E_C_19_2011_7_EA
Correct misalignment Change languages order
E/C.19/2011/7 1124410E.doc (English)E/C.19/2011/7 1124408A.doc (Arabic)
Permanent Forum on Indigenous Issuesالمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية
Tenth sessionالدورة العاشرة
New York, 16-27 May 2011نيويورك، 16-27 أيار/مايو 2011
* E/C.19/2011/1.* E/C.19/2011/1.
Item 6 of the provisional agenda*البند 6 من جدول الأعمال المؤقت*
Comprehensive dialogue with United Nations agencies and fundsحوار شامل مع الوكالات والصناديق التابعة للأمم المتحدة
Information received from the United Nations system and other intergovernmental organizationsالمعلومات الواردة من منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى
United Nations Children’s Fundمنظمة الأمم المتحدة للطفولة
Summaryموجز
The present report is submitted by the United Nations Children’s Fund (UNICEF) for consideration during the in-depth dialogue of the tenth session of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues.هذا التقرير مقدم من منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) للنظر فيه أثناء الحوار المتعمق للدورة العاشرة لمنتدى الأمم المتحدة الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية.
It provides a summary of the Fund’s approach to promoting and protecting the rights of indigenous children and women, and the work which the agency has been undertaking regarding indigenous peoples’ issues.ويتضمن التقرير موجزا للنهج الذي تتبعه اليونيسيف لتعزيز حقوق أطفال ونساء الشعوب الأصلية وحماية تلك الحقوق، والعمل الذي تضطلع به بشأن قضايا الشعوب الأصلية.
It further identifies gaps in its current efforts, and proposes a road map for moving that agenda forward.ويحدد التقرير كذلك الفجوات القائمة في جهودها الراهنة، ويقترح خريطة طريق للمضي قدما بجدول الأعمال هذا.
The Fund’s immediate agenda in the promotion and protection of indigenous peoples’ rights includes the design of a strategy that reinforces a human rights-based approach to development in favour of the rights of indigenous peoples.ويتضمن جدول الأعمال المباشر لليونيسيف في مجال تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها وضع استراتيجية تعزز نهجا للتنمية يقوم على حقوق الإنسان لصالح حقوق الشعوب الأصلية.
The report is not exhaustive of UNICEF activities; it contains a range of practices and case studies pertaining to the Fund’s interventions in the field, particularly as they relate to the ways in which the agency is responding to the recommendations of the Permanent Forum.ولا يشمل التقرير كل الأنشطة التي تقوم بها اليونيسيف، وإنما يحوي طائفة من الممارسات ودراسات الحالة الملائمة لتدخلاتها الميدانية، لا سيما فيما يتعلق بسبل استجابتها لتوصيات المنتدى الدائم.
I. Introductionأولا - مقدمة
1. The United Nations Children’s Fund (UNICEF) has been a key actor in United Nations processes related to indigenous issues.1 - كانت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) ولا تزال عنصرا فاعلا رئيسيا في عمليات الأمم المتحدة المتعلقة بقضايا الشعوب الأصلية.
At the global level, the organization has made significant contributions towards ensuring that the Permanent Forum on Indigenous Issues addresses the rights of indigenous children and women.فعلى الصعيد العالمي، قدّمت المنظمة مساهمات كبيرة في سبيل ضمان معالجة المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية لحقوق أطفال ونساء الشعوب الأصلية.
UNICEF contributes to the work of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues.وتسهم اليونيسيف في عمل فريق الدعم المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية.
In 2005 in particular, the Fund hosted the Support Group’s annual meeting at its Regional Office for Latin America and the Caribbean in Panama City, the first meeting of the Support Group held away from United Nations Headquarters.ففي عام 2005، على وجه الخصوص، استضافت المنظمة الاجتماع السنوي لفريق الدعم في مكتبها الإقليمي لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي في بنما سيتي، وهو أول اجتماع يعقد للفريق خارج مقر الأمم المتحدة.
The aim was to promote coordination among the organizations and agencies of the United Nations system at the regional and country levels, thus raising awareness of the gap between efforts at the global level and in the field, and generating momentum on the issue.وكان الهدف من الاجتماع تعزيز التنسيق بين المنظمات والوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على الصعيدين الإقليمي والقُطْري، ومن ثم التوعية بالفجوة القائمة بين الجهود المبذولة على المستوى العالمي والجهود الميدانية، وتوليد زخم بشأن هذه المسألة.
Elaboration of the United Nations Development Group Guidelines on Indigenous Peoples’ Issues was one of the recommendations of the meeting, and UNICEF co-chaired the inter-agency team in charge of drafting the guidelines.وكان وضع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لمبادئ توجيهية بشأن قضايا الشعوب الأصلية إحدى توصيات هذا الاجتماع، وشاركت اليونيسيف في رئاسة الفريق المشترك بين الوكالات المسؤول عن صياغة المبادئ التوجيهية.
2. UNICEF has been active at the country level, with various programmes and activities specifically designed to advance the rights of indigenous peoples, and with projects ranging from bilingual and intercultural education to culturally sensitive health services, birth registration and the fight against violence, abuse and exploitation.2 - وكان لليونيسيف نشاط على الصعيد القُطْري، تمثّل في وضع برامج وأنشطة مختلفة مصممة خصيصا لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية، والقيام بمشاريع تتنوع بين التعليم بلغتين والتعليم الجامع الأكثر من ثقافة والخدمات الصحية الحساسة ثقافيا وتسجيل المواليد ومكافحة العنف والإيذاء والاستغلال.
The agency is guided by the Convention on the Rights of the Child, with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women forming the other keystone of the agency’s mandate and mission.وتسترشد الوكالة باتفاقية حقوق الطفل، وتتخذ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة حجر الزاوية الثاني لولايتها ورسالتها.
The Convention on the Rights of the Child applies to all children in the world, and the principle of non-discrimination as articulated in Article 2 of the Convention is at the core of the work of the United Nations Children’s Fund.وتنطبق اتفاقية حقوق الطفل على جميع أطفال العالم، كما أن مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 2 من الاتفاقية هو في صميم عمل اليونيسيف.
The approach of UNICEF in this connection is inspired by the Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities (General Assembly resolution 47/135, annex) and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (resolution 61/295, annex).وفي هذا الصدد، فإن النهج الذي تتبعه اليونيسيف مستلهم من الاتفاقية المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة، وإعلان حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية (قرار الجمعية العامة 47/135، المرفق) وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية (القرار 61/295، المرفق).
3. UNICEF was also instrumental in the design of general comment No. 11 (2009) on indigenous children and their rights under the Convention, released by the Committee on the Rights of the Child.3 - واضطلعت اليونيسيف أيضا بدور مهم في صياغة التعليق العام رقم 11 (2009) بشأن أطفال الشعوب الأصلية وحقوقهم بموجب الاتفاقية، الصادر عن لجنة حقوق الطفل.
UNICEF, among other things, facilitated consultations with indigenous representatives.وقامت اليونيسيف، في جملة أمور، بتيسير المشاورات مع ممثلي الشعوب الأصلية.
4. The UNICEF medium-term strategic plan for 2006-2013 (E/ICEF/2005/11; E/ICEF/2010/10), entitled “Investing in children: the UNICEF contribution to poverty reduction and the Millennium Summit agenda”, clearly recognizes that in some countries, the children of indigenous populations tend to be disproportionately deprived of basic services.4 - وتقر الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل التي وضعتها اليونيسيف للفترة 2006-2013 (E/ICEF/2005/11 و E/ICEF/2010/11)، المعنونة ”الاستثمار في الأطفال: إسهام اليونيسيف في الحد من الفقر وجدول أعمال مؤتمر قمة الألفية“، بوضوح بأن هناك نزوعا في بعض البلدان إلى حرمان أطفال الشعوب الأصلية بشكل جائر من الحصول على الخدمات الأساسية.
UNICEF cooperation will seek to benefit these children as a matter of priority, where needed.وسوف تسعى اليونيسيف في تعاونها، عند الاقتضاء، إلى العمل بالشكل الذي يعود بالفائدة على هؤلاء الأطفال باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية.
The strategic plan intends to go beyond support to specific programmes and projects, tackling the root causes of discrimination against and exclusion of indigenous children through the enhancement of relevant public policies.وتعتزم الخطة الاستراتيجية تجاوز الدعم المقدم إلى برامج ومشاريع محددة إلى التصدي للأسباب الجذرية لأعمال التمييز والإقصاء التي تمارس ضد أطفال الشعوب الأصلية، وذلك من خلال تعزيز السياسات العامة ذات الصلة.
It identifies five focus areas that guide the efforts of UNICEF in asserting the rights of children in general and indigenous children in particular: (a) young child survival and development; (b) basic education and gender equality; (c) HIV/AIDS and children; (d) child protection from violence, exploitation and abuse; and (e) policy advocacy and partnerships for children’s rights. {§1}وتحدد الاستراتيجية خمسة مجالات تركيز تسترشد بها اليونيسيف في جهودها الرامية إلى التشديد على حقوق الأطفال بوجه عام وأطفال الشعوب الأصلية بوجه خاص، وهي: (أ) بقاء الطفل الصغير ونماؤه؛ (ب) التعليم الأساسي والمساواة بين الجنسين؛ (ج) فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأطفال؛ (د) حماية الطفل من العنف والاستغلال والإيذاء؛ (هـ) الدعوة والشراكات على صعيد السياسة العامة لصالح حقوق الأطفال( {§1}).
5. The work of UNICEF on indigenous issues forms part of the equity-based approach to its programmes and policies, which seeks to understand and address the root causes of inequity so that all children, particularly those who suffer the worst deprivations in society, including indigenous children, have access to education, health care, sanitation, clean water, protection and other services necessary for their survival, growth and development.5 - ويشكل عمل اليونيسيف المعني بقضايا الشعوب الأصلية جزءا من النهج القائم على الإنصاف الذي تتبعه في برامجها وسياساتها، والذي يسعى إلى فهم الأسباب الجذرية لعدم المساواة ومعالجتها حتى يحصل جميع الأطفال، لا سيما الأطفال الذين يعانون من أسوأ حالات الحرمان في المجتمع، بمن فيهم أطفال الشعوب الأصلية، على خدمات التعليم والرعاية الصحية والصرف الصحي والمياه النظيفة والحماية وغير ذلك من الخدمات اللازمة لبقائهم ونموهم ونمائهم.
UNICEF ensures the integration of cultural perspectives into its strategic plan as applied to indigenous women and children.وتكفل اليونيسيف إدماج منظورات ثقافية في خطتها الاستراتيجية التي تطبقها على نساء وأطفال الشعوب الأصلية.
6. In response to the request of the Permanent Forum, UNICEF undertook a stocktaking exercise of its work on indigenous issues, using the Congo and Peru as case studies.6 - واستجابة لطلب المنتدى الدائم، اضطلعت اليونيسيف بعملية تقييم لعملها بشأن قضايا الشعوب الأصلية، باستخدام الكونغو وبيرو كدراستي حالة.
This exercise is currently informing the design of an organizational framework for addressing indigenous issues within UNICEF, in response to the Permanent Forum’s request of May 2006 for UNICEF to adopt a policy relating to indigenous youth and children.وتوفر هذه العملية في الوقت الراهن معلومات يسترشد بها في وضع إطار تنظيمي لمعالجة قضايا الشعوب الأصلية داخل اليونيسيف، استجابة لطلب المنتدى الدائم المؤرخ أيار/مايو 2006 إلى اليونيسيف أن تعتمد سياسة تتعلق بشباب وأطفال الشعوب الأصلية.
The stocktaking activity also formed the basis for a consultation on indigenous peoples’ and minorities’ issues which UNICEF organized in New York in April 2009.وشكلت عملية التقييم أيضا أساس مشاورة أجريت بشأن قضايا الشعوب الأصلية والأقليات، ونظمتها اليونيسيف في نيويورك في نيسان/أبريل 2009.
II. Analysis and assessment of current workثانيا - تحليل العمل الحالي وتقييمه
7. The UNICEF field presence places the organization in a strategic position to promote and protect the rights of marginalized and excluded children and women, including those of indigenous backgrounds.7 - تتبوأ اليونيسيف، بفضل حضورها الميداني، مركزا استراتيجيا يتيح لها تعزيز وحماية حقوق الأطفال والنساء المهمشين والمستبعدين، بمن فيهم الأطفال والنساء المنتمين إلى شعوب أصلية.
To date, information gathered on UNICEF efforts at the country level in this area is primarily found in reports from UNICEF country offices which specifically mention indigenous peoples in their reporting, and it is within that context that the details of the present report are provided.ولا يزال المصدر الرئيسي للمعلومات المجمَّعة بشأن جهود اليونيسيف على الصعيد القُطْري في هذا المجال التقارير الواردة من المكاتب القُطْرية لليونيسيف التي تذكر الشعوب الأصلية بشكل محدد في تقاريرها، وذلك هو السياق الذي ترد فيه تفاصيل هذا التقرير.
Political sensitivities surrounding indigenous peoples’ issues in some regions have also influenced the degree of UNICEF involvement, resulting in some regions being more visible actors as compared to others.وقد أثّرت الحساسيات السياسية المحيطة بقضايا الشعوب الأصلية في بعض المناطق أيضا على درجة مشاركة اليونيسيف، وهو ما ترتب عليه ظهور بعض المناطق كعناصر فاعلة بوضوح أكبر من غيرها.
Regional perspectives on UNICEF practice in respect of indigenous peoplesالمنظورات الإقليمية بشأن ممارسة اليونيسيف فيما يتعلق بالشعوب الأصلية
8. A substantial number of UNICEF good practices with indigenous peoples emerge from the Latin America and Caribbean region, where UNICEF activities date back to the 1960s and perhaps even earlier, focusing on high-poverty areas, most of which were, and still are, indigenous areas.8 - يأتي عدد كبير من ممارسات اليونيسيف الجيدة مع الشعوب الأصلية من منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، حيث يعود تاريخ أنشطة اليونيسيف إلى ستينات القرن العشرين وربما قبل ذلك، مع التركيز على المناطق التي ترتفع فيها نسبة الفقر، والتي كان أغلبها، ولا يزال، يخص الشعوب الأصلية.
Those conditions apply in particular to the four countries in which indigenous peoples are a major portion of the national population: Bolivia, Ecuador, Guatemala and Peru.وتنطبق هذه الأوضاع بوجه خاص على البلدان الأربعة التي تشكل فيها الشعوب الأصلية جزءا رئيسيا من السكان الوطنيين، وهي إكوادور وبوليفيا وبيرو وغواتيمالا.
9. The UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean has been working consistently since 2004 with a programme on the rights of indigenous children and adolescents supported by the Government of Spain through the Spanish Agency for International Development Cooperation.9 - ويعمل المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لليونيسيف بصورة متسقة منذ عام 2004 مع برنامج بشأن حقوق أطفال ومراهقي الشعوب الأصلية تدعمه حكومة إسبانيا من خلال الوكالة الإسبانية للتعاون الإنمائي الدولي.
During the past six years the Regional Office and the 17 country offices which participated in the programme (Argentina, Belize, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Guatemala, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru and the Bolivarian Republic of Venezuela) have focused their work on the generation of strategic information, the empowerment of indigenous peoples (mainly women and adolescents) and the capacity-building of counterparts (mainly Governments) and of UNICEF staff.وخلال السنوات الست الماضية، ركز المكتب الإقليمي والمكاتب القُطْرية الـ 17 التي شاركت في البرنامج (الأرجنتين وإكوادور وباراغواي والبرازيل وبليز وبنما وبوليفيا وبيرو والسلفادور وشيلي وغواتيمالا وجمهورية فنزويلا البوليفارية وكوستاريكا وكولومبيا والمكسيك ونيكاراغوا وهندوراس) عملهم على توليد معلومات استراتيجية وتمكين الشعوب الأصلية (النساء والمراهقين بالدرجة الأولى) وبناء قدرات المؤسسات النظيرة (الحكومات بالدرجة الأولى) وقدرات موظفي اليونيسيف.
Other donor countries, such as Canada and Finland, have also contributed to the development of similar programmes on indigenous issues in some countries of the region.كما ساهمت بلدان مانحة أخرى، مثل فنلندا وكندا، في وضع برامج مماثلة بشأن قضايا الشعوب الأصلية في بعض بلدان المنطقة.
10. Although less extensive, the organization’s development work in the area of indigenous peoples is growing in Africa and Asia.10 - ورغم أن العمل الإنمائي الذي تقوم به المنظمة في مجال الشعوب الأصلية أقل نطاقا في أفريقيا وآسيا، فإنه آخذ في النمو.
The stocktaking report on the Congo indicates that since the late 1990s, the UNICEF country office in the Congo has addressed indigenous concerns through specific initiatives and interventions.ويشير التقرير التقييمي بشأن الكونغو إلى أن المكتب القُطْري لليونيسيف في الكونغو يقوم منذ أواخر تسعينات القرن الماضي بمعالجة مسألة الشعوب الأصلية من خلال مبادرات وتدخلات محددة.
Initially, those efforts consisted of supplying drugs, vaccines, school materials and other consumables to missions, non-governmental organizations and local line agencies in such areas as education, health and welfare that were working with indigenous peoples.وفي بادئ الأمر، كانت هذه الجهود تتمثل في توريد العقاقير واللقاحات والمواد المدرسية وغير ذلك من المواد الاستهلاكية إلى البعثات والمنظمات غير الحكومية والوكالات التنفيذية المحلية العاملة مع الشعوب الأصلية في مجالات كالتعليم والصحة والرفاه.
By late 2001, this humanitarian phase evolved into an integrated project on the improvement of access to basic services for the indigenous ethnic minority (Baka) in the Sangha department.وبحلول أواخر 2001، تحولت هذه المرحلة من العمل الإنساني إلى مشروع متكامل لتحسين إتاحة الخدمات الأساسية للأقلية الإثنية للسكان الأصليين (باكا) في مقاطعة سانغا.
III. Measures in relation to the recommendations of the Permanent Forum on Indigenous Issuesثالثا - التدابير ذات الصلة بتوصيات المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية ألف -
A. Response to recommendations made during previous sessions of the Permanent Forum addressed exclusively to the United Nationsالرد على توصيات مقدمة أثناء دورات سابقة للمنتدى الدائم وموجهة حصراً إلى منظمة الأمم المتحدة للطفولة
Children’s Fundالهجرة( {§2})
Migration {§2} 11. Since 2007, the UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean has increased its attention to the ways in which the migration phenomenon affects indigenous children.11 - منذ عام 2007، أخذ مكتب اليونيسيف الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يزيد من اهتمامه بالسبل التي تؤثر ظاهرة الهجرة من خلالها على أطفال الشعوب الأصلية.
Most recently, UNICEF, in collaboration with the Latin American Faculty of Social Sciences (FLACSO) in Ecuador, carried out a study on migration and indigenous children in Latin America.وفي الآونة الأخيرة، أعدت اليونيسيف بالاشتراك مع كلية أمريكا اللاتينية للعلوم الاجتماعية (فلاكسو) في إكوادور دراسة عن الهجرة وأطفال الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية.
The study focuses on indigenous child migratory flows from Bolivia to Argentina, from Ecuador to Colombia and from Guatemala to Mexico.وتركز هذه الدراسة على تدفقات المهاجرين من أطفال الشعوب الأصلية من بوليفيا إلى الأرجنتين ومن إكوادور إلى كولومبيا ومن غواتيمالا إلى المكسيك.
It deals with three different situations that affect children: children that migrate alone (long- and short-term, even daily, migration); children that migrate with their families; and children remaining in the country of origin with other family members.وتتناول مختلف الأوضاع التي تؤثر على الأطفال: الأطفال الذين يهاجرون بمفردهم (هجرة طويلة أو قصيرة، وحتى يومية)؛ والأطفال الذين يهاجرون مع أسرهم؛ والأطفال الباقون في البلد الأصلي مع أفراد الأسرة الآخرين.
Climate change and the environment {§3}تغير المناخ والبيئة( {§3})
12. UNICEF is increasingly concerned about the impact of climate change on indigenous children.12 - يساور اليونيسيف قلق متزايد حيال أثر تغير المناخ على أطفال الشعوب الأصلية.
It is vital to address children in the context of the environment and climate, both in terms of the impact of the environment on indigenous children’s survival, growth and development and in terms of the important roles indigenous children can play as agents for change.ومن الأهمية الفائقة أن تعالج شواغل الأطفال في سياق البيئة والمناخ، ومن حيث كل من أثر البيئة على بقاء أطفال الشعوب الأصلية ونموهم ونمائهم، والأدوار الهامة التي يمكن لأطفال الشعوب الأصلية أن يضطلعوا بها باعتبارهم عوامل تغيير.
At the country level, UNICEF highlights the importance of child and youth participation in climate change, vulnerability assessments for children with respect to climate change, the incorporation of environment and climate change into education curricula, the provision of safe water and sanitation to children, and the development of substantive disaster risk reduction policies and procedures to protect children from potential increases in natural disasters.وعلى المستوى القطري، تبرز اليونيسيف أهمية مشاركة الأطفال والشباب في الجهود المتعلقة بتغير المناخ، والتقييمات المتعلقة بمدى تأثر الأطفال بتغير المناخ، وإدماج البيئة وتغير المناخ في المناهج التعليمية، وتوفير المياه النقية والصرف الصحي للأطفال، ووضع سياسات ملموسة للحد من أخطار الكوارث واتخاذ إجراءات لحماية الأطفال من الزيادات المحتملة في معدل الكوارث الطبيعية.
13. The work of UNICEF on climate change and the environment in Latin American countries has engaged indigenous children in global policy events, education and communication campaigns.13 - واجتذب العمل الذي تضطلع به اليونيسيف بشأن تغير المناخ والبيئة في أمريكا اللاتينية مشاركة أطفال الشعوب الأصلية في مناسبات للسياسة العامة وحملات للتعليم والاتصال نظمت على الصعيد العالمي.
In particular, the adolescent citizenship programme in Brazil empowers indigenous youth and women to participate in policy formulation in their territories, through which they promote environmental preservation and reforestation.ويذكر من ذلك على وجه الخصوص ما يحققه برنامج مواطنة المراهقين في البرازيل من تمكين لشباب الشعوب الأصلية ونسائها من المشاركة في وضع السياسات في أقاليمهم، وهي مشاركة يعززون من خلالها حفظ البيئة وإعادة التحريج.
In Paraguay, indigenous children and teachers participated in the development of the “Chaco Rapére” project, an educational tool endorsed by the Ministry of Education, which teaches children about risk prevention.وفي باراغواي، شارك أطفال ومدرسو الشعوب الأصلية في وضع مشروع تشاكو رابير ”Chaco Rapére“، وهو أداة تعليمية أقرتها وزارة التعليم لتعليم الأطفال الوقاية من المخاطر.
Lastly, UNICEF supported the participation of indigenous children in policy, education and advocacy at the United Nations Climate Change Conferences in 2009, the fifteenth Conference of the Parties, and in 2010, the sixteenth Conference of the Parties.وأخيراً، فقد دعمت اليونيسيف مشاركة أطفال الشعوب الأصلية في السياسة العامة والتعليم والدعوة أثناء المؤتمرين الخامس عشر والسادس عشر للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ اللذين عقدا في عامي 2009 و 2010.
B. Response to recommendations made during previous sessions of the Permanent Forum addressed to one or more agencies or to the United Nations system in generalباء - الرد على توصيات مقدمة أثناء دورات سابقة للمنتدى الدائم وموجهة إلى وكالة أو أكثر أو إلى منظومة الأمم المتحدة بوجه عام
Adolescent suicide {§4}انتحار المراهقين( {§4})
14. The UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean is currently conducting a study on adolescent suicide, with case studies from Brazil, Colombia and Peru.14 - يتولى حالياً مكتب اليونيسيف الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إعداد دراسة عن انتحار المراهقين تقترن بدراسات حالات إفرادية من البرازيل وبيرو وكولومبيا.
While the study will be finalized in the first quarter of 2011, preliminary results show that the change of family patterns from extended to nuclear family, the loss of indigenous territories and discrimination have a major impact on the decision of adolescents to commit suicide.ومع أن الدراسة ستنجز في الربع الأول من عام 2011، فإن النتائج الأولية تدل على أن تغيير الأنماط الأسرية من أسرة ممتدة إلى أسرة نواتية وفقدان أراضي الشعوب الأصلية والتمييز هي عوامل تؤثر تأثيراً هاماً على اتخاذ المراهقين قرار الانتحار.
The study makes a series of policy recommendations which will be widely disseminated.وتقدم الدراسة مجموعة توصيات في مجال السياسة العامة ستعمم على نطاق واسع.
Incorporating a cultural perspective into health policies, programmes and reproductive health services {§5}إدماج منظور ثقافي في السياسات والبرامج الصحية وخدمات الصحة الإنجابية( {§5})
15. An intervention developed by the UNICEF country office in Peru in 2002 demonstrated that intercultural approaches to obstetric care increased coverage of institutional obstetric services, reduced maternal and perinatal mortality and established a more sustainable relationship between the service provider and the user.15 - دل أحد التدخلات التي أجراها مكتب بيرو القطري لليونيسيف في عام 2002 على أن النُهج الجامعة بين أكثر من ثقافة والمتبعة إزاء رعاية التوليد تزيد من تغطية خدمات رعاية التوليد المؤسسية وتخفض من عدد وفيات الأمهات وحديثي الولادة وترسي علاقة أكثر استدامة بين المزودين بالخدمة والمستفيدين منها.
A participatory study undertaken by that office in 2000 also showed that resistance to institutional birthing was mostly cultural in nature.كما بينت دراسة قائمة على المشاركة كان قد أعدها ذلك المكتب في عام 2000 أن مقاومة الولادة داخل المؤسسات هي في معظمها مسألة ثقافية في طابعها.
Four strategies were instituted to overcome that barrier.وقد وضعت أربع استراتيجيات للتغلب على هذا العائق.
They included maternity waiting houses to resolve the difficulty posed by geographic distance; family and community support to make maternity and the mother’s condition a priority; comprehensive health insurance to cover the cost; and the cultural adaptation of maternity services to overcome the fear of cultural differences that prevents indigenous women from seeking maternal health care.وتضمنت إنشاء دُورٍٍ لترقب الولادة من أجل تذليل المصاعب التي تشكلها المسافة الجغرافية؛ وتقديم الدعم من الأسرة والمجتمع لجعل الأمومة وحالة الأم أولوية؛ والاشتراك في تأمين صحي شامل لتغطية التكاليف؛ والتكيف الثقافي لخدمات الأمومة لتبديد الخوف من الاختلافات الثقافية الذي يمنع نساء الشعوب الأصلية من التماس الرعاية الصحية للأمهات.
Traditional practices were systematized on the basis of universal know-how and several research projects conducted at the local operational level.وقد أضفي طابع منهجي على الممارسات التقليدية يقوم على أساس المعرفة الفنية الشاملة ونفذت عدة مشاريع بحثية على المستوى التشغيلي المحلي.
Finally, UNICEF identified the health facilities where staff were most committed to the intervention and provided them with training.وأخيرا، حددت اليونيسيف المرافق الصحية التي يلتزم فيها الموظفون أشد التزام بالتدخل ووفرت لهم التدريب.
Universities that provide training for the health sector now have a more open approach to culturally sensitive health care.وأضحت الجامعات التي توفر الآن التدريب لقطاع الصحة تتبع الآن نهجاً أكثر انفتاحاً حيال الرعاية الصحية الملائمة ثقافياً.
Overall, the experience transformed everyday service by promoting cultural changes in the approach to care and in its routine elements.وعموماً، فقد غيرت التجربة الخدمات اليومية بتشجيعها على إدخال تغييرات ثقافية في النهج المتبع إزاء الرعاية وعناصرها الروتينية.
16. In Guatemala, where indigenous women, compared to non-indigenous women, have the highest maternal mortality rates, the Ministry of Health is implementing a strategy to reduce maternal deaths.16 - وفي غواتيمالا، حيث تسجل نساء الشعوب الأصلية بالمقارنة مع النساء من غير الشعوب الأصلية أعلى معدلات وفيات الأمهات، تعكف وزارة الصحة على تنفيذ استراتيجية للحد من وفيات الأمهات.
The UNICEF country office in Guatemala, in cooperation with the UNICEF country office in Peru, has provided technical assistance through international experts.وقدم مكتب اليونيسيف القطري في غواتيمالا، بالتعاون مع مكتبها القطري في بيرو، المساعدة التقنية عن طريق الخبراء الدوليين.
The most important area of work has been vertical childbirth assistance for indigenous women.وأصبحت المساعدة العمودية المقدمة لنساء الشعوب الأصلية عند الوضع أهم مجالات العمل.
The national authorities believe that this methodology can be adapted and adopted in the country.وتعتقد السلطات الوطنية أنه يمكن تطويع هذه المنهجية واعتمادها في هذا البلد.
17. In Bangladesh, an integrated package of maternal, neonatal and child survival interventions is being implemented by the Government and UNICEF in partnership with several non-governmental organizations.17 - وفي بنغلاديش، يعكف كل من الحكومة واليونيسيف على تنفيذ مجموعة متكاملة من التدخلات من أجل بقاء الأمهات وحديثي الولادة والأطفال في شراكة مع عدة منظمات غير حكومية.
At the project’s beginning, qualitative formative research was undertaken to explore, understand and assess local knowledge and maternal, child and neonatal care practices among the indigenous populations, which highlighted the need for localized methods for gaining understanding of community contexts.وفي بداية المشروع، أُجري بحث نوعي أولي لاكتشاف وفهم وتقييم المعارف المحلية والممارسات المتبعة لرعاية الأمهات والأطفال وحديثي الولادة في أوساط السكان الأصليين، الأمر الذي أكد ضرورة اتباع سبل محلية لفهم الأطر المجتمعية.
In response to research findings, special efforts are being made in indigenous areas to include traditional healers and birth attendants in communication activities.وفي استجابة لنتائج البحث، تُبذل مساع خاصة في مناطق السكان الأصليين لإشراك المعالجين التقليديين والقابلات في أنشطة الاتصال.
Additional support is provided by locally recruited and run community support groups, which work to increase local knowledge and acceptance of positive health behaviours and provide material and social assistance to vulnerable mothers and children.ويقدم المزيد من الدعم من مجموعات الدعم المعينة والمدارة محلياً، التي تعمل لزيادة المعارف المحلية وقبول السلوكيات الصحية الإيجابية وتقديم المساعدة المادية والاجتماعية للأمهات والأطفال الضعفاء.
Innovative methods for skilled service delivery have also been designed for remote indigenous communities including mobile clinics operated by non-governmental organizations, satellite clinics and outreach services.كما صُممت أساليب مبتكرة لتقديم خدمات بمعرفة أخصائيين مهرة لمجتمعات الشعوب الأصلية في المناطق النائية تشمل العيادات المتنقلة التي تديرها منظمات غير حكومية والعيادات الفرعية وخدمات التوعية.
18. In the Congo, implementation of health-related activities has been undertaken in collaboration with the Association Éspoir Renaît and the Catholic missionaries, who have been working with the Baka peoples for a long time.18 - وفي الكونغو، نُفذت أنشطة ذات صلة بالصحة بالتعاون مع رابطة تجدد الأمل ”Association Éspoir Renaît“ وجمعية الإرساليات الطبية الكاثوليكية، اللذين عملا مع شعب باكا لفترة طويلة من الزمن.
On the basis of that collaboration, a number of outputs were delivered, including the building of health posts in 10 villages; health campaigns for polio vaccination, yaws eradication and vitamin A distribution; installation of hand pumps; construction and rehabilitation of schools; and distribution of school kits and agricultural tools in selected villages.وعلى أساس هذا التعاون، أنجز عدد من النواتج، كان منها بناء مراكز صحية في 10 قرى؛ وتنظيم حملات صحية من أجل التطعيم ضد شلل الأطفال والقضاء على مرض التوت الجلدي وتوزيع فيتامين ألف؛ وتركيب مضخات يدوية؛ وبناء المدارس وإصلاحها؛ وتوزيع مجموعات مواد مدرسية وأدوات زراعية في قرى مختارة.
During its second phase (2005-2006), the project sought to promote participation and empowerment of the Baka peoples by establishing health, education and water committees in selected villages.وأثناء مرحلته الثانية (2005-2006)، سعى المشروع إلى تعزيز مشاركة شعب باكا وتمكينه عبر إنشاء لجان للصحة والتعليم والمياه في قرى منتقاة.
In 2005, the preparatory schools established in the Sangha were recognized by the Ministry of Education, and the Sangha Department council committed to collaborate in training Baka teachers and community health workers.وفي عام 2005، اعترفت وزارة التعليم بالمدارس الإعدادية التي أنشئت في سانغا، والتزم مجلس مقاطعة سانغا بالتعاون في تدريب مُدرسي شعب باكا وأخصائييه في الصحة المجتمعية.
The project was partially extended to selected locations of the Likouala Department, and contacts were established with the programme for human development of the United Nations Development Programme (UNDP).وقد توسع المشروع جزئياً ليشمل مواقع منتقاة من مقاطعة ليكوالا، وأقيمت الاتصالات مع برنامج التنمية البشرية الذي ينفذه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
Additional funds were raised, and videos documenting the situation of the Baka peoples were produced to be used as advocacy tools.وجمعت أموال إضافية وأُنتجت أفلام فيديو توثق حالة شعب باكا لاستخدامها كأدوات للدعوة.
19. Indigenous health workers and local leaders have a key role in early childhood care.19 - ويضطلع العاملون من السكان الأصليين في مجال الصحة والزعماء المحليون بدور رئيسي في رعاية الطفولة المبكرة.
The UNICEF approach to early childhood care in indigenous areas includes raising awareness of the importance of immunization and other measures to protect children from transmittable diseases.ويشمل النهج الذي تتبعه اليونيسيف إزاء رعاية الطفولة المبكرة في مناطق الشعوب الأصلية التوعية بأهمية التحصين وتدابير أخرى لحماية الأطفال من الأمراض المعدية.
UNICEF recognizes that effective early childhood development should address and, whenever appropriate, include indigenous practices for childcare, feeding, personal and environmental hygiene, newborn stimulation and preschool education.وتسلم اليونيسيف بضرورة أن يتناول برنامج النماء الفعال في مرحلة الطفولة المبكرة، وأن يتضمن عند الاقتضاء، الممارسات التي تتبعها الشعوب الأصلية في رعاية الطفل وتغذيته ونظافته الشخصية ونظافة بيئته وتحفيز حديثي الولادة والتعليم قبل المدرسة.
For example, in Colombia, through the partnership between the Ministry of National Education, the Colombian Institute of Family Well-being, the Guambía indigenous council, the University of Cauca and UNICEF, early childhood comprehensive care and assistance was provided for the Misak indigenous group.وفي كولومبيا، مثلاً، قدمت الرعاية والمساعدة الشاملتين للطفولة المبكرة إلى جماعة ميساك من الشعوب الأصلية عبر الشراكة القائمة بين وزارة التعليم الوطني والمعهد الكولومبي لرفاه الأسرة ومجلس شعوب غوامبيا الأصلية وجامعة كاوكا واليونيسيف.
Early childhood development was incorporated as a formal programme of the council of Guambía, Cauca, within the framework of its community education project.وأدرج برنامج النماء في مرحلة الطفولة المبكرة، كبرنامج رسمي لمجلس غوامبيا بمقاطعة كاوكا، ضمن إطار مشروعه التعليمي المحلي.
Pedagogical material on child-rearing practices and play with an intercultural approach was systematized and structured.وأُضفي الطابع المنهجي والتنظيمي على المواد التربوية المتعلقة بممارسات وألعاب تنشئة الأطفال المتبع فيها نهج يجمع بين أكثر من ثقافة.
Several studies on child-rearing practices have been developed with UNICEF support in such countries as Chile, Nicaragua and the Bolivarian Republic of Venezuela with the participation of indigenous women.وأُعدت دراسات عديدة عن ممارسات تنشئة الأطفال بدعم من اليونيسيف في بلدان مثل جمهورية فنزويلا البوليفارية وشيلي ونيكاراغوا، وذلك بمشاركة من نساء الشعوب الأصلية.
Increased participation of indigenous peoples, including women, in programme design, implementation and monitoring {§6}ازدياد مشاركة الشعوب الأصلية، بمن فيها النساء، في وضع البرامج وتنفيذها ورصدها( {§6})
20. The UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean, jointly with other organizations and agencies of the United Nations system, has been promoting several indigenous leaders consultative groups for the United Nations at the country level.20 - أخذ مكتب اليونيسيف الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي يعزز بالاشتراك مع منظمات ووكالات أخرى من منظومة الأمم المتحدة عدة أفرقة استشارية للأمم المتحدة من وجهاء الشعوب الأصلية على الصعيد القطري.
In 2003, the Regional Office established a consultative group on indigenous issues made up of selected indigenous leaders and intellectuals, with the aim of incorporating the indigenous point of view in UNICEF policy and strategy for Latin America.وفي عام 2003، أنشأ المكتب الإقليمي فريقاً استشارياً معنياً بقضايا الشعوب الأصلية مكوناً من نخبة من وجهاء ومفكري الشعوب الأصلية بهدف مراعاة وجهات نظر الشعوب الأصلية في سياسة اليونيسيف واستراتيجيتها في أمريكا اللاتينية.
In 2009, as a result of strong advocacy by UNICEF at the level of the regional directors, that body was converted into a consultative group for all United Nations entities at the regional level.وفي عام 2009، أدت الدعوة القوية التي اضطلعت بها اليونيسيف على مستوى المديرين الإقليميين إلى تحويل هذا الفريق إلى فريق استشاري لجميع كيانات الأمم المتحدة على المستوى الإقليمي.
21. Examples of UNICEF activities in the above-mentioned area include its support for the participation of indigenous leaders and adolescents in the design of general comment No. 11 (2009) on indigenous children and their rights under the Convention, drafted at the fiftieth session of the Committee on the Rights of the Child.21 - وتتضمن الأمثلة على أنشطة اليونيسيف في المنطقة المذكورة أعلاه الدعم الذي تقدمه لمشاركة وجهاء الشعوب الأصلية ومراهقيها في وضع التعليق العام رقم 11 (2009) بشأن أطفال الشعوب الأصلية وحقوقهم بموجب الاتفاقية الذي تمت صياغته أثناء الدورة الخمسين للجنة حقوق الطفل.
The UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean has promoted the participation of indigenous peoples in the development of laws in several countries, including Costa Rica, Honduras and Paraguay.وعزز مكتب اليونيسيف الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مشاركة الشعوب الأصلية في وضع القوانين في عدة بلدان منها باراغواي وكوستاريكا وهندوراس.
It has also supported the participation of indigenous children in the debate on constitutional reform in Bolivia.وقدم الدعم كذلك لمشاركة أطفال الشعوب الأصلية في مناقشة بشأن إصلاح الدستور في بوليفيا.
22. Support has also been provided to young indigenous women to participate in such key events as the eleventh session of the Regional Conference on Women in Latin America and the Caribbean, held in Brasilia in 2010, and the Preparatory Meeting for the VI Meeting of Indigenous Women of America, held in Peru in 2010.22 - وقدم الدعم أيضاً إلى شابات الشعوب الأصلية ليشاركن في مناسبات رئيسية مثل الدورة الحادية عشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، الذي عقد في برازيليا، في عام 2010، والاجتماع التحضيري للاجتماع السادس لنساء شعوب أمريكا الأصلية، الذي عقد في بيرو، في عام 2010.
Intercultural bilingual education {§7}التعليم المزدوج اللغة الذي يجمع بين أكثر من ثقافة( {§7})
23. The major contribution by UNICEF to the rights of indigenous peoples has been in the area of education, with a special focus on bilingual education which dates back to the late 1970s, when it was developed in Latin America in collaboration with a variety of stakeholders, including national ministries of education, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), non-governmental organizations and indigenous peoples’ organizations.23 - المساهمة الرئيسية التي قدمتها اليونيسيف لحقوق الشعوب الأصلية كانت في مجال التعليم، مع التركيز بشكل خاص على نهج التعليم بلغتين الذي يعود إلى أواخر السبعينات من القرن الماضي، عندما جرى تطويره في أمريكا اللاتينية بالتعاون مع مختلف الجهات المعنية، بما فيها وزارات التعليم الوطنية ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) والمنظمات غير الحكومية ومنظمات الشعوب الأصلية.
During the 1990s, UNICEF contributed to the development of a new approach to bilingual education which included the incorporation of indigenous language and culture in primary school curricula, the training of indigenous teachers in managing both conventional and indigenous elements of the curricula, active pedagogy and child participation.وخلال فترة التسعينات، أسهمت اليونيسيف في وضع نهج جديد في التعليم بلغتين يشتمل على إدماج لغة وثقافة سكان الشعوب الأصلية في مناهج المدارس الابتدائية، وتدريب المعلمين من الشعوب الأصلية على إدارة العنصرين التقليدي والأصلي في المناهج الدراسية، والتربية التفاعلية ومشاركة الأطفال.
Those practices triggered a shift from the concept of bilingual education to the concept of intercultural/bilingual education.وقد أدت تلك الممارسات إلى التحول من مفهوم التعليم بلغتين إلى مفهوم التعليم المزدوج اللغة الذي يجمع بين أكثر من ثقافة.
24. In Viet Nam, action research on mother tongue-based bilingual education is being carried out by the Ministry of Education and Training, in collaboration with the UNICEF country office, in three provinces with three respective ethnic minority languages with advanced practice in these areas.24 - وفي فييت نام، تجري حاليا بحوث عملية المنحى بشأن التعليم المزدوج اللغة القائم على اللغة الأم، تضطلع بتنفيذها وزارة التعليم والتدريب بالتعاون مع المكتب القطري لليونيسيف في فييت نام وذلك في ثلاث مقاطعات بلغات أقليات عرقية ثلاث مع ممارسة متقدمة في هذه المجالات.
The action research programme is designed to develop an applicable and sustainable policy for bilingual education, with practical guidelines for successful implementation by the end of 2015.ويهدف برنامج البحوث العملية المنحى إلى وضع سياسة قابلة للتطبيق ومستدامة للتعليم بلغتين، ومبادئ توجيهية عملية من أجل تنفيذ ناجح للسياسة بحلول نهاية عام 2015.
25. In Malaysia, UNICEF works in partnership with the Ministry of Education to address disparities in education, particularly of vulnerable groups of children, including the Orang Asli.25 - وفي ماليزيا، تعمل اليونيسيف في شراكة مع وزارة التعليم لمعالجة أوجه التفاوت في التعليم، ولا سيما بالنسبة للفئات الضعيفة من الأطفال، بما في ذلك شعب أورانغ أسلي.
In 2010 UNICEF published Koleksi Cerita Rakyat Masyarakat Orang Asli, volumes 1 and 2, to support pupils and teachers in 94 Orang Asli schools throughout Peninsular Malaysia.وفي عام 2010، نشرت اليونيسيف المجلدين 1 و 2 من المنشورKoleksi Cerita Rakyat Masyarakat Orang Asli وذلك دعما للتلاميذ والمدرسين في 94 مدرسة لشعب أورانغ أسلي منتشرة في جميع أنحاء شبه جزيرة ماليزيا.
UNICEF provided support materials, training and capacity-building to enhance teaching and learning strategies.وقامت اليونيسيف بتقديم مواد الدعم وتوفير التدريب وبناء القدرات لتعزيز استراتيجيات تدريسها وتعلمها.
26. The UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean has supported the organization of regional congresses in bilingual intercultural education, which are held every two years, contributing in 2010 to the ninth Latin American Congress on Bilingual Intercultural Education, held in Guatemala.26 - وقدم المكتب الإقليمي لليونيسيف في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي الدعم لتنظيم مؤتمرات إقليمية التي تعقد كل سنتين في مجال التعليم المزدوج اللغة الذي يجمع بين أكثر من ثقافة، مساهما بذلك في عقد المؤتمر التاسع لأمريكا اللاتينية لعام 2010 الذي عُقد في غواتيمالا.
The congresses provide an excellent opportunity to share experiences in this area across the region.وتُوفر هذه المؤتمرات فرصة ممتازة لتبادل الخبرات في هذا المجال في جميع أنحاء المنطقة.
27. In Argentina, UNICEF has been supporting intercultural bilingual education for indigenous children and adolescents in rural communities of five priority provinces, with the goal of improving access to basic education and graduation rates at the primary level.27 - وفي الأرجنتين، تُقدم اليونيسيف الدعم لنهج التعليم المزدوج اللغة الجامع بين أكثر من ثقافة للأطفال والمراهقين من سكان الشعوب الأصلية في المجتمعات الريفية في المقاطعات الخمس ذات الأولوية، وذلك بهدف تحسين فرص الحصول على التعليم الأساسي ومعدلات التخرج في المرحلة الابتدائية.
In partnership with the National Ministry of Education, the respective provincial ministries, non-governmental organizations and indigenous leaders, the conditions in 300 residential schools of the five provinces were analysed to improve their infrastructure and furnishings.وفي شراكة مع وزارة التربية والتعليم الوطنية والوزارات المعنية في المقاطعات والمنظمات غير الحكومية ووجهاء الشعوب الأصلية، جرى تحليل للظروف السائدة في 300 مدرسة داخلية في خمس مقاطعات لتحسين بنيتها الأساسية وتجهيزاتها.
Bilingual education materials were developed for primary schools and will be distributed in 1,500 intercultural bilingual schools.وقد وضعت مواد تعليمية خاصة بالتعليم بلغتين من أجل المدارس الابتدائية وسيجري تعميمها على 500 1 مدرسة تتبع نهج التعليم المزدوج اللغة الجامع بين أكثر من ثقافة.
Among other things, publications on indigenous education were developed as a key advocacy tool, and support was provided to centres dedicated to the strengthening of indigenous children and women in three communities.كما وضعت، من بين أمور أخرى، منشورات عن تعليم السكان الأصليين بوصفها أداة رئيسية للدعوة، وقُدم الدعم إلى مراكز مخصصة لتعزيز أطفال ونساء الشعوب الأصلية في المجتمعات الثلاثة.
28. In Peru, UNICEF influenced new national actors on issues of intercultural bilingual education, prioritizing it in more than five regions and providing technical and financial support at the central and regional levels.28 - وفي بيرو، أثرت اليونيسيف على جهات فاعلة وطنية جديدة بشأن مسائل التعليم المزدوج اللغة الجامع بين أكثر من ثقافة، مما أعطاه أولوية في أكثر من خمس مناطق، ووفر دعما تقنيا وماليا له على مستوى الحكومة المركزية وفي الأقاليم.
In Paraguay UNICEF helped to reinforce the institutional and technical capacities of the Ministry of Education and Culture and non-governmental organizations to apply the law on indigenous education, as well as the capacity of non-governmental organizations to influence policy on education.وفي باراغواي، ساعدت اليونيسيف وزارة التعليم والثقافة والمنظمات غير الحكومية في تعزيز قدراتها المؤسسية والتقنية لتطبيق القانون بشأن تعليم السكان من الشعوب الأصلية، فضلا عن تعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية على التأثير في سياسات التعليم.
The Ministry and indigenous organizations received technical assistance in linguistics, teacher training and organization, provided by indigenous professionals from Bolivia, Brazil, Ecuador and Guatemala.وقد تلقت الوزارة ومنظمات الشعوب الأصلية مساعدة تقنية في مجالات علم اللغة، وتدريب المدرسين وتنظيمهم، قدمها اختصاصيون من الشعوب الأصلية في إكوادور والبرازيل وبوليفيا وغواتيمالا.
At least 200 indigenous teachers from 20 indigenous communities have since begun training in strategic topics, and a manual on cultural research methods has been published, as have five studies on the science and culture of the indigenous peoples of Paraguay.ومنذ ذلك الحين، بدأ ما لا يقل عن 200 معلم من 20 مجتمعا من مجتمعات الشعوب الأصلية، التدريب في مواضيع استراتيجية، ونُشر دليل عن طرائق إجراء البحوث الثقافية، وكذلك نُشرت خمس دراسات عن علوم وثقافة الشعوب الأصلية في باراغواي.
29. In Cambodia, UNICEF has been supporting the Ministry of Education, Youth and Sport in carrying out a range of activities aimed at improving education for communities in remote areas of Cambodia bordering Viet Nam and the Lao People’s Democratic Republic.29 - وفي كمبوديا، قدمت اليونيسيف الدعم لوزارة التعليم والشباب والرياضة في تنفيذ مجموعة من الأنشطة التي تهدف إلى تحسين العملية التعليمية المقدمة للمجتمعات المحلية في المناطق النائية من كمبوديا المتاخمة للحدود مع فييت نام وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
Some of the most recent achievements include the development and dissemination by the Ministry of guidelines on implementation of education for indigenous children in the highland provinces, which is the first formal document on bilingual education.وتتضمن بعض من أحدث الإنجازات قيام وزارة التعليم والشباب والرياضة بإعداد ونشر مبادئ توجيهية تنظم تعليم أطفال الشعوب الأصلية في المناطق الجبلية، وهي الوثيقة الرسمية الأولى بشأن التعليم بلغتين.
In response to the lack of educational opportunities for children of remote indigenous communities, the Ministry, in collaboration with UNICEF and CARE, developed a participatory community school model of bilingual education which targets indigenous children.ولمواجهة نقص الفرص التعليمية المتاحة أمام أطفال من الشعوب الأصلية في مجتمعات المناطق النائية، قامت الوزارة، بالتعاون مع اليونيسيف ومنظمة كير، بوضع نموذج مجتمعي تشاركي لمدرسة مزدوجة اللغة تستهدف تعليم أطفال الشعوب الأصلية.
The programme is based on community participation, with communities establishing their own school boards on the basis of traditional decision-making processes.ويستند هذا البرنامج إلى المشاركة المجتمعية، حيث تقوم المجتمعات المحلية بإنشاء مجالس إدارة مدارسها الخاصة بها على أساس العمليات التقليدية لصنع القرار.
The boards are actively involved in developing books and educational materials, managing the schools and selecting community members to be trained as teachers.وتشارك هذه المجالس بنشاط في وضع الكتب والمواد التعليمية وإدارة المدارس وانتقاء أفراد من المجتمع يجري تدريبهم ليصبحوا مدرسين بها.
By November 2010, the programme had been implemented in eight districts distributed throughout three provinces, covering 20 community schools and seven state schools.وبحلول شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2010، كان البرنامج قد جرى تنفيذه في ثماني مناطق منتشرة في المقاطعات الثلاث، وشمل 20 مدرسة محلية وسبع مدارس من مدارس الدولة.
As a result, 1,232 children (including 541 girls) from rural indigenous communities attended school.ونتيجة لذلك، انتظم في المدارس 232 1 طفلا (بمن في ذلك 541 فتاة) من أبناء الشعوب الأصلية في المجتمعات الريفية.
30. The UNICEF country office in the Congo supports schools applying the “observer, réfléchir, agir” or “observe, think, act” (ORA) method, a bilingual and intercultural education method based on an active pedagogy.30 - ويدعم المكتب القطري لليونيسيف في الكونغو المدارس التي تُطبق طريقة ”شفع - ORA“ (”شاهد - observer وفكِّر - réfléchir واعمل - agir“)، وهي طريقة للتعليم المزدوج اللغة الجامع بين أكثر من ثقافة تستند إلى اتباع أسلوب تفاعلي في التدريس.
The schools provide a two-year programme in the local indigenous language, as well as French classes.وتوفر هذه المدارس برنامجا مدته سنتان باللغة الأصلية المحلية، فضلا عن مقررات في اللغة الفرنسية.
Teachers are indigenous persons, school hours are adapted to the local life habits of the indigenous peoples and schools are located within reach of indigenous communities.ويأتي المدرسون من سكان الشعوب الأصلية، وتتلاءم ساعات الدراسة مع العادات المحلية لحياة الشعوب الأصلية، وتقع المدارس قريبا من مجتمعات الشعوب الأصلية.
The introduction of the ORA method has shown that a preparatory bilingual education cycle can help indigenous children in acquiring basic skills.وقد أثبت الأخذ بطريقة ”شفع - ORA“ أنه يمكن لدورة التعليم بلغتين التحضيرية أن تساعد أطفال الشعوب الأصلية على اكتساب مهارات أساسية.
After the preparatory school they enter the official primary school, and drop-out rates are low.وبعد التخرج من المدرسة التحضيرية، يمكنهم الالتحاق بالمدرسة الابتدائية الرسمية، وتكون معدلات التسرب منخفضة.
Data collection and disaggregation {§8}جمع المعلومات وتصنيفها( {§8})
31. Significant efforts have been made in past years to improve the availability of disaggregated data on indigenous children and adolescents in the Latin American and Caribbean region.31 - بُذلت جهود كبيرة في السنوات الماضية لتحسين توافر بيانات مصنفة عن الأطفال والمراهقين من الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
32. UNICEF has been in partnership with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) and the United Nations Population Fund (UNFPA) in an effort to introduce suitable questions into the new censuses to acquire more information on the situation of indigenous peoples in the countries of the region, which will have their next round of censuses from 2010 to 2017.32 - ودخلت اليونيسيف في شراكة مع اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، وذلك في محاولة لإدراج أسئلة ملائمة في التعدادات الجديدة للسكان بهدف الحصول على مزيد من المعلومات عن حالة الشعوب الأصلية في بلدان المنطقة التي ستُجري الجولة المقبلة من تعدادات السكان في الفترة من عام 2010 إلى عام 2017.
In addition, a socio-linguistic atlas of the indigenous peoples in Latin America with information by country and geo-cultural areas has been developed on the basis of national censuses.وإضافة إلى ذلك، وُضع بالاستناد إلى تعدادات وطنية أطلس اجتماعي لغوي للشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية يضم معلومات مُصنفة حسب البلد والمنطقة الجغرافية الثقافية.
The publication includes a DVD with disaggregated data from the official census of each country (for example, the proportion of indigenous population per country; the distribution by rural/urban, sex and age; and so on), maps and relevant information concerning legislation on education for indigenous peoples.ويتضمن هذا المنشور قرص فيديو رقميا (دي. في. دي.) به بيانات مصنفة مستقاة من التعداد الرسمي للسكان في كل بلد (على سبيل المثال: نسبة السكان من الشعوب الأصلية في كل بلد؛ والتوزيع بين الريف والحضر، ونوع الجنس، والعمر، وما إلى ذلك)، والخرائط، والمعلومات ذات الصلة بالتشريعات في مجال التعليم للشعوب الأصلية.
With data collected from the implementation of specific censuses and household surveys, a complete indigenous atlas has been developed in Paraguay, supported by UNICEF and other organizations.واعتمادا على بيانات جُمعت من تنفيذ تعدادات خاصة واستقصاءات للأسر المعيشية، وُضع أطلس كامل للشعوب الأصلية في باراغواي، بدعم من اليونيسيف ومنظمات أخرى.
Costa Rica is supporting the gathering of disaggregated data to facilitate analysis of the situation of the most vulnerable and excluded groups and promoting public policies and programmes aimed at reducing existing gaps and inequalities.وتدعم كوستاريكا جمع بيانات مصنفة لتسهيل تحليل وضع الفئات الأكثر ضعفا وتعرضا للإقصاء، وتعزيز السياسات العامة والبرامج الرامية إلى تقليص الفجوات القائمة والحد من أوجه عدم المساواة.
33. Nevertheless, obstacles remain, since there are countries that still do not have disaggregated data, or in some cases the ethnic variable is incipient.33 - ومع كل ذلك، ثمة عقبات باقية، حيث لا تزال هناك بلدان لا تملك بيانات مصنفة أو لأنه في بعض الحالات لا يزال المتغير العرقي في بدايته.
The questions included in censuses and household surveys vary by country.وتتفاوت الأسئلة الواردة في استمارات التعداد واستقصاءات الأسر المعيشية باختلاف البلدان.
Thus, a comparative approach is not viable (for example, Mexico and Peru use linguistic categories while Ecuador uses self-identification).ولذلك، فإن اتباع نهج مقارن ليس أمرا مجديا (على سبيل المثال: تستخدم المكسيك وبيرو الفئات اللغوية في حين تستخدم إكوادور التحديد الذاتي للهوية).
Birth registration {§9}تسجيل المواليد( {§9})
34. The UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean encouraged the active participation of many indigenous leaders from 12 Latin American and Caribbean countries in the regional conference on birth registration organized by UNICEF, the Organization of American States and Plan International in August 2007 in Asuncion.34 - شجع المكتب الإقليمي لليونيسيف في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي على المشاركة النشطة للعديد من وجهاء الشعوب الأصلية من 12 دولة من دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، في المؤتمر الإقليمي بشأن تسجيل المواليد الذي نظمته اليونيسيف ومنظمة الدول الأمريكية ومنظمة Plan International في آب/أغسطس 2007 في أسونسيون.
The event was an important opportunity to make civil registries aware of the obstacles affecting indigenous children and adolescents in this matter.وكان هذا الحدث فرصة هامة لجعل مكاتب السجل المدني على بينة بالعقبات التي تؤثر على الأطفال والمراهقين من الشعوب الأصلية في هذا الشأن.
It was also a key occasion to empower indigenous representatives by providing them with information on the importance of birth registration.وكان هذا الحدث أيضا مناسبة رئيسية لتمكين ممثلي الشعوب الأصلية، وذلك بمدهم بمعلومات عن أهمية مسألة تسجيل المواليد.
The final documents encompassed most of the recommendations made by indigenous leaders, and the meeting motivated the countries from the region to commit to reaching universal birth registration.وقد اشتملت الوثائق الختامية على معظم التوصيات التي قدمها وجهاء الشعوب الأصلية، وكان الاجتماع دافعا لتحفيز بلدان المنطقة على الالتزام بالتوصل إلى تسجيل شامل للمواليد.
A follow-up meeting will take place in 2011.وسيُعقد اجتماع للمتابعة في عام 2011.
35. UNICEF has also developed a study with Plan International on good practices and lessons learned on birth registration of indigenous peoples in four countries in Latin America: Bolivia, Ecuador, Guatemala and Panama.35 - وقد وضعت اليونيسيف أيضا دراسة مع منظمة Plan International بشأن الممارسات الجيدة والدروس المستفادة فيما يتعلق بتسجيل مواليد الشعوب الأصلية في أربعة بلدان في أمريكا اللاتينية هي: إكوادور وبنما وبوليفيا وغواتيمالا.
Violence against indigenous women and children {§10}العنف ضد نساء وأطفال الشعوب الأصلية( {§10})
36. In Mexico, UNICEF contributed to the design of a joint programme funded by the United Nations Trust Fund to Eliminate Violence against Women, competing against more than 1,000 other projects from around the world.36 - في المكسيك، أسهمت اليونيسيف في تصميم برنامج مشترك، بتمويل من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للقضاء على العنف ضد المرأة، يتنافس مع أكثر من 000 1 مشروع من المشاريع الأخرى في جميع أنحاء العالم.
UNICEF joined ECLAC, UNDP, UNFPA, UNESCO, several federal bodies and civil society organizations in starting up a three-year joint United Nations programme on building and evaluating an integral model to prevent gender violence among indigenous populations in Mexico, with an intercultural perspective.وقد انضمت اليونيسيف إلى اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونسكو، وبعض الهيئات الاتحادية ومنظمات المجتمع المدني في البدء بتفعيل برنامج مشترك للأمم المتحدة مدته ثلاث سنوات من أجل بناء وتقييم نموذج متكامل لمنع العنف الجنساني في أوساط الشعوب الأصلية في المكسيك، انطلاقا من منظور يجمع بين أكثر من ثقافة.
The contribution of UNICEF includes piloting protocols to respond to gender violence against children and adolescents in indigenous communities in Oaxaca and Chiapas states.وتشمل مساهمة اليونيسيف وضع بروتوكولات تجريبية لمواجهة العنف الجنساني ضد الأطفال والمراهقين في المجتمعات السكانية للشعوب الأصلية في ولايتي وخاكا وتشياباس.
37. The UNICEF country office in Brazil has contributed to establishing local child protection systems to respond to domestic violence, sexual abuse and exploitation of children and adolescents.37 - وساهم المكتب القطري لليونيسيف في البرازيل في إقامة نظم محلية لحماية الطفل لمواجهة العنف العائلي، والانتهاك الجنسي والاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين.
Specific attention has been given to how to adapt child protection procedures to take into account indigenous forms of organization and culture in Santa Cruz de Cabralia, as part of efforts to improve child protection in the Porto Seguro region of Bahia.وتم إيلاء اهتمام خاص لكيفية مواءمة إجراءات حماية الطفل لتراعي أشكال التنظيم والثقافة للسكان من الشعوب الأصلية في سانتا كروز دي كابراليا، وذلك كجزء من الجهود الرامية إلى تحسين حماية الأطفال في منطقة بورتو سيغورو في باهيا.
38. In Bolivia, UNICEF has focused its cooperation programme on the most severe social and cultural inequalities through the promotion of human rights-based public policies.38 - وفي بوليفيا، ركزت اليونيسيف برنامج تعاونها على أشد أشكال التفاوت وعدم المساواة الاجتماعية والثقافية من خلال تعزيز السياسات العامة القائمة على حقوق الإنسان.
The programme supported initiatives to ensure that indigenous groups have access to quality bilingual intercultural education and to health services, particularly among the Guarani people.وقد أيد البرنامج المبادرات الرامية إلى كفالة حصول جماعات السكان من الشعوب الأصلية على تعليم مزدوج اللغة يجمع بين أكثر من ثقافة ويتسم بالجودة وإمكانية حصولهم على الخدمات الصحية، وبخاصة في صفوف الشعب الغواراني.
Water and sanitation policies were fostered in the most excluded rural communities, most of which are in the eastern part of the country.وجرى تعزيز السياسات المتعلقة بالمياه والصرف الصحي في المجتمعات الريفية الأكثر تعرضا للإقصاء، ومعظمها في الجزء الشرقي من البلد.
UNICEF made efforts to develop social protection systems for those children forced to work in the most adverse and dangerous conditions in the sugarcane and chestnut harvests.وبذلت اليونيسيف جهودا لتطوير نظم الحماية الاجتماعية للأطفال الذين يُجبرون على العمل في أحلك الظروف وأشدها خطورة في حصاد محاصيل قصب السكر والكستناء.
UNICEF also advocated for support for people migrating to Argentina, Brazil and Chile as well as for indigenous women receiving low salaries.كما دعت اليونيسيف إلى دعم هجرة السكان إلى الأرجنتين والبرازيل وشيلي وفضلا عن دعم نساء الشعوب الأصلية اللائي يتقاضين مرتبات منخفضة.
UNICEF identified the need to emphasize incorporation of the cultural vision of indigenous groups in public policies and the placement of children at the cultural centre of Bolivian society, including eradicating violence against children and promoting a culture of peace.وأدركت اليونيسيف ضرورة التركيز على إدماج الرؤية الثقافية لفئات الشعوب الأصلية في السياسات العامة ووضع الأطفال في المركز الثقافي للمجتمع البوليفي، بما في ذلك القضاء على العنف ضد الأطفال وتعزيز ثقافة السلام.
39. In the Central African Republic, UNICEF supports indigenous children affected by HIV/AIDS.39 - وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، تدعم اليونيسيف أطفال الشعوب الأصلية المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
In 2009, the UNICEF country office in the Central African Republic provided direct support to community-based interventions that aim to improve the protection, care and access of orphans and other vulnerable children to basic services.وفي عام 2009، قدم مكتب اليونيسيف القطري في جمهورية أفريقيا الوسطى دعما مباشرا للتدخلات المجتمعية التي تهدف إلى تحسين حماية الأيتام والأطفال الضعفاء الآخرين وتوفير الرعاية لهم وكفالة حصولهم على الخدمات الأساسية.
Community-based child protection committees were established, with the mandate to oversee the situation of vulnerable children and monitor violations of their rights.وقد أنشئت لجان مجتمعية لحماية الطفل، وكلفت بالإشراف على حالة الأطفال الضعفاء ورصد انتهاكات حقوقهم. جيم +-
C. Response to recommendations made during the ninth session of the Permanent Forum addressed to one or more agencies or to the United Nations system in generalالرد على التوصيات التي قدمت خلال الدورة التاسعة للمنتدى الدائم والموجهة إلى واحدة أو أكثر من الوكالات أو إلى منظومة الأمم المتحدة بشكل عام
Restoration of cultural heritage {§11}استعادة التراث الثقافي( {§11})
40. UNICEF has been supporting the recuperation of languages such as the language of the Añu people in the Bolivarian Republic of Venezuela, which has been identified as an endangered language, mainly through education programmes.40 - دأبت اليونيسيف على دعم إحياء اللغات مثل لغة شعب الـ ”آنيو“ في جمهورية فنزويلا البوليفارية، باعتبارها لغة مهددة بالانقراض، وذلك أساسا من خلال برامج التعليم.
41. In Guatemala, with UNICEF support, the Ministry of Education trained groups of oral bilingual teachers for a third consecutive year in the use of K´iché and Q´anjob´al language reading and writing.41 - وفي غواتيمالا، وبدعم من اليونيسيف، قامت وزارة التعليم بتدريب مجموعات من المدرسين المزدوجي اللغة الشفوية للعام الثالث على التوالي على القراءة والكتابة باستخدام لغتي ”كي إتشيه - K'iche“ و ”قأ نجو بآل - Q'anjob'al“.
The teachers prepared support materials which covered the oral traditions of their culture, the Mayan’s use of technology and the Mayan calendar.وقام المدرسون بإعداد مواد الدعم التي غطت التقاليد الشفوية لثقافتهم، واستخدام تكنولوجيا شعب المايا والتقويم الخاص به. دال -
D. Addressing issues of special interest to the Permanent Forumالتصدي للمسائل ذات الاهتمام الخاص بالنسبة للمنتدى الدائم
Promotion of sustainable forest exploitation to protect indigenous peoples dependent on forest resourcesتعزيز استغلال الغابات على نحو مستدام لحماية الشعوب الأصلية التي تعتمد على موارد الغابات
42. In the Central African Republic, UNICEF is supporting participatory community development with a mixed public and private project designed to work on forest management in the Central African Republic (PARPAF).42 - في جمهورية أفريقيا الوسطى، تدعم اليونيسيف النهج التشاركي للتنمية المجتمعية من خلال مشروع مختلط من القطاعين العام والخاص مُصمّم للعمل في مجال إدارة الغابات في جمهورية أفريقيا الوسطى.
The main focus of the project is giving communities a voice in their own development, including the promotion of sustainable forest exploitation to protect indigenous peoples dependent on forest resources who are marginalized and economically and socially vulnerable.وينصب التركيز الرئيسي للمشروع على أن تكون للمجتمعات كلمة فيما يتعلق بتنميتها، بما في ذلك تعزيز استغلال الغابات على نحو مستدام لحماية الشعوب الأصلية المعتمدة على موارد الغابات المهمشة والضعيفة اقتصاديا واجتماعيا.
The programme area includes 19 villages with exclusively or predominantly Aka and Mbororo people.وتشمل منطقة البرنامج 19 قرية، كل سكانها أو غالبيتهم من شعب أكا ومبورورو.
Activities conducted with the Aka and Mbororo have included the following: (a) community mobilization sessions on their current situation vis-à-vis access to basic health services, discrimination issues, culturally sensitive health issues, and language/cultural and geographical barriers to service provision; (b) community mobilization and participatory sessions on local development priorities for Aka and Mbororo; (c) training and community mobilization sessions on renewable energies, climate change, deforestation and sustainable forestry exploitation; and (d) mediation between the Aka and Mbororo people and the private companies, taking into account the people’s rights and the companies’ deforestation priorities.وقد اشتملت الأنشطة التي أُجريت بالمشاركة مع السكان من شعب أكا ومبورورو على ما يلي: (أ) عقد دورات لتعبئة المجتمع المحلي بشأن حالتهم الراهنة فيما يتصل بإمكانية الحصول على الخدمات الصحية الأساسية، وقضايا التمييز، والقضايا الصحية ذات الحساسية الثقافية، وحواجز اللغة/الحواجز الثقافية والجغرافية أمام تقديم الخدمات؛ (ب) عقد دورات لتعبئة المجتمع المحلي ودورات قائمة على المشاركة بشأن أولويات التنمية المحلية لشعب أكا ومبورورو؛ (ج) عقد دورات تدريبية ولتعبئة المجتمع المحلي بشأن مصادر الطاقة المتجددة، وتغير المناخ، وإزالة الغابات، واستغلال الغابات على نحو مستدام؛ (د) التوسط بين شعب أكا ومبورورو والشركات الخاصة، مع مراعاة حقوق الشعب وأولويات الشركات في إزالة الغابات.
The Aka and Mbororo have participated in all stages of the development and validation of the production of local development plans that have been finalized by the different districts, which implies that in the short- and mid-term plans for community development, specific priorities have been identified and promoted by the Aka and Mbororo.وقد شارك شعب أكا ومبورورو في جميع مراحل وضع واعتماد خطط التنمية المحلية التي تم الانتهاء منها في مختلف المناطق، مما يدل على أن شعب أكا ومبورورو قد قام بتحديد أولويات مُعينة والترويج لها في الخطط القصيرة والمتوسطة الأجل لتنمية المجتمع المحلي.
Included with those priorities is the beginning of a broader social transformation process that will include justice and land ownership, as well as an adaptation of social services.وشملت تلك الأولويات البدء في عملية تحول اجتماعي أوسع تتضمن العدالة وملكية الأراضي، فضلا عن مواءمة الخدمات الاجتماعية.
Indigenous children with disabilitiesالأطفال ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية
43. UNICEF is mindful of the interaction of indigenous status with disability, and plans to increase its efforts to promote and protect the rights of indigenous children with disabilities.43 - تدرك اليونيسيف تفاعل وضع الشعوب الأصلية مع الإعاقة، وتزمع بذل مزيد من الجهود لتعزيز حقوق الأطفال ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية وحمايتها.
44. In Mexico, there is a programme for children with disabilities in rural and indigenous communities, who face the possibility of multiple forms of discrimination and poor access to services, integration and participation in the community.44 - ففي المكسيك، هناك برنامج للأطفال ذوي الإعاقة في المجتمعات المحلية الريفية ومجتمعات الشعوب الأصلية، الذين يواجهون إمكانية تعرضهم لأشكال متعددة من التمييز وصعوبة حصولهم على الخدمات والاندماج والمشاركة في المجتمع المحلي.
45. The pilot project carried out by UNICEF addressed, among other things, issues of school inclusion and community attitudes, to ensure an inclusive approach to children with disabilities at the state and municipal levels.45 - وتناول المشروع التجريبي الذي اضطلعت به اليونيسيف، من بين أمور أخرى، مسائل الإدماج في المدارس، ومواقف المجتمع، لكفالة اتباع نهج شامل في التعامل مع الأطفال ذوي الإعاقة على مستوى الولايات والبلديات.
Multidisciplinary teams made up of a doctor, a physical or occupational therapist, an education specialist and two community promoters were deployed in the community and financed by the state agency for family development (DIF).وتم نشر فرق متعددة التخصصات تتكون من طبيب، ومعالج طبيعي أو مهني، وأخصائي تعليم، ومروّجين مجتمعيين اثنين في المجتمع المحلي، بتمويل من الوكالة الحكومية لتطوير الأسرة.
The community promoters were men and women recognized in the local community, with a command of local indigenous languages.ويضم المروّجون المجتمعيون رجالا ونساء معروفين في المجتمع المحلي، يجيدون لغات الشعوب الأصلية المحلية.
They formed important links within the community to mobilize resources for and redress stigma against children with disabilities.وقد شكل هؤلاء روابط هامة داخل المجتمع المحلي لتعبئة الموارد من أجل الأطفال ذوي الإعاقة وإزالة الوصمة التي تلحق بهم.
The approach addressed equity issues in several dimensions, given that children with disabilities, living in rural communities and of indigenous origin, are doubly or triply excluded from services and community life.وقد تناول هذا النهج قضايا المساواة في أبعاد متعددة، نظرا لأن الأطفال ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المجتمعات الريفية، مستبعدون من الحصول على الخدمات والمشاركة في الحياة المجتمعية بنسبة ضعفين أو ثلاثة أضعاف مقارنة بالأطفال الآخرين.
46. By contrast to other community-based rehabilitation programmes, UNICEF negotiated the participation of government staff and resources from the outset of the pilot, increasing the chances of its adoption and scaling-up as a public policy in the state of Oaxaca.46 - وخلافا لبرامج إعادة التأهيل المجتمعية الأخرى، تفاوضت اليونيسيف على إشراك موظفين حكوميين وموارد حكومية منذ بداية المشروع التجريبي، مما يزيد من فرص اعتماده والتوسع فيه ليصبح سياسة عامة في ولاية واخاكا.
An external evaluation demonstrates that the approach can be replicated widely within Oaxaca, at the national level, as well as in other countries.ويظهر تقييم خارجي إمكانية تكرار هذا النهج على نطاق واسع داخل ولاية واخاكا، وعلى الصعيد الوطني، وفي بلدان أخرى.
Child participationمشاركة الأطفال
47. According to the Convention on the Rights of the Child, children’s participation is an important element of the work of UNICEF to promote and protect the rights of indigenous children.47 - تمشيا مع اتفاقية حقوق الطفل، تشكل مشاركة الأطفال عنصراً هاماً في عمل اليونيسيف لتعزيز حقوق الأطفال من الشعوب الأصلية وحمايتها.
Since it encourages indigenous children to become active citizens and gives visibility to their cause, participation in decision-making is an empowering practice and an essential expression of their rights.ولما كانت الاتفاقية تشجع الأطفال من الشعوب الأصلية على أن يصبحوا مواطنين فاعلين وإبراز قضيتهم، فإن المشاركة في صنع القرار تشكل ممارسة تمكينية وتعبيراً أساسياً لحقوقهم.
48. UNICEF supported the participation of a 15-year-old Brazilian advocate to attend the ninth session of the Permanent Forum, providing an opportunity for this young advocate to raise the profile of indigenous children and youth by making a statement in plenary about the situation of his community and the right to participation of indigenous children and adolescents.48 - ودعمت اليونيسيف مشاركة ناشط برازيلي في مجال الدعوة يبلغ من العمر 15 سنة لحضور الدورة التاسعة للمنتدى الدائم. مما أتاح الفرصة لهذا الشاب لتوجيه المزيد من الاهتمام إلى الأطفال والشباب من الشعوب الأصلية من خلال إصدار بيان في جلسة عامة بشأن الوضع في مجتمعه المحلي والحق في مشاركة الأطفال والمراهقين من الشعوب الأصلية.
UNICEF is also taking steps to increase its efforts at the country level in this regard.كما تتخذ اليونيسيف خطوات لزيادة جهودها في هذا الأمر على الصعيد القطري.
For example, in Brazil, UNICEF is implementing a project on the protection of children and adolescents in the indigenous Pataxó de Coroa Vermelha village and with four other developments in the Pataxó surrounding communities in the state of Bahia.فعلى سبيل المثال، تنفذ اليونيسيف في البرازيل مشروع لحماية الأطفال والمراهقين في قرية باتاكسو دي كوروا فيرميلها للشعوب الأصلية إلى جانب أربعة أنشطة تطورية أخرى في المجتمعات المحيطة بقرية باتاكسو في ولاية باهيا.
One objective of the project is to develop the capacities of adolescents for self-protection against risks and violence, especially sexual abuse and exploitation.ويتمثل أحد أهداف المشروع في تطوير قدرات المراهقين على الحماية الذاتية من تعرضهم للخطر والعنف، ولا سيما الاعتداء والاستغلال الجنسيين.
49. The UNICEF country office in the Bolivarian Republic of Venezuela is also developing a programme to reinforce knowledge on human rights with the direct participation of the national network of indigenous adolescents and young people through workshops, interchanges and production of materials.49 - كما يقوم مكتب اليونيسيف القطري في جمهورية فنزويلا البوليفارية بوضع برنامج لتعزيز المعارف في مجال حقوق الإنسان بمشاركة مباشرة للشبكة الوطنية للمراهقين والشباب من الشعوب الأصلية من خلال عقد حلقات عمل وإنتاج المواد وتبادلها.
In India, UNICEF, in partnership with LEPRA Health in Action, is implementing the Link Worker Scheme to generate awareness and foster behavioural changes among the general community by sharing accurate knowledge and information on HIV/AIDS in a tribal-dominated district.وفي الهند، تقوم اليونيسيف بالشراكة مع منظمة ليبرا للعمل الصحي LEPRA Health in Action بتنفيذ ”خطة ربط العمال“ لتوليد الوعي وتعزيز التغيرات السلوكية في أوساط أفراد المجتمع المحلي عن طريق تبادل المعارف والمعلومات الصحيحة حول فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في منطقة تهيمن عليها القبائل.
Accelerating this HIV/AIDS awareness programme through the involvement of young people has been highly successful.وقد أحرز نجاح كبير في تسريع وتيرة برنامج التوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من خلال إشراك الشبان فيه.
Dissemination of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoplesنشر إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية
50. The UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean has supported the translation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples into 15 indigenous languages; child-friendly translated versions in Ecuador and Costa Rica (to be used as a basis for versions in other countries); and a publication with the International Labour Organization (ILO) (with the Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries).50 - دعم مكتب اليونيسيف الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ترجمة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية إلى 15 لغة من لغات الشعوب الأصلية؛ وإصدار نسخ من الإعلان في ترجمات ملائمة للأطفال في إكوادور وكوستاريكا (ستتخذ أساسا لإصدار نسخ في بلدان أخرى)، وإصدار منشور مع منظمة العمل الدولية (مع الاتفاقية المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة).
The translations were being coordinated with Fondo Indígena (Indigenous Fund).ويجري تنسيق هذه الترجمات مع صندوق الشعوب الأصلية.
51. Empowerment of indigenous peoples has also been key.51 - كما كان تمكين الشعوب الأصلية من الأمور الأساسية.
Efforts in this area include inter-agency work on the dissemination of the Declaration.وتشمل الجهود المبذولة في هذا المجال العمل المشترك بين الوكالات على نشر إعلان الأمم المتحدة.
Workshops were held in Peru for South America in 2008, and in 2009, in Nicaragua for Central America and Mexico, and Trinidad and Tobago for the Caribbean.وقد عقدت حلقات عمل في بيرو من أجل أمريكا الجنوبية في عام 2008، كما عقدت في عام 2009 حلقتا عمل إحداها في نيكاراغوا من أجل أمريكا الوسطى والمكسيك، والثانية في ترينيداد وتوباغو من أجل منطقة البحر الكاريبي.
Indigenous organizations, Governments and the offices of ombudspersons were invited to participate.ودعيت منظمات الشعوب الأصلية والحكومات ومكاتب أمناء المظالم إلى المشاركة فيها.
Respect for the principle of free, prior and informed consentاحترام مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة
52. While the free, prior and informed consent approach is considered by UNICEF to be inherent in its human rights-based approach to programming, it is also used as a specific methodology to conduct projects and studies.52 - في حين تعتبر اليونيسيف أن نهج الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة متأصلاً في نهجها القائم على حقوق الإنسان في وضع البرامج، فإنه يستخدم أيضا كمنهجية محددة لتنفيذ المشاريع والدراسات.
The participation of indigenous adolescents is a key component of UNICEF programming and is critical for ensuring free prior informed consent as stated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.وتعد مشاركة المراهقين من الشعوب الأصلية عنصرا رئيسيا في برامج اليونيسيف، وأمراً في غاية الأهمية لكفالة الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة على النحو الوارد في إعلان حقوق الشعوب الأصلية.
Capacity-building programmes on indigenous peoples’ issues for staff, or a plan for capacity-building activities in this areaبرامج بناء قدرات الموظفين بشأن قضايا الشعوب الأصلية، أو خطة لأنشطة بناء القدرات في هذا المجال
53. The Consultation on Indigenous Peoples’ and Minorities’ Issues which UNICEF held in April 2009 led to the formulation of a road map and action proposals in the development of the following: (a) a strategic framework/guidance note; (b) programme guidance; (c) knowledge management; and (d) involvement with international mechanisms on indigenous peoples’ and minorities’ issues.53 - أفضت المشاورة بشأن قضايا الشعوب الأصلية والأقليات التي عقدتها اليونيسيف في نيسان/أبريل 2009 إلى صياغة اقتراح خارطة طريق ومقترحات عمل لإعداد أو تطوير ما يلي: (أ) إطار استراتيجي/مذكرة توجيهية؛ (ب) التوجيه البرنامجي؛ (ج) إدارة المعارف؛ (د) التعامل مع الآليات الدولية المعنية بقضايا الشعوب الأصلية والأقليات.
The implementation of the road map and action proposals will lead to an enhanced awareness of indigenous peoples’ issues among UNICEF staff.وسيؤدي تنفيذ اقتراح خارطة الطريق ومقترحات العمل إلى تعزيز الوعي بقضايا الشعوب الأصلية في صفوف موظفي اليونيسيف.
UNICEF also participated in a train-the-trainers workshop on indigenous peoples’ issues, which took place in Turin, Italy, from 8 to 11 June 2009.وشاركت اليونيسيف أيضا في حلقات عمل ”إعداد المدربين“ بشأن قضايا الشعوب الأصلية، التي عقدت في تورينو بإيطاليا في الفترة من 8 إلى 11 حزيران/يونيه 2009.
The training aimed to strengthen the capacity of United Nations staff to provide training in ways to engage indigenous peoples effectively and bring indigenous peoples’ rights and issues into the mainstream of development-related United Nations work at the country level.ويهدف هذا التدريب إلى تعزيز قدرة موظفي الأمم المتحدة على توفير التدريب حول كيفية إشراك الشعوب الأصلية بفعالية وإدماج حقوق وقضايا الشعوب الأصلية في صلب أعمال الأمم المتحدة ذات الصلة بالتنمية على المستوى القطري.
54. In Latin America and the Caribbean, UNICEF staff members, including representatives and deputy representatives, are regularly updated on relevant issues regarding the Permanent Forum.54 - وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، يتم إطلاع موظفي اليونيسيف أولا بأول، بمن فيهم الممثلون ونواب الممثلين، على القضايا ذات الصلة بشأن المنتدى الدائم.
Partnerships for indigenous children’s rightsالشراكات من أجل حقوق أطفال الشعوب الأصلية
55. In Brazil, UNICEF is giving high visibility to racial disparities and the participation of adolescents, recognizing that knowledge is needed to support the formulation of public policies that promote gender and racial equality.55 - في البرازيل، تولي اليونيسيف أهمية كبيرة لمسألة التفاوت العنصري، ومشاركة المراهقين، مع الاعتراف بالحاجة إلى المعرفة لدعم صياغة السياسات العامة التي تشجع على المساواة بين الجنسين والمساواة العرقية.
UNICEF is working at different levels with local, state and federal governments to implement public policies to reduce racial, ethnic and gender disparities.وتعمل اليونيسيف على مستويات مختلفة مع الحكومات على الصعيدين المحلي والاتحادي ومع حكومات الولايات لتنفيذ السياسات العامة للحد من الفوارق العرقية والإثنية بين الجنسين.
56. In collaboration with eight other entities (ILO, the Secretariat of Central American Social Integration, the Organization of Ibero-American States for Education, Science and Culture, Fondo Indígena, the Spanish Agency for International Development Cooperation, the Andean Community, the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples), UNICEF has been working to address child labour among indigenous peoples.56 - وبالتعاون مع ثمانية كيانات أخرى (منظمة العمل الدولية، وأمانة معاهدة التكامل الاجتماعي لأمريكا الوسطى، ومنظمة الدول الأيبيرية الأمريكية للتربية والعلم والثقافة، وصندوق الشعوب الأصلية، والوكالة الإسبانية للتعاون الدولي من أجل التنمية، وجماعة دول الأنديز، والمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية، وآلية الخبراء المعنية بحقوق الشعوب الأصلية، تعمل اليونيسيف على معالجة مشكلة عمل الأطفال في أوساط الشعوب الأصلية.
An event was held in Colombia in 2010 with the participation of Governments, indigenous organizations, unions and employers’ organizations.وعقد اجتماع في كولومبيا في عام 2010 شاركت فيه الحكومات ومنظمات الشعوب الأصلية، والنقابات ومنظمات أرباب العمل.
The UNICEF Regional Office for Latin America and the Caribbean has reinforced its internal network of focal points on indigenous issues.وعزز مكتب اليونيسيف الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي شبكته الداخلية للمنسقين بشأن قضايا الشعوب الأصلية.
In each country office, there is one focal point in charge of indigenous issues (in some country offices there is more than one, depending on their areas of expertise), and training on intercultural approaches to programming has been ongoing.وفي كل مكتب قطري، هناك منسق مسؤول عن قضايا الشعوب الأصلية (في بعض المكاتب القطرية هناك أكثر من منسق واحد، تبعا لمجالات الخبرة فيها) ويجري التدريب على النهج المتعددة الثقافات لوضع البرامج.
57. To support the realization of the rights of indigenous children and women, UNICEF builds and maintains synergies with other United Nations organizations and agencies, as well as Governments and donors.57 - ولدعم إعمال حقوق أطفال ونساء الشعوب الأصلية، تقيم اليونيسيف علاقات تعاون مع غيرها من وكالات ومؤسسات الأمم المتحدة، فضلا عن الحكومات والجهات المانحة.
Advocacy has been an important strategy aimed at advancing the rights of indigenous peoples.وتعد الدعوة استراتيجية هامة تهدف إلى النهوض بحقوق الشعوب الأصلية.
In Cameroon, it has been undertaken through personal advocacy and representational activities by the head of office and other senior staff and through mass media campaigns.وفي الكاميرون، تم ذلك من خلال الدعوة الشخصية والأنشطة التمثيلية من قبل رئيس المكتب وكبار الموظفين الآخرين، ومن خلال الحملات الإعلامية.
Advocacy for the rights of indigenous children has also been conducted through the organization of the first celebration by Cameroon of the International Day of Indigenous Peoples, in collaboration with ILO and the Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa.كما تم الترويج لحقوق أطفال الشعوب الأصلية من خلال تنظيم أول احتفال أقامته الكاميرون باليوم الدولي للشعوب الأصلية، بالتعاون مع منظمة العمل الدولية، والمركز دون الإقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا.
A joint assessment was conducted with the Government to assess the needs and rights of indigenous children.وقد أجري تقييم مشترك مع الحكومة لتقييم احتياجات وحقوق الأطفال من الشعوب الأصلية.
58. In 2009, the UNICEF country office in the Central African Republic undertook advocacy with 96 representatives of ministries and 62 members of the National Assembly for the ratification of the Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries.58 - وفي عام 2009، اضطلع المكتب الإقليمي لليونيسيف في جمهورية أفريقيا الوسطى بأنشطة في مجال الدعوة بمشاركة 96 من ممثلي الوزارات و 62 عضواً في الجمعية الوطنية من أجل التصديق على الاتفاقية المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة.
That effort contributed to the country’s ratification of the Convention in 2010.وقد ساهم هذا الجهد في قيام البلد بالتصديق على الاتفاقية في عام 2010.
In 2009, UNICEF provided training and/or sensitization activities on human rights to 12,392 people, including 7,900 Aka/B’Aka (1,316 children and 3,457 women) in 160 villages, 285 Aka leaders and seven female Aka/B’Aka teachers, among others.وفي عام 2009، قدمت اليونيسيف أنشطة تتعلق بالتدريب و/أو التوعية بشأن حقوق الإنسان إلى 392 12 شخصاً، منهم 900 7 من شعب أكا/بأكا (316 1 طفلا و 457 3 امرأة) في 160 قرية، و 285 من وجهاء شعب أكا، وسبع مدرّسات من شعب أكا/باكا، من بين آخرين.
Training in children’s and minority rights was held in 2009 at 130 Aka/B’Aka forest camp sites and in 100 Bantu ethnic villages in Lobaye and Sangha Mbaere prefectures, and 1,000 Aka/B’Aka children had access to education facilities, including ethno-education in three schools rehabilitated under this programme.وأجري تدريب على حقوق الطفل وحقوق الأقليات في عام 2009 في 130 معسكراً من معسكرات شعب أكا/بأكا في الغابات وفي 100 قرية من عرق البانتو في إقليمي لوباي وسانغا - مبيريه، وتمكن 000 1 طفل من أطفال شعب أكا/بأكا من الوصول إلى المرافق التعليمية، بما في ذلك التعليم الإثني في ثلاث مدارس أعيد تأهيلها في إطار هذا البرنامج.
59. Although gradual, partnerships on indigenous peoples’ issues are evolving at the United Nations inter-agency level, particularly in Latin America.59 - وتتطور الشراكات حول قضايا الشعوب الأصلية، ولو تدريجياً، على الصعيد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة، لا سيما في أمريكا اللاتينية.
In collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), UNICEF Congo for example, supported the review by the Parliament of a law (now promulgated) for the promotion and protection of the rights of indigenous populations.وبالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، دعم مكتب اليونيسيف في الكونغو مثلاً مراجعة القانون (الصادر الآن) من قبل البرلمان من أجل تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها.
Human resourcesالموارد البشرية
60. The Gender, Rights and Civic Engagement Section within the Division of Policy and Practice at UNICEF headquarters acts as the focal point for indigenous issues on the global level.60 - يعمل قسم الشؤون الجنسانية والحقوق والمشاركة المدنية، في شعبة السياسات والممارسات في مقر اليونيسيف، كجهة تنسيق لقضايا الشعوب الأصلية على الصعيد العالمي( {§12}).
{§12} At the regional level, the Regional Office for Latin America and the Caribbean is the only UNICEF regional office that has a section for indigenous and afrodescendant children’s rights, which is comprised of one senior and two other posts.وعلى الصعيد الإقليمي، فإن المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي هو مكتب اليونيسيف الإقليمي الوحيد الذي يضم قسماً يعنى بحقوق أطفال الشعوب الأصلية والمنحدرين من أصل أفريقي يتألف من وظيفة برتبة موظف أقدم ووظيفتين أخريين.
The regional office has reinforced its internal network of focal points on indigenous issues, with each country office having one or more focal points on indigenous issues.وقد عزز المكتب الإقليمي شبكته الداخلية من منسقي قضايا الشعوب الأصلية، حيث يوجد في كل مكتب قطري منسق واحد أو أكثر بشأن قضايا الشعوب الأصلية.
61. As part of the aforementioned stocktaking exercise, a survey of 24 country offices was conducted to determine their approach to working with indigenous children and women.61 - وكجزء من عملية التقييم المذكورة أعلاه، أجريت دراسة استقصائية على 24 مكتباً قطرياً لتحديد نهجها في العمل مع أطفال ونساء الشعوب الأصلية.
Concerning human resources, 20 out of the 24 respondent country offices indicated that they had recruited a long-term consultant or, in a few cases, an officer as a focal point for indigenous issues.وفيما يتعلق بالموارد البشرية، أشار 20 من أصل 24 مكتبا قطرياً أجاب على الدراسة بأنها وظفت خبيرا استشارياً لفترة طويلة أو، في حالات قليلة، موظفاً للعمل كمنسق لقضايا الشعوب الأصلية.
When needed, specialists in intercultural/bilingual education, intercultural health, intercultural communication for child protection and other subjects were hired in the framework of major donor-assisted programmes and projects.وعند الحاجة، يتم توظيف متخصصين في مجال التعليم الجامع بين أكثر من ثقافة الثنائي اللغة الرعاية الصحية والتواصل من منظور ثقافتين أو أكثر لحماية الطفل، في مواضيع أخرى، وذلك في إطار البرامج والمشاريع الرئيسية التي تدعمها الجهات المانحة.
E. Budgetary allocationsهاء - مخصصات الميزانية
62. As part of the stocktaking exercise on the Fund’s work on indigenous issues, an e-mail survey of UNICEF country offices was launched, which included questions on budget allocations to support initiatives addressing indigenous peoples.62 - كجزء من تقييم عمل المنظمة بشأن قضايا الشعوب الأصلية، أجريت دراسة استقصائية بالبريد الإلكتروني على المكاتب القطرية لليونيسيف، شملت أسئلة حول تخصيص الميزانية لدعم المبادرات التي تتناول الشعوب الأصلية.
Of the 24 country offices which completed the survey, 6 indicated that they relied on annual budgets of more than half a million dollars.ومن بين المكاتب القطرية الـ 24 التي استوفت الدراسة، أشارت 6 منها إلى أنها تعتمد على ميزانيات سنوية تزيد على نصف مليون دولار.
The budgets of an additional 8 country offices ranged from $100,000 to $500,000; 10 offices spent less than $100,000 per year.وتتراوح ميزانيات ثمانية مكاتب قطرية إضافية بين 000 100 دولار و 000 500 دولار، وتنفق 10 مكاتب أقل من 000 100 دولار سنويا.
Those figures indicate that the budget available for indigenous issues is less than $500,000 for three quarters of the surveyed country offices, a sum allowing for some demonstrative projects and self-contained advocacy activities.وتشير هذه الأرقام إلى أن الميزانية المتاحة لقضايا الشعوب الأصلية تقل عن 000 500 دولار في ثلاثة أرباع المكاتب القطرية التي شملتها الدراسة، وهو مبلغ يسمح بإجراء بعض المشاريع البيانية التوضيحية وأنشطة الدعوة المكتفية ذاتياً.
F. Obstacles encountered in implementing the recommendations of the Permanent Forumواو - العقبات التي تعترض تنفيذ توصيات المنتدى الدائم
63. The stocktaking exercise of the Fund’s work on indigenous issues revealed, among other things, that processes, methods and tools for managing programmes and projects with indigenous peoples should be fine-tuned, and that staff should be trained in their adaptation and application to particular field settings.63 - كشفت عملية التقييم التي أجريت على عمل المنظمة بشأن قضايا الشعوب الأصلية، من بين أمور أخرى، ضرورة ضبط العمليات والأساليب والأدوات المستخدم في إدارة البرامج والمشاريع مع الشعوب الأصلية، وضرورة تدريب الموظفين على التكيف والعمل في بيئات ميدانية معينة.
UNICEF intends to address the issues identified by the study through the road map and action proposals it developed during the Consultation on Indigenous Peoples’ and Minorities’ Issues.وتعتزم اليونيسيف معالجة المسائل التي حددتها الدراسة من خلال خارطة الطريق ومقترحات العمل التي وضعتها خلال المشاورة المعنية بقضايا الشعوب الأصلية والأقليات.
Also needed is disaggregated data at the national and subnational levels in order to improve the planning process.وتدعو الحاجة أيضاً إلى وضع بيانات مصنفة على الصعيدين الوطني ودون الوطني من أجل تحسين عملية التخطيط.
As mentioned, in Latin America, UNICEF, along with other United Nations organizations and agencies, is actively promoting the inclusion of this kind of information in the next round of national census.وكما ورد أعلاه، تدعو اليونيسيف في أمريكا اللاتينية، مع منظمات ووكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة، بنشاط إلى إدراج هذا النوع من المعلومات في الجولة القادمة من التعداد الوطني.
64. In spite of its widespread efforts in favour of indigenous children, action by UNICEF is not currently supported by a clear organizational policy that defines its position with respect to indigenous issues, the nature of its commitment and the specific processes that guide its work.64 - وعلى الرغم من الجهود الواسعة النطاق التي تبذلها اليونيسيف لصالح أطفال الشعوب الأصلية، فإن الإجراءات التي تتخذها لا تدعمها سياسة تنظيمية واضحة، تحدد موقف المنظمة فيما يتعلق بقضايا الشعوب الأصلية، وطبيعة التزامها والعمليات المحددة التي توجه عملها.
Proposed solutionsالحلول المقترحة
65. In response to the need for a specific organizational policy, the task of UNICEF will be to develop a strategic framework on indigenous children to help to convey the commitment of UNICEF to working with indigenous peoples, give visibility to its activities and provide a framework for stronger support.65 - استجابة للحاجة إلى وضع سياسة تنظيمية محددة، ستتمثل مهمة اليونيسيف في وضع إطار استراتيجي بشأن أطفال الشعوب الأصلية للمساعدة في الإقناع بأن اليونيسيف ملتزمة بالعمل مع الشعوب الأصلية، وإبراز أنشطتها، وتوفير إطار لدعم أقوى.
66. At the global level, UNICEF must also strengthen its capacities to adequately fulfil its leadership role, and generate, document and disseminate knowledge.66 - وعلى الصعيد العالمي، يتعين على اليونيسيف أن تعزز أيضا قدراتها على تأدية دورها القيادي على نحو كاف، وتوليد المعارف وتوثيقها ونشرها.
To enable the development and sharing of experience and knowledge on indigenous issues in all regions, existing experiences need to be systematized.وللتمكين من تكوين خبرات ومعارف بشأن قضايا الشعوب الأصلية وتبادلها في جميع المناطق، يجب منهجة التجارب القائمة.
There is the need to build on the expertise of UNICEF regional and country offices in Latin America, as well as their strategic partnerships with community and civil society organizations to stimulate interventions and policies in other regions of the world, including the Caribbean.وهناك حاجة للاستفادة من خبرات مكاتب اليونيسيف الإقليمية والقطرية في أمريكا اللاتينية، ومن شراكاتها الاستراتيجية مع منظمات المجتمع المدني والمجتمع المحلي لتحفيز التدخلات والسياسات في مناطق أخرى من العالم، بما في ذلك منطقة البحر الكاريبي.
1. Strategic framework1 - الإطار الاستراتيجي
67. As recommended by the Permanent Forum, UNICEF acknowledges the need for the preparation of a strategic framework, which should be accompanied by guidelines for implementation.67 - على النحو الذي أوصى به المنتدى الدائم، تقرّ اليونيسيف بالحاجة إلى إعداد إطار استراتيجي ينبغي أن يكون مصحوباً بمبادئ توجيهية للتنفيذ.
The strategic framework would be able to provide concrete operational indications about the conditions to be met for successful implementation.وسيكون بمقدرة الإطار الاستراتيجي تقديم دلائل تنفيذية ملموسة حول شروط التنفيذ الناجح.
2. Adapting the UNICEF approach to different regional and subregional contexts2 - تكييف نهج اليونيسيف مع مختلف السياقات الإقليمية ودون الإقليمية
68. As outlined above, the UNICEF approach towards indigenous issues has been heavily influenced by experience from Latin America.68 - على النحو المبين أعلاه، تأثر نهج اليونيسيف تجاه قضايا الشعوب الأصلية تأثرا كبيرا بالتجربة من أمريكا اللاتينية.
UNICEF will need to make an effort to share experiences more effectively between different regions.ويجب على اليونيسيف أن تبذل جهداً لتبادل التجارب بين مختلف المناطق على نحو أكثر فعالية.
3. Refining the understanding of local cultures and societies3 - تحسين فهم الثقافات والمجتمعات المحلية
69. Understanding indigenous cultures and societies is a prerequisite for working with indigenous peoples.69 - يعد فهم ثقافات الشعوب الأصلية ومجتمعاتها شرطاً أساسياً للعمل مع الشعوب الأصلية.
In the immediate future UNICEF plans to conduct a study on sociocultural, spiritual and legal norms and institutions underpinning women’s and children’s rights within two selected indigenous communities.وفي المستقبل القريب، تزمع اليونيسيف إجراء دراسة حول المعايير الاجتماعية - الثقافية والروحية والقانونية والمؤسسات التي تدعم حقوق المرأة والطفل داخل مجتمعين محليين مختارين للشعوب الأصلية.
The study will form the first in a series of studies aimed at a deeper understanding of the social, cultural, spiritual and legal settings and contexts of indigenous peoples and their implications for programming.وستكون هذه الدراسة الأولى في سلسلة من الدراسات الرامية إلى تكوين فهم أعمق للأوساط والسياقات الاجتماعية والثقافية والروحية والقانونية للشعوب الأصلية وآثارها على إعداد البرامج.
4. Institutional collaboration and partnerships4 - التعاون والشراكات المؤسسية
70. The work of UNICEF is part of the commitment by the programmes, funds and agencies of the United Nations system to put into effect the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.70 - يشكل عمل اليونيسيف جزءاً من التزام برامج منظومة الأمم المتحدة وصناديقها ووكالاتها بوضع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية موضع التنفيذ.
Inter-agency collaborative linkages will therefore be pursued in the implementation of the Declaration, particularly at the country level.لذلك ستتم متابعة الروابط التعاونية القائمة بين الوكالات في تنفيذ الإعلان، لا سيما على الصعيد القطري.
At the country level, in particular, partnerships will be established with other agencies, especially when UNICEF programmes and projects are called upon to address issues for which the Fund has limited expertise.وعلى الصعيد القطري خاصة، ستقام شراكات مع وكالات أخرى، وخاصة عندما تُستدعى برامج اليونيسيف ومشاريعها لمعالجة القضايا التي لدى اليونيسيف خبرة محدودة فيها.
Conversely, UNICEF will bring its special expertise on indigenous children’s and women’s rights to United Nations programmes assisting indigenous peoples in other areas.وفي المقابل، ستقدم اليونيسيف خبرتها الخاصة بشأن حقوق الأطفال والنساء من الشعوب الأصلية إلى برامج الأمم المتحدة التي تساعد الشعوب الأصلية في مجالات أخرى.
The establishment of working groups on indigenous issues, within the United Nations country team, as recommended by the United Nations Development Group Guidelines, will contribute significantly to strengthening such inter-agency linkages.وسيكون لإنشاء أفرقة عمل تعنى بقضايا الشعوب الأصلية، ضمن فريق الأمم المتحدة القطري، على النحو الذي أوصت بها المبادئ التوجيهية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، إسهام كبير في تعزيز هذه الروابط بين الوكالات.
5. Next steps5 - الخطوات التالية
71. A priority for UNICEF in 2011 will be the development of a programme strategy on indigenous and minority issues to guide country offices in programming in the area.71 - ستكون إحدى الأولويات بالنسبة لليونيسيف في عام 2011 وضع استراتيجية برامج حول قضايا الشعوب الأصلية والأقليات لتوجيه المكاتب القطرية في مجال وضع البرامج في هذا المجال.
Other initiatives to be implemented in the short term include establishing a community of practice on indigenous peoples’ and minorities’ issues in collaboration with UNDP and UNFPA, the objectives of which are internal capacity development among United Nations practitioners, operational coordination and collaboration, knowledge management and the strengthening of partnerships with indigenous peoples and organizations.وتشمل المبادرات الأخرى التي ستنفذ على المدى القصير إنشاء جماعة ممارسة بشأن قضايا الشعوب الأصلية والأقليات بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، بهدف تنمية القدرات الداخلية بين ممارسي الأمم المتحدة، والتنسيق والتعاون على الصعيد التنفيذي، وإدارة المعارف، وتعزيز الشراكات مع الشعوب الأصلية ومنظماتها.
Furthermore, UNICEF will finalize and disseminate child- and adolescent-friendly versions of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, as well as produce a working paper on the right to participation of indigenous children.علاوة على ذلك، ستقوم اليونيسيف بوضع ونشر الصيغة النهائية لإصدارات ملائمة للأطفال والمراهقين لإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، فضلا عن إعداد ورقة عمل حول الحق في المشاركة لأطفال الشعوب الأصلية.
72. The organization looks forward to working with the Permanent Forum in improving its performance in supporting the rights of indigenous communities and their children.72 - وتتطلع المنظمة إلى العمل مع المنتدى الدائم في تحسين أدائها في دعم حقوق مجتمعات الشعوب الأصلية وأطفالها.
{§1} For specific details of the medium-term strategic plan see E/ICEF/2010/1 and Corr.1.{§1}) للاطلاع على تفاصيل محددة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، انظر E/ICEF/2010/1 و Corr.1.
For full details on how UNICEF integrates indigenous peoples’ issues into its policy framework, see Patrizio Warren, “Promoting the rights of indigenous children and women: a stocktaking of UNICEF’s approach and practice”, working paper (UNICEF, New York, 2009).وللاطلاع على تفاصيل كاملة حول سبل إدماج اليونيسيف قضايا الشعوب الأصلية في إطار السياسات لديها، انظرPatrizio Warren, “Promoting the rights of indigenous children and women: stocktaking of UNICEF’s approach and practice”, working paper (UNICEF, New York, 2009) .
{§2} See E/2007/43, para. 113.{§2}) انظر E/2007/43، الفقرة 113.
{§3} See E/2008/43, para. 100.{§3}) انظر E/2008/43، الفقرة 100.
{§4} See E/2007/43, para. 65.{§4}) انظر E/2007/43، الفقرة 65.
{§5} See E/2006/43, para. 48.{§5}) انظر E/2006/43، الفقرة 48.
{§6} See E/2009/43, para. 11.{§6}) انظر E/2009/43، الفقرة 11.
{§7} See E/2005/43 and Corr.2, para. 52.{§7}) انظر E/2005/43 و Corr.2، الفقرة 52.
{§8} See E/2003/43, para. 5 (b).{§8}) انظر E/2003/43، الفقرة 5 (ب).
{§9} See E/2007/43, para. 66.{§9}) انظر E/2007/43، الفقرة 66.
{§10} See E/2006/43, para. 47.{§10}) انظر E/2006/43، الفقرة 47.
{§11} See E/2010/43, para. 24.{§11}) انظر E/2010/43، الفقرة 24.
{§12} The section has one P-3, one P-4 and one P-5 managing the portfolio.{§12}) يضم القسم وظيفة برتبة ف-3 ووظيفة برتبة ف-4 ووظيفة برتبة ف-5 لإدارة هذا الملف.