطبي للموظف إلى وطنه بناء على طلبه.
(iv)’4‘
Special hazards: a death, injury or illness may be service-incurred if a staff member is on official travel or assigned to an area involving special hazards, as documented and addressed by authorized United Nations security and safety officials and the underlying incident occurred as a direct result of such hazards.الأخطار الخاصة: يمكن أن تكون الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض إذا حدث ذلك للموظف وهو في سفر رسمي تحفُّ به أخطار خاصة أو منتدب إلى منطقة محفوفة بهذه الأخطار، على نحو ما يجري توثيقه والتعامل معه من قِبل موظفي السلامة والأمن بالأمم المتحدة، ويكون الحادث المؤدي إلى الوفاة أو الإصابة أو المرض قد وقع كنتيجة مباشرة لهذه الأخطار.
Aggravation of a pre-existing medical conditionتفاقم حالة مرضية موجودة سلفا
(e)(هـ)
Claims based, in whole or in part, upon any aggravation of a pre-existing medical condition shall not be compensated unless such aggravation is service-incurred, and such compensation shall be solely for the proportion of the injury or illness deemed service-incurred.لا يمنح تعويض في حالة المطالبات المستندة كليا أو جزئيا إلى أي تفاقم لحالة مرضية موجودة سلفا إلا إذا كان هذا التفاقم ناجما عن الخدمة، ولا يكون هذا التعويض إلا بقدر ما تعتبر الإصابة أو المرض ناجمين عن الخدمة.
Article 2.3المادة 2-3
Excluded claimsالمطالبات المستبعدة
(a)(أ)
Claims shall not be compensable under the present rules if compensation is expressly excluded under conditions established by the Secretary-General, or where the death, injury or illness is the direct result of any of, but not limited to the following:لا تكون المطالبات قابلة للتعويض بمقتضى هذه القواعد إذا كان التعويض مستبعدا صراحة بموجب شروط وضعها الأمين العام أو في الحالات التي تكون فيها الوفاة أو الإصابة أو المرض ناجمة بشكل مباشر أي مما يلي، دون حصر:
(i)’1‘
Misconduct, recklessness or gross negligence by the staff member, including, but not limited to, an act or omission with the intent to cause harm or death to himself or herself or others;سوء سلوك أو استهتار أو إهمال جسيم من قِبل الموظف، بما في ذلك - دون حصر - الفعل أو التقصير بنية إحداث أذى أو وفاة لنفسه أو لآخرين؛
(ii)’2‘
Disregard by the staff member of security instructions provided or made reasonably accessible to the staff member;تجاهل الموظف لتعليمات الأمن المعطاة له أو التي يمكنه منطقيا الاطلاع عليها؛
(iii)’3‘
Failure by the staff member to use appropriate safety devices or medical prophylaxis provided by the United Nations, unless and only to the extent that the death, injury or illness would have happened even with the use of such device or prophylaxis;عدم استخدام الموظف أجهزة الأمان المناسبة أو وسائل الوقاية الطبية الموفرة له من الأمم المتحدة، ما لم تكن الوفاة أو الإصابة أو المرض ستحدث - وبالقدر الذي ستحدث به فقط - حتى مع استخدام تلك الأجهزة والوسائل؛
(iv)’4‘
Physical confrontation or other violence by the staff member, unless reasonably required by the circumstances or as part of the staff member’s official duties;الاشتباك البدني أو غيره من أشكال العنف من قِبل الموظف، ما لم يكن ذلك مطلوبا على نحو معقول بفعل الظروف أو جزءا من الواجبات الرسمية للموظف؛
(v)’5‘
Medical condition or other factors unrelated to the performance of official duties of the staff member, including, without limitation, pre-existing medical conditions, as defined in article 1.3.وجود حالة مرضية أو عوامل أخرى لا صلة لها بأداء الموظف واجباته الرسمية، بما في ذلك، دون حصر، الحالات المرضية الموجودة سلفا، بتعريفها الوارد في المادة 1-3؛
Wear and tear to medical devicesما يطرأ على الأجهزة الطبية من بلى واستعمال
(b)(ب)
Ordinary wear and tear to medical devices, such as prosthetics and hearing aids, are not compensable, unless such device was granted in connection with a previously approved claim.البلى والاستعمال العادي الذي يطرأ على الأجهزة الطبية، مثل الأطراف الاصطناعية وسماعات الأذن الطبية، غير قابل للتعويض، ما لم تكن هذه الأجهزة قد صرفت في سياق مطالبة سبقت الموافقة عليها.
Section IIIالبند الثالث
Compensationالتعويض
In the event of a service-incurred death, injury or illness, the claimant will be awarded compensation as provided below, without payment of interest thereon.يمنح طالب التعويض في حالة الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة تعويضا على النحو المبين أدناه دون دفع فائدة عليه.
All such compensation, including adjustments thereto, shall be payable solely in United States dollars.ويدفع كل تعويض من هذا القبيل وما يُدخل من تعديلات عليه بدولارات الولايات المتحدة فقط.
Article 3.1المادة 3-1
Injury or illnessالإصابة أو المرض
In the event of a service-incurred injury or illness, the following provisions shall apply:تنطبق الأحكام التالية في حالة الإصابة أو المرض بسبب الخدمة:
Expensesالمصروفات
(a)(أ)
The United Nations shall pay all medical expenses which are found by the Medical Services Division to be: (i) Directly related to a service-incurred injury or illness;تدفع الأمم المتحدة جميع المصروفات الطبية التي تخلص شعبة الخدمات الطبية إلى أنها ’1‘ ذات صلة مباشرة بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛
(ii) Reasonably medically necessary for the treatment or services provided;و ’2‘ لها ضرورة طبية معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة؛
and (iii) At a reasonable cost for the treatment or services provided.و ’3‘ تمثل تكلفة معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة.
Sick leaveالإجازة المرضية
(b)(ب)
Initial authorized absences in connection with a service-incurred injury or illness shall be charged to the staff member’s sick leave entitlement under staff rule 6.2 until such entitlement is exhausted or the staff member returns to active duty.يخصم غياب الموظف المأذون به في مستهل الإصابة أو المرض بسبب الخدمة من رصيد الإجازات المرضية المستحقة له بموجب القاعدة 6-2 من النظام الإداري للموظفين إلى أن ينفد ذلك الرصيد أو يعود الموظف إلى العمل.
Subject to meeting all requirements, article 3.9 may apply.ويجوز تطبيق المادة 3-9 رهنا باستيفاء جميع الاشتراطات.
Article 3.2المادة 3-2
Total disabilityالعجز الكلي
In the event of total disability, upon the exhaustion of the sick leave entitlements pursuant to article 3.1 (b) above and upon the cessation of salary and allowances payable under the applicable Staff Regulations and Rules, the staff member shall receive annual compensation equivalent to 66.66 per cent of his or her last pensionable remuneration or, if the staff member has a dependent child, 75 per cent of the last pensionable remuneration.عند نفاد رصيد الإجازات المرضية المستحقة للموظف عملا بالمادة 3-1 (ب) ووقف المرتب والبدلات الواجب دفعهما له عملا بالبنود والقواعد الواجبة التطبيق من النظامين الأساسي والإداري للموظفين، يتقاضى الموظف في حالة العجز الكلي تعويضا سنويا يعادل 66.66 في المائة من آخر أجر له داخل في حساب المعاش التقاعدي أو 75 في المائة من آخر أجر له داخل في حساب المعاش التقاعدي إذا كان يعول ولدا.
Such compensation shall be payable at periodic intervals for the duration of the disability and in addition to compensation payable under article 3.1 (a), as applicable.ويدفع هذا التعويض على فترات منتظمة طيلة مدة العجز ويكون إضافة إلى التعويض الواجب الدفع وفقا للمادة 3-1 (أ)، حسب الاقتضاء.
Article 3.3المادة 3-3
Deathالوفاة
In the event of the service-incurred death of a staff member, the following provisions shall apply:تنطبق الأحكام التالية في حالة وفاة موظف بسبب الخدمة:
Funeral costsتكاليف الجنازة
(a)(أ)
The United Nations shall pay a reasonable amount for the preparation of the remains and for funeral expenses, but no more than three times the monthly G-2, step I, pensionable remuneration applicable at the time of death for the country where the funeral takes place, or, where there is no pensionable remuneration scale for the country where the funeral takes place, the pensionable remuneration scale for Headquarters in New York.تدفع الأمم المتحدة مبلغا معقولا لتجهيز جثمان الموظف المتوفى وتغطية مصاريف جنازته، على ألا يزيد هذا المبلغ عن ثلاثة أضعاف الأجر الشهري الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة المعمول به وقت الوفاة بالنسبة للبلد الذي تجري فيه الجنازة، وفي حالة عدم توافر جدول للأجور الداخلة في حساب المعاش التقاعدي للبلد الذي تجري فيه الجنازة، يُعمل بجدول الأجور الداخلة في حساب المعاش التقاعدي للمقر في نيويورك.
Expensesالمصروفات
(b)(ب)
The United Nations shall pay medical expenses incurred prior to the date and time of a death which is found by the Medical Services Division to be:تدفع الأمم المتحدة المصروفات الطبية المتحملة قبل تاريخ وساعة الوفاة التي تخلص شعبة الخدمات الطبية إلى أنها:
(i)’1‘
Directly related to a service-incurred injury or illness;ذات صلة مباشرة بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛
(ii)’2‘
Reasonably medically necessary for the treatment or services provided;لها ضرورة طبية معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة؛
and’3‘
(iii) At a reasonable cost for the treatment or services provided.تمثل تكلفة معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة.
Travel and repatriation costsتكاليف السفر والإعادة إلى الوطن
(c)(ج)
Expenses for the travel of an eligible family member to attend the funeral or for an eligible family member or other designated individual to accompany the remains of a deceased staff member as well as the costs for the repatriation of the remains shall be borne under conditions established by the Secretary-General.يجري وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام تحمل مصاريف سفر أحد أفرد أسرة الموظف المتوفى المستوفين للشروط لحضور الجنازة أو مصاريف سفر أحد أفراد أسرة الموظف المتوفى المستوفين للشروط أو شخص مختار آخر لمرافقة جثمان الموظف، فضلا عن تكاليف إعادة الجثمان إلى الوطن.
Article 3.4المادة 3-4
Survivor dependantsمُعالو الموظف المتوفى
Maximum compensationالمبلغ الأقصى للتعويض
(a)(أ)
In the event of a service-incurred death of a staff member, the United Nations shall pay the compensation provided below to the staff member’s spouse or other eligible dependant(s), provided that the total annual compensation payable shall not exceed 75 per cent of the last pensionable remuneration of the deceased staff member.في حالة وفاة موظف بسبب الخدمة، تدفع الأمم المتحدة التعويض المنصوص عليه أدناه إلى زوج الموظف أو غيره من المعالين المستحقين، بشرط ألا يتجاوز مبلغ التعويض الكلي السنوي الواجب الدفع 75 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف المتوفى.
Spouseالزوج
(b)(ب)
A spouse shall receive annual compensation payments, payable at periodic intervals, equal to 50 per cent of the deceased staff member’s last pensionable remuneration.يتقاضى زوج الموظف المتوفى تعويضا سنويا يدفع على فترات منتظمة، يعادل 50 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف المتوفى.
In the event of multiple spouses, such compensation shall be divided equally among the spouses.وفي حالة وجود أكثر من زوج، يقسَّم هذا التعويض بينهم بالتساوي.
Upon the death of a spouse, his or her share shall be divided among any remaining spouses.وعند وفاة زوج، تقسم حصته بين أي أزواج باقين.
Dependent childالولد المعال
(c)(ج)
(i)’1‘
Each dependent child shall receive annual compensation, payable at periodic intervals in accordance with article 3.5 below, equal to 12.5 per cent of the deceased staff member’s last pensionable remuneration.يتقاضى كل ولد معال تعويضا سنويا يدفع على فترات منتظمة، وفقا للمادة 3-5 أدناه، يعادل 12.5 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف المتوفى.
If there are two or more dependent children, the compensation payable shall not exceed the maximum set out in article 3.4 (a) and shall be divided equally among such dependent children.ولا يتجاوز التعويض، في حالة وجود ولدين معالين أو أكثر، المبلغ الأقصى المحدد في المادة 3-4 (أ) ويقسم بالتساوي بين هؤلاء الأولاد المعالين.
(ii)’2‘
If there is no surviving spouse, then in lieu of the compensation provided under article 3.4 (c) (i), a dependent child shall receive annual compensation, payable at periodic intervals and in accordance with article 3.5, equivalent to the amount provided under article 3.4 (b) for one dependent child in addition to an annual compensation, payable at periodic intervals and in accordance with article 3.5, equal to the amount provided under article 3.4 (c) (i) for all additional dependent children.إذا لم يكن للموظف المتوفى زوج، فإنه بدلا من التعويض المنصوص عليه في المادة 3-4 (ج) ’1‘، يتقاضى الولد المعال تعويضا سنويا يدفع على فترات منتظمة ووفقا للمادة 3-5 يعادل المبلغ المحدد للولد الواحد المعال في المادة 3-4 (ب) إضافة إلى تعويض سنوي يدفع على فترات منتظمة ووفقا للمادة 3-5 يعادل المبلغ المنصوص عليه في المادة 3-4 (ج) ’1‘ لكل الأولاد المعالين الإضافيين.
Such compensation shall be divided equally among such dependent children.ويقسم هذا التعويض بين هؤلاء الأولاد المعالين بالتساوي.
Secondary dependantsالمعالون من الدرجة الثانية
(d)(د)
If there is neither a spouse nor a dependent child and there is a secondary dependant, the following compensation shall be paid:إذا لم يكن للموظف المتوفى زوج أو ولد معال، وكان له معال من الدرجة الثانية، يدفع التعويض الآتي:
(i)’1‘
To a dependent parent, annual compensation, payable at periodic intervals, equivalent to 50 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration;يدفع للوالد المعال/الوالدة المعالة تعويض سنوي يصرف على فترات منتظمة بما يعادل 50 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف؛
(ii)’2‘
To a dependent sibling, annual compensation, payable at periodic intervals and in accordance with article 3.5 below, equal to 12.5 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration.يدفع للأخ المعال/الأخت المعالة، تعويض سنوي يصرف على فترات منتظمة ووفقا للمادة 3-5 أدناه، يعادل 12.5 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف.
Article 3.5المادة 3-5
Payments to minorsالمدفوعات المصروفة للقصَّر
Payment of any compensation under the present rules to a minor shall be made to the minor’s parent or legal guardian.يدفع أي تعويض لقاصر بموجب هذه القواعد إلى أبيه أو أمه أو الوصي القانوني عليه.
All such compensation must be used in its entirety for the sole benefit of the minor.وتستخدم كل مدفوعات التعويض هذه بأكملها لصالح الولد القاصر وحده.
Article 3.6المادة 3-6
Permanent disfigurement or loss of functionالتشوه الدائم أو العاهة المستديمة
(a)(أ)
In the case of a service-incurred injury or illness resulting in permanent disfigurement or loss of function, a lump sum shall be paid to the staff member in the amount obtained by multiplying three times the staff member’s pensionable remuneration at the time of the incident by the percentage of the degree of loss of function attributable to the service-incurred injury or illness pursuant to guidelines approved by the Medical Services Division for such a determination.إذا أدت الإصابة أو المرض بسبب الخدمة إلى تشوه دائم أو عاهة مستديمة، يدفع مبلغ مقطوع إلى الموظف يعادل حاصل ضرب ثلاثة في الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف وقت وقوع الحادث في النسبة المئوية لدرجة العاهة المستديمة المعزوة إلى الإصابة أو المرض بسبب الخدمة عملا بالمبادئ التوجيهية المعتمدة من شعبة الخدمات الطبية بخصوص البت في هذا الأمر.
(b)(ب)
Regardless of duty station, the staff member’s pensionable remuneration utilized in the immediately preceding calculation may not exceed the pensionable remuneration of a P-4, step VI, and may not be less than the pensionable remuneration of a G-2, step I, at Headquarters in New York applicable at the time of the incident:بصرف النظر عن مركز العمل، لا يجوز أن يتجاوز أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم في العملية الحسابية المذكورة في الفقرة السابقة مباشرة مبلغ الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة السادسة من الرتبة ف-4 أو يقل عن الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة المعمول بهما في المقر بنيويورك وقت وقوع الحادث:
(i)’1‘
In the event that the staff member’s pensionable remuneration exceeds the pensionable remuneration of a P-4, step VI, the pensionable remuneration utilized in the immediately preceding calculation shall be that of a P-4, step VI;في حالة تجاوز أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة السادسة من الرتبة ف-4، يكون الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم في العملية الحسابية المذكورة في الفقرة السابقة مباشرة هو ذلك الخاص بالدرجة السادسة من الرتبة ف-4؛
(ii)’2‘
In the event that the staff member’s pensionable remuneration is less than the pensionable remuneration of a G-2, step I, at Headquarters in New York, the pensionable remuneration utilized in the immediately preceding calculation shall be that of a G-2, step I, at Headquarters in New York.في حالة ما إذا كان أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي أقل من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة في المقر بنيويورك، يكون الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم في العملية الحسابية المذكورة في الفقرة السابقة مباشرة هو ذلك الخاص بالدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة في المقر بنيويورك.
Article 3.7المادة 3-7
Relation to benefits under the United Nations Joint Staff Pension Fundالصلة بالاستحقاقات المشمولة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة
Compensation awarded pursuant to the provisions set out below is intended to supplement the benefits under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund in accordance with the following provisions:الغرض من التعويض الممنوح عملا بالأحكام الواردة أدناه هو تكملة الاستحقاقات المدفوعة بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وفقا للأحكام التالية:
(a)(أ)
Any compensation otherwise payable under articles 3.2 or 3.4 above shall be reduced by the amount of the claimant’s disability benefit or a survivor’s benefit under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.يخصم من أي تعويض يكون في غير الظروف المذكورة واجب الدفع بمقتضى المادتين 3-2 و 3-4 أعلاه مبلغ ما يتقاضاه طالب التعويض من استحقاقات العجز أو استحقاقات المستفيدين من أهل الموظف المتوفى بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
Deductions made under the present rules shall in no case have the effect of reducing the compensation otherwise payable to less than 10 per cent thereof, provided in all cases that the total annual amount payable both under the present rules and under the Regulations of the Fund shall in no event exceed 75 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration.ويجب ألا يؤدي الخصم المفعَّل بموجب هذه القواعد بأي حال من الأحوال إلى تخفيض التعويض الواجب الدفع في غير الظروف المذكورة إلى أقل من 10 في المائة من قيمته، شريطة ألا يزيد في كل الأحوال المبلغ الكلي السنوي الواجب الدفع بمقتضى هذه القواعد وبموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك معا في أي حال من الأحوال على 75 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف.
(b)(ب)
The sum of (i) benefits under the Fund and (ii) compensation payable under articles 3.2 and 3.4 above, after being adjusted under the present rules, shall in no event exceed 75 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration.يجب ألا يتجاوز في أي حال من الأحوال حاصل جمع ’1‘ الاستحقاقات المدفوعة من الصندوق و ’2‘ التعويض الواجب الدفع بمقتضى المادتين 3-2 و 3-4 أعلاه، بعد تعديله وفقا لهذه القواعد، نسبة 75 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف.
(c)(ج)
When benefits under the Fund are adjusted for variations in cost of living, compensation payable under articles 3.2 and 3.4 above shall be correspondingly adjusted.لدى تعديل الاستحقاقات المدفوعة من الصندوق لمراعاة تفاوت تكلفة المعيشة، يعدل على ذات الوجه التعويض الواجب الدفع بمقتضى المادتين 3-2 و 3-4 أعلاه.
Article 3.8المادة 3-8
Relation to non-United Nations compensationالصلة بالتعويض الذي ليس مصدره الأمم المتحدة
(a)(أ)
In determining the amount of compensation payable under the present rules, the amount of any compensation or benefits under governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes, but not personal insurance, for which claimants qualify shall be deducted from any amounts payable hereunder.عند تحديد مبلغ التعويض الواجب الدفع بمقتضى هذه القواعد، يخصم من أي مبلغ من ذلك القبيل مبلغ أي تعويض أو استحقاقات مقررة بموجب خطط تعويض حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو خطط تعويض العمال الأخرى، عدا التأمين الشخصي، يكون طالب التعويض مستوفيا لشروط الحصول عليها.
(b)(ب)
The claimant shall not be entitled to compensation or receive reimbursement under the present rules for medical expenses related to a service-incurred death, injury or illness if such expenses: (i) Have already been compensated or are compensable under such governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes;لا يكون من حق طالب التعويض تقاضي تعويض أو استرداد مبالغ أنفقها بموجب هذه القواعد لتغطية مصروفات طبية تتصل بوفاة أو إصابة أو مرض بسبب الخدمة إذا كانت تلك المصروفات ’1‘ قد سبق التعويض عنها بموجب خطط تعويض حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو نظم تعويض العمال الأخرى أو قابلة للتعويض عنها بموجب هذه الخطط؛
or (ii) Have been reimbursed by health or medical insurance.أو ’2‘ تم ردها من قِبل تأمين صحي أو طبي.
(c)(ج)
The claimant shall inform the Advisory Board on Compensation Claims without delay of any compensation under governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes or insurance for which the claimant may be eligible in connection with the death, injury or illness underlying a claim.يبلغ طالب التعويض المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض دون تأخير بأي تعويض يكون طالب التعويض مستحقا له، فيما يتعلق بالوفاة أو الإصابة أو المرض الذي تقدم عنه المطالبة، بموجب خطط تعويض أو تأمينات حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو غيرها من خطط تعويض أو تأمينات العمال.
Article 3.9المادة 3-9
Relation to other benefits under the Staff Rulesالصلة بالاستحقاقات الأخرى المقررة بموجب النظام الإداري للموظفين
Special leaveالإجازة الخاصة
(a)(أ)
Once a staff member’s sick leave entitlement has been exhausted pursuant to article 3.1 (b), and if such staff member has not separated from the United Nations, the staff member may be placed on special leave pursuant to staff rule 5.3.يجوز لدى انتهاء رصيد الإجازات المرضية المستحقة للموظف عملا بالمادة 3-1 (ب) وإذا لم يكن الموظف قد انتهت خدمته في الأمم المتحدة، إعطاء الموظف إجازة خاصة عملا بالقاعدة 5-3 من النظام الإداري للموظفين.
Sick leave creditرصيد الإجازات المرضية الإضافي
(b)(ب)
Sick leave credit, which is a grant of some or all of the sick leave entitlement which has been used for a service-incurred injury or illness, may be granted in the following cases:يجوز منح إجازات مرضية إضافية، تمثل بعض أو كل ما جرى استنفاده في الإصابة أو المرض بسبب الخدمة من رصيد الإجازات المرضية المستحقة، وذلك في الحالات التالية:
(i)’1‘
To maintain the full pay status of a staff member when sick leave is approved by the Medical Services Division for an injury or illness which is not service-incurred and when the claimant has insufficient sick leave for such non-service-incurred injury or illness due to a prior use of sick leave for a separate injury or illness, which was recognized under the present rules as service-incurred.للإبقاء على صفة الموظف كمتقاضٍ لأجره بالكامل عندما تكون شعبة الخدمات الطبية قد وافقت على حصوله على إجازة مرضية بسب إصابة أو مرض غير ناجمين عن الخدمة ولا يكون لدى طالب التعويض رصيد كاف من الإجازات المرضية لتغطية هذه الإصابة أو المرض غير الناجمين عن الخدمة بسبب سبْق استخدامه لإجازات مرضية في إصابة أو مرض منفصلين، تم اعتبارهما ناجمين عن الخدمة بموجب هذه القواعد.
Such a grant is limited to the maximum extent of the prior sick leave used for the separate service-incurred injury or illness.ولا تتجاوز هذه الإجازات المرضية الممنوحة الحد الأقصى للإجازات المرضية السابقة التي استخدمت في الإصابة أو المرض المنفصلين الناجمين عن الخدمة.
No credit will be granted for any sick leave already revived under the time frames of staff rule 6.2 (b);ولا تمنح أي إجازة إضافية بدلا من إجازة مرضية سبق أن منح الموظف بدلا منها في غضون المدد المحددة في المادة 6-2 (ب) من النظام الإداري للموظفين؛
(ii)’2‘
To maintain the full pay status of a staff member being considered for a disability benefit pursuant to article 33 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, who has exhausted his or her sick leave entitlement.للإبقاء على صفة الموظف كمتقاضٍ لأجره بالكامل أثناء النظر في منحه استحقاق عجز عملا بالمادة 33 (أ) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، ويكون ذلك الموظف قد استنفد رصيده من الإجازات المرضية.
A determination as to whether a claimant should be considered for such a benefit shall be made in consultation with the Medical Services Division pursuant to the established procedures of the United Nations and the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.ويُتخذ القرار بشأن ما إذا كان ينبغي النظر في منح طالب التعويض هذا الاستحقاق بالتشاور مع شعبة الخدمات الطبية عملا بالإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة وبأحكام النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
Such sick leave credit may be granted solely to maintain full pay status until the date of termination of the staff member’s appointment or other separation from service pursuant to article 33 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, unless other arrangements apply during that period under conditions established by the Secretary-General.ولا يمنح هذا الرصيد الإضافي من الإجازات المرضية إلا للإبقاء على صفة الموظف كمتقاضٍ لأجره بالكامل لحين انتهاء تعيين الموظف أو انتهاء خدمته بالأمم المتحدة على وجه آخر عملا بالمادة 33 (أ) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، ما لم تكن تنطبق في تلك الفترة ترتيبات أخرى وفق شروط محددة من الأمين العام.
Home travelالسفر لزيارة الوطن
(c)(ج)
A staff member who is unable to work for a period of at least six months owing to a service-incurred injury or illness, and for whom the Medical Services Division has so certified, may request consideration for a special travel allowance for travel of the staff member and eligible dependants to the place of entitlement, pursuant to chapter VII of the Staff Rules, and for their return travel when the staff member returns to duty.يجوز للموظف الذي يعجز عن العمل لمدة لا تقل عن ستة أشهر بسبب إصابة أو مرض ناجمين عن الخدمة أو الذي تكون شعبة الخدمات الطبية قد شهدت بأنه كذلك، أن يطلب النظر في منحه بدلا استثنائيا لسفره ومن يستوفون الشروط من معاليه إلى المكان الذي ينطبق عليه هذا الاستحقاق، عملا بالفصل السابع من النظام الإداري للموظفين، ولسفرهم عائدين عند عودة الموظف إلى العمل.
If such travel is commenced or terminated within 12 months of the staff member’s eligibility for home leave entitlement pursuant to staff rule 5.2 and chapter VII of the Staff Rules, such special travel allowance shall be deemed to be in lieu of the staff member’s home leave entitlement.وإذا بدأ ذلك السفر أو انتهى في غضون 12 شهرا من بدء أهلية الموظف لاستحقاق إجازة زيارة الوطن عملا بالقاعدة 5-2 والفصل السابع من النظام الإداري للموظفين، يعتبر بدل السفر الاستثنائي هذا عوضا عن استحقاق الموظف لإجازة زيارة الوطن.
If the staff member does not return to duty, such special travel allowance shall be deemed to be in lieu of travel on separation pursuant to chapter VII of the Staff Rules.فإذا لم يعد الموظف إلى العمل، يعتبر بدل السفر الاستثنائي هذا عوضا عن سفر نهاية الخدمة عملا بالفصل السابع من النظام الإداري للموظفين.
Section IVالبند الرابع
Recoveriesاسترداد ما صرف
Article 4.1المادة 4-1
Claims against third partiesالمطالبات المقدمة ضد الغير
Noticeالإخطار
(a)(أ)
All persons who submit a request for compensation for a service-incurred death, injury or illness under the present rules must notify the Secretary-General in writing at the earliest possible time of any claims, demands or rights that they have pursued, that they are pursuing or that they intend in the future to pursue against any third party or parties in connection with such service-incurred death, injury or illness.يتعين على جميع الأشخاص الذين يتقدمون بطلب للحصول على تعويض عن وفاة أو إصابة أو مرض بسبب الخدمة بموجب هذه القواعد إخطار الأمين العام كتابةً في أقرب وقت ممكن بأي مطالبات أو مطالب أو حقوق يكونون قد سعوا - أو يسعون حاليا أو يزمعون السعي مستقبلا - إلى تحصيلها من أي طرف ثالث أو أطراف ثالثة فيما يتعلق بتلك الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة.
Assignment of rightsالتنازل عن الحقوق
(b)(ب)
If, in the opinion of the Secretary-General, a claimant has a claim, demand, or right against a third party or parties, including a third party insurance carrier, for damages or other payment(s) in connection with a service-incurred death, injury or illness, the Secretary-General may, as a condition for granting any compensation to the claimant, require the claimant to assign such claim, demand or right to the United Nations so that the United Nations may pursue or enforce the claim, demand or right in the place of the claimant.إذا رأى الأمين العام أن لدى طالب التعويض مطالبة أو مطلبا أو حقا ضد طرف ثالث أو أطراف ثالثة، بما يشمل شركات تأمين هؤلاء الأطراف، للتعويض أو الحصول على مدفوعات أخرى فيما يتعلق بوفاة أو إصابة أو مرض بسبب الخدمة، جاز للأمين العام أن يشترط لمنح أي تعويض للطالب أن يتنازل طالب التعويض عن هذه المطالبة أو المطلب أو الحق للأمم المتحدة كي يتسنى لها السعي إلى إنفاذ المطالبة أو المطلب أو الحق بدلا طالب التعويض.
Assistance in pursuing or enforcing claims, demands or rightsالمساعدة في العمل على تحصيل المطالبات أو المطالب أو الحقوق أو في إنفاذها
(c)(ج)
Where the United Nations has decided to pursue a claim, demand or right against a third party or parties pursuant to subparagraph (b) above, the claimant shall provide to the United Nations all assistance and cooperation that is necessary for pursuing or enforcing the claim, demand or right, including participating in any suit or proceedings.يزود طالب التعويض الأمم المتحدة، في الحالات التي تكون فيها المنظمة قد قررت السعي إلى تحصيل مطالبة أو مطلب أو حق ضد طرف ثالث أو أطراف ثالثة عملا بالفقرة الفرعية (ب) أعلاه، بكل ما يلزم من مساعدة وتعاون في السعي إلى تحصيل المطالبة أو المطلب أو الحق أو في إنفاذه، بما في ذلك المشاركة في رفع أي دعوى أو السير في أي إجراءات قضائية.
Settlementالتسوية
(d)(د)
The United Nations is entitled to settle any claim, demand or right against a third party or parties pursuant to subparagraph (b) above on such terms and conditions as it determines to be reasonable.من حق الأمم المتحدة تسوية أي مطالبة أو مطلب أو حق ضد طرف ثالث أو أطراف ثالثة عملا بالفقرة الفرعية (ب) أعلاه بالشروط والأحكام التي تعتبرها معقولة.
A claimant, who has assigned a claim, demand or right under subparagraph (b), shall provide the United Nations all assistance as may be required to reach a settlement, including, but not limited to, participating in any settlement negotiations and executing all settlement-related documents.ويزود طالب التعويض، الذي تنازل عن مطالبة أو مطلب أو حق بموجب الفقرة الفرعية (ب) أعلاه، الأمم المتحدة بكل ما قد يلزم من مساعدة للتوصل إلى تسوية، بما فيها - دون حصر - المشاركة في أي مفاوضات للتسوية وتجهيز جميع المستندات المتعلقة بالتسوية.
The claimant shall not, under any circumstances, settle any claim, demand or action with any third party or parties without the express written consent of the United Nations.ولا يجوز لطالب التعويض، بأي حال من الأحوال، تسوية أي مطالبة أو مطلب أو حق مع أي طرف ثالث أو أطراف ثالثة دون موافقة خطية صريحة من الأمم المتحدة.
Proceedsالمبالغ المحصلة
(e)(هـ)
Where compensation or proceeds have been received from a third party or parties as a result of a suit, proceedings or a settlement reached pursuant to subparagraphs (b) to (d) above, such compensation or proceeds shall be applied:عند تلقي تعويض أو مبالغ محصلة من طرف ثالث أو أطراف ثالثة نتيجة لرفع دعوى أو السير في إجراءات قضائية أو التوصل إلى تسوية عملا بالفقرات الفرعية (ب) إلى (د) أعلاه، يستخدم هذا التعويض أو المبالغ المحصلة على النحو التالي:
(i)’1‘
First, to pay in full the costs of the suit, proceedings or settlement, including reasonable attorney fees;أولا، لدفع التكاليف الكاملة للدعوى أو الإجراءات القضائية أو التسوية، بما في ذلك أتعاب المحاماة المعقولة؛
(ii)’2‘
Second, to reimburse the United Nations for any compensation provided to the claimant pursuant to these rules;ثانيا، لرد أي تعويض إلى الأمم المتحدة تكون قد دفعته إلى طالب التعويض عملا بهذه القواعد؛
and’3‘
(iii) Third, to pay the remaining amounts to the claimant.ثالثا، لدفع المبالغ المتبقية إلى طالب التعويض.
Future claimsالمطالبات المستقبلية
(f)(و)
Any amount of compensation that a claimant may be entitled to receive in the future pursuant to the present rules shall be first used to offset any monies received by the claimant under subparagraph (e) (iii) above.أي مبلغ تعويض قد يحق لطالب التعويض الحصول عليه مستقبلا عملا بهذه القواعد يستخدم أولا لرد أي مبالغ نقدية يكون طالب التعويض قد حصل عليها بموجب الفقرة الفرعية (هـ) ’3‘ أعلاه.
Article 4.2المادة 4-2
Recovery of overpaymentsاسترداد المدفوعات الزائدة
(a)(أ)
If the United Nations has paid a claimant in excess of any compensation payable under the present rules, the United Nations will notify the claimant of the amount of overpayment and request reimbursement.إذا دفعت الأمم المتحدة مبلغا إلى طالب التعويض يزيد على أي تعويض واجب الدفع له بمقتضى هذه القواعد، ستبلغ الأمم المتحدة طالب التعويض بالمبلغ الزائد وتطلب منه رده.
(b)(ب)
If immediate reimbursement in full is not feasible, any future periodic payments of compensation payable to the claimant under the present rules shall be reduced by 20 per cent until the overpayment has been reimbursed in full.فإذا تعذر رد المبلغ الزائد بكامله فورا، تخفض قيمة أي مبالغ مستقبلية دورية من التعويض الواجب الدفع لطالب التعويض بموجب هذه القواعد بنسبة 20 في المائة إلى أن يتم رد المبلغ الزائد بكامله.
If immediate reimbursement in full of any lump-sum payment made under the present rules is not feasible, the Secretary-General will seek recovery by means including, but not limited to, the reduction of any future lump sum payments of compensation payable to the claimant under the present rules by the entire amount of the overpayment.وإذا تعذر استرداد أي مبلغ مقطوع دفع بموجب هذه القواعد بكامله فورا، سيسعى الأمين العام إلى استرداده بوسائل منها - دون حصر - خفض أي مبالغ مقطوعة مستقبلية من التعويض الواجب الدفع لطالب التعويض بموجب هذه القواعد بما يعادل كامل المبلغ الزائد المدفوع.
Section Vالبند الخامس
Reconsideration, review and appealإعادة النظر والمراجعة والطعن
Article 5.1المادة 5-1
Reconsideration of medical determinationsإعادة النظر في القرارات الطبية
Claimants wishing to contest a decision taken on a claim under the present rules, when that decision is based upon a medical determination by the Medical Services Division or the United Nations Medical Director, shall submit a request for reconsideration of the medical determination under conditions, and by a technical body, established by the Secretary-General.على طالب التعويض الذي يود الطعن في قرار تم اتخاذه بشأن مطالبة ما بموجب هذه القواعد أن يقدم، إذا كان ذلك القرار قد اتخذ بناء على رأي طبي خلصت إليه شعبة الخدمات الطبية أو مدير شعبة الأمم المتحدة للخدمات الطبية، طلبا بإعادة النظر في الرأي الطبي وفق الشروط المحددة من الأمين العام بواسطة هيئة فنية منشأة من قِبله.
Article 5.2المادة 5-2
Review and appeal of administrative decisionsمراجعة القرارات الإدارية والطعن فيها
Claimants wishing to contest a decision taken on a claim under the present rules, to the extent that the decision was based on considerations other than a medical determination, shall submit to the Secretary-General a written request for management evaluation in accordance with staff rule 11.2.على طالب التعويض الذي يود الطعن في قرار اتخذ بشأن مطالبة ما بموجب هذه القواعد أن يقدم، بقدر ما يستند ذلك القرار إلى اعتبارات أخرى غير القرار الطبي، إلى الأمين العام طلبا خطيا بإجراء تقييم إداري وفقا للقاعدة 11-2 من النظام الإداري للموظفين.
Article 5.3المادة 5-3
Reopening of claimsإعادة فتح المطالبات
Upon a written request by a claimant, or at the initiative of the Secretary-General, a claim made under the present rules may be reopened when one or more of the following criteria are met:يجوز بناء على طلب كتابي من طالب التعويض أو بمبادرة من الأمين العام إعادة فتح المطالبة المقدمة بموجب هذه القواعد، إذا استُوفي معيار أو أكثر من المعايير التالية:
(a)(أ)
The discovery of new material evidence, if such new material evidence may materially affect:اكتشاف أدلة مادية جديدة، إذا كان من المحتمل أن تؤثر تلك الأدلة المادية الجديدة تأثيرا ملموسا على:
(i)’1‘
A determination as to whether a death, injury or illness was service-incurred;قرار بشأن ما إذا كانت الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض؛
or’2‘
(ii) A relevant medical determination;أو قرار طبي ذي صلة بموضوع المطالبة؛
(b)(ب)
A worsening or improvement in the condition of the staff member, where such worsening or improvement is directly related to the service-incurred injury or illness, and which may entitle the staff member to additional compensation, or warrant the reduction or elimination of compensation;تفاقم الحالة المرضية للموظف أو تحسنها، حيث يكون هذا التفاقم أو التحسن مرتبطين ارتباطا مباشرا بإصابة أو مرض بسبب الخدمة، ويحتمل بسببهما أن يصبح من حق الموظف الحصول على تعويض إضافي أو أن ينشأ مسوغ لتقليص التعويض أو إلغائه؛
(c)(ج)
A material mistake was made by the United Nations in the processing of a claim that had an impact on its disposition.ارتكاب الأمم المتحدة خطأً ملموسا في تجهيز المطالبة كان له تأثير على الفصل فيها.
When a claim is reopened subject to the provisions above, any such claim shall be considered in accordance with the present rules.ويُنظر وفقا لهذه القواعد في أي مطالبة يعاد فتحها على نحو لا يخل بالأحكام المتقدمة.
The Secretary-General and the claimant shall be bound by determinations previously made, unless new material evidence or material mistake undermines or otherwise calls into question in substantial part those determinations.ويلتزم الأمين العام وطالب التعويض بالقرارات السابق الخلوص إليها، ما لم تقوضها أدلة مادية جديدة أو خطأ ملموس أو يجعلاها - على أي وجه آخر - موضع شك بيِّن.
Section VIالبند السادس
Transitional measuresتدابير انتقالية
Article 6.1المادة 6-1
Transitional measuresتدابير انتقالية
(a)(أ)
For claims filed for incidents occurring after the entry into force of the present revised rules, such revised rules will be applied.تطبق هذه القواعد المنقحة على المطالبات التي تتصل بالحوادث التي تقع بعد دخولها حيز التنفيذ.
(b)(ب)
For claims filed for incidents that occurred prior to the entry into force of the present revised rules, the previously applicable rules will be applied, except that annual compensation for widows or widowers under the former article 10.2 will continue to be payable provided that the widow or widower has not remarried prior to the entry into force of the present revised rules.أما المطالبات المتعلقة بالحوادث التي تقع قبل دخول هذه القواعد الموحدة حيز التنفيذ، فتطبق عليها القواعد المعمول بها من قبل، باستثناء التعويض السنوي للأرامل بموجب المادة السابقة 10-2 الذي سيظل واجب الدفع بشرط ألا تكون الأرملة أو الأرمل قد تزوجا قبل دخول هذه القواعد المنقحة حيز التنفيذ.
18-00275 (E) 170118 *1800275*190118 180118 18-00275 (A) *1800275*