A_C_3_73_SR_6_EA
Correct misalignment Corrected by eryan.gurgas on 12/3/2018 3:31:06 PM Original version Change languages order
A/C.3/73/SR.6 1816511E.docx (ENGLISH)A/C.3/73/SR.6 1816511A.docx (ARABIC)
A/C.3/73/SR.6 1816511E.docx (ENGLISH)A/C.3/73/SR.6 1816511A.docx (ARABIC)
A/C.3/73/SR.6A/C.3/73/SR.6
United Nationsالأمــم المتحـدة
General Assemblyالجمعية العامة
Seventy-third sessionالدورة الثالثة والسبعون
Official Recordsالوثائق الرسمية
Third Committeeاللجنة الثالثة
Summary record of the 6th meetingمحضر موجز للجلسة السادسة
Held at Headquarters, New York, on Thursday, 4 October 2018, at 3 p.m.المعقودة في المقر، نيويورك، يوم الخميس 4 تشرين الأول/أكتوبر 2018، الساعة 15:00
Chair:الرئيس:
Ms. Shikongo (Vice-Chair)السيدة (نائبة الرئيس)
(Namibia)(ناميبيا)
Contentsالمحتويات
Agenda item 109: Crime prevention and criminal justice (continued)البند 109 من جدول الأعمال: منع الجريمة والعدالة الجنائية (تابع)
Agenda item 110: International drug control (continued)البند 110 من جدول الأعمال: المراقبة الدولية للمخدرات (تابع)
In the absence of Mr. Saikal (Afghanistan), Ms. Shikongo (Namibia), Vice-Chair, took the Chair.في غياب السيد صيقل (أفغانستان)، تولت رئاسة الجلسة السيدة شيكونغو (ناميبيا) نائبة الرئيس.
The meeting was called to order at 3 p.m.افتتحت الجلسة الساعة 15:00.
Agenda item 109: Crime prevention and criminal justice (continued) (A/73/131, A/73/132, A/73/133, A/73/134 and A/73/136)البند 109 من جدول الأعمال: منع الجريمة والعدالة الجنائية (تابع) (A/73/131 و A/73/132 و A/73/133 و A/73/134 و A/73/136)
Agenda item 110: International drug control (continued) (A/73/135)البند 110 من جدول الأعمال: المراقبة الدولية للمخدرات (تابع) (A/73/135)
1.١ -
Ms. Kipiani (Georgia) said that the top priorities set out in her country’s criminal justice reform strategy and action plan for the period 2017–2021 were to prevent crime, protect human rights, establish a fair and independent judiciary and ensure accountability, objectivity and efficiency in the criminal justice system.السيدة كيبياني (جورجيا): قالت إن الأولويات القصوى المبيّنة في استراتيجية بلدها لإصلاح العدالة الجنائية وخطة عمله للفترة ٢٠١٧-٢٠٢١ تتمثل في منع الجريمة، وحماية حقوق الإنسان، وإنشاء هيئة قضائية عادلة ومستقلة، وكفالة المساءلة والموضوعية والكفاءة في نظام العدالة الجنائية.
The judicial reform was aimed at providing stronger guarantees for non-interference with judicial decisions and creating an impartial case allocation system that ensured that judges were selected based on clear criteria and fair and transparent procedures.وأضافت أن الإصلاح القضائي يهدف إلى توفير ضمانات أقوى بعدم التدخل في القرارات القضائية وإنشاء نظام لإحالة القضايا يتسم بالحياد ويكفل اختيار القضاة على أساس معايير واضحة وإجراءات عادلة وشفافة.
2.٢ -
Georgia had established an interagency council on combating trafficking in human beings, which mobilized all major governmental and non-governmental actors to ensure well-coordinated, multifaceted and inclusive actions against trafficking.وتابعت قائلة إن جورجيا أنشأت مجلسا مشتركا بين الوكالات لمكافحة الاتجار بالبشر، يقوم بحشد جميع العناصر الفاعلة الحكومية وغير الحكومية الرئيسية لكفالة اتخاذ إجراءات في مجال مكافحة الاتجار تتسم بحسن التنسيق وتعدد الجوانب والشمول.
Of particular concern was the protection of street children, and initiatives taken by the council included the issuance of identification documents to ensure their access to State-run services.وقالت إن ما يثير القلق بشكل خاص هو حماية أطفال الشوارع، ولذلك تشمل المبادرات التي يتخذها المجلس إصدار وثائق هوية لضمان حصول هؤلاء الأطفال على الخدمات التي تديرها الدولة.
The effectiveness of the anti-trafficking national referral mechanism and the efforts made for the identification and resocialization of street children had been widely recognized.وثمة تسليم واسع النطاق بفعالية الآلية الوطنية للإحالة فيما يتعلق بمكافحة الاتجار وبالجهود المبذولة للتعرف على أطفال الشوارع وإعادة تنشئتهم اجتماعيا.
3.٣ -
The fight against drug abuse and drug-related crimes were among the key priorities in Georgia.ومضت تقول إن مكافحة تعاطي المخدرات والجرائم المتصلة بالمخدرات هي إحدى الأولويات الرئيسية في جورجيا.
The anti-drug policy was aimed at developing national measures to prevent crime, providing treatment and rehabilitation programmes and reducing drug supply and demand, with particular attention to raising awareness of the threats of drug consumption.وتهدف سياسة مكافحة المخدرات إلى وضع تدابير وطنية لمنع الجريمة، وتوفير برامج العلاج وإعادة التأهيل، وخفض عرض المخدّرات والطلب عليها، مع إيلاء اهتمام خاص للتوعية بأخطار تعاطي المخدرات.
In that context, a national drug monitoring centre, which introduced evidence-based scientific methodologies to collect and analyse information on the drug situation in Georgia, had been established in May 2018.وفي هذا السياق، أنشئ في أيار/مايو ٢٠١٨ مركز وطني لرصد المخدرات استحدثت فيه منهجيات علمية قائمة على الأدلة بغية جمع وتحليل المعلومات عن حالة المخدرات في جورجيا.
4.٤ -
Georgia had enhanced its counterterrorism legislation by widening the scope of terrorism-related offences to include those activities set out in Security Council resolution 2178 (2014).وأضافت قائلة إن جورجيا عززت تشريعاتها الرامية إلى مكافحة الإرهاب عن طريق توسيع نطاق الجرائم المتصلة بالإرهاب ليشمل الأنشطة الواردة في قرار مجلس الأمن ٢١٧٨ (٢٠١٤).
The strengthening of the legal framework had resulted in effective enforcement measures to prosecute perpetrators connected with international terrorism.واختتمت بالقول إن تعزيز الإطار القانوني أفضى إلى اتخاذ تدابير إنفاذ فعالة لمقاضاة مرتكبي الجرائم المتصلة بالإرهاب الدولي.
5.٥ -
Mr. Salarzai (Afghanistan) said that the nexus between narcotics and terrorism was well documented in his country;السيد سالارزاي (أفغانستان): قال إن العلاقة بين المواد المخدرة والإرهاب موثقة توثيقا جيدا في بلده؛
the illicit drug trade continued to undermine its stability and economic development and facilitated other forms of transnational organized crime.وتجارة المخدرات غير المشروعة لا تزال تقوض استقرار البلد وتنميته الاقتصادية وتيسر أشكالا أخرى للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
The adverse impact of drugs, coupled with unemployment and poverty, had had a profound effect on society, to the extent that around 3.2 million Afghans were victims of the global epidemic of drug abuse.ورأى أن التأثير الضار للمخدرات، إلى جانب البطالة والفقر، كان له أثر عميق على المجتمع، إلى حد بلغ عنده عدد ضحايا الوباء العالمي المتمثل في تعاطي المخدرات نحو 3.2 ملايين شخصا في أفغانستان.
6.٦ -
The Government was committed to combating the drug problem with concrete policies.وأضاف قائلا إن الحكومة ملتزمة بمكافحة مشكلة المخدرات من خلال اتباع سياسات عملية.
In 2017, it had conducted over 2,700 operations leading to over 3,000 arrests, including of foreign nationals, and the seizure of 300 tons of narcotics.ففي عام ٢٠١٧، نفذت الحكومة أكثر من ٧٠٠ ٢ عملية أفضت إلى القبض على ما يزيد على ٠٠٠ ٣ شخص، منهم رعايا أجانب، ومصادرة ٣٠٠ طن من المواد المخدرة.
It had also destroyed 50 drug processing labs and 12 storage facilities.ودمرت أيضا 50 مختبرا لتجهيز المخدرات و 12 مرفقا من مرافق التخزين.
Those actions had led to a net loss of $362 million for drug traffickers.وقال إن هذه الإجراءات كبّدت تجار المخدرات خسارة صافية قدرها ٣٦٢ مليون دولار.
Policy-related measures to curb the narcotics trade included enhancing security at airports and border crossing points, the bombardment of facilities involved in drug production and distribution and the creation of an emergency response unit.وشملت التدابيرُ المتعلقة بالسياسة العامة الراميةُ إلى الحد من تجارة المواد المخدرة تعزيزَ الأمن في المطارات والمعابر الحدودية، وقصف المنشآت المستخدمة في إنتاج المخدرات وتوزيعها، وإنشاء وحدة للتصدي للطوارئ.
7.٧ -
Despite efforts to curb narcotics production and trade, a significant percentage of poppy cultivation and drug production took place in the insecure provinces of Afghanistan, and terrorist organizations were creating fertile ground for production and trafficking.وتابع قائلا إنه على الرغم من الجهود المبذولة للحد من إنتاج المواد المخدرة وتجارتها ، تتمّ نسبة كبيرة من زراعة الخشخاش وإنتاج المخدرات في ولايات أفغانستان التي يسودها انعدام الأمن، وتقوم المنظمات الإرهابية بتهيئة تربة خصبة للإنتاج والاتجار.
Three key factors behind the need to enhance security in that area were the increase in the number of foreign fighters affiliated with transnational terrorist networks;ولفت إلى وجود ثلاثة عوامل أساسية تستدعي الحاجة إلى تعزيز الأمن في هذا المجال، وهي زيادة عدد المقاتلين الأجانب المنتمين إلى الشبكات الإرهابية العابرة للحدود الوطنية؛
Taliban involvement in the narcotics trade;وضلوع حركة طالبان في تجارة المواد المخدرة؛
and the distinction that some Member States had made between “good” and “bad” terrorists.وقيام بعض الدول بالتمييز بين الإرهابين ”الأخيار“ و ”الأشرار“.
Noting that promoting security and bringing peace and stability to the country was a priority, he called on the international community to provide its continued support to overcome the drug menace in the country.وأشار إلى أن تعزيز الأمن وإرساء السلام والاستقرار في البلد يشكل أولوية، ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم دعمه المتواصل من أجل التغلب على خطر المخدرات في البلد.
8.٨ -
Mr. Alajmi (Qatar) said that his country was working tirelessly to implement the Organized Crime Convention and uphold the Trafficking in Persons Protocol and looked to the Convention as a mechanism for strengthening criminal justice systems and the rule of law and facilitating the achievement of the goals set forth in the 2030 Agenda for Sustainable Development.السيد العجمي (قطر): قال إن بلده يعمل دون كلل من أجل تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة والتمسك ببروتوكول منع الاتجار بالأشخاص، وينظر إلى الاتفاقية بوصفها آلية لتعزيز نظم العدالة الجنائية وسيادة القانون وتيسير تحقيق الأهداف المحددة في خطة التنمية المستدامة لعام ٢٠٣٠.
9.٩ -
The Doha Declaration, adopted at the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, had contributed greatly to the inclusion of crime prevention and criminal justice in the wider United Nations agenda.وأشار إلى أن إعلان الدوحة، الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثالث عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، أسهم إسهاما كبيرا في إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع.
Qatar would continue to work with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) on the follow-up to that Declaration and welcomed the adoption of the Doha Declaration Global Programme, which provided support for special sports programmes to prevent crime among young people, as well as for projects related to the rehabilitation and social reintegration of prisoners, justice education, and judicial integrity.وتابع قائلا إن قطر ستواصل العمل مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بشأن متابعة هذا الإعلان، وترحب باعتماد البرنامج العالمي لتنفيذ إعلان الدوحة، الذي يقدم الدعم لبرامج خاصة تهدف إلى منع تفشي الجريمة بين الفئات الشابة من خلال الرياضة، فضلا عن مشاريع متصلة بتأهيل السجناء وإعادة إدماجهم في المجتمع، والتثقيف في مجال العدالة، ونزاهة القضاء.
10.١٠ -
Qatar had adopted a number of procedures to combat illicit drug use and, as part of its National Development Strategy 2018−2022, was implementing projects to raise awareness of the dangers posed by illicit drugs, provide treatment to and rehabilitate drug users, and provide training on effective counter-drug strategies.وأردف قائلا إن قطر اتخذت عددا من الإجراءات لمكافحة تعاطي المخدرات غير المشروعة، وتعمل في إطار استراتيجية التنمية الوطنية الثانية لقطر للفترة ٢٠١٨-2022 على تنفيذ مشاريع للتوعية بالأخطار التي تشكلها المخدرات غير المشروعة، وتوفير العلاج وإعادة التأهيل للمتعاطين، وتوفير التدريب في مجال الاستراتيجيات الفعالة لمكافحة المخدرات.
11.١١ -
It was also taking action to combat trafficking in persons.وقال إن قطر تتخذ أيضا إجراءات لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
In 2017, Qatar had hosted the fifth International Criminal Police Organization (INTERPOL) Global Conference on Trafficking in Human Beings and Smuggling of Migrants and had helped convene the high-level meeting of the General Assembly on the appraisal of the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons.ففي عام 2017، استضافت الدورة الخامسة للمؤتمر العالمي للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) المعني بالاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين، وساعدت في عقد الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة المعني بتقييم خطة عمل الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
Qatar called on Member States to uphold the commitments they had made at that meeting and redouble their efforts to implement the recommendations contained in its outcome document.وتدعو قطر الدول الأعضاء إلى الوفاء بالالتزامات التي قطعتها في ذلك الاجتماع ومضاعفة جهودها لتنفيذ التوصيات الواردة في وثيقته الختامية.
12.١٢ -
Qatar played an effective regional role in raising awareness of anti-corruption measures and had been ranked as one of the world’s least corrupt countries in the Transparency International Corruption Perceptions Index — an achievement that had been possible because of his Government’s strenuous efforts to combat all forms of corruption.ومضى يقول إن قطر تضطلع بدور إقليمي فعال في التوعية بتدابير مكافحة الفساد وصُنفت على أنها أحد أقل بلدان العالم فسادا في مؤشر منظمة الشفافية الدولية الخاص بمدركات الفساد، وهو إنجاز كان تحقيقه ممكناً بسبب الجهود المضنية التي تبذلها حكومة بلده لمكافحة جميع أشكال الفساد.
At the international level, Qatar had launched an annual award to honour individuals and institutions that had made special efforts in the fight against corruption.وعلى الصعيد الدولي، خصصت قطر جائزة سنوية لتكريم الجهات التي بذلت جهودا خاصة في مجال مكافحة الفساد من أفراد ومؤسسات.
It was also preparing to host an international conference on cybersecurity, in support of efforts by the international community to combat cybercrime.واختتم قائلا إن قطر تحضر لاستضافة مؤتمر دولي بشأن أمن الفضاء الإلكتروني، دعما للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة جرائم الفضاء الإلكتروني.
13.١٣ -
Mr. Wong Keng Hoe (Singapore) said that Singapore, given its position as a transport hub, was vulnerable to transnational crime, in particular cybercrime and the drugs trade.السيد وونغ كينغ هو (سنغافورة): قال إن سنغافورة، بحكم موقعها كمركز للنقل، هي عرضة للجريمة العابرة للحدود الوطنية، ولا سيما جرائم الفضاء الإلكتروني وتجارة المخدرات.
Cybercrime, which had been the primary focus of the twenty-seventh session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, was estimated to have cost $600 billion worldwide in 2017, up from $445 billion in 2014.ويقدر أن جرائم الفضاء الإلكتروني، التي كانت محط التركيز الأساسي للدورة السابعة والعشرين للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، قد بلغت كلفتها في جميع أنحاء العالم 600 بليون دولار في عام 2017، بعد أن كانت 445 بليون دولار في عام 2014.
As an open and connected economy with one of the highest mobile phone penetration rates in the world, Singapore was particularly vulnerable to cyberthreats.وأضاف قائلا إن سنغافورة، باعتبارها اقتصادا مفتوحا ومترابطا يتسم بأحد أعلى معدلات انتشار الهواتف النقالة في العالم، هي معرضة بشكل خاص للتهديدات السيبرانية.
To counter such threats and protect essential services, it had implemented a national cybersecurity strategy, as well as a national cybercrime action plan to educate the public, strengthen legislation and enhance capacity to detect and deter cyberthreats.وبغية التصدي لهذه التهديدات وحماية الخدمات الأساسية، نَفّذت استراتيجية وطنية لأمن الفضاء الإلكتروني، فضلا عن خطة عمل وطنية بشأن جرائم الفضاء الإلكتروني من أجل تثقيف الجمهور وتعزيز التشريعات وتحسين القدرة على كشف التهديدات السيبرانية وردعها.
14.١٤ -
At the regional level, as a member of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Singapore had organized cybercrime workshops with dialogue partners from China, Japan and the Republic of Korea.وعلى الصعيد الإقليمي، ذكر أن سنغافورة، بوصفها عضوا في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، نظمت حلقات عمل بشأن الجريمة الإلكترونية مع جهات شريكة في الحوار من جمهورية كوريا والصين واليابان.
At the international level, it had hosted the sixth INTERPOL-Europol Cybercrime Conference on cyberthreat intelligence, methods to identify cybercriminals through their online behaviour and the role of digital forensics.وعلى الصعيد الدولي، استضافت المؤتمر السادس المعني بجرائم الفضاء الإلكتروني المعقود بين المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ومكتب الشرطة الأوروبي بشأن الاستخبارات المتعلقة بالتهديدات السيبرانية، وأساليب تحديد مرتكبي الجرائم الإلكترونية عن طريق سلوكهم على شبكة الإنترنت، والدور الذي يؤديه الاستدلال الجنائي الرقمي.
Determined to continue to play an active role in facilitating cooperation and coordination in cybersecurity, Singapore planned to establish the ASEAN-Singapore Cybersecurity Centre of Excellence, with the aim of training computer emergency response teams, strengthening cyberrelated legislation and research capabilities and promoting information-sharing on cyberthreats across the region.وتابع قائلا إن سنغافورة، تصميما منها على الاضطلاع بدور نشط في تيسير التعاون والتنسيق في مجال أمن الفضاء الإلكتروني، تزمع إنشاء مركز التميز المشترك بين رابطة أمم جنوب شرق آسيا وسنغافورة المعني بأمن الفضاء الإلكتروني، بهدف تدريب أفرقة التصدي للطوارئ الحاسوبية، وتعزيز التشريعات والقدرات البحثية المتصلة بمسائل الفضاء الإلكتروني، وتعزيز تبادل المعلومات بشأن التهديدات السيبرانية في جميع أنحاء المنطقة.
15.١٥ -
Drug abuse was another transnational challenge that needed to be addressed.ومضى يقول إن تعاطي المخدرات هو تحد آخر عابر للحدود يتعين معالجته.
The approach in Singapore had been based on harm prevention rather than harm reduction and the Government had thus adopted a comprehensive drug control strategy, characterized by preventive drugs education, vigorous enforcement, tough legislation and a strong emphasis on engagement and rehabilitation.وأشار إلى أن النهج المتبع في سنغافورة يستند إلى منع الضرر عوضا عن الحد منه، وعليه اعتمدت الحكومة استراتيجية شاملة لمراقبة المخدرات تشمل مميزاتها التثقيف الوقائي في مجال المخدرات، والإنفاذ الصارم، والتشريعات المشددة، والتأكيد بقوة على العمل وإعادة التأهيل.
The approach had contained the drug situation in Singapore to the extent that it had one of the lowest rates of drug abuse worldwide, with drug abusers comprising less than 0.1 per cent of the population.وقد أدى هذا النهج إلى كبح حالة المخدرات في سنغافورة إلى الحد الذي أصبح فيه لديها أحد أدنى معدلات تعاطي المخدرات في جميع أنحاء العالم، حيث تبلغ نسبة متعاطي المخدرات فيها أقل من 0.1 في المائة من السكان.
However, strong international cooperation was required to tackle existing and emerging transnational threats.ومع ذلك، هناك حاجة إلى تعاون دولي قوي للتصدي للتهديدات عبر الوطنية القائمة والناشئة.
Singapore would continue to work with other Member States to meet the goals set out in the Political Declaration and Plan of Action on International Cooperation towards an Integrated and Balanced Strategy to Counter the World Drug Problem.واختتم كلامه قائلا إن سنغافورة ستواصل العمل مع الدول الأعضاء الأخرى لتحقيق الأهداف الواردة في الإعلان السياسي وخطة العمل بشأن التعاون الدولي صوب استراتيجية متكاملة ومتوازنة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية.
16.١٦ -
Ms. Inanc-Ornekol (Turkey) said that the international community should act in close cooperation to address the threat of transnational organized crime, including human trafficking, which constituted a clear violation of human rights and had immense social and economic costs.السيدة إينانك أورنيكول (تركيا): قالت إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل بتعاون وثيق للتصدي لخطر الجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما في ذلك الاتجار بالبشر، الذي يشكل انتهاكا واضحا لحقوق الإنسان وتترتب عليه تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة.
Turkey, which hosted more refugees than any other country, was determined to prevent refugees from falling victim to human trafficking and forced labour.وأضافت أن بلدها الذي يفوق أي بلد آخر في عدد الذين يستضيفهم من اللاجئين يعتزم منع وقوع اللاجئين ضحايا للاتجار بالبشر والعمل القسري.
It had taken a number of steps in that regard, including establishing a coordination commission, revising the national action plan on human trafficking, setting up a multilingual helpline and creating victim support and voluntary return programmes.وقد اتخذ عددا من الخطوات في هذا الصدد، منها إنشاء لجنة تنسيق وتنقيح خطة العمل الوطنية المتعلقة بالاتجار بالبشر وإنشاء خط اتصال للمساعدة المتعددة اللغات وإنشاء برامج لدعم الضحايا والعودة الطوعية.
17.١٧ -
Turkey was committed to combating terrorism in all its forms without distinction.وتابعت قائلة إن بلدها ملتزم بمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله دون تمييز.
It would continue to fight all terrorist organizations, including the Fethullah terrorist organization, Islamic State in Iraq and the Levant, Al-Qaida, the Kurdish Workers Party and the Partiya Yekitiya Demokrat.وسيواصل مكافحة جميع المنظمات الإرهابية، بما في ذلك منظمة فتح الله غولن الإرهابية وتنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام وتنظيم القاعدة وحزب العمال الكردستاني وحزب الاتحاد الديمقراطي.
The international community must act with equal determination against all terrorist organizations;ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل بنفس التصميم ضد جميع المنظمات الإرهابية؛
a selective approach was unacceptable.فالنهج الانتقائي غير مقبول.
In addition, States must ensure that terrorists were brought to justice.وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تكفل تقديم الإرهابيين إلى العدالة.
Effective implementation of the obligation to extradite or prosecute was crucial.والتنفيذ الفعال لمبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة أمر بالغ الأهمية.
Given the link between terrorism and organized crime, efforts must be made to tackle human, drug and arms trafficking and money-laundering.ونظرا إلى الصلة القائمة بين الإرهاب والجريمة المنظمة، يجب بذل جهود للتصدي للاتجار بالبشر والمخدرات والأسلحة وغسل الأموال.
18.١٨ -
The world drug problem must be approached comprehensively.واسترسلت قائلة إن مشكلة المخدرات العالمية يجب تناولها على نحو شامل.
Turkey contributed to bilateral and multilateral efforts to fight drug abuse and trafficking.وإن بلدها يسهم في الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف لمكافحة تعاطي المخدرات والاتجار بها.
Owing to its geographic location, Turkey was exposed to an extensive flow of illicit goods.وهو يتعرض بسبب موقعه الجغرافي لتدفق واسع النطاق للسلع غير المشروعة.
Its counter-narcotics policy was based on three pillars: combating domestic distribution networks;وتستند السياسة التي يتبعها في مجال مكافحة المخدرات إلى ثلاث ركائز هي: مكافحة شبكات التوزيع المحلية؛
dismantling international drug trafficking networks;وتفكيك الشبكات الدولية للاتجار بالمخدرات؛
and investigating the financing of terrorist groups — in particular the Kurdish Workers Party — through drug trafficking.والتحقيق في تمويل الجماعات الإرهابية - ولا سيما حزب العمال الكردستاني.
The national strategy on drugs and the action plan, which covered the period 2018–2023, had been implemented under the coordination of the Ministry of Health.واختتمت قائلة إن الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالمخدرات وخطة العمل، اللتين تغطيان الفترة 2018-2023، يجري تنفيذهما بتنسيق من وزارة الصحة.
19.١٩ -
Archbishop Auza (Observer for the Holy See) said that while technological progress had brought enormous benefits to the world, it had also led to new forms of terrorism and criminal activity.رئيس الأساقفة أوزا (المراقب عن الكرسي الرسولي): قال إن التقدم التكنولوجي جلب فوائد جمة للعالم، لكنه أدى أيضا إلى نشوء أشكال جديدة من الإرهاب والأنشطة الإجرامية.
The Holy See was particularly concerned about the growth of cybercrimes such as hacking, computer forgery, the spread of fake news, the dissemination of child pornography and copyright infringement.ويساور الكرسي الرسولي القلق بصفة خاصة إزاء زيادة جرائم الفضاء الإلكتروني من قبيل الاختراق الحاسوبي، والتزوير الحاسوبي، وانتشار الأخبار الزائفة، ونشر المواد الإباحية عن الأطفال، وانتهاك حقوق التأليف والنشر.
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) had found in a study that girls accounted for the majority of victims of cyber child abuse and exploitation.وقد خلصت دراسة أجراها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى أن الفتيات يشكلن غالبية ضحايا الإيذاء والاستغلال اللذين يتعرض لهما الأطفال في الفضاء الإلكتروني.
20.٢٠ -
The Holy See was also concerned about the spread of drug abuse and trafficking.وأضاف قائلا إن الكرسي الرسولي يساوره القلق أيضا إزاء انتشار تعاطي المخدرات والاتجار بها.
Reducing drug consumption was critical;ورأى أن الحد من استهلاك المخدرات أمر بالغ الأهمية؛
legalizing drug use was not an acceptable way to combat addiction.وأن تقنين تعاطي المخدرات ليس وسيلة مقبولة لمكافحة الإدمان.
The Holy See viewed the family unit as integral to prevention, treatment, rehabilitation and reintegration strategies.وقال إن الكرسي الرسولي يعتبر أن الوحدة الأسرية جزء لا يتجزأ من استراتيجيات الوقاية والعلاج وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج.
As the global drug crisis was fuelled by diffuse production and distribution centres and by sophisticated money-laundering schemes embedded in financial centres and banking operations, the Holy See therefore encouraged international cooperation at legislative and operational levels.ولما كانت أزمة المخدرات العالمية تؤججها مراكز الإنتاج والتوزيع المنتشرة ونظم غسل الأموال المتطورة المدمجة في المراكز المالية والعمليات المصرفية، فإن الكرسي الرسولي يشجع على التعاون الدولي في المجالين التشريعي والتنفيذي.
It also supported preventive and therapeutic medical treatments that would help the victims of drug abuse to rediscover their dignity as human beings.كما يؤيد أساليب التداوي الطبية الوقائية والعلاجية التي من شأنها مساعدة ضحايا تعاطي المخدرات على إعادة استعادة كرامتهم الإنسانية.
21.٢١ -
Ms. Vadhanaphong (Thailand) said that his country had joined the efforts of the international community to deliver long-term, inclusive and sustainable interventions to combat the global drug problem at the national and international levels.السيد فادانابونغ (تايلند): قال إن بلده انضم إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للقيام بتدخلات طويلة الأمد وشاملة ومستدامة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية على الصعيدين الوطني والدولي.
Thailand had reiterated its commitment and political will by co-hosting the Global Call to Action on the World Drug Problem, aimed at reducing drug demand, eliminating the supply of illicit drugs, expanding treatment and strengthening international cooperation.وقد أكدت تايلند من جديد التزامها وإرادتها السياسية عن طريق المشاركة في استضافة النداء العالمي للعمل بشأن مشكلة المخدرات العالمية، الذي يهدف إلى الحد من الطلب على المخدرات، ووضع حد لعرض المخدرات غير المشروعة، وتوسيع نطاق العلاج وتعزيز التعاون الدولي.
In an effort to crack down on drug trafficking, it had also partnered with UNODC to improve cross-border cooperation and intelligence-sharing.وفي إطار الجهود الرامية إلى تضييق الخناق على الاتجار بالمخدرات، أقامت تايلند أيضا شراكة مع المكتب المعني بالمخدرات والجريمة لتحسين سبل التعاون عبر الحدود وتبادل المعلومات الاستخبارية.
Under the Mekong Memorandum of Understanding on Drug Control, border liaison offices had been tasked with sharing real-time information on drug trafficking activities and transnational crime.وفي إطار مذكرة ميكونغ للتفاهم المتعلقة بمراقبة المخدرات، كُلِّفت مكاتب الاتصال الحدودية بتبادل معلومات آنية عن أنشطة الاتجار بالمخدرات والجريمة العابرة للحدود الوطنية.
22.٢٢ -
Alternative development was a critical component of a comprehensive drug control strategy.وأضاف قائلا إن التنمية البديلة عنصر حاسم من عناصر الاستراتيجية الشاملة لمراقبة المخدرات.
In July 2018, Thailand had co-hosted with Germany, Peru and UNODC an expert group meeting on alternative development, during which participants had reviewed best practices and lessons learned and discussed how alternative development could contribute to the achievement of the Sustainable Development Goals.وفي تموز/يوليه ٢٠١٨، اشتركت تايلند مع ألمانيا وبيرو والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة في استضافة اجتماع لفريق خبراء بشأن التنمية البديلة، استعرضت الأطرافُ المشاركة خلاله أفضل الممارسات والدروس المستفادة وناقشت الكيفية التي يمكن بها للتنمية البديلة أن تسهم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
During its sixty-sixth session, to be held in March 2019, the Commission on Narcotic Drugs would consider the report and recommendations adopted at that meeting.وستقوم لجنة المخدرات خلال دورتها السادسة والستين، التي ستعقد في آذار/مارس ٢٠١٩، بالنظر في التقرير والتوصيات المعتمدة في ذلك الاجتماع.
23.٢٣ -
With regard to drug demand reduction, Thailand had continued to implement a health-based drug policy under which a mechanism had been established to provide access to treatment for drug users, including addicts in prison.وفيما يتعلق بخفض الطلب على المخدرات، قال إن تايلند تواصل تنفيذ سياسة للمخدرات مراعية للصحة أُنشئت بموجبها آليةٌ لإتاحة إمكانية الحصول على العلاج في حالات التعاطي، بما يشمل حالات الإدمان في السجون.
As set out in the World Drug Report 2018, a much higher proportion of women than men were in prison for drug-related offences.وعلى النحو المبين في تقرير المخدرات العالمي لعام ٢٠١٨، فإن نسبة النساء المسجونات بسبب جرائم متصلة بالمخدرات أعلى من نسبة الرجال المسجونين للسبب نفسه.
Consequently, Thailand had applied a gender perspective to crime prevention strategies and prison administration.ومن ثم، طبقت تايلند منظورا جنسانيا في استراتيجيات منع الجريمة وإدارة السجون.
It was a priority in prison management for female prisoners to be treated in accordance with the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders.ومن الأولويات في إدارة السجون معاملةُ السجينات وفقا لقواعد الأمم المتحدة لمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للمجرمات.
24.٢٤ -
Given the link between drugs, corruption, illicit financial flows and organized crime, it was necessary to strengthen policies to prevent and detect the transfer of proceeds of crime.وقال إنه بالنظر إلى الصلة بين المخدرات والفساد والتدفقات المالية غير المشروعة والجريمة المنظمة، من الضروري تعزيز السياسات الرامية إلى منع وكشف حالات تحويل العائدات المتأتية من الجريمة.
In that regard, Thailand had adopted an anti-corruption act in July 2018, containing new provisions that were in compliance with the requirements of the United Nations Convention against Corruption.وفي هذا الصدد، اعتمدت تايلند قانونا لمكافحة الفساد في تموز/ يوليه ٢٠١٨ يتضمن أحكاما جديدة تتوافق مع متطلبات اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
25.٢٥ -
Ms. Belskaya (Belarus) said that the creation of effective cooperation mechanisms enabled the comprehensive coordination of efforts to combat trafficking in persons.السيدة بيلسكايا (بيلاروس): قالت إن إنشاء آليات فعالة للتعاون يتيح تنسيق الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالأشخاص تنسيقا شاملا.
The Inter-Agency Coordination Group against Trafficking in Persons played an important role in that process.وهي عملية يضطلع بدور مهم فيها فريق التنسيق المشترك بين الوكالات لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
As traffickers were able to carry out practically every step of their criminal activities using the Internet, combating trafficking in cyberspace was therefore of particular importance.ونظرا لتمكُّن المتجرين من الاضطلاع بكل خطوة تقريبا في أنشطتهم الإجرامية باستخدام الإنترنت، تتسم مكافحة الاتجار في الفضاء الإلكتروني بأهمية كبيرة.
26.٢٦ -
Belarus supported the international legal and institutional framework for combating drugs and efforts to adapt the three international anti-drug conventions to the new realities.وأضافت قائلة إن بيلاروس تؤيد الإطار القانوني والمؤسسي الدولي لمكافحة المخدرات والجهود المبذولة لتكييف الاتفاقيات الدولية الثلاث لمكافحة المخدرات بحيث تتلاءم والواقع الجديد.
It did not support calls to legalize drugs or to lift bans on illicit drug trafficking.وهي لا تؤيد الدعوات المنادية بتقنين المخدرات أو رفع الحظر عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
The use of drugs by children and adolescents was unacceptable.وأردفت قائلة إن تعاطي الأطفال والمراهقين للمخدرات أمر غير مقبول.
27.٢٧ -
Belarus commended the efforts of UNODC to provide legal support to States in combating terrorism and welcomed the fact that, at the anti-terrorism conference to be held in Minsk in October 2018, UNODC would hold a seminar on that topic for representatives of law enforcement bodies.وأعربت عن إشادة بيلاروس بجهود مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة الرامية إلى تقديم الدعم القانوني للدول في مجال مكافحة الإرهاب، وعن ترحيبها بأن يعقد المكتب، في مؤتمر مكافحة الإرهاب الذي سيعقد في مينسك في تشرين الأول/أكتوبر ٢٠١٨، حلقة دراسية بشأن هذا الموضوع لفائدة ممثلي هيئات إنفاذ القانون.
28.٢٨ -
Mr. Wang Zhaoxue (China) said that his country supported the international drug control system anchored on the three main drug control conventions, opposed the legalization of illicit drugs and stressed the need to regulate controlled substances in strict accordance with those conventions while ensuring their uses for medical and scientific purposes.السيد وانغ جاوشوي (الصين): قال إن بلده يؤيد نظام المراقبة الدولية للمخدرات المرتكز على الاتفاقيات الرئيسية الثلاث المتعلقة بمراقبة المخدرات، ويعارض تقنين المخدرات غير المشروعة، ويشدد على الحاجة إلى تنظيم المواد الخاضعة للمراقبة في إطار الامتثال التام لأحكام هذه الاتفاقيات مع كفالة استخدامها للأغراض الطبية والعلمية.
It also supported the United Nations Office on Drugs and Crime, the International Narcotics Control Board and the World Health Organization in performing their work in accordance with their respective mandates, as well as the Commission on Narcotic Drugs in its role in formulating international drug control policies and in steering the preparatory process of the high-level ministerial segment of its sixty-second session.وأضاف قائلا إن بلده يدعم أيضا كلا من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، ومنظمة الصحة العالمية في أداء عمله وفقا لولايته، كما يدعم لجنة المخدرات في الدور الذي تقوم به في مجال صياغة السياسات الدولية لمراقبة المخدرات وتوجيه العملية التحضيرية للجزء الوزاري الرفيع المستوى من دورتها الثانية والستين.
The implementation of the 2009 Political Declaration and Plan of Action, the Joint Ministerial Statement of the 2014 high-level review by the Commission on Narcotic Drugs and the Outcome Document of the 2016 United Nations General Assembly Special Session on the World Drug Problem should be the focus of the work of all stakeholders.وينبغي أن تركز أعمال جميع الجهات صاحبة المصلحة على تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل لعام 2009، والبيان الوزاري المشترك المنبثق عن الاستعراض الرفيع المستوى لعام ٢٠١٤ الذي أجرته لجنة المخدرات، والوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية لعام 2016 بشأن مشكلة المخدرات العالمية.
China also supported the publication of the updated edition of the International Standards on Drug Use Prevention by UNODC and hoped that they would guide Member States in formulating preventive education strategies in line with their respective national conditions.وأردف قائلا إن الصين تدعم أيضا نشر المكتب المعني بالمخدرات والجريمة للطبعة المحدثة من المعايير الدولية للوقاية من تعاطي المخدرات، وتأمل أن تسترشد بها الدول الأعضاء في وضع استراتيجيات التثقيف الوقائية وفقا للظروف الوطنية لكل منها.
29.٢٩ -
The global drug problem needed to be tackled through a comprehensive, integrated and balanced approach.واستطرد قائلا إن مشكلة المخدرات العالمية ينبغي التصدي لها من خلال نهج شامل ومتكامل ومتوازن.
In fighting the drug scourge, human rights should be safeguarded while giving due consideration to the need to ensure social order, public welfare and shared interests.وفي إطار مكافحة آفة المخدرات، ينبغي صون حقوق الإنسان مع إيلاء الاعتبار الواجب لضرورة كفالة النظام الاجتماعي والرفاه العام والمصالح المشتركة.
However, no undue emphasis should be given to human rights issues at the cost of endeavours in other fields.إلا أنه لا ينبغي التركيز بصورة مفرطة على مسائل حقوق الإنسان على حساب بذل المساعي في سائر المجالات.
Countries needed to strengthen international law enforcement and judicial cooperation in drug control and help developing countries in their capacity-building through funding assistance, technological cooperation and information-sharing to jointly respond to the challenge.ولا بد أن تعزز البلدان إنفاذ القانون والتعاون القضائي على الصعيد الدولي في مجال مراقبة المخدرات وأن تساعد البلدان النامية على بناء قدراتها من خلال المساعدة التمويلية والتعاون التكنولوجي وتبادل المعلومات من أجل الاستجابة للتحدي على نحو مشترك.
The international community should pay attention to the inadequate supply of basic medicines in some countries and the abuse, overuse and illicit transfer of controlled substances in other countries.وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي الاهتمام إلى عدم كفاية الإمدادات من الأدوية الأساسية في بعض البلدان، وتعاطي المواد الخاضعة للمراقبة والإفراط في تعاطيها والتحويل غير المشروع لها في بلدان أخرى.
Each country was entitled to formulate drug control policies best suited to its national conditions in conformity with the three conventions.ولكل بلد الحق في صوغ سياسات مراقبة المخدرات الأكثر ملاءمة لظروفه الوطنية بما يتماشى مع الاتفاقيات الثلاث.
The question of the death penalty should not be associated with that of narcotic drugs.وينبغي عدم الربط بين مسألة عقوبة الإعدام ومسألة المخدرات.
30.٣٠ -
Adopting a zero-tolerance approach to corruption, China had established the National Supervision Commission in 2018.واسترسل قائلا إن الصين إذ اعتمدت نهج عدم التسامح إطلاقا إزاء الفساد، أنشأت لجنة الإشراف الوطنية في عام ٢٠١٨.
Given the importance of international anti-corruption cooperation, China called on States parties to implement the United Nations Convention against Corruption and eliminate political and legal obstacles to cooperation in tracking fugitives and recovering assets transnationally so that corrupt officials and their illicit gains would have nowhere to hide.ونظرا لأهمية التعاون الدولي في مجال مكافحة الفساد، تدعو الصين الدول الأطراف إلى أن تنفذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وأن تزيل العوائق السياسية والقانونية أمام التعاون في تعقب المتهمين الهاربين واسترداد الأصول على الصعيد عبر الوطني حتى لا يكون هناك ملاذ آمن للمسؤولين الفاسدين ومكاسبهم غير المشروعة.
The parties should adhere to the principles of non-interference in the internal affairs of States, respect for sovereignty, and the intergovernmental nature of review mechanisms, so as to properly conduct the second cycle of the review and improve working efficiency.وينبغي للأطراف أن تلتزم بمبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول واحترام السيادة والطبيعة الحكومية الدولية لآليات الاستعراض من أجل القيام على النحو المناسب بإجراء الجولة الثانية من الاستعراض وتحسين كفاءة العمل.
31.٣١ -
Parties should apply the United Nations Convention against Transnational Organized Crime as a form of judicial support and a legal basis for cooperation in the areas of extradition and asset recovery.وتابع كلامه قائلا إنه ينبغي للأطراف أن تطبق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية باعتبارها شكلا من أشكال الدعم القضائي وأساسا قانونيا للتعاون في مجالي تسليم المطلوبين واسترداد الأصول.
His delegation supported the establishment of an effective mechanism for reviewing the implementation of the Convention and was of the view that all parties should engage in the intergovernmental process and ensure a non-invasive and non-punitive character in the design of the mechanism, while drawing on experiences relating to a similar mechanism for the Convention against Corruption.وقال إن وفد بلده يؤيد إنشاء آلية فعالة لاستعراض تنفيذ الاتفاقية ويرى أنه ينبغي لجميع الأطراف أن تشارك في العملية الحكومية الدولية، وأن تضمن ألا يتسم تصميم الآلية بطابع التدخل أو بالطابع العقابي، مع الاستفادة في اتفاقية مكافحة الفساد من الخبرة المستمدة من آلية مشابهة.
32.٣٢ -
In the context of the recent increase in incidents of cybercrime and transnational telecommunications fraud and ransomware attacks, his delegation supported the work of the group of experts on cybercrime as well as the formulation of an international legal instrument on cybercrime.وفي سياق الزيادة المسجلة مؤخرا في حوادث الجرائم الإلكترونية والهجمات التي تشن من خلال وسائل الاتصالات عبر الحدود الوطنية للاحتيال واستخدام برمجيات الفدية، قال إن وفد بلده يؤيد أعمال فريق الخبراء المعني بالجرائم الإلكترونية، ويؤيد كذلك صياغة صك قانوني دولي بشأن الجرائم الإلكترونية.
33.٣٣ -
Mr. Thein (Myanmar) said that in 2018, his country had adopted a new policy that aimed to reduce the supply of drugs by investigating drug-related offences, combating corruption and implementing development programmes.السيد ثين (ميانمار): قال إن بلده اعتمد في عام ٢٠١٨ سياسة جديدة تهدف إلى الحد من عرض المخدرات عن طريق التحقيق في الجرائم المتصلة بالمخدرات، ومكافحة الفساد، وتنفيذ برامج إنمائية.
As part of that approach, over 1,000 farmers in Myanmar had switched from opium to coffee production and had recently signed a major contract with a French coffee company.وفي إطار هذا النهج، تحوَّل أكثر من 000 1 من المزارعين في ميانمار من إنتاج الأفيون إلى إنتاج البن، ووقّعوا مؤخرا عقدا مهما مع شركة بن فرنسية.
The new policy also aimed to curb demand for drugs by promoting a harm-reduction approach that focused on prevention.وتهدف السياسة الجديدة أيضا إلى الحد من الطلب على المخدرات عن طريق تشجيع اتباع نهج قائم على الحد من الأضرار يركز على الوقاية.
It also emphasized international cooperation, investment in research and analysis and compliance with human rights.كما تشدد على التعاون الدولي، والاستثمار في البحوث والتحليلات، والامتثال لحقوق الإنسان.
34.٣٤ -
The trafficking of synthetic drugs such as methamphetamine in East and Southeast Asia had led to security risks and public health issues.وأضاف قائلا إن الاتجار بالمخدرات المخلّقة مثل الميثامفيتامين في شرق وجنوب شرق آسيا أدى إلى مخاطر أمنية ومشاكل متعلقة بالصحة العامة.
The Government of Myanmar was particularly alarmed by reports of trafficking of large quantities of precursor chemicals in the region.وأشار إلى أن حكومة ميانمار تشعر بالجزع بصفة خاصة إزاء التقارير الواردة عن تهريب كميات كبيرة من السلائف الكيميائية في المنطقة.
To address that issue, Myanmar would host a regional conference in November on regional cooperation to stem the flow of precursors.ولمعالجة هذه المسألة، ستستضيف ميانمار مؤتمرا إقليميا في تشرين الثاني/نوفمبر بشأن التعاون الإقليمي من أجل وقف تدفق السلائف.
Early warning systems could help monitor the phenomenon and foster a proactive approach.وأردف قائلا إن نظم الإنذار المبكر يمكن أن تساعد على رصد هذه الظاهرة وأن تشجع على اتباع نهج استباقي.
Countries such as Myanmar, with limited resources, required assistance in collecting and analysing information and in improving national capacity for tackling drug-related problems.وفي الختام قال إن البلدان مثل ميانمار، بمواردها المحدودة، تحتاج إلى مساعدة في جمع المعلومات وتحليلها، وفي تحسين القدرات الوطنية على التصدي للمشاكل المتصلة بالمخدرات.
UNODC therefore needed adequate resources so that it could support Member States in their efforts to counter transnational organized crime, corruption and terrorism and strengthen their criminal justice systems.ولذلك يحتاج المكتب المعني بالمخدرات والجريمة إلى موارد كافية لكي يتمكن من دعم الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد والإرهاب، وتعزيز نظم العدالة الجنائية فيها.
35.٣٥ -
Mr. Coulibaly (Mali) said that illicit drug trafficking was a source of financing for transnational organized crime and terrorist groups around the world.السيد كوليبالي (مالي): قال إن الاتجار غير المشروع بالمخدرات يشكل مصدرا لتمويل الجريمة المنظمة عبر الوطنية والجماعات الإرهابية في جميع أنحاء العالم.
Mali had adopted policies commensurate with the scope of the drug phenomenon, including a legal framework.وأضاف قائلا إن مالي اعتمدت سياسات تتناسب وحجم ظاهرة المخدرات، شملت إطارا قانونيا.
It had pursued institutional measures such as the creation of agencies tasked with preventing, controlling and punishing drug trafficking and established agencies to address health, pharmaceutical and security matters.واتبعت تدابير مؤسسية مثل إنشاء وكالات مكلفة بمنع الاتجار بالمخدرات ومراقبته والمعاقبة عليه وأنشأت وكالات لمعالجة المسائل الصحية والصيدلانية والأمنية.
Cooperation among those bodies allowed the Government to seize more than 600 kg of cannabis, 1.5 kg of cocaine and 10 kg of heroin in 2017.وقد أتاح التعاون فيما بين هذه الهيئات للحكومة أن تضبط أكثر من ٦٠٠ كيلوغرام من القنب و 1.5 كيلوغرام من الكوكايين و 10 كيلوغرامات من الهيروين في عام ٢٠١٧.
36.٣٦ -
With respect to multilateral cooperation, the Government and UNODC had worked together since 2014 to offer training activities for staff at Malian judicial and law enforcement agencies.ومضى قائلا إنه فيما يتعلق بالتعاون المتعدد الأطراف، تعمل الحكومة والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة معا منذ عام ٢٠١٤ لتوفير أنشطة تدريب للموظفين في الأجهزة القضائية وأجهزة إنفاذ القانون في مالي.
Furthermore, the UNODC Airport Communication Project (AIRCOP) had created a secure, real-time communication system between countries to better control illicit drug flows.وعلاوة على ذلك، أنشأ مشروع التخاطب بين المطارات التابع للمكتب نظاما آمنا للاتصال الآني بين البلدان بهدف تحسين مراقبة تدفق المخدرات غير المشروعة.
Mali was convinced of the need for a unified response to such flows, and thus had ratified almost all relevant international legal instruments.وأشار إلى أن مالي مقتنعة بضرورة توحيد الاستجابة لهذه التدفقات، ومن ثم فقد صدّقت على جميع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة تقريبا.
37.٣٧ -
The cascading repercussions of the collapse of Libya in 2011 had led to an increase in terrorist acts and transnational organized crime in the Sahel region.واستطرد قائلا إن التداعيات المتتالية لانهيار ليبيا في عام ٢٠١١ أدت إلى زيادة الأعمال الإرهابية والجريمة المنظمة عبر الوطنية في منطقة الساحل.
The creation of the G5 Sahel had been a response to the need for regional cooperation in tackling such crimes and possessed a joint force mandated to combat terrorism and organized crime, including trafficking in migrants.وأشار إلى أن إنشاء المجموعة الخماسية لمنطقة الساحل أتى استجابةً للحاجة إلى التعاون الإقليمي في التصدي لهذه الجرائم، وتمتلك المجموعة قوة مشتركة مكلفة بمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، بما في ذلك الاتجار بالمهاجرين.
However, a purely security-oriented response had its limits, particularly in the context of the Sahel, with its widespread unemployment that left youth vulnerable to negative influences.واستدرك في ختام بيانه قائلا إن الاستجابات ذات التوجه الأمني البحت لها حدودها، لا سيما في سياق منطقة الساحل، بما فيها من بطالة واسعة الانتشار تجعل الشباب عرضة للتأثيرات السلبية.
38.٣٨ -
Mr. Perera (Sri Lanka) said that drug abuse adversely affected public health and safety around the world and hindered social and economic development.السيد بيريرا (سري لانكا): قال إن تعاطي المخدرات يؤثر سلبا على الصحة العامة والسلامة العامة في جميع أنحاء العالم، ويعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
Despite efforts to prevent drug use among its citizens, Sri Lanka had continued to see slight but steady increases in narcotics consumption, particularly heroin.وأضاف قائلا إنه على الرغم من الجهود التي تبذلها سري لانكا من أجل منع تعاطي المخدرات بين مواطنيها، فقد ظلت تشهد زيادات طفيفة ولكنها مطّردة في استهلاك المخدرات، وخصوصا الهيروين.
It had taken a comprehensive approach to the issue, focusing on treatment, rehabilitation and reducing supply and demand.وقد اتبعت نهجا شاملا إزاء المسألة يركّز على العلاج وإعادة التأهيل وتقليل العرض والطلب.
Its National Dangerous Drugs Control Board worked to curb drug use by strengthening customs and law enforcement capabilities, developing a harmonized legislative approach to drug-related offences, and improving treatment and rehabilitation services.ويسعى المجلس الوطني لمراقبة العقاقير الخطرة في البلد إلى الحد من تعاطي المخدرات من خلال تعزيز القدرات في مجالي الجمارك وإنفاذ القانون، حيث وضَع نهجا تشريعيا موحدا إزاء الجرائم المتصلة بالمخدرات وحسّن الخدمات العلاجية وخدمات إعادة التأهيل.
The Board also worked closely with the Police Narcotics Bureau to investigate major drug cases.وعمل المجلس أيضا عن كثب مع مكتب المخدرات التابع للشرطة بهدف التحقيق في قضايا المخدرات الكبرى.
39.٣٩ -
In 2005, the Government had developed a national policy to tackle the issue, which included enhanced measures to stem the production, smuggling, trafficking and use of illicit drugs.وتابع قائلا إن الحكومة وضعت في عام ٢٠٠٥ سياسة وطنية لمعالجة هذه المسألة، شملت تعزيز التدابير الرامية إلى وقف إنتاج المخدرات غير المشروعة وتهريبها والاتجار بها وتعاطيها.
The policy also supported regional and international preventive initiatives and considered the links between drug use, poverty, crime and health.ودعمت السياسة أيضا المبادرات الوقائية الإقليمية والدولية ونظرت في الصلات القائمة بين تعاطي المخدرات والفقر والجريمة والصحة.
Sri Lanka had become a strategic hub for international drug smugglers in Asia, and the Government had responded to that development by tightening security procedures and regulations.وأصبحت سري لانكا مركزا استراتيجيا لمهرِّبي المخدرات الدوليين في آسيا، واستجابت الحكومة لذلك التطور بتشديد الإجراءات والقواعد التنظيمية الأمنية.
The Government worked closely with the UNODC Regional Office for Southeast Asia and the Pacific on those issues.وتعمل الحكومة عن كثب بشأن هذه المسائل مع المكتب الإقليمي لجنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ التابع للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة.
It also had partnered with six South Asian countries to establish a regional intelligence and coordination centre to facilitate information exchange and strengthen intergovernmental cooperation against crime.كما أقامت شراكات مع بلدان جنوب آسيا الستة بهدف إنشاء مركز إقليمي للاستخبارات والتنسيق لتيسير تبادل المعلومات وتعزيز التعاون الحكومي الدولي لمكافحة الجريمة.
40.٤٠ -
Mr. Cortorreal (Dominican Republic) said that there were two main threats to global stability and security: drug trafficking and organized crime.السيد كورتوريال (الجمهورية الدومينيكية): قال إن ثمة تهديدين رئيسيين للاستقرار والأمن الدوليين: الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
His country had a well-known vulnerability to illicit trafficking in drugs, particularly because of its geographical location, which made it a natural country of transit between producer and consumer countries.وأضاف قائلا إن بلده معروف بتعرُّضه لخطر الاتجار غير المشروع بالمخدرات، لا سيما بسبب موقعه الجغرافي الذي يجعل منه بلد عبور طبيعي بين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة.
41.٤١ -
Local interventions were focused on prevention and containment campaigns that were particularly aimed at young people, supporting them through training and entrepreneurial opportunities.ومضى قائلا إن التدخلات المحلية تركز على حملات الوقاية والاحتواء التي تستهدف الشباب بصفة خاصة، حيث تدعمهم من خلال توفير التدريب وفرص مباشرة الأعمال الحرة.
Measures had also been adopted to improve neighbourhoods affected by criminal activities, including by recovering public spaces for the most affected communities and reducing the risk of exclusion with a view to keeping the most vulnerable groups away from criminal networks.واتُّخذت تدابير أيضا لتحسين الأحياء المتضررة من الأنشطة الإجرامية، بسبل منها استعادة الأماكن العامة للمجتمعات المحلية الأكثر تضررا والحد من خطر الإقصاء بهدف إبقاء أكثر الفئات ضعفا بمنأى عن الشبكات الإجرامية.
At the national level, a law against money laundering and terrorist financing based on the recommendations of the Financial Action Task Force of Latin America had recently been adopted.وعلى الصعيد الوطني، اعتُمد في الآونة الأخيرة قانون لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب على أساس توصيات فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية لأمريكا اللاتينية.
Such initiatives had enabled the country to tackle an endemic scourge that threatened the integrity of its economy and democracy.ومكنت هذه المبادرات البلد من التصدي لآفة متوطنة تهدد سلامة الاقتصاد والديمقراطية.
42.٤٢ -
Progress could be made by joining forces, sharing information and providing mutual support.وذكر أنه يمكن إحراز تقدم عن طريق توحيد الجهود وتبادل المعلومات وتوفير الدعم المتبادل.
Developing countries devoted billions of dollars every year to curbing drug trafficking, thus assisting in protecting more developed countries.وتخصص البلدان النامية بلايين الدولارات كل عام لكبح الاتجار بالمخدرات، مما يساعد في حماية البلدان الأكثر تقدما.
However, any amount spent would be insufficient in the face of the abundant resources of organized criminal networks, which undoubtedly had a bearing on the social disintegration experienced by many countries.إلا أن أي مبلغ يُنفَق لن يكون كافيا في مواجهة الموارد الوفيرة المتاحة لشبكات الجريمة المنظمة، التي تساهم بلا شك في حالة التفكك الاجتماعي التي يعانيها العديد من البلدان.
His delegation called on developed countries to combat poverty in a comprehensive manner by tackling organized crime and drug trafficking.وفي الختام قال إن وفد بلده يدعو البلدان المتقدمة النمو إلى مكافحة الفقر بطريقة شاملة من خلال التصدي للجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات.
43.٤٣ -
Mr. Sahraoui (Algeria) said that his country, which was engaged in a battle against illicit drug trafficking, reiterated its commitment to the full implementation of international drug-control instruments.السيد صحراوي (الجزائر): قال إن بلده، الذي يخوض معركة ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات، يؤكد التزامه بالتنفيذ الكامل للصكوك الدولية لمكافحة المخدرات.
However, the fight against drugs could not succeed without a holistic approach based on social and economic development and regional and international cooperation.بيد أن مكافحة المخدرات لا يمكن أن تنجح بدون اتباع نهج كلي يقوم على التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتعاون الإقليمي والدولي.
Algeria therefore prioritized regional cooperation, particularly with its neighbours in the Sahel region, by sharing information, training personnel and providing them with multidimensional assistance, including equipment.ولذلك تعطي الجزائر الأولوية للتعاون الإقليمي، لا سيما مع جيرانها في منطقة الساحل، من خلال تبادل المعلومات وتدريب الموظفين وتزويدهم بمساعدة متعددة الأبعاد، تشمل المعدات.
Algeria had also participated in the creation of the African Police Cooperation Organization (AFRIPOL), a mechanism that could help ensure the efficacy of African drug control work by facilitating information exchange among African police institutions.وشاركت الجزائر أيضا في إنشاء المنظمة الأفريقية للتعاون بين أجهزة الشرطة، وهي آلية يمكن أن تساعد على ضمان فعالية العمل الأفريقي في مجال مكافحة المخدرات من خلال تيسير تبادل المعلومات فيما بين مؤسسات الشرطة الأفريقية.
44.٤٤ -
The international community must act to dry up the sources of terrorist funding, which included financial flows from drug trafficking.وأضاف قائلا إن المجتمع الدولي عليه أن يعمل على تجفيف منابع تمويل الإرهاب، التي تشمل التدفقات المالية المتأتية من الاتجار بالمخدرات.
To that end, Algeria had recently organized a high-level meeting of the African Union on the fight against terrorist financing.وتحقيقا لهذه الغاية، نظمت الجزائر في الآونة الأخيرة اجتماعا رفيع المستوى للاتحاد الأفريقي بشأن مكافحة تمويل الإرهاب.
It had also made significant efforts to combat human trafficking by disrupting traffickers’ networks and by updating its legal frameworks.وبذلت كذلك جهودا كبيرة لمكافحة الاتجار بالبشر من خلال تعطيل شبكات المتجرين وتحديث الأُطر القانونية للبلد.
A 2016 presidential decree had provided an interministerial committee with funding and a mandate to prevent and combat trafficking in persons.ووفر مرسوم رئاسي صدر في عام ٢٠١٦ التمويل للجنة مشتركة بين الوزارات وكلّفها بمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص.
The Algerian penal code also imposed heavy sanctions on the perpetrators of those crimes.كما يفرض قانون العقوبات الجزائري جزاءات شديدة على مرتكبي هذه الجرائم.
45.٤٥ -
Mr. Bin Momen (Bangladesh) said that his country had recently strengthened its resolve to contain the drug problem through heightened alertness and a zero-tolerance policy which dealt severely with perpetrators of drug-related crimes.السيد بن مؤمن (بنغلاديش): قال إن بلده شددت عزمها مؤخرا على احتواء مشكلة المخدرات من خلال رفع مستوى اليقظة وسياسة عدم التسامح إطلاقا التي تتعامل بصرامة مع مرتكبي الجرائم المتصلة بالمخدرات.
Addressing the drug problem remained difficult, nevertheless, because of the continuously changing nature of the drugs themselves and the ingenuity of smuggling tactics.إلا أن التصدي لمشكلة المخدرات ما زال صعبا بسبب الطابع المتغير باستمرار للمخدرات نفسها والتفنُّن في أساليب التهريب.
Bangladesh was working to eradicate the use of Yaba tablets (a mixture of methamphetamine and caffeine) entering Bangladesh from Myanmar and other South-East Asian countries.وأضاف قائلا إن بنغلاديش تعمل على القضاء على تعاطي أقراص اليابا (خليط من الميثامفيتامين والكافيين) التي تدخل بنغلاديش من ميانمار وغيرها من بلدان جنوب شرق آسيا.
Bangladesh had also adopted a whole-of-society approach that involved awareness campaigns, treatment and rehabilitation programmes and assistance to victims.واعتمدت بنغلاديش أيضا نهجا يشمل المجتمع بأسره يتضمَّن حملات توعية وبرامج للعلاج وإعادة التأهيل ومساعدة الضحايا.
46.٤٦ -
Because the illicit trade in drugs was driven by transnational organized groups, international cooperation was needed.وأكد أنه نظرا لأن الاتجار غير المشروع بالمخدرات تقوده جماعات منظمة عابرة للحدود الوطنية، فلا بد من التعاون الدولي.
Accordingly, Bangladesh had entered into bilateral agreements and border cooperation arrangements with other States, and its participation in joint border patrols and intelligence sharing efforts was producing results.وبناء على ذلك، دخلت بنغلاديش مع الدول الأخرى في اتفاقات ثنائية وترتيبات للتعاون عبر الحدود، كما أن مشاركتها في الدوريات الحدودية المشتركة والجهود المتعلقة بتبادل المعلومات الاستخبارية تأتي بنتائج.
In addition, Bangladesh maintained close communication with INTERPOL and cooperated with other States within the framework of regional initiatives such as the South Asian Association for Regional Cooperation Convention on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.وإضافةً إلى ذلك، ما زالت بنغلاديش على اتصال وثيق بالمنظمة الدولية للشرطة الجنائية، وتتعاون مع الدول الأخرى في إطار المبادرات الإقليمية مثل اتفاقية رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي المتعلقة بالمخدرات والمؤثرات العقلية.
At the recent meeting on the global call to action on the world drug problem, the Prime Minister of Bangladesh had joined world leaders in underscoring the need for global unity to combat the scourge of illicit drugs.وفي الاجتماع الأخير المتعلق بالنداء العالمي للعمل بشأن مشكلة المخدرات العالمية، ضمت رئيسة وزراء بنغلاديش صوتها إلى أصوات زعماء العالم في التشديد على ضرورة أن يقف العالم صفا واحدا لمكافحة آفة المخدرات غير المشروعة.
47.٤٧ -
Ms. Carey (Bahamas) said that her country reiterated its commitment to national, regional and international cooperation to prevent crime and counter the world drug problem through the exchange of best practices and capacity building.السيدة كاري (جزر البهاما): قالت إن بلدها يكرر تأكيد التزامه بالتعاون الوطني والإقليمي والدولي من أجل منع الجريمة والتصدي لمشكلة المخدرات العالمية من خلال تبادل أفضل الممارسات وبناء القدرات.
Crime and the drug problem threatened peace, security, development and the protection of fundamental rights and freedoms.وأضافت قائلة إن مشكلة الجريمة والمخدرات تهدد السلام والأمن والتنمية وحماية الحقوق والحريات الأساسية.
As a small State with a strategic location for the shipment of illicit drugs and arms and other transnational organized criminal activity, the Bahamas continued to redirect human, technical and financial resources away from critical social and economic development to address those problems.وبوصف جزر البهاما دولة صغيرة ذات موقع استراتيجي لشَحن المخدرات غير المشروعة والأسلحة وغيرها من الأنشطة الإجرامية المنظمة عبر الوطنية، فمواردها البشرية والتقنية والمالية لا تزال تُوجَّه بعيدا عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية ذات الأهمية الحيوية لمعالجة تلك المشاكل.
48.٤٨ -
At the national level, the Bahamas had prioritized crime prevention and reduction, focusing on crime hotspots and repeat offenders.وتابعت قائلة إن جزر البهاما أعطت الأولوية، على الصعيد الوطني، لمنع الجريمة والحد منها، حيث ركّزت على بؤر الجريمة والمجرمين المعاودين.
It engaged with local communities and youth, utilized forensic technologies and developed public awareness.وانخرطت مع المجتمعات المحلية والشباب، واستخدمت تكنولوجيات الطب الشرعي، وعملت على تنمية الوعي العام.
The Government had entered into several bilateral and regional partnerships to respond to transnational crime and drug activity and worked with the United States and the Caribbean Community to combat illicit trafficking, promote social justice and increase public safety and security.وأردفت قائلة إن حكومتها دخلت في العديد من الشراكات الثنائية والإقليمية بهدف التصدي للجريمة العابرة للحدود الوطنية والأنشطة المتعلقة بالمخدرات وتعمل مع الولايات المتحدة والجماعة الكاريبية على مكافحة الاتجار غير المشروع، وتعزيز العدالة الاجتماعية، وزيادة السلامة العامة والأمن العام.
Recently, a law had been drafted that would establish an entity to address corruption and practices related to public disclosure.وختاما، أفادت بصياغة قانون في الآونة الأخيرة من شأنه أن ينشئ كيانا للتصدي للفساد والممارسات المتعلقة بالإفصاح العلني.
49.49 -
Mr. Abdallah (Nigeria) said that his country had brought its national legislation into compliance with Article 44 of the United Nations Convention against Corruption in order to combat corruption and other transnational organized crimes.السيد عبد الله (نيجيريا): قال إن بلده جعل تشريعه الوطني ممتثلا للمادة ٤٤ من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وذلك من أجل مكافحة الفساد وغيره من الجرائم المنظمة العابرة للحدود الوطنية.
In September, Nigeria had hosted the Second International Conference on Combating Illicit Financial Flows and Enhancing Asset Recovery for Sustainable Development.وفي أيلول/سبتمبر، استضافت نيجيريا المؤتمر الدولي الثاني المعني بمكافحة التدفقات المالية غير المشروعة وتحسين استرداد الأصول من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
50.٥٠ -
Nigeria, in an effort to counter money-laundering and stem the illicit proceeds of crime, had established an interministerial committee on money-laundering and financial terrorism, with input from law enforcement and regulatory agencies, to coordinate control of transnational organized syndicates.وقال إن نيجيريا، سعيا منها لمكافحة غسل الأموال والقضاء على العائدات غير المشروعة للجريمة، قد أنشأت لجنة مشتركة بين الوزارات بشأن غسل الأموال والإرهاب المالي، معتمدةً في ذلك على إسهامات من وكالات إنفاذ القانون والهيئات التنظيمية، لتنسيق مكافحة العصابات المنظمة عبر الوطنية.
The collaboration had resulted in the confiscation by the Government of ill-gotten assets.وقد أسفر التعاون عن قيام الحكومة بمصادرة أصول مكتسبة بطرق غير مشروعة.
In July, the Government had passed a law that provided a more robust legal framework for and greater autonomy to the Nigerian Financial Intelligence Unit and, as a result, Nigeria had been reinstated into the Egmont Group of Financial Intelligence Units.وفي تموز/يوليه، سنت الحكومة قانونا يوفر إطارا قانونيا أقوى لوحدة الاستخبارات المالية النيجيرية يتيح لها قدرا أكبر من الاستقلالية، ونتيجة لذلك، أعيدت عضوية نيجيريا في مجموعة إيغمونت لوحدات الاستخبارات المالية.
51.٥١ -
Nigeria had redoubled its efforts to combat drug proliferation, trafficking and abuse.واستطرد قائلا إن نيجيريا قد ضاعفت جهودها الرامية إلى مكافحة انتشار المخدرات والاتجار بها وتعاطيها.
The National Drug Law Enforcement Agency was implementing a national drug control plan to address supply and demand issues, money-laundering and controlled access to narcotics for medical and scientific purposes.ويقوم الجهاز الوطني لإنفاذ قوانين المخدرات بتنفيذ خطة وطنية لمراقبة المخدرات من أجل التصدي لمسائل العرض والطلب، وغسل الأموال، وإتاحة إمكانية الحصول على المخدرات للأغراض الطبية والعلمية على نحو خاضع للمراقبة.
Nigeria nevertheless continued to suffer from high rates of abuse of tramadol and cough syrups containing codeine, especially by youths and women.ومع ذلك، ما زالت نيجيريا تعاني من ارتفاع معدلات تعاطي الترامادول وأشربة السعال المحتوية على الكودايين، ولا سيما من جانب الشباب والنساء.
52.٥٢ -
Mr. Hassani Nejad Pikouhi (Islamic Republic of Iran) said that Iran had sustained huge loss of life and property in the course of its campaign against regional and international armed drug traffickers.السيد حساني نجاد بيكوهي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن إيران قد تكبدت خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات خلال حملتها ضد تجار المخدرات المسلحين على الصعيدين الإقليمي والدولي.
As part of its a strategy to reduce supply and demand for illegal drugs, the Government had implemented programmes focusing on harm reduction, rehabilitation and social reintegration.ونفذت الحكومة، في إطار استراتيجيتها للحد من العرض والطلب فيما يتعلق بالمخدرات غير المشروعة، برامج تركز على الحد من الضرر وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج الاجتماعي.
It also sought to reduce the prison population by implementing alternative punishments for drug-related offences.وهي تسعى أيضا إلى الحد من عدد السجناء عن طريق تنفيذ عقوبات بديلة للجرائم المتصلة بالمخدرات.
Pursuant to a new amendment to the drug trafficking law passed in 2017, the death penalty was limited to armed drug dealers, traffickers who exploited children and smugglers of very large quantities of drugs.وعملا بتعديل جديد لقانون الاتجار بالمخدرات اعتمد في عام ٢٠١٧، تقتصر عقوبة الإعدام على تجار المخدرات المسلحين، والمتجرين الذين يستغلون الأطفال، ومهربي الكميات الضخمة جدا من المخدرات.
53.٥٣ -
Combating transnational organized crime required international cooperation.وأضاف قائلا إن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية تتطلب تعاونا دوليا.
Concrete measures were needed to prevent, prosecute and punish trafficking in persons, especially women and children.وهناك حاجة إلى تدابير ملموسة لمنع الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، ومحاكمة مرتكبي ذلك الاتجار ومعاقبتهم.
The growing involvement of organized criminal groups in trafficking in cultural property continued to inflict damage on nations.ولا يزال تزايد مشاركة الجماعات الإجرامية المنظمة في الاتجار بالممتلكات الثقافية يلحق أضرارا بالدول.
54.٥٤ -
The Islamic Republic of Iran strongly condemned terrorism in all its forms and believed that it could be eliminated only through regional and international cooperation.وقال إن جمهورية إيران الإسلامية تدين بقوة الإرهاب بجميع أشكاله وترى أنه لا يمكن القضاء عليه إلا من خلال التعاون الإقليمي والدولي.
Member States, as well as regional organizations, must avoid any politically-motivated ranking of States for the purposes of international cooperation in combating crime.ويجب على الدول الأعضاء، وكذلك المنظمات الإقليمية، تجنب أي تصنيف للدول يكون له دوافع سياسية لأغراض التعاون الدولي في مكافحة الجريمة.
Such rankings, along with unilateral sanctions, weakened international cooperation.فهذه التصنيفات، إلى جانب العقوبات الأحادية الجانب، تضعف التعاون الدولي.
55.٥٥ -
Ms. Rosa Suazo (Honduras) said that her country attached great importance to the issue of international drug control as it was experiencing at first hand the harmful effects of drug trafficking on public safety, respect for human rights and the achievement of the Sustainable Development Goals.السيدة روسا سواسو (هندوراس): قالت إن بلدها يولي أهمية كبيرة لمسألة المراقبة الدولية للمخدرات نظرا لكونه يشهد مباشرة الآثار الضارة للاتجار بالمخدرات على السلامة العامة واحترام حقوق الإنسان وتحقيق أهداف التنمية المستدامة.
Honduras had joined the recent Global Call to Action on the World Drug Problem, reaffirming its commitment to addressing the issue through a comprehensive approach based on scientific evidence and taking into account the links between drug trafficking, corruption and other forms of organized crime, including in some cases terrorism, which was understood to be linked to the actions of non-State groups such as criminal gangs.وقد انضمت هندوراس إلى النداء العالمي الأخير للعمل بشأن مشكلة المخدرات العالمية، مؤكدة من جديد التزامها بمعالجة هذه المسألة من خلال اتباع نهج شامل يستند إلى الأدلة العلمية ومع مراعاة الصلات التي تربط بين الاتجار بالمخدرات والفساد وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة، بما في ذلك الإرهاب في بعض الحالات، الذي يُفهم أنه مرتبط بأفعال جماعات من غير الدول من قبيل العصابات الإجرامية.
56.٥٦ -
The fight against drug trafficking needed to be approached in a holistic manner, and it was therefore imperative to continue to develop and strengthen comprehensive public health programmes, with due regard to gender, human rights and the inclusion of vulnerable groups.وأضافت قائلة إنه يتعين معالجة مسألة مكافحة الاتجار بالمخدرات بطريقة شاملة، ولذلك فمن الضروري مواصلة تطوير وتعزيز برامج الصحة العامة الشاملة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لنوع الجنس وحقوق الإنسان وإشراك الفئات الضعيفة.
The main goal of its drug policy would be to protect the right to life and human integrity, giving civil society a significant role in the search for solutions and in the development of international drug policies and decision-making processes.ويتمثل الهدف الرئيسي لسياسة بلدها في مجال المخدرات في حماية الحق في الحياة والسلامة البشرية، وإعطاء المجتمع المدني دورا هاما في البحث عن حلول وفي وضع السياسات الدولية المتعلقة بالمخدرات وفي عمليات صنع القرار.
57.٥٧ -
As a signatory to the three conventions aimed at eradicating drug-related crimes, in recent years Honduras had dismantled criminal structures and reduced violence and insecurity through the creation and strengthening of government institutions with a mandate to combat drug trafficking, the adoption of tough laws and the dismantling of laboratories for drug production.وقالت إن هندوراس، بوصفها إحدى الدول الموقعة على الاتفاقيات الثلاث الرامية إلى القضاء على الجرائم المتصلة بالمخدرات، قد قامت في السنوات الأخيرة بتفكيك هياكل إجرامية وخفض العنف وانعدام الأمن من خلال إنشاء وتعزيز المؤسسات الحكومية المكلفة بمكافحة الاتجار بالمخدرات، واعتماد قوانين صارمة، وتفكيك مختبرات لإنتاج المخدرات.
A number of initiatives had been launched, including awareness-raising campaigns in schools and the establishment of drug treatment centres.وجرى إطلاق عدد من المبادرات، بما في ذلك تنظيم حملات توعية في المدارس وإنشاء مراكز للعلاج من تعاطي المخدرات.
An executive secretariat had also been established to assist governmental and non-governmental institutions in their efforts to reduce the supply of and demand for drugs, and monitoring compliance with public policies and the obligations assumed in the drug control treaties and international conventions.وقد أنشئت أيضا أمانة تنفيذية لمساعدة المؤسسات الحكومية وغير الحكومية في جهودها الرامية إلى الحد من عرض المخدرات والطلب عليها، ورصد الامتثال للسياسات العامة والالتزامات المتعهد بها في معاهدات مراقبة المخدرات والاتفاقيات الدولية.
58.٥٨ -
Mr. Niang (Senegal), recalling the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, said that, through its adoption of the Doha Declaration on Integrating Crime Prevention and Criminal Justice into the Wider United Nations Agenda to Address Social and Economic Challenges and to Promote the Rule of Law at the National and International Levels, and Public Participation, the international community had committed to combating drug trafficking and other forms of organized crime, which required a clear expression of national will and strengthened bilateral, regional and international cooperation while upholding the rule of law, democracy and human rights.السيد نيانغ (السنغال): قال، مشيرا إلى مؤتمر الأمم المتحدة الثالث عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، إن المجتمع الدولي، من خلال اعتماده إعلان الدوحة بشأن إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدِّي للتحدِّيات الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي ومشاركة الجمهور، قد التزم بمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة، الأمر الذي يتطلب تعبيرا واضحا عن الإرادة الوطنية وتعزيز التعاون الثنائي والإقليمي والدولي، مع التمسك بسيادة القانون والديمقراطية وحقوق الإنسان.
59.٥٩ -
National and transnational crime could only be overcome by adopting a holistic and preventive approach through flexible social policies that targeted its root causes.وأضاف قائلا إنه لا يمكن التغلب على الجريمة الوطنية وعبر الوطنية إلا باعتماد نهج كلي ووقائي من خلال سياسات اجتماعية مرنة تستهدف أسبابها الجذرية.
Addressing the global drug problem, which remained a serious threat to public safety, security and health, socioeconomic and political stability and sustainable development, required inclusive and innovative approaches, while effectively combatting terrorism required an integrated, multidisciplinary approach, including the collection of reliable data and the sharing of information and analysis.وقال إن معالجة مشكلة المخدرات العالمية، التي لا تزال تشكل تهديدا خطيرا للسلامة العامة والأمن والصحة والاستقرار الاجتماعي الاقتصادي والسياسي والتنمية المستدامة، تتطلب نُهُجا شاملة ومبتكرة، بينما تتطلب مكافحة الإرهاب بفعالية اتباع نهج متكامل متعدد التخصصات، بما يشمل جمع بيانات موثوقة وتبادل المعلومات والتحليلات.
60.٦٠ -
Impunity with regard to transnational criminal organizations too often allowed their members to escape pursuit and punishment by crossing borders, while their victims bore scars for life.واستطرد قائلا إن الإفلات من العقاب فيما يتعلق بالمنظمات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية كثيراً ما سمح بهروب أفراد هذه المنظمات من الملاحقة والعقاب من خلال عبور الحدود، في حين يظل ضحاياهم يحملون ندوباً طوال حياتهم.
In order to fight that scourge, in 2008 the Economic Community of West African States (ECOWAS) had adopted a political declaration and regional action plan establishing a cooperation framework for the prevention of illicit drug trafficking and organized crime.ومن أجل مكافحة هذه الآفة، اعتمدت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في عام 2008 إعلانا سياسيا وخطة عمل إقليمية لإنشاء إطار للتعاون لمنع الاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة.
States of the subregion, supported by UNODC, had also developed programmes to strengthen cooperation among criminal justice systems in West Africa and the Sahel, setting up prosecutor and judiciary cooperation networks to improve efficiency and impartiality.كما أنشأت دول المنطقة دون الإقليمية، بدعم من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، برامج لتعزيز التعاون بين نظم العدالة الجنائية في غرب أفريقيا ومنطقة الساحل، مع إقامة شبكات للتعاون بين أعضاء النيابة العامة والقضاة من أجل تحسين الكفاءة والنزاهة.
As such tools were important for strengthening the rule of law and consolidating peace, the international community and donors were encouraged to support their further development.ونظرا لأن هذه الأدوات مهمة لتعزيز سيادة القانون وتوطيد السلام، فحبذا لو دعم المجتمع الدولي والجهات المانحة مواصلة تطويرها.
61.٦١ -
The fight against drug trafficking and related crimes was a national priority for Senegal, which had established an institutional framework through the creation of an interministerial committee for drug control and a central office for the suppression of illicit traffic in narcotic drugs and adopted a law criminalizing drug trafficking.وقال إن مكافحة الاتجار بالمخدرات والجرائم ذات الصلة هي أولوية وطنية للسنغال، التي وضعت إطارا مؤسسيا من خلال إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات لمراقبة المخدرات ومكتب مركزي لقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات، واعتمدت قانونا يُجرِّم الاتجار بالمخدرات.
Supported by UNODC and WHO, Senegal had taken measures to improve its national drug treatment system with the creation of an integrated addictions management centre in Dakar.وقد اتخذت السنغال تدابير، بدعم من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومنظمة الصحة العالمية، من أجل تحسين نظامها الوطني لمعالجة تعاطي المخدرات، وذلك بإنشاء مركز متكامل لإدارة الإدمان في داكار.
Senegal was also committed to the fight against trafficking in persons and smuggling of migrants through the ratification and transposition into national law of all relevant political conventions and protocols.كما تلتزم السنغال بمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين من خلال التصديق على جميع الاتفاقيات والبروتوكولات السياسية ذات الصلة ونقلها إلى القانون الوطني.
Member States must work together to urgently find solutions to the serious problems caused by drug trafficking, terrorism and other forms of organized crime.ويجب على الدول الأعضاء أن تعمل معا لإيجاد حلول عاجلة للمشاكل الخطيرة الناجمة عن الاتجار بالمخدرات والإرهاب وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة.
62.٦٢ -
Mr. Adam (Sudan) said that his country was making every effort to combat human trafficking, illicit drugs and terrorism, in line with its regional and international commitments.السيد آدم (السودان): قال إن بلده يبذل جهودا كبيرة لمكافحة الاتجار بالبشر والمخدرات ومكافحة الإرهاب، تماشيا مع التزاماته الإقليمية والدولية.
Sudan had enacted a new law on human trafficking in 2017, which had increased penalties for those convicted of trafficking offences, and had also signed border control agreements with neighbouring States to strengthen its efforts to combat arms trafficking and the activities of organized criminal gangs and terrorists.وأضاف أن السودان قد صادق في عام 2017 على قانون جديد لمكافحة الاتجار بالبشر، ينص على المزيد من العقوبات على المدانين بجرائم الاتجار، كما وقع على اتفاقات لضبط الحدود مع عدد من دول الجوار، وذلك إحكاما للسيطرة ومنعا لتهريب السلاح ودخول المجموعات الناشطة في الجريمة المنظمة والإرهاب.
In July 2017, Sudan had hosted an international conference on human trafficking and smuggling in the Horn of Africa.وفي تموز/يوليه 2017، استضاف السودان مؤتمرا إقليميا بشأن الاتجار بالبشر وتهريبهم في القرن الأفريقي.
63.٦٣ -
His country had adopted a national strategy on illicit drugs in 2015 and had also passed a number of related laws, including a law to combat money laundering and the financing of terrorism.واسترسل قائلا إن بلده قد اعتمد استراتيجية وطنية بشأن المخدرات غير المشروعة في عام 2015، كما سن عددا من القوانين في هذا المجال، منها قانون لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
The financial investigations unit had been strengthened and Sudan had also streamlined the procedures for dealing with extradition requests and seizure of illicit financial assets.وتم تعزيز وحدة التحريات المالية، وعمل السودان كذلك على تنظيم إجراءات التعامل مع طلبات تسليم المتهمين والمحكومين ومصادرة الأصول المالية المكتسبة بصورة غير مشروعة.
Sudan had also amended its legislation on drugs and psychotropic substances to bring it into line with relevant international instruments and had adopted regulations to ensure that drugs were used appropriately in the medical field.وأشار إلى أن السودان قد عدل أيضا قانون مكافحة المخدرات غير المشروعة والمؤثرات العقلية ليتواكب مع الاتفاقيات الدولية في هذا الصدد، وأصدر اللوائح اللازمة لمراقبة العقاقير الطبية.
Sudan had also taken steps to strengthen the relationship between citizens and the police in urban areas, which had led to a reduction in crime.وأضاف أن السودان قد اتخذ أيضا خطوات لتعزيز العلاقة بين الأجهزة الشرطية والمجتمع في المناطق الحضرية، وكان لهذه التدابير أثر إيجابي في تقليل مستويات الجريمة.
64.٦٤ -
Sudan called on peace partners, donor countries and other friendly States to increase their financial and technical assistance to countries in the Horn of Africa with a view to combating human trafficking, the illicit drug trade and international terrorism.وقال إن السودان يناشد الشركاء في السلام والبلدان المانحة والدول الصديقة الأخرى زيادة المساعدة المالية والتقنية التي تقدمها إلى بلدان القرن الأفريقي، بغية التصدي للاتجار بالبشر ومكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والإرهاب الدولي.
In that connection, he drew attention to the exemplary cooperation between his country and the European Union in its efforts to combat human trafficking as part of the Khartoum process.وأشار في هذا الصدد إلى التعاون النموذجي بين بلده والاتحاد الأوروبي في جهوده لمكافحة الاتجار بالبشر في إطار عملية الخرطوم.
It was imperative, moreover, to address the root causes of illegal migration flows, including, first and foremost, the poverty into which so many in the region were born.وعلاوة على ذلك، فمن الضروري معالجة الأسباب الجذرية لتدفقات الهجرة غير القانونية، بما في ذلك، أولا وقبل كل شيء، الفقر الذي يعاني منه الكثيرون في المنطقة.
65.٦٥ -
Mr. Leong (Malaysia) said that the failure of Governments to tackle new and emerging forms of crime and drug abuse, which threatened security and stability and hampered social and economic development, would lead to serious repercussions.السيد ليونغ (ماليزيا): قال إن فشل الحكومات في معالجة الأشكال الجديدة والناشئة للجريمة وتعاطي المخدرات، التي تهدد الأمن والاستقرار وتعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية، سيؤدي إلى تداعيات خطيرة.
Crime prevention and drug control needed to become top priorities for both individual Member States and the global community as a whole, as advanced technology and communication tools were being used to extend such activities beyond national borders and jurisdictions.وينبغي أن يصبح منع الجريمة ومراقبة المخدرات من الأولويات العليا لكل من فرادى الدول الأعضاء والمجتمع العالمي ككل، إذ تُستخدم التكنولوجيا المتقدمة وأدوات الاتصال لتوسيع نطاق هذه الأنشطة بما يتجاوز الحدود الوطنية والولايات القضائية.
66.٦٦ -
Malaysia had strengthened national legislation and enhanced the capacity of law enforcement agencies in its own fight against crime and drugs and implemented demand reduction approaches through treatment, rehabilitation, prevention, enforcement and harm reduction.وأضاف قائلا إن ماليزيا قد عززت التشريعات الوطنية وقدرة وكالات إنفاذ القانون في مكافحتها للجريمة والمخدرات ونفذت نُهُجا لخفض الطلب من خلال العلاج وإعادة التأهيل والوقاية والإنفاذ والحد من الضرر.
However, Malaysia also recognized that no country could fight crime and illicit drugs unilaterally.ومع ذلك، تدرك ماليزيا أيضا أنه لا يوجد بلد يمكنه مكافحة الجريمة والمخدرات غير المشروعة منفردا.
It maintained close bilateral cooperation in that field with many countries, and at the regional level with the States members of ASEAN, through various security and crime prevention platforms and instruments.وقال إن بلده يحافظ على تعاون ثنائي وثيق في هذا المجال مع العديد من البلدان، وعلى الصعيد الإقليمي مع الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وذلك من خلال منابر وأدوات شتى لتحقيق الأمن ومنع الجريمة.
At the international level it was a party to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the three international drug control conventions.وأشار على الصعيد الدولي إلى أن بلده طرف أيضا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتفاقيات الثلاث المتعلقة بالمراقبة الدولية للمخدّرات.
Malaysia would continue to support the work of UNODC in its mandate on crime prevention, criminal justice and drug control and would remain steadfast in its national and international efforts in that area.وستواصل ماليزيا دعم عمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في ولايته المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية ومراقبة المخدرات وستظل ثابتة في جهودها الوطنية والدولية في هذا المجال.
67.٦٧ -
Ms. Bouchikhi (Morocco), recalling that criminal justice was a shared responsibility if the Sustainable Development Goals were to be met, said that preventing and combating international crime and drug trafficking required greater attention and support from the international community and strengthened partnerships among Member States.السيدة بوشيخي (المغرب): قالت في معرض إشارتها إلى أن العدالة الجنائية مسؤولية مشتركة إذا أُريدَ الوفاء بأهداف التنمية المستدامة، إن منع ومكافحة الجريمة الدولية والاتجار بالمخدرات يتطلبان مزيدا من الاهتمام والدعم من المجتمع الدولي شراكاتٍ معززة بين الدول الأعضاء.
Given the continually evolving threat of transnational crime, in particular the alarming increase in the cultivation, trafficking and consumption of drugs of all categories, the appearance of new psychotropic substances and the online dissemination of new consumption patterns, new international strategies required greater coordination with regard to the exchange of information in order to take into account modern realities.وبالنظر إلى التهديد المتزايد باستمرار الذي تشكله الجريمة عبر الوطنية، ولا سيما الزيادة المفزعة في زراعة المخدرات بجميع فئاتها والاتجار بها واستهلاكها، ومع ظهور مؤثرات عقلية جديدة ونشر أنماط استهلاك جديدة على الإنترنت، تتطلب الاستراتيجيات الدولية الجديدة قدرا أكبر من التنسيق فيما يتعلق بتبادل المعلومات من أجل أخذ حقائق الواقع الحديثة في الحسبان.
68.٦٨ -
Africa had become a central transit platform for drug trafficking, through terrorist networks and insurrection movements throughout the region, threatening peace and stability in the Sahel and Maghreb regions and along the Atlantic coastline.وأضافت أن أفريقيا أصبحت بمثابة منصة عبور مركزية للاتجار بالمخدرات، وذلك من خلال شبكات الإرهاب وحركات التمرد في جميع أنحاء المنطقة، مما يهدد السلام والاستقرار في منطقة الساحل والمنطقة المغاربية وعلى طول ساحل المحيط الأطلسي.
In response, Morocco had recently adopted a clear, multidimensional anti-crime strategy to ensure the safety and security of its citizens and increased its bilateral cooperation with several countries, as well as with multilateral and regional specialized organizations, in particular the International Narcotics Control Board and UNODC.واستجابة إلى ذلك، اعتمد المغرب مؤخرا استراتيجية واضحة ومتعددة الأبعاد لمكافحة الجريمة لضمان سلامة وأمن مواطنيه وزاد من تعاونه الثنائي مع العديد من البلدان، وكذلك مع المنظمات المتخصصة المتعددة الأطراف والإقليمية، ولا سيما الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
As a result, between 2015 and 2018, its national police force had arrested 301 people for which international arrest warrants had been issued and distributed 346 international arrest warrants issued by specialized judiciary authorities.ونتيجة لذلك، فيما بين عامي 2015 و 2018، ألقت قوات الشرطة الوطنية القبض على 301 شخص صدرت بشأنهم مذكرة توقيف دولية ووزعت 346 مذكرة توقيف دولية صادرة عن سلطات قضائية متخصصة.
Moreover, in October 2017, the police force carried out a major drug bust, seizing a record amount of raw cocaine with a market value of some $2.75 billion, leading to 15 arrests and the dismantlement of a sophisticated drug ring operating throughout Morocco, Latin America, Europe and the Arab world.وعلاوة على ذلك، في تشرين الأول/أكتوبر 2017، نفذت قوة الشرطة مداهمة كبرى في مجال المخدرات، حيث قامت بضبط كمية قياسية من الكوكايين الخام بقيمة سوقية تبلغ نحو 2.75 بليون دولار، مما أدى إلى 15 عملية توقيف وتفكيك عصابة مخدرات معقدة تعمل في جميع أنحاء المغرب وأمريكا اللاتينية وأوروبا والعالم العربي.
69.69 -
Mr. Mattar (Egypt) said that fully exercising national sovereignty and ensuring respect for the rule of law could significantly bolster efforts to promote sustainable development, whereas criminal activity, including drug-related offences, could seriously undermine security and the stability of societies.السيد مطر (مصر): قال إن ممارسة السيادة الوطنية الكاملة وكفالة احترام سيادة القانون يمكن أن تؤديا إلى حد كبير إلى تعزيز الجهود الرامية للنهوض بالتنمية المستدامة، بينما يمكن أن يؤدي النشاط الإجرامي، بما في ذلك الجرائم المتصلة بالمخدرات، إلى تقويض أمن المجتمعات واستقرارها على نحو خطير.
It was thus crucial for Member States to make effective use of recent technological advances that could facilitate efforts to combat criminal activity, including new forms of crime such as Internet-based theft, money-laundering, and terrorism financing.ولهذا فإنه من المهم للغاية أن تستفيد الدول الأعضاء استفادة فعلية من الإنجازات التكنولوجية الحديثة التي يمكن أن تيسر الجهود الرامية إلى مكافحة الأنشطة الإجرامية، بما في ذلك أشكال من الجريمة المستحدثة، مثل السرقة على شبكة الإنترنت، وغسيل الأموال، وتمويل الإرهاب.
70.٧٠ -
The illegal trade in antiquities was of great concern to Egypt, and his Government had therefore taken a number of steps to protect its cultural heritage, including the introduction of stricter penalties for the smuggling of cultural artefacts, the signing of international cooperation agreements to combat the illegal trafficking of antiquities and facilitate the recovery of looted items, and the development of training courses for professionals involved in efforts to safeguard the country’s heritage.وأردف قائلا إن الاتجار غير المشروع بالآثار يمثل مصدر قلق كبير لمصر، ولذلك اتخذت حكومة بلده عددا من الإجراءات في سبيل حماية ممتلكاته الثقافية، بما في ذلك فرض عقوبات أكثر صرامة على تهريب الممتلكات الثقافية، وتوقيع اتفاقات التعاون الدولي لمكافحة الاتجار غير المشروع بالآثار وتسهيل استرداد الموجودات المهربة، وإعداد دورات تدريبية للمهنيين المشاركين في الجهود الرامية إلى الحفاظ على تراث البلد.
71.٧١ -
Egypt had launched a new national strategy to combat human trafficking that had been drafted with input from the relevant State agencies and civil society organizations.وأضاف قائلا إن مصر أطلقت استراتيجية وطنية ثانية لمكافحة الاتجار بالبشر شاركت في إعدادها هيئات الدولة المعنية ومنظمات المجتمع المدني ذات الصلة.
In 2016, a law had been enacted to fight illegal migration and the smuggling of migrants that imposed punitive sanctions on offenders.وتم في عام ٢٠١٦ سن قانون خاص بمكافحة الهجرة غير الشرعية وتهريب المهاجرين يحدد عقوبات رادعة على المهربين.
Those efforts had enabled it to enhance its control of its maritime borders and bring increasing numbers of traffickers to justice.وأضاف أن هذه الجهود مكنت مصر من تعزيز سيطرتها على حدودها البحرية وتقديم أعداد متزايدة من المتجرين إلى العدالة.
The Ministry of Foreign Affairs has also organized a number of training workshops on border management and combating human trafficking for African diplomats and members of peacekeeping forces.كما تنظم وزارة الخارجية المصرية أيضا العديد من الدورات التدريبية للدبلوماسيين الأفارقة وأفراد قوات حفظ السلام حول إدارة الحدود ومكافحة الاتجار بالبشر.
72.٧٢ -
Egypt believed that a clear vision was needed for the period following the 2019 expiration of the Political Declaration and Plan of Action on International Cooperation towards an Integrated and Balanced Strategy to Counter the World Drug Problem, especially as its objectives had not been achieved.واسترسل قائلا إن مصر تؤمن بأنه يجب وضع تصور واضح لمرحلة ما بعد الانتهاء من العمل بالإعلان السياسي وخطة العمل بشأن التعاون الدولي صوب استراتيجية متكاملة ومتوازنة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية في عام 2019، خاصة في ضوء عدم الانتهاء من تحقيق الأهداف المدرجة فيه.
Egypt therefore supported its extension in order to avoid any gaps in the regime for confronting the global drug problem.ولذلك، تعرب مصر عن تأييدها لتمديد الإعلان السياسي لتجنب حدوث فراغ في منظومة مواجهة مشكلة المخدرات العالمية.
In that connection, Egypt had recently participated with more than 125 States in a high-level event on the margins of the General Assembly on the world’s illicit drug problem.وفي هذا الصدد، شاركت مصر مؤخرا مع أكثر من 125 دولة في اجتماع رفيع المستوى على هامش الجمعية العامة بشأن مشكلة المخدرات غير المشروعة في العالم.
At home, Egypt was working with a range of stakeholders, including civil society organizations, to combat drug addiction by supporting programmes to raise awareness of the dangers of illicit drugs, provide treatment to addicts and reintegrate former drug users into society.وعلى المستوى الوطني، تعمل مصر مع مجموعة من الجهات صاحبة المصلحة، بما في ذلك منظمات المجتمع المدني، لمكافحة إدمان المخدرات من خلال دعم برامج التوعية بمخاطر المخدرات غير المشروعة، وتوفير العلاج للمدمنين وإعادة إدماج متعاطي المخدرات السابقين مجتمعياً.
Egypt had received international recognition for its efforts in that area and, in September 2018, the United Nations Interagency Task Force on the Prevention and Control of Noncommunicable Diseases (UNIATF) had presented an award to the Egyptian Minister of Social Solidarity in recognition of her outstanding contribution to non-communicable disease prevention and control.وقد حظيت مصر بتقدير دولي لجهودها في هذا المجال، ففي أيلول/سبتمبر 2018، مَنحت آلية تنسيق أجهزة الأمم المتحدة بشأن الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها UNIATF جائزة إلى وزيرة التضامن الاجتماعي المصرية تقديراً لجهودها المتميزة في الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
73.٧٣ -
To combat corruption, Egypt had adopted robust national policies to uphold the principles of separation of powers, rule of law, transparency and respect for human rights.ولمكافحة الفساد، اعتمدت مصر سياسات وطنية قوية لدعم مبادئ الفصل بين السلطات وسيادة القانون والشفافية واحترام حقوق الإنسان.
However, for Egypt to combat crime and illicit drugs and to strengthen its criminal justice system effectively, it would need additional support from the international community, particularly in the areas of capacity building and asset recovery.واستدرك قائلا إنه كي تتمكن مصر من مكافحة الجريمة والمخدرات غير المشروعة وتعزيز نظام العدالة الجنائية لديها بصورة فعالة، فإنها تحتاج إلى دعم إضافي من المجتمع الدولي، وخاصة في مجالي بناء القدرات واسترداد الموجودات.
He called on Member States and the United Nations to strengthen their cooperation frameworks and training programmes in those areas.ودعا الدول الأعضاء والأمم المتحدة إلى تعزيز أطر التعاون وبرامج التدريب في تلك المجالات.
74.٧٤ -
Ms. Cruz Yábar (Spain) said that crime prevention, criminal justice and international drug control were of extreme importance in protecting the freedom, rights and well-being of citizens.السيدة كروث يابار (إسبانيا): قالت إن منع الجريمة والعدالة الجنائية والمراقبة الدولية للمخدرات هي أمور بالغة الأهمية من أجل حماية حرية المواطنين وحقوقهم ورفاههم.
Action taken to combat the crimes addressed by the Committee must take into account both the low likelihood of their eradication in the near future and their ever-changing nature.ويجب أن يراعى في الإجراءات المتخذة لمكافحة الجرائم التي تتناولها اللجنة انخفاض احتمالية القضاء عليها في المستقبل القريب وطابعها المتغير باستمرار.
The transnational character of those crimes required collective action.فالطابع العابر للحدود لتلك الجرائم يتطلب عملا جماعيا.
75.٧٥ -
Trafficking in persons for the purpose of organ removal and trafficking in human organs was a heinous crime that violated the most basic of human rights, often victimizing members of the most marginalized communities.وأردفت قائلة إن الاتجار بالبشر بغرض نزع الأعضاء والاتجار بالأعضاء البشرية جريمة شنيعة تنتهك أبسط حقوق الإنسان وتلحق الأذى في كثير من الأحيان بأفراد أكثر المجتمعات المحلية تهميشاً.
Combating it required dedicated international action on three fronts, justice, health and human rights, to develop national policies and international cooperation frameworks.وتتطلب مكافحتها بذل جهود دولية مكرسة على ثلاث جبهات، هي العدالة والصحة وحقوق الإنسان، لوضع سياسات وطنية وأطر للتعاون الدولي.
Its frequent association with organized crime and issues of extraterritoriality complicated those efforts, posing challenges in gathering necessary information and maintaining adequate records.ومما يزيد تلك الجهود تعقيدا ارتباط تلك الجريمة المتكرر بالجريمة المنظمة والمسائل المتعلقة بممارسة الولاية خارج إقليم الدولة، مما يشكل تحديات تتعلق بجمع المعلومات اللازمة والاحتفاظ بسجلات كافية.
A detailed report on the subject from the World Health Organization would help to clarify the situation.ومن شأن صدور تقرير مفصل عن هذا الموضوع من منظمة الصحة العالمية أن يساعد في توضيح الحالة.
76.٧٦ -
The only way to fight such crime was through strict respect for the rule of law, including on the international stage, by further strengthening the United Nations crime prevention and criminal justice programme, in particular its technical cooperation capacity, through the Organized Crime Convention and the various conventions and protocols on combating terrorism, drug trafficking and corruption.وأضافت أن الطريقة الوحيدة لمكافحة هذه الجريمة هي الاحترام الصارم لسيادة القانون، بما في ذلك احترامه على الساحة الدولية، من خلال مواصلة تعزيز برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ولا سيما قدرات البرنامج في مجال التعاون التقني، من خلال اتفاقية الجريمة المنظمة و مختلف الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بمكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات والفساد.
Spain looked forward to addressing cyberterrorism, electronic evidence, trafficking in persons and the protection of cultural heritage during the current session.وأعربت عن تطلع إسبانيا إلى معالجة الإرهاب السيبراني والأدلة الإلكترونية والاتجار بالأشخاص وحماية التراث الثقافي خلال الدورة الحالية.
It was also crucial to address and combat, in line with technical support provided by UNODC and the Commission on Narcotic Drugs, all aspects of drug abuse, which caused serious and highly complex social development problems in many countries.وقالت إن من الأمور ذات الأهمية البالغة أيضا أن تعالَج وتحارَب، وفقا للدعم التقني المقدم من المكتب المعني بالمخدرات والجريمة ولجنة المخدرات، جميعُ جوانب تعاطي المخدرات، لما تسببه من مشاكل خطيرة ومعقدة للغاية في مجال التنمية الاجتماعية في العديد من البلدان.
77.٧٧ -
Mr. Asruchin (Indonesia) said that the work of UNODC in enhancing international cooperation and facilitating technical assistance on crime prevention and criminal justice had been beneficial in attaining the effective implementation of the Organized Crime Convention.السيد آسروتشن (إندونيسيا) قال إن عمل المكتب المعني بالمخدرات والجريمة في تعزيز التعاون الدولي وتيسير تقديم المساعدة التقنية بشأن منع الجريمة والعدالة الجنائية كان مفيدا في تحقيق التنفيذ الفعلي لاتفاقية الجريمة المنظمة.
Indonesia urged Member States that had not yet done so to ratify or accede to the Convention and stood ready to work with other States parties towards its comprehensive implementation and that of its Protocols.وأردف قائلا إن إندونيسيا تحث الدول الأعضاء التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أو تنضم إليها على أن تفعل ذلك وهي على استعداد للعمل مع الدول الأطراف الأخرى من أجل تنفيذها وتنفيذ البروتوكولات الملحقة بها تنفيذا شاملا.
78.٧٨ -
Trafficking in persons was a heinous crime that affected safety, security and social development in all countries, degrading human dignity and denying people the enjoyment of a peaceful and prosperous life. It must therefore be taken seriously and addressed collectively and comprehensively.وأضاف قائلا إن الاتجار بالبشر جريمة شنعاء تؤثر على السلامة والأمن والتنمية الاجتماعية في جميع البلدان، وتهين الكرامة الإنسانية وتحرم الناس من التمتع بحياة سلمية ومزدهرة، ومن ثم يجب أن تؤخذ على محمل الجد وأن يتم التصدي لها بشكل جماعي وشامل.
Preventing and combating emerging forms of crime, such as cybercrime and trafficking in cultural property and endangered species of wild fauna and flora, in particular fisheries, must also be addressed collectively.كما يجب التصدي بشكل جماعي لمنع ومكافحة أشكال الجريمة الناشئة، مثل جرائم الفضاء الإلكتروني والاتجار بالممتلكات الثقافية وأنواع الحيوانات والنباتات البرية المهددة بالانقراض، ولا سيما مصايد الأسماك.
The continuation and expansion of the work of UNDOC in that regard, with international support, was therefore greatly appreciated.ولذلك فإن استمرار عمل المكتب المعني بالمخدرات والجريمة في هذا الصدد وتوسيع نطاقه، بدعم دولي، هو موضع تقدير كبير.
79.٧٩ -
Achieving a world free of drug abuse required comprehensive, integrated and balanced demand reduction strategies, including international law enforcement cooperation, to deter criminal syndicates and drug traffickers.وتابع قائلا إن تحقيق عالم خال من تعاطي المخدرات يتطلب استراتيجيات شاملة ومتكاملة ومتوازنة للحد من الطلب، بما في ذلك التعاون الدولي في مجال إنفاذ القانون، لردع العصابات الإجرامية وتجار المخدرات.
In the previous six years, Indonesia had established seven multilateral memorandums of understanding aimed at preventing and combating illicit drug trafficking. It also regularly sent law enforcement officers to regional or international training programmes and workshops.وقد أعدت إندونيسيا في السنوات الست الماضية سبع مذكرات تفاهم متعددة الأطراف تهدف إلى منع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وهي ترسل بانتظام موظفين مسؤولين عن إنفاذ القانون للمشاركة في برامج تدريبية وحلقات عمل إقليمية ودولية.
Successful drug control action must balance prevention efforts and eradication measures that were consistent with international treaties, while also respecting and protecting human rights and fundamental freedoms.ويجب أن يوازن العمل الناجح في مجال مكافحة المخدرات بين جهود الوقاية من المخدرات والتدابير الرامية للقضاء عليها بحيث تكون متسقة مع المعاهدات الدولية، وأن يترافق ذلك مع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها.
Despite the progress made, Indonesia still faced challenges in countering the illicit trafficking of the many incoming forms of synthetic drugs from various regions. Strict law enforcement measures were an essential part of its strategy.وأنهى كلامه قائلا إن إندونيسيا، بالرغم من التقدم المحرز، مازالت تواجه تحديات في مكافحة الاتجار غير المشروع بالعديد من أشكال العقاقير المخلّقة الوافدة من مختلف المناطق، ويمثل اتخاذ تدابير صارمة لإنفاذ القوانين جزءا أساسيا من استراتيجيتها.
80.٨٠ -
Mr. Mikayilli (Azerbaijan) said that corruption had a detrimental effect on democracy, the rule of law and sustainable development and was an obstacle to the effective promotion and protection of human rights and fundamental freedoms.السيد ميكاييلي (أذربيجان): قال إن الفساد له تأثير ضار على الديمقراطية وسيادة القانون والتنمية المستدامة ويشكل عقبة تعترض فعالية تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
At a high-level General Assembly debate held in May 2018 to mark the fifteenth anniversary of the adoption of United Nations Convention against Corruption, increasing corruption had been recognized as a key driver of organized crime.وفي مناقشة رفيعة المستوى للجمعية العامة عقدت في أيار/مايو 2018 للاحتفال بالذكرى السنوية الخامسة عشرة لاعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، اعتُرف بأن تزايد معدلات الفساد هو المحرك الرئيسي للجريمة المنظمة.
In compliance with that Convention, ratified by Azerbaijan in 2005, the country had established specialized anti-corruption policymaking and law enforcement agencies.وفي إطار الامتثال تلك الاتفاقية، التي صدقت عليها أذربيجان في عام ٢٠٠٥، أنشأ البلد أجهزة متخصصة في وضع السياسات وإنفاذ القوانين المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
In 2012, Azerbaijan had participated in the first cycle of the Mechanism for the Review of Implementation of the Convention; the second review cycle was currently under way.وفي عام 2012، شاركت أذربيجان في الدورة الأولى لآلية استعراض تنفيذ الاتفاقية ويجري حاليا عقد دورة الاستعراض الثانية.
Azerbaijan had also adopted four national action plans to combat corruption, with significant progress recorded, and established a dedicated state agency to provide easy-access, transparent public services, with zero tolerance for corruption.واعتمدت أذربيجان أيضا أربع خطط عمل وطنية لمكافحة الفساد، وسجلت تقدما كبيرا، وأنشأت وكالة حكومية مخصصة لتوفير خدمات عامة تتسم بالشفافية وسهولة الوصول إليها، في إطار من عدم التسامح إطلاقا مع الفساد.
81.٨١ -
Azerbaijan had strengthened its national anti-money laundering and counterterrorism financing system, successfully passing through four rounds of evaluations by the Council of Europe, and, in May 2018, had established an independent financial monitoring service to improve legislative compliance in that regard.وأردف قائلا إن أذربيجان عززت نظامها الوطني لمكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب، بعد نجاحه في اجتياز أربع جولات من التقييمات أجراها مجلس أوروبا، وأنشأت في أيار/مايو 2018 دائرة مستقلة للمراقبة المالية لتحسين الامتثال التشريعي في هذا الصدد.
The Government was also currently implementing a national action plan on trafficking in persons, through continuous improvements to national legislation and law enforcement, including the addition of four articles to the Criminal Code defining liability for trafficking in persons and the establishment of a special police unit within the Ministry of Internal Affairs.وتعمل الحكومة حاليا أيضا على تنفيذ خطة عمل وطنية بشأن الاتجار بالأشخاص، من خلال إدخال تحسينات مستمرة على التشريعات الوطنية وإنفاذ القانون، بما في ذلك إضافة أربع مواد إلى القانون الجنائي تعرِّف المسؤولية عن الاتجار بالأشخاص، وإنشاء وحدة شرطة خاصة داخل وزارة الداخلية.
82.٨٢ -
Azerbaijan was fully committed to cooperating with Member States and international organizations to address all forms of organized crime.وذكر في ختام كلامه أن أذربيجان ملتزمة تماما بالتعاون مع الدول الأعضاء والمنظمات الدولية من أجل التصدي لجميع أشكال الجريمة المنظمة.
In that regard, it had signed more than 100 bilateral and multilateral instruments on information-sharing, the joint investigation of crimes and cooperation in training and education.وقد وقع البلد في هذا الصدد أكثر من 100 صك ثنائي ومتعدد الأطراف بشأن تبادل المعلومات والتحقيق المشترك في الجرائم والتعاون في مجالي التدريب والتعليم.
83.٨٣ -
Mr. Komara (Guinea), noting that his country had ratified the major subregional, regional and international legal instruments against transnational crime and had adopted both the UNODC Regional Programme for West Africa and the ECOWAS regional action plan, said that organized crime threatened human peace and security, violated human rights and undermined socioeconomic and cultural development.السيد كومارا (غينيا)، أشار إلى أن بلده قد صدق على الصكوك القانونية دون الإقليمية والإقليمية والدولية الرئيسية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية واعتمد كلا من البرنامج الإقليمي للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة لغرب أفريقيا وخطة العمل الإقليمية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وقال إن الجريمة المنظمة تهدد السلام والأمن البشريين وتنتهك حقوق الإنسان وتقوض التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
Because poverty and unemployment created fertile ground for drug abuse and trafficking to flourish, eradicating transnational organized crime required national and global action focused on the prevention and suppression of drug trafficking and on support for and the reintegration of its victims.ولما كان الفقر والبطالة يخلقان أرضا خصبة لازدهار تعاطي المخدرات والاتجار بها، يتطلب القضاء على الجريمة المنظمة عبر الوطنية بذل جهود على الصعيدين الوطني والعالمي تركز على منع وقمع الاتجار بالمخدرات وعلى دعم ضحاياه وإعادة إدماجهم.
84.٨٤ -
Owing to porous borders and weak Governments, the ECOWAS region, including Guinea, had long been used as a link in the illicit drug distribution chain between Latin America and Europe.وأضاف أنه بسبب سهولة اختراق الحدود وضعف الحكومات، ظلت منطقة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بما في ذلك غينيا، تستخدم منذ فترة طويلة كحلقة وصل في سلسلة توزيع المخدرات غير المشروعة بين أمريكا اللاتينية وأوروبا.
Nevertheless, political stabilization, combined with the creation of a specialized department for combating drug trafficking and other forms of organized crime, the establishment of a national school of police, justice reform, the suspension of magistrates for corruption and regular arrests of human traffickers along the border, had enabled Guinea to redouble its efforts against such crimes and stem the tide.واستدرك قائلا إن الاستقرار السياسي، إلى جانب إنشاء إدارة متخصصة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وغيره من أشكال الجريمة المنظمة، وإنشاء مدرسة وطنية للشرطة وإصلاح العدالة وإيقاف القضاة عن العمل بسبب الفساد والاعتقالات المنتظمة للمتجرين بالبشر على طول الحدود، مكّن غينيا من مضاعفة جهودها ضد هذه الجرائم ووقف موجة الاتجار.
85.٨٥ -
Notwithstanding such progress, his Government continued to face challenges.وقال في ختام حديثه إن حكومة بلده مازالت تواجه تحديات، برغم هذا التقدم.
Grateful for the unwavering support of its bilateral and multilateral partners, Guinea requested the international community to continue to strengthen cooperation among all stakeholders in order to rid humanity of all forms of crime.وأعرب عن امتنان بلده للدعم الوطيد المقدم من شركائه الثنائيين والمتعددي الأطراف، وأضاف أن غينيا تطلب إلى المجتمع الدولي مواصلة تعزيز التعاون بين جميع الجهات صاحبة المصلحة من أجل تخليص البشرية من جميع أشكال الجريمة.
86.٨٦ -
Ms. Banaken (Cameroon) said that, while transnational organized crime and financial crime posed major threats to the security, stability and rule of law of all countries, the greatest concern for Cameroon was terrorism.السيدة باناكن (الكاميرون) قالت إنه بينما تشكل الجريمة المنظمة عبر الوطنية والجريمة المالية تهديدين رئيسيين للأمن والاستقرار وسيادة القانون في جميع البلدان، يشكل الإرهاب الشاغل الأكبر بالنسبة للكاميرون.
In response to attacks in recent years by Boko Haram in the Far North region and by secessionists in the North-West and South-West regions of the country, the Government had, among other measures, strengthened political and legal institutions, conducted awareness-raising campaigns and implemented education and security reforms.ورداً على الهجمات التي شنتها جماعة بوكو حرام في السنوات الأخيرة في منطقة أقصى الشمال وتلك التي شنها الانفصاليون في المنطقتين الشمالية الغربية والجنوبية الغربية من البلد، قامت الحكومة، ضمن تدابير أخرى، بتعزيز المؤسسات السياسية والقانونية، وإطلاق حملات التوعية وتنفيذ إصلاحات في مجالي التعليم والأمن.
87.٨٧ -
Pursuant to Security Council resolution 2178 (2014), his Government had adopted a law aimed at bringing to justice those involved in terrorism, in line with international standards and international and regional commitments made by Cameroon.وأردفت قائلة إن حكومة بلدها اعتمدت قانونا يهدف إلى تقديم الضالعين في الإرهاب إلى العدالة، عملا بقرار مجلس الأمن ٢١٧٨ (٢٠١٤)، وبما يتماشى مع المعايير الدولية والالتزامات الدولية والإقليمية التي تعهدت بها الكاميرون.
In its efforts, his country was guided by respect for human rights and compliance with the relevant United Nations principles, including the fundamental rights to peaceful assembly and freedom of expression, as evidenced during the twenty-third special session of the Human Rights Council on Boko Haram, held in April 2015.وأضافت أن بلدها يسترشد فيما يبذله من جهود باحترام حقوق الإنسان والامتثال لمبادئ الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك الحقوق الأساسية في التجمع السلمي وحرية التعبير، كما اتضح خلال الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين لمجلس حقوق الإنسان بشأن جماعة بوكو حرام، التي عقدت في نيسان/أبريل ٢٠١٥.
88.٨٨ -
In Cameroon, the use of psychotropic drugs went hand in hand with an increase in the commission of terrorist acts by both secessionists and members of Boko Haram, while drug trafficking was used to finance terrorist networks.وتابعت تقول إن استخدام المؤثرات العقلية في الكاميرون يترافق مع زيادة ارتكاب الأعمال الإرهابية على يد الانفصاليين وأعضاء جماعة بوكو حرام، بينما يستخدم الاتجار بالمخدرات لتمويل الشبكات الإرهابية.
Despite the numerous national and international measures already taken to counter terrorism, that threat persisted, owing to its transnational character and to the increasing openness of borders through social media and through new threats such as cybercrime.وبالرغم من التدابير الوطنية والدولية العديدة التي اتخذت بالفعل لمكافحة الإرهاب، ما زال هذا التهديد قائما بسبب طابعه العابر للحدود الوطنية وانفتاح الحدود على نحو متزايد من خلال وسائل التواصل الاجتماعي وبسبب نشوء تهديدات جديدة من قبيل جرائم الفضاء الإلكتروني.
Countries were therefore urged to strengthen multilateral cooperation, as recommended in the Doha Declaration on crime prevention, including by ratifying the Organized Crime Convention and its Optional Protocols.وختمت كلامها بالقول إن البلدان يجدر بها تعزيز التعاون المتعدد الأطراف، على النحو الموصى به في إعلان الدوحة بشأن منع الجريمة، بطرق من بينها التصديق على اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها الاختيارية.
89.٨٩ -
Mr. Mohamed (Libya) said that worsening levels of poverty, unemployment and social exclusion were exacerbating illegal drug-related criminal activity and corruption in many parts of the world, while weak security and oversight in many countries and their limited capacity to address those challenges were causing further economic, social and political instability.السيد محمد (ليبيا) قال إن تفاقم مستويات الفقر والبطالة والتهميش الاجتماعي يزيد من الأنشطة الإجرامية المتصلة بالمخدرات غير المشروعة والفساد في أجزاء كثيرة من العالم، في حين أن ضعف الأمن والرقابة في العديد من البلدان، ومحدودية قدراتها على الاستجابة لتلك التحديات، سيؤديان بلا شك إلى مزيد من عدم الاستقرار على كلّ من الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي.
Robust regional and international cooperation was needed to combat the global drug problem, and many States would require sustained and predictable technical, financial and capacity-building assistance if they were to play an effective role in that regard.وأضاف أن الضرورة تستدعي إقامة علاقات تعاون معزز على الصعيدين الإقليمي والدولي لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية، مضيفا أنه ستنشأ حاجة في العديد من الدول إلى تلقي مساعدة مستدامة يمكن التنبؤ بها على المستوى التقني أو المالي وفي مجال بناء القدرات إذا كان لتلك الدول أن تضطلع بدور فعال في هذا المجال.
90.٩٠ -
Concerted efforts were also needed to combat transnational crime and trafficking in persons, which were undermining the security and stability of many societies and impeding development.واسترسل قائلا إن ثمة حاجة أيضا إلى تضافر الجهود لمكافحة أنشطة الجريمة العابرة للحدود والاتجار بالبشر، فهي تقوّض أمن واستقرار العديد من المجتمعات وتعرقل برامج التنمية.
Libya was seeking to enhance its collaboration with neighbouring countries with a view to combating transnational crime and trafficking and called for the effective implementation of the recommendations contained in the outcome document of the regional conference on border security that had been held in Tripoli in 2012.وأفاد بأن ليبيا تسعى إلى تعزيز تعاونها مع البلدان المجاورة لمكافحة الجريمة العابرة للحدود وأنشطة الاتجار، وتدعو إلى التنفيذ الفعال للتوصيات الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر الإقليمي المعني بأمن الحدود الذي عقد في طرابلس في عام 2012.
Libya also called on the Security Council to avoid a selective and politicized approach when imposing penalties on those involved in human trafficking and to impose sanctions on all those who had committed trafficking offences, regardless of where they were located.وتابع قائلا إن ليبيا تناشد أيضا مجلس الأمن تجنب اتباع نهج انتقائي ومسيّس عند فرض عقوبات تطال المتورطين في الاتجار بالبشر وتدعوه إلى توقيع عقوبات على كل المتورطين أينما وجدوا.
91.٩١ -
Libya reiterated its call on UNODC to provide it with the technical and capacity-building assistance it needed so that it could uphold its international obligations.وأعرب عن دعوة ليبيا مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مجددا إلى تزويدها بما تحتاجه من مساعدة تقنية ومساعدة في بناء القدرات حتى تتمكن من الوفاء بالتزاماتها الدولية.
In particular, it called on the Office to help Libya and other affected countries recover their stolen financial assets so that those assets could be used to promote security, stability and prosperity.وعلى وجه الخصوص، قال إن ليبيا تدعو المكتب إلى مساعدة ليبيا والبلدان المتضررة الأخرى على استرداد أصولها المالية المسروقة حتى يتسنى استخدام تلك الأصول في تعزيز الأمن والاستقرار والرخاء.
Libya looked forward to the re-opening of the UNODC subregional programme office for the Maghreb countries in Tripoli and the resumption of its activities there at the earliest opportunity.وختم كلامه بقوله إن ليبيا تتطلع إلى إعادة فتح المكتب دون الإقليمي لمنطقة المغرب العربي التابع للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة في طرابلس، وإلى استئناف نشاطه هناك في أقرب فرصة ممكنة.
The meeting rose at 5.20 p.m.رُفِعت الجلسة الساعة 17:20.