A_73_L_85_EA
Correct misalignment Change languages order
A/73/L.85 1907817E.docx (ENGLISH)A/73/L.85 1907817A.docx (ARABIC)
A/73/L.85A/73/L.85
United Nationsالأمــم المتحـدة
A/73/L.85A/73/L.85
General Assemblyالجمعية العامة
Distr.: LimitedDistr.: Limited
13 May 201913 May 2019
Original: EnglishArabic Original: English
A/73/L.85A/73/L.85
/319-07817
19-07817/4
19-07817 (E) 150519150519 140519 19-07817 (A)
*1907817**1907817*
19-07817/4
/319-07817
Seventy-third sessionالدورة الثالثة والسبعون
Agenda item 74البند 74 من جدول الأعمال
Promotion and protection of human rightsتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
Brazil, Canada, Egypt, Iraq, Jordan, Nigeria, Pakistan, Poland and United States of America: draft resolution*الأردن، وباكستان، والبرازيل، وبولندا، والعراق، وكندا، ومصر، ونيجيريا، والولايات المتحدة الأمريكية: مشروع قرار*
International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Beliefاليوم الدولي لإحياء ذكرى ضحايا أعمال العنف القائمة على أساس الدين أو المعتقد
The General Assembly,إن الجمعية العامة،
Reaffirming the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, in particular the right to freedom of thought, conscience and religion,إذ تعيد تأكيد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، ولا سيما الحق في حرية الفكر والضمير والدين،
Seriously concerned at continuing acts of intolerance and violence based on religion or belief against individuals, including against persons belonging to religious communities and religious minorities around the world, and at the increasing number and intensity of such incidents, which are often of a criminal nature and may have international characteristics,وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التعصب والعنف القائمة على أساس الدين أو المعتقد ضد الأفراد، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى الطوائف الدينية والأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم، وإزاء تزايد عدد وحدّة هذه الحوادث، التي كثيراً ما يكون لها طابع إجرامي وقد تكون لها خصائص دولية،
Recalling that States have the primary responsibility to promote and protect human rights, including the human rights of persons belonging to religious minorities, including their right to exercise their religion or belief freely,وإذ تشير إلى أن الدول تقع على عاتقها المسؤولية الأساسية عن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المنتمين إلى الأقليات الدينية، بما يشمل حقهم في ممارسة دينهم أو معتقدهم بحرية،
Recognizing that the open, constructive and respectful debate of ideas, as well as interreligious, interfaith and intercultural dialogue, at the local, national, regional and international levels, can play a positive role in combating religious hatred, incitement and violence,وإذ تسلم بأن مناقشة الأفكار على نحو صريح وبنّاء وفي جو يسوده الاحترام وأن الحوار بين الأديان والعقائد الدينية والثقافات على الصعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي يمكن أن يكون لهما دور إيجابي في مكافحة الكراهية الدينية والتحريض والعنف الدينيين،
Reaffirming the positive role that the exercise of the right to freedom of opinion and expression and full respect for the freedom to seek, receive and impart information can play in strengthening democracy and combating religious intolerance, and reaffirming further that the exercise of the right to freedom of expression carries with it special duties and responsibilities, in accordance with article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights,وإذ تؤكد من جديد الدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير والاحترام الكامل لحرية التماس المعلومات وتلقيها ونقلها في ترسيخ الديمقراطية ومكافحة التعصب الديني، وإذ تعيد كذلك تأكيد أن ممارسة الحق في حرية التعبير تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة وفقاً للمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()،
Emphasizing that freedom of religion or belief, freedom of opinion and expression, the right to peaceful assembly and the right to freedom of association are interdependent, interrelated and mutually reinforcing, and stressing the role that these rights can play in the fight against all forms of intolerance and of discrimination based on religion or belief,وإذ تشدد على أن حرية الدين أو المعتقد وحرية الرأي والتعبير والحق في التجمع السلمي والحق في الحرية النقابية حريات وحقوق مترابطة ومتشابكة يعزِّز بعضها بعضاً، وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه ممارسة تلك الحقوق في التصدي لجميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد؛
Emphasizing also that States, regional organizations, national human rights institutions, non-governmental organizations, religious bodies, the media and civil society as a whole have an important role to play in promoting tolerance and respect for religious and cultural diversity and in the universal promotion and protection of human rights, including freedom of religion or belief,وإذ تشدد أيضا على أن للدول والمنظمات الإقليمية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية ووسائط الإعلام والمجتمع المدني ككل دوراً مهماً في تعزيز التسامح واحترام التنوع الديني والثقافي وفي تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حرية الدين أو المعتقد، على الصعيد العالمي،
Acknowledging the positive contribution of individuals and of relevant civil society organizations to the promotion of interreligious and intercultural dialogue, understanding and the culture of peace,وإذ تعترف بالمساهمة الإيجابية التي يقدمها الأفراد ومنظمات المجتمع المدني المعنية في تشجيع الحوار بين الأديان والثقافات وتعزيز التفاهم وثقافة السلام،
Noting the cooperation between the United Nations and regional and other organizations in the promotion of interreligious and intercultural dialogue, and noting also the work of the United Nations Alliance of Civilizations in promoting intercultural dialogue in this respect,وإذ تحيط علما بالتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى في تعزيز الحوار بين الأديان والثقافات، وإذ تحيط علما أيضا بالعمل الذي يقوم به تحالف الأمم المتحدة للحضارات في تعزيز الحوار بين الثقافات في هذا الصدد،
Strongly condemning continuing violence and acts of terrorism targeting individuals, including persons belonging to religious minorities, on the basis of or in the name of religion or belief, and underlining the importance of a comprehensive and inclusive community-based preventive approach, involving a wide set of actors, including civil society and religious communities,وإذ تدين بشدة أعمال العنف والإرهاب المستمرة التي تستهدف الأفراد، بمن فيهم الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية، على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما، وإذ تؤكد أهمية اتباع نهج وقائي مجتمعي شامل واحتوائي يضم مجموعة واسعة من الجهات الفاعلة، بما فيها المجتمع المدني والطوائف الدينية؛
Reaffirming its unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism and violent extremism conducive to terrorism, in all its forms and manifestations, wherever and by whomsoever committed, regardless of their motivation,وإذ تعيد تأكيد إدانتها القاطعة لكافة أعمال وأساليب وممارسات الإرهاب والتطرف العنيف المفضي إلى الإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبوها وبصرف النظر عن دوافعها،
Reiterating that terrorism and violent extremism as and when conducive to terrorism, in all its forms and manifestations, cannot and should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group,وإذ تكرر التأكيد على أن الإرهاب والتطرف العنيف المفضي إلى الإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، لا يمكن ولا ينبغي ربطهما بأي دين أو جنسية أو حضارة أو جماعة عرقية،
Strongly deploring all acts of violence against persons on the basis of their religion or belief, as well as any such acts directed against their homes, businesses, properties, schools, cultural centres or places of worship, as well as all attacks on and in religious places, sites and shrines that are in violation of international law,وإذ تشجب بقوة جميع أعمال العنف الموجهة ضد الأشخاص على أساس دينهم أو معتقدهم، فضلا عن أي أعمال من هذا القبيل ترتكب ضد منازلهم أو أعمالهم أو ممتلكاتهم أو مدارسهم أو مراكزهم الثقافية أو أماكن عبادتهم، وكذلك جميع الاعتداءات على الأماكن والمواقع والمزارات الدينية أو داخلها التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي،
Recognizing that working together to enhance the implementation of existing legal regimes that protect individuals against discrimination and hate crimes, increasing interreligious, interfaith and intercultural efforts and expanding human rights education are important first steps in combating incidents of intolerance, discrimination and violence against individuals on the basis of religion or belief,وإذ تقر بأن العمل المشترك لتعزيز تطبيق النظم القانونية القائمة التي تحمي الأفراد من التمييز وجرائم الكراهية، وبذل مزيد من الجهود المشتركة بين الأديان والعقائد الدينية والثقافات، ونشر التثقيف في مجال حقوق الإنسان على نطاق واسع أمورٌ تشكل خطوات أولى مهمة في مكافحة حوادث التعصب والتمييز والعنف المرتكبة ضد الأفراد على أساس الدين أو المعتقد،
Recognizing also the importance of providing victims of acts of violence based on religion or belief and members of their families with appropriate support and assistance in accordance with applicable law,وإذ تقر أيضا بأهمية تزويد ضحايا أعمال العنف القائمة على أساس الدين أو المعتقد وأفراد أسرهم بالدعم والمساعدة المناسبين وفقا للقانون الواجب التطبيق،
1.١ -
Decides to designate 22 August as the International Day Commemorating the Victims of Acts of Violence Based on Religion or Belief;تقرر إعلان يوم 22 آب/أغسطس يوما دوليا لإحياء ذكرى ضحايا أعمال العنف القائمة على أساس الدين أو المعتقد؛
2.٢ -
Invites all Member States, relevant organizations of the United Nations system and other international and regional organizations, as well as civil society, including non-governmental organizations, individuals and the private sector, to observe the International Day in an appropriate manner;تدعو جميع الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية والإقليمية المعنية، فضلا عن المجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية والأفراد والقطاع الخاص، إلى الاحتفال باليوم الدولي على النحو الملائم؛
3.٣ -
Requests the Secretary-General to bring the present resolution to the attention of all Member States, the organizations of the United Nations system and civil society organizations for appropriate observance.تطلب إلى الأمين العام أن يطلع جميع الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني على هذا القرار من أجل الاحتفال بهذا اليوم الدولي بما يليق بالمناسبة.
11
In order for the General Assembly to take action on the present proposal, it will be necessary to reopen consideration of agenda item 74 and to consider it directly in plenary meeting.لكي يتسنى للجمعية العامة البت في مشروع الاقتراح هذا، سيلزم إعادة فتح باب النظر في البند 74 من جدول الأعمال والنظر فيه مباشرة في جلسة عامة.
Resolution 217 A (III).القرار 217 ألف (د-3).
22
See resolution 2200 A (XXI), annex.انظر القرار 2200 ألف (د-21)، المرفق.