A_C_2_74_L_6_Rev_1_EA
Correct misalignment Change languages order
A/C.2/74/L.6/Rev.1 1920134E.docx (ENGLISH)A/C.2/74/L.6/Rev.1 1920134A.docx (ARABIC)
A/C.2/74/L.6/Rev.1A/C.2/74/L.6/Rev.1
United Nationsالأمــم المتحـدة
A/C.2/74/L.6/Rev.1A/C.2/74/L.6/Rev.1
General Assemblyالجمعية العامة
Distr.: LimitedDistr.: Limited
21 November 201921 November 2019
Original: EnglishArabic Original: English
A/C.2/74/L.6/Rev.1A/C.2/74/L.6/Rev.1
/119-20134
19-20134/4
19-20134 (E) 221119221119 211119 19-20134 (A)
*1920134**1920134*
19-20134/4
/219-20134
Seventy-fourth sessionالدورة الرابعة والسبعون
Second Committeeاللجنة الثانية
Agenda item 24البند 24 من جدول الأعمال
Agriculture development, food security and nutritionالتنمية الزراعية والأمن الغذائي والتغذية
State of Palestine:* revised draft resolutionباسم الدول الأعضاء في مجموعة الـ 77 والصين، ومع الأخذ في الحسبان أيضا أحكام قرار الجمعية العامة 73/5 المؤرخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2018.
International Tea Dayدولة فلسطين*: مشروع قرار منقح
The General Assembly,اليوم الدولي للشاي
Reaffirming its resolution 70/1 of 25 September 2015, entitled “Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development”, in which it adopted a comprehensive, far-reaching and people-centred set of universal and transformative Sustainable Development Goals and targets, its commitment to working tirelessly for the full implementation of the Agenda by 2030, its recognition that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development, its commitment to achieving sustainable development in its three dimensions – economic, social and environmental – in a balanced and integrated manner, and to building upon the achievements of the Millennium Development Goals and seeking to address their unfinished business,إن الجمعية العامة، إذ تعيد تأكيد قرارها 70/1 المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 2015، المعنون ”تحويل عالمنا: خطة التنمية المستدامة لعام 2030“، الذي اعتمدت فيه مجموعة من الأهداف والغايات العالمية الشاملة والبعيدة المدى المتعلقة بالتنمية المستدامة، التي تركز على الناس وتفضي إلى التحول، وتعيد تأكيد التزامها بالعمل دون كلل من أجل تنفيذ الخطة بالكامل بحلول عام 2030، وإدراكها أن القضاء على الفقر بجميع صوره وأبعاده، بما في ذلك الفقر المدقع، هو أكبر تحد يواجهه العالم وشرطٌ لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، والتزامها بتحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة - الاقتصادي والاجتماعي والبيئي - على نحو متوازن ومتكامل، وبالاستفادة من الإنجازات التي تحققت في إطار الأهداف الإنمائية للألفية والسعي إلى استكمال ما لم يُنفّذ من تلك الأهداف،
Reaffirming also its resolutions 53/199 of 15 December 1998 and 61/185 of 20 December 2006 on the proclamation of international years, and Economic and Social Council resolution 1980/67 of 25 July 1980 on international years and anniversaries, particularly paragraphs 1 to 10 of the annex thereto on the agreed criteria for the proclamation of international years, as well as paragraphs 13 and 14, in which it is stated that an international day or year should not be proclaimed before the basic arrangements for its organization and financing have been made,وإذ تعيد أيضا تأكيد قراريها 53/199 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1998 و 61/185 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2006 المتعلقين بإعلان السنوات الدولية، وقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1980/67 المؤرخ 25 تموز/يوليه 1980 المتعلق بالسنوات الدولية واحتفالات الذكرى السنوية، ولا سيما الفقرات 1 إلى 10 من مرفقه بشأن المعايير المتفق عليها لإعلان السنوات الدولية، وكذلك الفقرتان 13 و 14 اللتان تنصان على أنه ينبغي ألا يعلن يوم دولي أو سنة دولية قبل إجراء الترتيبات الأساسية لتنظيم وتمويل ذلك اليوم أو تلك السنة،
Recalling resolution 12/2019 of 28 June 2019, adopted by the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations at its forty-first session,وإذ تشير إلى القرار 12/2019 المؤرخ 28 حزيران/يونيه 2019 الذي اتخذه مؤتمر منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة في دورته الحادية والأربعين()،
Recognizing the importance of promoting sustainable development in its three dimensions in an innovative, coordinated, environmentally sound, open and shared manner and the urgent need to raise public awareness of the importance of tea for rural development and sustainable livelihoods and to improve the tea value chain to contribute to the 2030 Agenda for Sustainable Development,وإذ تقرُّ بأهمية تعزيز التنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة بطريقة مبتكرة ومنسقة وسليمة بيئيا ومنفتحة ومشتركة، وبالحاجة الماسّة إلى توعية الرأي العام بأهميّة الشاي بالنسبة إلى التنمية الريفية وسبل العيش المستدامة وإلى تحسين سلسلة القيمة للشاي لتساهم في تحقيق خطة التنمية المستدامة لعام 2030،
Noting that tea production and processing constitutes a main source of livelihoods for millions of families in developing countries,وإذ تشير إلى أن إنتاج الشاي وتجهيزه يشكلان مصدر رزق رئيسي لملايين الأسر في البلدان النامية،
Noting also that tea constitutes the main means of subsistence for millions of poor families who live in a number of least developed countries,وإذ تشير أيضا إلى أن الشاي يشكل مصدر الرزق الرئيسي لملايين الأسر الفقيرة التي تعيش في عدد من أقل البلدان نموا،
Noting further that tea production and processing contributes to the fight against hunger, the reduction of extreme poverty, the empowerment of women and the sustainable use of terrestrial ecosystems,وإذ تشير كذلك إلى أن إنتاج الشاي وتجهيزه يساهمان في مكافحة الجوع وفي الحد من الفقر المدقع وفي تمكين المرأة وفي الاستخدام المستدام للنظم الإيكولوجية البريّة،
Recognizing that the tea industry is a main source of income and export revenues for some of the poorest countries and, as a labour-intensive sector, provides jobs, especially in remote and economically disadvantaged areas,وإذ تقرّ بأنّ صناعة الشاي تشكل مصدراً رئيسياً للدخل ولعائدات الصادرات في بعض البلدان الأشدّ فقراً وباعتبارها قطاعاً كثيف العمالة توفّر فرص عمل في المناطق النائية والمحرومة اقتصادياً على وجه الخصوص،
Affirming that tea can play a significant role in rural development, poverty reduction and food security in developing countries, being one of the most important cash crops,وإذ تؤكّد اضطلاع الشاي بدور هام في التنمية الريفية والحد من الفقر وتحقيق الأمن الغذائي في البلدان النامية بوصفه أحد أبرز المحاصيل ذات العائد النقدي،
Noting that tea consumption can bring health benefits and wellness, and noting also the important role of tea education and its cultural significance,وإذ تشير إلى أن استهلاك الشاي يمكن أن يحقق فوائد صحية وأن يجلب العافية، وإذ تشير أيضا إلى الدور الهام للتثقيف بشأن الشاي وبشأن أهميته الثقافية،
Re-emphasizing the call from the Intergovernmental Group on Tea to direct greater efforts towards expanding demand, particularly in tea-producing countries where per capita consumption is relatively low, and supporting efforts to address the declining per capita consumption in traditional importing countries,وإذ تعيد تأكيد دعوة الفريق الحكومي الدولي المعني بالشاي إلى بذل المزيد من الجهود لزيادة الطلب، ولا سيما في البلدان المنتجة للشاي حيث يسجّل نصيب الفرد من الاستهلاك معدلاً منخفضًا نسبياً، وتدعم الجهود المبذولة لمعالجة انخفاض معدل الاستهلاك للفرد في البلدان المستوردة التقليدية،
Trusting that the observance of an International Tea Day will promote and foster collective actions to implement activities in favour of the sustainable production and consumption of tea and raise awareness of its importance in fighting hunger and poverty,وإذ تعرب عن ثقتها بأن الاحتفال باليوم الدولي للشاي سيشجع ويعزز الإجراءات الجماعية لتنفيذ الأنشطة الداعمة لإنتاج الشاي واستهلاكه على نحو مستدام، وسيذكي الوعي بأهميّة الشاي في مكافحة الجوع والفقر،
1.1 -
Decides to designate 21 May as International Tea Day;تقرِّر إعلان يوم 21 أيار/مايو يوما دوليا للشاي؛
2.2 -
Invites all States Members and observers of the United Nations, organizations of the United Nations system, other international and regional organizations and other relevant stakeholders, including civil society, the private sector and academia, to observe International Tea Day in an appropriate manner and in accordance with national priorities, through education and activities aimed at raising public awareness of the importance of tea for, inter alia, rural development and sustainable livelihoods;تدعو جميع الدول الأعضاء والمراقبين في الأمم المتحدة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى وسائر الجهات المعنية صاحبة المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني والقطاع الخاص والأوساط الأكاديمية، إلى الاحتفال باليوم الدولي للشاي على النحو الملائم ووفقا للأولويات الوطنية، من خلال برامج التثقيف والأنشطة الرامية إلى التوعية بأهمية الشاي بالنسبة إلى التنمية الريفية وسبل العيش المستدامة في جملة أمور؛
3.3 -
Invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to facilitate the observance of International Tea Day, in collaboration with other relevant organizations, mindful of the provisions contained in the annex to Economic and Social Council resolution 1980/67;تدعو منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة إلى أن تيسِّر الاحتفال باليوم الدولي للشاي، بالتعاون مع سائر المنظمات ذات الصلة، مع مراعاة الأحكام الواردة في مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1980/67؛
4.4 -
Stresses that the cost of all activities that may arise from the implementation of the present resolution should be met from voluntary contributions, including from the private sector;تؤكد أن تكلفة كافة الأنشطة التي قد تنشأ عن تنفيذ هذا القرار ينبغي أن يوفى بها من التبرعات التي تقدمها مختلف الجهات، بما فيها القطاع الخاص؛
5.5 -
Requests the Secretary-General to bring the present resolution to the attention of all Member States and observers, the organizations of the United Nations system and other relevant stakeholders, including civil society, the private sector and academia, for appropriate observance. 1 On behalf of the States that are members of the Group of 77 and China, taking into account also the provisions of General Assembly resolution 73/5 of 16 October 2018.تطلب إلى الأمين العام أن يطلع جميع الدول الأعضاء والمراقبين ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والجهات المعنية الأخرى صاحبة المصلحة، بما فيها المجتمع المدني والقطاع الخاص والأوساط الأكاديمية، على هذا القرار من أجل الاحتفال بهذا اليوم بما يليق بالمناسبة. 1
Food and Agriculture Organization of the United Nations, document C 2019/REP, appendix I.منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة، الوثيقة C 2019/REP، التذييل الأول.