S_2014_930_EA
Correct misalignment Change languages order
S/2014/930 1467785E.doc (English)S/2014/930 1467785A.doc (Arabic)
S/2014/930S/2014/930
United Nationsالأمــم المتحـدة
S/2014/930S/2014/930
Security Councilمجلس الأمن
Distr.: GeneralDistr.: General
22 December 201422 December 2014
Original: EnglishArabic Original: English
S/2014/930S/2014/930
/314-67785
14-67785/3
14-67785 (E) 231214231214 231214 14-67785 (A)
*1467785**1467785*
14-67785/3
/314-67785
Letter dated 20 December 2014 from the Permanent Representative of the Democratic People’s Republic of Korea to the United Nations addressed to the President of the Security Councilرسالة مؤرخة ٢٠ كانون الأول/ديسمبر ٢٠١٤ موجهة إلى رئيس مجلس الأمن من الممثل الدائم لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لدى الأمم المتحدة
Upon instruction from my Government, I have the honour to transmit herewith the text of a statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) on 20 December 2014 with regard to the anti-DPRK human rights resolution adopted at a plenary meeting of the sixty-ninth session of the United Nations General Assembly on 18 December 2014 (see annex).بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل إليكم طي هذه الرسالة نص البيان الصادر عن وزارة خارجية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في 20 كانون الأول/ ديسمبر 2014 فيما يتعلق بالقرار المتعلق بحقوق الإنسان المتخذ ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في جلسة عامة للدورة التاسعة والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة في 18 كانون الأول/ديسمبر 2014 (انظر المرفق).
The Democratic People’s Republic of Korea categorically rejects the anti-DPRK human rights resolution fabricated on the basis of plots, lies and misinformation and forced by the United States and other hostile countries in a high-handed and arbitrary manner.إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترفض رفضا قاطعا القرار المتعلق بحقوق الإنسان المختلق ضد الجمهورية استنادا إلى مكائد وأكاذيب ومعلومات مضللة والمتخذ رضوخا لقسر الولايات المتحدة وغيرها من البلدان المعادية بطريقة استبدادية وتعسفية.
The resolution and the concurrent move to consider the so-called “human rights issue” of the DPRK in the Security Council are the most undisguised manifestation of the hostile policy pursued by the United States against the DPRK, as well as a politically motivated, dangerous attempt to lay the groundwork for an invasion of the DPRK under the pretext of human rights.فالقرار والتحرك المتزامن معه نحو النظر فيما يسمى بـ ”مسألة حقوق الإنسان“ في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في مجلس الأمن هما أفضح مظهر من مظاهر السياسة المعادية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومحاولة خطيرة مدفوعة بدوافع سياسية لتمهيد السبيل لغزو الجمهورية بذريعة حقوق الإنسان.
Under the present grave situation, where the hostile policy pursued by the United States to mount a military invasion of the DPRK under the excuse of human rights has become ever more clear, the Democratic People’s Republic of Korea will take all the necessary measures, not bound to anything, to defend its sovereignty and security and protect its social system and the rights of its people.وفي ظل الحالة الخطيرة الراهنة التي باتت فيها السياسة المعادية التي تنتهجها الولايات المتحدة والمتمثلة في السعي إلى القيام بغزو عسكري للجمهورية تحت ذريعة حقوق الإنسان أكثر سفورا منها في أي وقت مضى، فإن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستتخذ جميع التدابير الضرورية، دون التزام منها بأي شيء، للدفاع عن سيادتها وأمنها وحماية نظامها الاجتماعي وحقوق شعبها.
I should be grateful if you would have the present letter and its annex circulated as a document of the Security Council as soon as possible.وأرجو ممتنا تعميم هذه الرسالة ومرفقها بأسرع ما يمكن بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن.
(Signed) Ja Song Nam Ambassador Permanent Representative(توقيع) جا سونغ نام السفير الممثل الدائم
Annex to the letter dated 20 December 2014 from the Permanent Representative of the Democratic People’s Republic of Korea to the United Nations addressed to the President of the Security Councilمرفق الرسالة المؤرخة ٢٠ كانون الأول/ديسمبر ٢٠١٤ الموجهة إلى رئيس مجلس الأمن من الممثل الدائم لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لدى الأمم المتحدة
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People’s Republic of Koreaالبيان الصادر عن وزارة خارجية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
Pyongyang, December 20 (KCNA) — The Foreign Ministry of the DPRK released the following statement on 20 December 2014:بيونغ يانغ، 20 كانون الأول/ديسمبر (وكالة الأنباء المركزية الكورية) - أصدرت وزارة خارجية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية البيان التالي في 20 كانون الأول/ديسمبر 2014:
The efforts of the DPRK Government to build the world’s best power and a land of bliss for people where they are well off as the masters under the socialist system have faced a grave challenge of the hostile forces.إن جهود حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الهادفة إلى بناء أفضل قوة في العالم وجنة على الأرض لشعبها ينعمون فيها بوصفهم السادة في ظل النظام الاشتراكي باتت تواجه تحديا خطيرا من جانب القوى المعادية.
The anti-DPRK human rights resolution which had been rammed through the Third Committee of the United Nations General Assembly by the U.S. was finally adopted in a forcible manner at a plenary meeting of the sixty-ninth session of the General Assembly on Friday.فالقرار المتعلق بحقوق الإنسان المناهض لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذي مررته الولايات المتحدة بضغط منها عبر اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة قد اعتُمد أخيرا بصورة قسرية في جلسة عامة للدورة التاسعة والستين للجمعية العامة يوم الجمعة.
The resolution contains even the poisonous call for considering the matter of referring the human rights issue of the DPRK to the International Criminal Court, not content with malignantly hurting the DPRK policy for ensuring genuine human rights.ولا يقف القرار عن حد الإضرار الخبيث بسياسة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الهادفة إلى ضمان حقوق الإنسان الحقيقية، بل جاء متضمنا حتى الدعوة المسمومة للنظر في موضوع إحالة مسألة حقوق الإنسان في الجمهورية إلى المحكمة الجنائية الدولية.
It is the most vivid manifestation of the U.S. harsh, hostile policy towards the DPRK, aimed at isolating and stifling it at any cost.وهو يمثل أوضح مظهر من مظاهر السياسة العنيفة والمعادية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والهادفة إلى عزلها وخنقها بأي ثمن.
Washington, in utter disregard of the procedures and regulations of the United Nations, staged a farce of making the human rights issue of the DPRK an official agenda item by instigating its followers at the United Nations Security Council even before the adoption of the resolution at the United Nations General Assembly.فقد شرعت واشنطن، متجاهلة تماما إجراءات الأمم المتحدة وأنظمتها، في مسرحية هزلية تمثلت في جعل مسألة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بندا رسميا من بنود جدول الأعمال بتحريضها أتباعها في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة حتى قبل اعتماد القرار في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
This fact clearly proves its dangerous politically motivated attempt to invent an excuse for mounting an invasion of the DPRK under the pretext of human rights.وهذا يدلل بوضوح على محاولتها الخطيرة والمدفوعة بدوافع سياسية اختلاق تعلَّة لغزو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحت ذريعة حقوق الإنسان.
Under the present serious situation, where the human rights issue of an individual country was politicized at the United Nations to make a dangerous precedent for abusing it for toppling the social system of the country and the human rights issue stands at the crossroads of genuine cooperation or war, the Ministry of Foreign Affairs of the DPRK solemnly clarifies its stand as follows:وفي ظل الحالة الخطيرة الراهنة، التي جرى فيها تسييس مسألة حقوق الإنسان في أحد البلدان بالأمم المتحدة لإرساء سابقة خطيرة هي إساءة استغلال المنظمة للإطاحة بالنظام الاجتماعي للبلد، والتي تقف فيها مسألة حقوق الإنسان على مفترق طريقين هما التعاون الحقيقي أو الحرب، فإن وزارة خارجية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية توضح رسميا موقفها على النحو التالي:
First, the DPRK vehemently and categorically rejects the anti-DPRK human rights resolution rammed through the plenary meeting of the General Assembly by the hostile forces on the basis of plots, lies and fabrications and high-handed and arbitrary practices.أولا، ترفض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رفضا باتا وقاطعا القرار المناهض للجمهورية الذي مررته قسرا عبر الجلسة العامة للجمعية العامة قوى معادية استنادا إلى مكائد وأكاذيب وافتراءات وممارسات استبدادية وتعسفية.
The resolution, which was fabricated on the basis of the misinformation, a collection of testimonies made by human scum bereft of even an iota of conscience and appearance as human beings, failing to witness the actual human rights performance in the DPRK, can never remain valid no matter where and by whom it was adopted.ولا يمكن لهذا القرار، المختلق استنادا إلى معلومات مضللة وتجميع لشهادات حثالة من البشر لا وجود فيهم لذرة من ضمير أو مظهر كبشر، والذي تجاهل بالتالي الأداء الفعلي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في مجال حقوق الإنسان، أن يظل صحيحا أبدا أيا كان مكان اعتماده وأيا كان معتمدوه.
Second, as the U.S. hostile policy towards the DPRK to mount an invasion of it under the excuse of human rights has become clear, the denuclearization of the Korean Peninsula has lost its meaning.ثانيا، لما كانت سياسة الولايات المتحدة المعادية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المتمثلة في شن غارة عليها بذريعة حقوق الإنسان قد باتت واضحة، فلم يعد هناك معنى لنزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية.
The U.S. has reduced to dead papers all the agreements it made with the DPRK, including the 19 September joint statement adopted at the six-party talks, in which the DPRK and the U.S. committed themselves to mutual respect for sovereignty and peaceful coexistence, from the moment it launched an all-out human rights showdown with the DPRK.فقد حولت الولايات المتحدة، منذ اللحظة التي بدأت فيها حملتها الشاملة المتعلقة بحقوق الإنسان ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، جميع الاتفاقات التي عقدتها مع الجمهورية إلى مجرد حبر على ورق، بما في ذلك البيان المشترك المعتمد في المحادثات السداسية يوم 19 أيلول/سبتمبر، والذي تعهدت فيه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة بالاحترام المتبادل للسيادة والتعايش السلمي.
Third, the DPRK will take all the necessary measures, not bound to anything, to defend its sovereignty and security from the ever more undisguised moves of the U.S. to stifle it.ثالثا، ستتخذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية جميع التدابير اللازمة، دون التزام منها بأي شيء، للدفاع عن سيادتها وأمنها من تحركات الولايات المتحدة التي تستهدف خنقها والتي أضحت مكشوفة أكثر منها في أي وقت مضى.
The DPRK will put increased spurs to its efforts to bolster up in every way its capability for self-defence, including nuclear force.وستعزز جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية جهودها لتقوية قدرتها على الدفاع عن النفس بأية طريقة، بما في ذلك القوة النووية.
The service personnel and people of the DPRK will smash the hostile forces’ reckless human rights racket through unprecedentedly toughest counteractions and firmly defend the socialist system, their life and soul.إن أفراد القوات المسلحة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وشعبها سيحطمون سلاح حقوق الإنسان الطائش الذي استلته القوى المعادية بأعمال مضادة لم يسبق لشدتها مثيل وسيدافعون بقوة عن النظام الاشتراكي وعن حياتهم وأرواحهم.