A_CONF_223_3_EA
Correct misalignment Change languages order
A/CONF.223/3 1457689E.doc (English)A/CONF.223/3 1457689A.doc (Arabic)
A/CONF.223/3A/CONF.223/3
United Nationsالأمــم المتحـدة
A/CONF.223/3*A/CONF.223/3*
General Assemblyالجمعية العامة
Distr.: GeneralDistr.: General
17 July 201417 July 2014
Original: EnglishArabic Original: English
A/CONF.223/3A/CONF.223/3
/3214-57689
14-57689/44
14-57689* (E) 290814260814 260814 14-57689 (A)
*1457689**1457689*
14-57689/44
/3214-57689
Third International Conference on Small Island Developing Statesالمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية
Apia, 1-4 September 2014آبيا، 1-4 أيلول/سبتمبر 2014
Reissued for technical reasons on 26 August 2014.البند 10 من جدول الأعمال المؤقت**
A/CONF.223/1.أُعيد إصدارها لأسباب فنية في 26 آب/أغسطس 2014.
Item 10 of the provisional agenda**A/CONF.223/1.
Outcome of the Conferenceالوثيقة الختامية للمؤتمر
Draft outcome document of the third International Conference on Small Island Developing Statesمشروع الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية
Note by the Secretariatمذكّرة من الأمانة العامة
The Secretariat has the honour to transmit to the third International Conference on Small Island Developing States, for consideration and adoption, the draft outcome document of the Conference as approved by its Preparatory Committee at the 3rd resumed meeting of its final meeting, on 11 July 2014 (see annex).تتشرف الأمانة العامة بأن تحيل إلى المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية مشروع الوثيقة الختامية للمؤتمر بصيغته التي وافقت عليها اللجنة التحضيرية للمؤتمر في جلستها الثالثة المستأنفة لاجتماعها الختامي المعقود في 11 تموز/يوليه 2014 (انظر المرفق)، للنظر فيه واعتماده.
Annexالمرفق
Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Samoa Pathway)إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا)
Preambleديباجة
1.١ -
We, the Heads of State and Government and high-level representatives, having met in Apia from 1 to 4 September 2014 at the third International Conference on Small Island Developing States, with the full participation of civil society and relevant stakeholders, reaffirm our commitment to the sustainable development of small island developing States.نحن، رؤساء الدول والحكومات والممثلين رفيعي المستوى، المجتمعين في آبيا، في الفترة من 1 إلى 4 أيلول/سبتمبر 2014، في المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية، بمشاركة كاملة من المجتمع المدني والجهات المعنية صاحبة المصلحة، نؤكد من جديد التزامنا بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
This can be achieved only with a broad alliance of people, governments, civil society and the private sector all working together to achieve the future we want for present and future generations.ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال تحالف عريض بين الناس، والحكومات، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، وتضافر جهودهم من أجل المستقبل الذي نصبو إلى تحقيقه لصالح الأجيال الحالية والمقبلة.
2.٢ -
We reaffirm the commitments we made at United Nations conferences and summits on sustainable development: the Rio Declaration on Environment and Development, Agenda 21, the Programme for the Further Implementation of Agenda 21, the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (Johannesburg Plan of Implementation), including chapter VII, on the sustainable development of small island developing States, and the Johannesburg Declaration on Sustainable Development, the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States (Barbados Programme of Action) and the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States (Mauritius Strategy), and the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, entitled “The future we want”.ونعيد تأكيد التزامنا بالتعهدات التي قطعناها على أنفسنا في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة بشأن التنمية المستدامة: إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية()، وجدول أعمال القرن 21()، وبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21()، وخطة التنفيذ لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة (خطة جوهانسبرغ للتنفيذ)()، بما في ذلك الفصل السابع بشأن التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وإعلان جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة()، وبرنامج عمل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية (برنامج عمل بربادوس)()، واستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية()؛ والوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، المعنونة ”المستقبل الذي نصبو إليه“().
We further underscore that these processes are still being implemented and that there is a need for a more integrated approach to the sustainable development of small island developing States, with the support of the international community and all stakeholders.ونؤكد كذلك على أن هذه العمليات لا تزال قيد التنفيذ، وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج أكثر تكاملا من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بدعم من المجتمع الدولي وجميع أصحاب المصلحة.
3.٣ -
We recall as well our commitments in the outcomes of all the major United Nations conferences and summits in the economic, social and environmental fields, including the United Nations Millennium Declaration, the 2005 World Summit Outcome, the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, the Doha Declaration on Financing for Development: outcome document of the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus, the outcome document of the high-level plenary meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the key actions for the further implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Declaration and Platform for Action.ونشير أيضا إلى الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في الوثائق الختامية لجميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، بما في ذلك إعلان الأمم المتحدة للألفية()، والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، وتوافق آراء مونتيري المنبثق من المؤتمر الدولي لتمويل التنمية()، وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية: الوثيقة الختامية لمؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية المعني باستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري()، والوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية()، وبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، والإجراءات الأساسية لمواصلة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، وإعلان ومنهاج عمل بيجين().
4.٤ -
We reaffirm that we continue to be guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, with full respect for international law and its principles.ونعيد تأكيد أننا لا نزال نسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، في ظل الاحترام التام للقانون الدولي ومبادئه.
5.٥ -
We reaffirm that small island developing States remain a special case for sustainable development in view of their unique and particular vulnerabilities and that they remain constrained in meeting their goals in all three dimensions of sustainable development.ونؤكد من جديد أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ما زالت تشكل حالة خاصة من أجل التنمية المستدامة نظرا لأوجه الضعف الفريدة والخاصة التي تنفرد بها، وأنها لا تزال تواجه تقييدات في الوفاء باحتياجات التنمية المستدامة الخاصة بها في جميع أبعادها الثلاثة.
We recognize the ownership and leadership of small island developing States in overcoming some of these challenges, but stress that in the absence of international cooperation, success will remain difficult.ونسلم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
6.٦ -
We recognize that poverty eradication, changing unsustainable and promoting sustainable patterns of consumption and production and protecting and managing the natural resource base of economic and social development are the overarching objectives of and essential requirements for sustainable development.ونسلم بأن القضاء على الفقر وتغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة وتشجيع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة وحماية قاعدة الموارد الطبيعية اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وإدارتها هي منتهى الغايات المنشودة من التنمية المستدامة والشروط الأساسية لتحقيقها.
We also reaffirm the need to achieve sustainable development by promoting sustained, inclusive and equitable economic growth, creating greater opportunities for all, reducing inequalities, raising basic standards of living, fostering equitable social development and inclusion and promoting the integrated and sustainable management of natural resources and ecosystems that supports, inter alia, economic, social and human development while facilitating ecosystem conservation, regeneration, restoration and resilience in the face of new and emerging challenges.ونعيد أيضا تأكيد ضرورة تحقيق التنمية المستدامة عن طريق تشجيع النمو الاقتصادي المطرد الشامل والمنصف، وتهيئة مزيد من الفرص للجميع، والحد من أوجه عدم المساواة ورفع مستويات المعيشة الأساسية، وتدعيم التنمية الاجتماعية العادلة والاندماج الاجتماعي، وتعزيز إدارة الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية على نحو متكامل ومستدام بما يكفل أمورا منها دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبشرية، وفي الوقت نفسه تيسير حفظ النظم الإيكولوجية وتجديدها وردها إلى حالتها الأصلية وكفالة صمودها في مواجهة التحديات الجديدة والمستجدة.
7.٧ -
We reaffirm the importance of freedom, peace and security, respect for all human rights, including the right to development and the right to an adequate standard of living, including the right to food, the rule of law, gender equality, women’s empowerment, reducing inequalities and the overall commitment to just and democratic societies for development.ونعيد تأكيد أهمية الحرية والسلام والأمن، واحترام جميع حقوق الإنسان، ومن ضمنها الحق في التنمية والحق في مستوى معيشة لائق، بما يشمل الحق في الغذاء وسيادة القانون والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والالتزام عموما بإقامة مجتمعات ديمقراطية عادلة من أجل تحقيق التنمية.
8.٨ -
We reaffirm the importance of the Universal Declaration of Human Rights, as well as other international instruments relating to human rights and international law.ونعيد تأكيد أهمية الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، والصكوك الدولية الأخرى المتصلة بحقوق الإنسان والقانون الدولي.
We emphasize the responsibilities of all States, in conformity with the Charter, to respect, protect and promote human rights and fundamental freedoms for all, without distinction of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, disability or other status.ونشدد على أن جميع الدول مسؤولة، طبقا للميثاق، عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وحمايتها وتعزيزها دونما تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو على أساس الملكية أو الميلاد أو الإعاقة أو على أي أساس آخر.
9.٩ -
We reaffirm our commitment to move the sustainable development agenda forward, and in this regard we urge all parties to take concrete measures to expeditiously advance the sustainable development of small island developing States, including through the internationally agreed development goals, in order for them to eradicate poverty, build resilience and improve the quality of life.ونؤكد من جديد التزامنا بالمضي قدما في تنفيذ خطة التنمية المستدامة، وفي هذا الصدد، نحث جميع الأطراف على وجه السرعة على اتخاذ تدابير ملموسة للنهوض بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك من خلال الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا لكي يتسنى للدول الجزرية الصغيرة النامية القضاء على الفقر، وبناء القدرة على التكيف وتحسين نوعية الحياة.
We recognize the need to implement expeditiously, through genuine and durable partnerships, the global effort in support of the sustainable development of small island developing States through concrete, focused, forward-looking and action-oriented programmes.ونسلم بالحاجة إلى الإسراع بتنفيذ المسعى العالمي لدعم التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، من خلال شراكات حقيقية ودائمة، ومن خلال برامج محددة ومركزة وتطلعية وعملية المنحى.
10.١٠ -
We reaffirm all the principles of the Rio Declaration on Environment and Development, including the principle of common but differentiated responsibilities, as set out in principle 7 thereof.ونعيد تأكيد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، بما في ذلك في جملة أمور مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، على النحو المنصوص عليه في المبدأ 7 من الإعلان.
11.١١ -
We recognize that sea-level rise and other adverse impacts of climate change continue to pose a significant risk to small island developing States and their efforts to achieve sustainable development and, for many, represent the gravest of threats to their survival and viability, including, for some, through the loss of territory.وإننا ندرك أن ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ ما زال يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها واستمرار وجودها، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لأجزاء من أقاليمها.
12.١٢ -
With the theme of the third International Conference on Small Island Developing States being “The sustainable development of small island developing States through genuine and durable partnerships”, we recognize that international cooperation and partnerships of various kinds and across a wide variety of stakeholders are critical for the implementation of the sustainable development of small island developing States.وفي ضوء أن موضوع المؤتمر الدولي الثالث بشأن التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية هو ’’تحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال إقامة شراكات حقيقية ومستمرة‘‘، فإننا ندرك أن التعاون الدولي والشراكات من مختلف الأنواع وفيما بين مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة لها أهميتها البالغة في تنفيذ التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Such partnerships should be based on the principles of national ownership, mutual trust, transparency and accountability.وينبغي لهذه الشراكات أن تقوم على أساس مبدأ الملكية الوطنية والثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة.
13.١٣ -
We acknowledge that the further implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy and the implementation of the Samoa Pathway in support of the sustainable development of small island developing States would require appropriate consideration in the post-2015 development agenda.وإننا نسلم بأن مواصلة تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل للدول الجزرية الصغيرة النامية، وتنفيذ مسار ساموا دعما للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمور تقتضي النظر فيها على النحو الملائم في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
14.١٤ -
We recognize that, in spite of the considerable efforts of small island developing States and the mobilization of their limited resources, their progress in the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and in implementing the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy has been uneven, and some have regressed economically.وإننا ندرك أنه، على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية وما تقوم به من تعبئة لمواردها المحدودة، فإن ما أحرزته من تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وفي تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، لم يكن متكافئا بل إن بعضها شهد تراجعا من الناحية الاقتصادية.
A number of significant challenges remain.ولا يزال هناك عدد من التحديات الهامة.
15.١٥ -
We recognize that the adverse impacts of climate change compound existing challenges in small island developing States and have placed additional burdens on their national budgets and their efforts to achieve the sustainable development goals.ونحن ندرك بأن الآثار السلبية لتغير المناخ تفاقم التحديات القائمة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتضع أعباء إضافية على كاهل ميزانياتها الوطنية، وما تبذله من جهود لتحقيق أهداف التنمية المستدامة.
We note the views expressed by small island developing States that the financial resources available to date have not been adequate to facilitate the implementation of climate change adaptation and mitigation projects, and we also recognize that, at times, complex application procedures have prevented some small island developing States from gaining access to funds that are available internationally.ونحيط علما بالآراء التي أعربت عنها الدول الجزرية الصغيرة النامية بما مفاده أن الموارد المالية المتاحة لها حتى الآن لم تكن كافية من أجل تسهيل تنفيذ مشاريع التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، وندرك أيضا أنه في بعض الأحيان، حالت الإجراءات المعقدة لتقديم الطلبات دون حصول بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية على الأموال المتاحة على الصعيد الدولي.
In this regard, we welcome the recent Green Climate Fund Board decision to aim for a floor of 50 per cent of the adaptation allocation for particularly vulnerable countries, including small island developing States, and we note the importance of continued support to address gaps in the capacity to gain access to and manage climate finance.وفي هذا الصدد، نرحب بالقرار الذي اتخذه مؤخرا الصندوق الأخضر للمناخ بتحديد هدف تخصيص نسبة دنيا قدرها 50 في المائة من الاعتماد المرصود للتكيف مع المناخ للبلدان التي تواجه أوجه ضعف خاصة، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، ونشير إلى أهمية مواصلة تقديم الدعم من أجل معالجة الثغرات في القدرات على الحصول على التمويل المتعلق بالمناخ وإدارته.
16.١٦ -
We note that small island developing States consider that the level of resources has been insufficient to ensure their capacity to respond effectively to multiple crises, and that without the necessary resources, they have not fully succeeded in building capacity, strengthening national institutions according to national priorities, gaining access and developing renewable energy and other environmentally sound technologies, creating an enabling environment for sustainable development or fully integrating the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy into national plans and strategies.ونشير إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ترى أن مستويات الموارد المتاحة لها لم تكن كافية لضمان قدرتها على الاستجابة بصورة فعالة للأزمات المتعددة الطابع، وأنه في غياب هذه الموارد لم تنجح الدول الجزرية الصغيرة النامية بالكامل في بناء قدراتها، أو تعزيز مؤسساتها الوطنية وفقا للأولويات الوطنية، أو الحصول على مصادر الطاقة المتجددة وغيرها من التكنولوجيات السليمة بيئيا وتطويرها، أو تهيئة بيئة تمكينية للتنمية المستدامة، أو الإدماج الكامل لبرنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس في الخطط والاستراتيجيات الوطنية.
17.١٧ -
We underscore the need for adequate and coordinated support from the United Nations system and the importance of accessible and transparent support from the international financial institutions that take fully into account the specific needs and vulnerabilities of small island developing States for the implementation of Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway, and we call for a renewed dedication of United Nations system support for cooperation among small island developing States and national, regional and interregional coordination.ونؤكد على الحاجة إلى الدعم الكافي والمنسق من منظومة الأمم المتحدة، وأهمية الدعم الذي يمكن الحصول عليه بصورة ميسورة وشفافة من المؤسسات المالية الدولية والذي يراعي على نحو تام احتياجات وأوجه الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، من أجل تنفيذ استراتيجية موريشيوس وبرنامج عمل بربادوس، ومسار ساموا، وندعو إلى تجديد الالتزام من جانب منظومة الأمم المتحدة بدعم التعاون في ما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية، والتنسيق على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والأقاليمي.
18.١٨ -
We recognize that small island developing States have made significant efforts at the national and regional levels to implement the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy.ونحن ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد بذلت جهودا كبيرة على الصعيدين الوطني والإقليمي لتنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس.
They have mainstreamed sustainable development principles into national and in some cases regional development plans, policies and strategies, and undertaken political commitments to promote and raise awareness of the importance of sustainable development issues.فقد أدمجت مبادئ التنمية المستدامة في خططها وسياساتها واستراتيجياتها الإنمائية الوطنية والإقليمية في بعض الأحيان، وقطعت على نفسها التزامات سياسية بالترويج لقضايا التنمية المستدامة وبالتوعية بأهميتها.
They have also mobilized resources at the national and regional levels despite their limited resource base.وقامت أيضا بتعبئة الموارد على الصعيدين الوطني والإقليمي على الرغم من محدودية قاعدة مواردها.
Small island developing States have demonstrated strong leadership by calling for ambitious and urgent action on climate change, by protecting biodiversity, by calling for the conservation and sustainable use of oceans and seas and their resources and by and adopting strategies for the promotion of renewable energy.وقد برهنت الدول الجزرية الصغيرة النامية على ما تتمتع به من قيادة قوية من خلال دعوتها إلى اتخاذ إجراءات طموحة وعاجلة بشأن تغير المناخ، وحمايتها للتنوع البيولوجي، والدعوة إلى الحفظ والاستخدام المستدام للمحيطات والبحار ومواردها، واعتماد استراتيجيات لتعزيز الطاقة المتجددة.
19.١٩ -
We recognize and call for the strengthening of the long-standing cooperation and support provided by the international community in assisting small island developing States to make progress in addressing their vulnerabilities and supporting their sustainable development efforts.وإننا نقدر التعاون الطويل الأمد والدعم المقدم من المجتمع الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على إحراز تقدم في معالجة أوجه ضعفها وفي دعم جهودها من أجل التنمية المستدامة، وندعو إلى تعزيزهما.
20.٢٠ -
Mindful of the importance of ensuring that the graduation of a country from least developed country status does not disrupt the development progress which that country has achieved, we reaffirm the need for the smooth transition of small island developing States that have recently graduated, and emphasize that a successful transition needs to be based on the national smooth transition strategy elaborated as a priority by each graduating country, which can, inter alia, mitigate the possible loss of concessionary financing and reduce the risks of falling heavily into debt.وإذ نضع في اعتبارنا أهمية كفالة أن خروج أي بلد من وضع أقل البلدان نموا لا يتسبب في حدوث انقطاع في ما يحرزه هذا البلد من تقدم إنمائي، فإننا نؤكد من جديد على الحاجة إلى تحقيق ’’الانتقال السلس‘‘ للدول الجزرية الصغيرة النامية التي خرجت مؤخرا من فئة أقل البلدان نموا، ونؤكد من جديد على أن النجاح في الانتقال ينبغي أن يستند إلى استراتيجية وطنية للانتقال السلس يقوم بوضعها على سبيل الأولوية كل بلد من البلدان التي تخرج من فئة أقل البلدان نموا، ويمكن لهذه الاستراتيجية، في جملة أمور، أن تخفف من أي خسائر محتملة في التمويل المقدم بشروط ميسرة، وأن تحد من مخاطر عبء الدين الشديد.
21.٢١ -
While the well-being of small island developing States and their peoples depends first and foremost on national actions, we recognize that there is an urgent need to strengthen cooperation and enable strong, genuine and durable partnerships at the subnational, national, subregional, regional and international levels to enhance international cooperation and action to address the unique and particular vulnerabilities of small island developing States so as to ensure their sustainable development.ولئن كان رفاه الدول الجزرية الصغيرة النامية وشعوبها يعتمد أولا وقبل كل شيء على الإجراءات الوطنية، فإننا ندرك أن هناك حاجة ماسة إلى تعزيز التعاون وتفعيل شراكات حقيقية ومستمرة على كل من المستوى دون الوطني والوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي سعيا إلى تعزيز التعاون الدولي وإجراءات التصدي لأوجه الضعف الفريدة والخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية ضمانا لتحقيق تنميتها المستدامة.
22.٢٢ -
We reaffirm our commitment to take urgent and concrete action to address the vulnerability of small island developing States, including through the sustained implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy, and we underscore the urgency of finding additional solutions to the major challenges facing small island developing States in a concerted manner so as to support them in sustaining the momentum realized in implementing the Samoa Pathway.ونعيد تأكيد التزامنا باتخاذ إجراءات عاجلة ومحددة للتصدي لمعالجة مواطن الضعف التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية، بطرق منها مواصلة تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، ونؤكد الضرورة الملحة للعمل بصورة متضافرة لإيجاد مزيد من الحلول للتحديات الكبرى التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية لدعمها في ما تبذله من جهود للحفاظ على الزخم الذي حققته في تنفيذ مسار ساموا.
With renewed political will and strong leadership, we dedicate ourselves to working in meaningful partnership with all stakeholders at all levels.ومن خلال الإرادة السياسية المتجددة والقيادة القوية، فإننا نكرس أنفسنا للعمل في شراكة هادفة مع جميع أصحاب المصلحة وعلى كل المستويات.
It is in this context that the present Samoa Pathway presents a basis for action in the agreed priority areas.وفي هذا السياق، فإن إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا)، التي تتضمنها هذه الوثيقة، تمثل أساسا للعمل في مجالات الأولوية المتفق عليها.
Sustained and sustainable, inclusive and equitable economic growth with decent work for allالنمو الاقتصادي المطرد والمستدام والمنصف والشامل، مع توفير العمل اللائق للجميع
Development models in small island developing States for the implementation of sustainable development and poverty eradicationتسخير النماذج الإنمائية في الدول الجزرية الصغيرة النامية لأغراض تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر
23.٢٣ -
We recognize that the ability of the small island developing States to sustain high levels of economic growth and job creation has been affected by the ongoing adverse impacts of the global economic crisis, declining foreign direct investment, trade imbalances, increased indebtedness, the lack of adequate transportation, energy and information and communications technology infrastructure networks, limited human and institutional capacity and the inability to integrate effectively into the global economy.إننا ندرك أن قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تحمل مستويات عالية من النمو الاقتصادي وتوفير الوظائف قد تأثرت جراء استمرار الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية العالمية، وتناقص الاستثمار المباشر الأجنبي، والاختلالات التجارية، وزيادة المديونية، وعدم كفاية وسائل النقل والطاقة، وشبكات الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ومحدودية القدرات البشرية والمؤسسية، وعدم القدرة على الاندماج بشكل فعال في الاقتصاد العالمي.
The growth prospects of the small island developing States have also been hindered by other factors, including climate change, the impact of natural disasters, the high cost of imported energy and the degradation of coastal and marine ecosystems and sea-level rise.وهناك عوامل أخرى أعاقت آفاق النمو أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك تغير المناخ، وأثر الكوارث الطبيعية، وارتفاع تكاليف الطاقة المستوردة، وتدهور النظم الإيكولوجية الساحلية والبحرية، وارتفاع مستوى سطح البحر.
24.٢٤ -
As it is vitally important to support the efforts of small island developing States to build resilient societies and economies, we recognize that beyond the rich ecosystems of those States, people are their greatest resource.ولما كان من الأهمية بمكان دعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل بناء مجتمعات واقتصادات قادرة على التكيف، فإننا نسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية فضلا عما تتمتع به من نظم إيكولوجية غنية، فإنها غنية أيضا بأهلها الذين يشكلون أعظم مواردها.
In order to achieve sustained, inclusive and equitable growth with full and productive employment, social protection and the creation of decent work for all, small island developing States, in partnership with the international community, will seek to increase investment in the education and training of their people.ومن أجل تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف، مع توفير العمالة الكاملة والمنتجة، وتوفير الحماية الاجتماعية، وإيجاد فرص العمل اللائق للجميع، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، بالشراكة مع المجتمع الدولي، ستسعى إلى زيادة الاستثمار في التعليم والتدريب لصالح أبنائها.
Migrants and diaspora communities and organizations also play an important role in enhancing development in their communities of origin.كما أن مجتمعات ومنظمات المهاجرين والمغتربين لها أيضا دور هام في تعزيز التنمية في مجتمعاتهم الأصلية.
Sound macroeconomic policies and sustainable economic management, fiscal predictability, investment and regulatory certainty, responsible borrowing and lending and debt sustainability are also critical, as is the need to address high rates of unemployment, particularly among youth, women and persons with disabilities.ومما له أهميته الحاسمة أيضا في هذا المجال اتباع سياسات الاقتصاد الكلي السليمة، والإدارة الاقتصادية المستدامة، والقدرة على التنبؤ في المجال المالي، والاستثمار، والتيقن التنظيمي، والاقتراض والإقراض بشكل مسؤول، والقدرة على تحمل الديون، فضلا عن الحاجة إلى التصدي لارتفاع معدلات البطالة، وخاصة بين الشباب والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة.
25.٢٥ -
We affirm that there are different approaches, visions, models and tools available to each country, in accordance with its national circumstances and priorities, for achieving sustainable development in its three dimensions, which is our overarching goal.وإننا نؤكد أن لكل بلد نهجه ورُؤاه ونماذجه وأدواته التي تختلف تبعا لظروفه وأولوياته الوطنية لتحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة، وهو هدفنا الأسمى.
In this regard, we consider the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication as one of the important tools available for achieving sustainable development.ونرى في هذا الصدد أن تحقيق الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر يمثل أحد الأدوات الهامة المتاحة لتحقيق التنمية المستدامة.
We call upon the United Nations system, in collaboration with other stakeholders, to strengthen its coordination and support of small island developing States that want to pursue green economy policies.ونناشد منظومة الأمم المتحدة أن تقوم، بالتعاون مع غيرها من الجهات المعنية، بتعزيز التنسيق والدعم المقدَّم للدول الجزرية الصغيرة النامية التي ترغب في اتباع سياسات لخضرنة الاقتصاد.
26.٢٦ -
We acknowledge that the implementation of sustainable development depends primarily on national action and leadership.ونسلم بأن تحقيق التنمية المستدامة يعتمد في المقام الأول على الإجراءات والقيادة الوطنيتين.
We recognize that the private sector plays an increasingly important role in achieving sustainable economic development, including through public-private partnerships.ونسلِّم بأن القطاع الخاص يضطلع بدور متزايد الأهمية في تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة، بما في ذلك من خلال الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
We recognize that sustainable development will also depend, inter alia, on intergovernmental and international cooperation and the active engagement of both the public and private sectors.ونسلم بأن التنمية المستدامة تعتمد أيضا، في جملة أمور، على التعاون الحكومي الدولي، والتعاون الدولي، والمشاركة الفعالة للقطاعين العام والخاص على حد السواء.
27.٢٧ -
Taking into full account their national development priorities and individual country circumstances and legislation, we call for support for the efforts of small island developing States to take the following actions:وإننا إذ نأخذ في الاعتبار على نحو تام الأولويات الإنمائية الوطنية للدول الجزرية الصغيرة النامية والظروف الخاصة بكل بلد وتشريعاته، ندعو إلى دعم الجهود التي تبذلها هذه الدول من أجل اتخاذ الإجراءات التالية:
(a)(أ)
Enhancing international cooperation, exchanges and investments in formal and non-formal education and training to create an environment that supports sustainable investments and growth.تعزيز التعاون الدولي والمبادلات والاستثمار في التعليم والتدريب النظاميين وغير النظاميين لتهيئة بيئة تدعم الاستثمارات المستدامة والنمو المستدام.
This includes the development of entrepreneurial and vocational skills, support for transitions from basic to secondary education and from school to work, the building and strengthening of education infrastructure, better health, active citizenship, respect for cultural diversity, non-discrimination and environmental consciousness for all people, including women, youth and persons with disabilities;ويشمل ذلك تنمية المهارات المهنية والمهارات في مجال تنظيم المشاريع، ودعم عمليات الانتقال من التعليم الأساسي إلى التعليم الثانوي، ومن المدرسة إلى العمل، وبناء وتعزيز الهياكل الأساسية التعليمية، وتوفير خدمات صحية أفضل، وضمان المواطنة الفعلية، واحترام التنوع الثقافي، وعدم التمييز، والوعي البيئي لجميع الأشخاص بمن فيهم النساء والشباب والأشخاص ذوو الإعاقة؛
(b)(ب)
Enhancing the enabling environment at the national and regional levels to attract more public and private investment in building and maintaining appropriate infrastructure, including ports, roads, transportation, electricity and power generation and information and communications technology infrastructure, and also enhancing the development impact of the private sector and the financial services industry;تحسين توفير بيئة ملائمة على الصعيدين الوطني والإقليمي من أجل اجتذاب المزيد من الاستثمارات من القطاعين العام والخاص لإقامة وصيانة الهياكل الأساسية الملائمة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك الموانئ والطرق والنقل والكهرباء وتوليد الطاقة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتعزيز الأثر الإنمائي للقطاع الخاص وقطاع الخدمات المالية؛
(c)(ج)
Fostering entrepreneurship and innovation, building capacity and increasing the competitiveness and social entrepreneurship of micro, small and medium-sized enterprises and State-owned enterprises in small island developing States, as well as encouraging inclusive and sustainable industrial development with the participation of all people, including the poor, women, youth and persons with disabilities;تعزيز مباشرة الأعمال الحرة والابتكار، وبناء القدرات، وزيادة القدرة التنافسية وقيام المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والشركات الحكومية بإطلاق مشاريع اجتماعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، فضلا عن تشجيع التنمية الصناعية الشاملة والمستدامة بمشاركة من الجميع، بمن فيهم الفقراء، والنساء، والشباب، والأشخاص ذوو الإعاقة؛
(d)(د)
Supporting national, regional and international initiatives that develop and increase the capacity and development impact of the financial services industry in small island developing States;دعم المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية التي تُنمّي قدرة قطاع الخدمات المالية وتعزز من أثره الإنمائي في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(e)(هـ)
Creating local decent jobs through private and public projects and encouraging entrepreneurs to start up environmentally sound businesses through adequate and appropriate incentives;توفير فرص عمل لائق من خلال إطلاق مشاريع في القطاعين الخاص والعام، وتشجيع أصحاب المشاريع على بدء مشاريع سليمة بيئيا بتوفير حوافز كافية ومناسبة؛
(f)(و)
Promoting and fostering an environment conducive to increased public and private sector investment and the creation of decent jobs and livelihoods that contribute to sustainable development, with full respect for international labour standards;تشجيع وتعزيز بيئة مواتية لزيادة استثمارات القطاعين العام والخاص، وتهيئة فرص عمل وموارد رزق لائقة تسهم في تحقيق التنمية المستدامة في ظل الاحترام التام لمعايير العمل الدولية؛
(g)(ز)
Promoting and enhancing the use of information and communications technologies for, inter alia, education, the creation of employment, in particular youth employment, and economic sustainability purposes in small island developing States;تشجيع وتعزيز استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض من بينها التعليم، وإيجاد فرص العمل، ولا سيما لتشغيل الشباب، ولتحقيق أغراض الاستدامة الاقتصادية في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(h)(ح)
Promoting and enhancing gender equality and women’s equal participation, including in policies and programmes in the public and private sectors in small island developing States;تشجيع وتعزيز المساواة بين الجنسين، ومشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في مجالات تشمل السياسات والبرامج، في القطاعين العام والخاص في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(i)(ط)
Setting national regulatory and policy frameworks, as appropriate, that enable business and industry to advance sustainable development initiatives, taking into account the importance of transparency, accountability and corporate social responsibility.وضع أطر تنظيمية وسياسية وطنية ملائمة تمكّن قطاعي الأعمال والصناعات من النهوض بمبادرات التنمية المستدامة، مع مراعاة أهمية الشفافية والمساءلة والمسؤولية الاجتماعية للشركات.
28.٢٨ -
Acknowledging the way in which debt servicing limits the fiscal space of highly indebted small island developing States, we support the consideration of traditional and innovative approaches to promote the debt sustainability of highly indebted small island developing States, including their continued eligibility for concessionary financing from international financial institutions, as appropriate, and the strengthening of domestic revenue mobilization.وإذ نعترف بأن خدمة الديون تحد من الحيز المالي المتاح للدول الجزرية الصغيرة النامية المثقلة بالديون، نؤيد النظر في اتباع نهج تقليدية ونهج مبتكرة من أجل تعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية المثقلة بالديون على تحمل ديونها، بما في ذلك عبر الإبقاء على أهليتها للحصول على تمويل بشروط ميسّرة من المؤسسات المالية الدولية، حسب الاقتضاء، وتعزيز تعبئة إيراداتها المحلية.
29.٢٩ -
We acknowledge the importance of addressing debt sustainability to ensure the smooth transition of those small island developing States that have graduated from least developed country status.ونحن نسلم بأهمية معالجة مسألة القدرة على تحمل الديون من أجل كفالة الانتقال السلس للدول الجزرية الصغيرة النامية التي خرجت من فئة أقل البلدان نموا.
Sustainable tourismالسياحة المستدامة
30.٣٠ -
Recognizing that sustainable tourism represents an important driver of sustainable economic growth and decent job creation, we strongly support small island developing States in taking the following actions:إننا، إذ نسلم بأن السياحة المستدامة تمثل محركاً هاماً لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام للدول الجزرية الصغيرة النامية ولإيجاد فرص العمل اللائق، نؤيد بقوة اتخاذ الدول الجزرية الصغيرة النامية الإجراءات التالية:
(a)(أ)
Developing and implementing policies that promote responsive, responsible, resilient and sustainable tourism, inclusive of all peoples;وضع وتنفيذ سياسات تعزز السياحة المستدامة الملبّية للاحتياجات والمسؤولة والقادرة على التكيف والشاملة للجميع؛
(b)(ب)
Diversifying sustainable tourism through products and services, including large-scale tourism projects with positive economic, social and environmental impacts and the development of ecotourism, agritourism and cultural tourism;تنويع السياحة المستدامة عن طريق تنويع المنتجات والخدمات، بما في ذلك المشاريع السياحية الكبيرة الحجم التي تكون لها آثار إيجابية من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وتنمية السياحة الإيكولوجية والزراعية والثقافية؛
(c)(ج)
Promoting policies that allow local communities to gain optimum benefits from tourism while allowing them to determine the extent and nature of their participation;تعزيز السياسات التي تتيح للمجتمعات المحلية جني أقصى قدر من الفوائد من السياحة مع السماح لها بتحديد مدى وطبيعة مشاركتها فيها؛
(d)(د)
Designing and implementing participatory measures to enhance employment opportunities, in particular of women, youth and persons with disabilities, including through partnerships and capacity development, while conserving their natural, built and cultural heritage, especially ecosystems and biodiversity;تصميم وتنفيذ تدابير تشاركية لتعزيز توافر فرص العمل، ولا سيما للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك عن طريق إقامة الشراكات وتنمية القدرات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على تراثهم الثقافي الطبيعي والمكتسَب، وخاصة النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي؛
(e)(هـ)
Leveraging the expertise of, inter alia, the Global Sustainable Tourism Council, the Global Observatories on Sustainable Tourism of the World Tourism Organization, the Global Partnership for Sustainable Tourism and other United Nations bodies, as well as the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns, to provide platforms for the exchange of best practices and direct and focused support to their national efforts;الاستفادة من الخبرات التي تتيحها، في جملة أمور، جهات من قبيل المجلس العالمي للسياحة المستدامة، والمراصد العالمية المعنية بالسياحة المستدامة التابعة لمنظمة السياحة العالمية، والشراكة العالمية من أجل سياحة مستدامة، وغيرها من هيئات الأمم المتحدة، وكذلك إطار السنوات العشر للبرامج المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، من أجل توفير منابر لتبادل أفضل الممارسات ولتقديم الدعم المباشر والمركّز للجهود الوطنية التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(f)(و)
Establishing, upon request, an island, food and sustainable tourism support initiative based on community participation, which takes into consideration ethical values, livelihoods and human settlements, the landscape, the sea, local culture and local products, in collaboration with the World Tourism Organization, the United Nations Development Programme, the United Nations Environment Programme, the United Nations Human Settlements Programme, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, regional development banks and regional and national agricultural, cultural, environmental and tourism authorities where they exist;القيام، عند الطلب، بوضع مبادرات للدعم تتعلق بجزيرة ما في مجال الغذاء أو السياحة المستدامة، تقوم على مشاركة المجتمعات المحلية، وتراعي القيم الأخلاقية، وموارد الرزق، والمستوطنات البشرية، والمناظر الطبيعية، والبحار، والثقافة المحلية، والمنتجات المحلية، وذلك بالتعاون مع منظمة السياحة العالمية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ومصارف التنمية الإقليمية، وكذلك بالتعاون مع السلطات الزراعية والثقافية والسياحية والبيئية حيثما وُجدت على الصعيدين الإقليمي والوطني؛
(g)(ز)
Establishing and maintaining, where necessary, the governance and management structures for sustainable tourism and human settlements that bring together responsibilities and expertise in the areas of tourism, environment, health, disaster risk reduction, culture, land and housing, transportation, security and immigration, planning and development, and enabling a meaningful partnership approach among the public and private sectors and local communities.القيام، عند الاقتضاء، بإنشاء وصيانة هياكل الحوكمة والإدارة اللازمة للسياحة المستدامة والمستوطنات البشرية، التي تُعنى بالسياحة، والبيئة، والصحة، والحد من أخطار الكوارث، والثقافة، والأراضي والإسكان، والنقل، والأمن والهجرة، والمسؤوليات والخبرات في مجال التخطيط والتنمية، والتمكين من اتباع نهج شراكة مفيدة بين القطاعين العام والخاص والمجتمعات المحلية.
Climate changeتغير المناخ
31.٣١ -
We reaffirm that small island developing States remain a special case for sustainable development in view of their unique and particular vulnerabilities, and we acknowledge that climate change and sea-level rise continue to pose a significant risk to small island developing States and their efforts to achieve sustainable development and, for some, represent the gravest threat to their survival and viability.نؤكد مجددا أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ما زالت تشكل حالة خاصة من حالات التنمية المستدامة بالنظر إلى مواطن الضعف التي تنفرد بها، ونسلم بأن تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر لا يزالان يشكلان خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وعلى جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثلان لبعض تلك الدول أشد الأخطار التي تهدد بقاءها ومقومات وجودها.
32.٣٢ -
We also reaffirm that climate change is one of the greatest challenges of our time, and we express profound alarm that emissions of greenhouse gases continue to rise globally.ونؤكد مجددا أيضا أن تغير المناخ هو واحد من أكبر التحديات في عصرنا، ونعرب عن جزعنا الشديد إزاء استمرار ارتفاع مستوى انبعاثات غازات الاحتباس الحراري على الصعيد العالمي.
We are deeply concerned that all countries, particularly developing countries, are vulnerable to the adverse impacts of climate change and are already experiencing an increase in such impacts, including persistent drought and extreme weather events, sea-level rise, coastal erosion and ocean acidification, further threatening food security and efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development.ويساورنا قلق بالغ لأن جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، قليلة المنعة في مواجهة الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ ولأنها تعاني بالفعل من ازدياد تلك الآثار، ومن بينها الجفاف المستمر والظواهر الجوية القصوى وارتفاع مستوى سطح البحر والتحات الساحلي وتحمض المحيطات، مما يشكل خطرا أكبر يهدد الأمن الغذائي والجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
In this regard, we emphasize that adaptation to climate change represents an immediate and urgent global priority.ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية فورية وملحة.
33.٣٣ -
We acknowledge the leadership role of small island developing States in advocating for ambitious global efforts to address climate change, raising awareness of the need for urgent and ambitious action to address climate change at the global level and making efforts to adapt to the intensifying impacts of climate change and to further develop and implement plans, policies, strategies and legislative frameworks with support where necessary.ونحن نسلم بالدور القيادي الذي تضطلع به الدول الجزرية الصغيرة النامية في الدعوة إلى بذل جهود عالمية طموحة من أجل التصدي لتغير المناخ، وزيادة التوعية بضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة وطموحة من أجل التصدي لتغير المناخ على الصعيد العالمي، وبذل جهود للتكيف مع آثار تغير المناخ التي تزداد حدة، ومواصلة بلورة وتنفيذ خطط وسياسات واستراتيجيات وأطر تشريعية مقترنة بالدعم اللازم عند الضرورة.
34.٣٤ -
We stress that the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change is the primary international intergovernmental forum for negotiating the global response to climate change in order to protect the global climate.ونشدد على أن مؤتمر الأطراف في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ هي المنتدى الدولي والحكومي الدولي الرئيسي للتفاوض بشأن التصدي لتغير المناخ على الصعيد العالمي من أجل حماية المناخ العالمي.
35.٣٥ -
We recall the objectives, principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change, and underscore that the global nature of climate change calls for the widest possible cooperation by all countries and their participation in an effective and appropriate international response, with a view to accelerating the reduction of global greenhouse gas emissions.ونذكّر بأهداف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ() ومبادئها وأحكامها، ونؤكد أن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب من جميع البلدان التعاون على أوسع نطاق ممكن والمشاركة في إجراءات دولية فعالة وملائمة من أجل الإسراع بالحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري على الصعيد العالمي.
We recall that the Convention provides that parties should protect the climate system for the benefit of present and future generations of humankind on the basis of equity and in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities.ونشير إلى أن الاتفاقية الإطارية تنص على ضرورة أن تحمي الأطراف نظام المناخ لمنفعة أجيال البشرية الحاضرة والمقبلة على أساس الإنصاف ووفقا لمسؤولياتها المشتركة وإن كانت متباينة وحسب قدرات كل منها.
36.٣٦ -
We note with grave concern the significant gap between the aggregate effect of mitigation pledges by parties in terms of global annual emissions of greenhouse gases by 2020 and aggregate emission pathways consistent with having a likely chance of holding the increase in global average temperature below 2 degrees Celsius, or 1.5 degrees above pre-industrial levels.ونلاحظ مع بالغ القلق الفجوة الكبيرة بين الأثر الإجمالي لتعهد الأطراف بخفض مستوى انبعاث غازات الدفيئة سنويا على الصعيد العالمي بحلول عام 2020 والمسارات الإجمالية للانبعاثات التي من شأنها أن تمكن من إبقاء متوسط الزيادة في درجات الحرارة العالمية دون درجتين مئويتين أو فوق 1.5 درجة مئوية من مستويات درجات الحرارة في مرحلة ما قبل عصر الصناعة.
37.٣٧ -
We reaffirm the decision of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change on long-term climate finance, noting the importance of climate finance in addressing climate change.ونعيد تأكيد مقرر مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ والمتعلق بالتمويل الطويل الأجل المتعلق بتغير المناخ()، ونشير إلى أهمية تمويل الأنشطة المتعلقة بالمناخ في التصدي لتغير المناخ.
38.٣٨ -
We look forward to the full operationalization and initial capitalization of the Green Climate Fund, including the expeditious implementation of its initial resource mobilization process, taking into account that the Fund will play a key role in channelling, new, additional, adequate and predictable financial resources to developing countries and will catalyse climate finance, both public and private, at the international and national levels.ونحن نتطلع إلى التفعيل التام لصندوق المناخ الأخضر وإلى تمويله المبدئي، بما في ذلك التعجيل بتنفيذ عملية التعبئة الأولية للموارد المخصصة لهذا الصندوق، مع الأخذ في الاعتبار أن الصندوق سيضطلع بدور رئيسي في رصد موارد مالية جديدة وإضافية وكافية ويمكن التنبؤ بها للبلدان النامية، وسيحفز التمويل المخصص للمناخ من القطاعين العام والخاص، وعلى الصعيدين الدولي والوطني.
39.٣٩ -
We urge developed country parties to increase technology, finance and capacity-building support to enable increased mitigation ambition and adaptation actions on the part of developing country parties.ونحث الأطراف من البلدان المتقدمة على زيادة الدعم المقدَّم للتكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات من أجل التمكين من زيادة الإجراءات الهادفة للتخفيف من حدة تغير المناخ وللتكيف معه التي تتخذها الأطراف من البلدان النامية.
40.٤٠ -
We reaffirm the importance of engaging a broad range of stakeholders at the global, regional, subregional, national and local levels, including national, subnational and local governments and the scientific community, private businesses and civil society, and also including youth and persons with disabilities, and also reaffirm that gender equality and the effective participation of women and indigenous peoples are important for effective action on all aspects of climate change.ونؤكد مجددا أهمية إشراك طائفة عريضة من الجهات المعنية على كل من المستوى العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني والمحلي، بما فيها الحكومات الوطنية ودون الوطنية والمحلية والأوساط العلمية والمشاريع التجارية الخاصة والمجتمع المدني، وكذلك الشباب والأشخاص ذوو الإعاقة، ونؤكد مجددا أيضا أهمية تحقيق المساواة بين الجنسين والمشاركة الفعالة للنساء والشعوب الأصلية في ما يتعلق بفعالية الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ من جميع جوانبه.
41.٤١ -
We reaffirm the decision of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all parties at its twenty-first session, to be held in Paris in December 2015, and for it to enter into effect and be implemented as from 2020.ونعيد تأكيد مقرر مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ الداعي إلى اعتماد وثيقة على شكل بروتوكول أو صك قانوني آخر أو وثيقة ختامية متفق عليها تكون ذات أثر قانوني بموجب الاتفاقية يسري على جميع الأطراف، وذلك في دورته الحادية والعشرين التي ستُعقد في باريس في كانون الأول/ديسمبر 2015، على أن تصبح سارية المفعول ويبدأ تنفيذها اعتبارا من عام 2020.
42.٤٢ -
We note the convening by the Secretary-General of the Climate Summit in New York on 23 September 2014, aimed at mobilizing actions and ambition in relation to climate change.ونحيط علما بدعوة الأمين العام إلى عقد مؤتمر القمةَ المعني بالمناخ في 23 أيلول/ سبتمبر 2014، في نيويورك، من أجل تحفيز الإجراءات والطموحات المتعلقة بمكافحة تغير المناخ.
43.٤٣ -
We will work together to implement and operationalize the Warsaw international mechanism for loss and damage associated with climate change impacts through comprehensive, inclusive and strategic approaches to address loss and damage associated with the impacts of climate change in developing countries, including small island developing States, that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change.وسنعمل معا على تنفيذ وتفعيل آلية وارسو الدولية المعنية بالخسائر والأضرار المرتبطة بتأثيرات تغير المناخ() من خلال اتباع نُهج شاملة وجامعة واستراتيجية بهدف التصدي للخسائر والأضرار المرتبطة بالتأثيرات المترتبة على تغير المناخ في البلدان النامية، ومن بينها الدول الجزرية الصغيرة النامية، المعرَّضة بشكل خاص للآثار الضارة لتغير المناخ.
44.٤٤ -
We call for support for the efforts of small island developing States:ونحن ندعو إلى مساندة الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To build resilience to the impacts of climate change and to improve their adaptive capacity through the design and implementation of climate change adaptation measures appropriate to their respective vulnerabilities and economic, environmental and social situations;بناء قدرتها على مقاومة آثار تغير المناخ وتحسين قدرتها على التكيف عن طريق تصميم وتنفيذ تدابير للتكيف مع تغير المناخ بما يتواءم مع مواطن الضعف الخاصة بها وحسب حالتها الاقتصادية والبيئية والاجتماعية؛
(b)(ب)
To improve the baseline monitoring of island systems and the downscaling of climate model projections to enable better projections of the future impacts on small islands;تحسين أساليب الرصد المرجعية للنظم الجزرية وإعداد نماذج توقعات مناخية أكثر تفصيلا تمكّن من إعداد توقعات أفضل بشأن الآثار المستقبلية على الجزر الصغيرة؛
(c)(ج)
To raise awareness and communicate climate change risks, including through public dialogue with local communities, to increase human and environmental resilience to the longer-term impacts of climate change;التوعية بمخاطر تغير المناخ وإجراء اتصالات بشأن ذلك بما في ذلك عبر التحاور مع المجتمعات المحلية لتعزيز القدرة البشرية والبيئية على التكيف مع آثار تغير المناخ الأطول أجلاً؛
(d)(د)
To address remaining gaps in capacity for gaining access to and managing climate finance.تدارك الثغرات المتبقية في القدرات على الحصول على التمويل المتصل بالمناخ وإدارة هذا التمويل.
45.٤٥ -
We recognize that the phasing out of ozone-depleting substances is resulting in a rapid increase in the use and the release into the environment of hydrofluorocarbons with a high potential for global warming.ونسلم بأن التخلص بالتدريج من المواد المستنفدة للأوزون تترتب عليه زيادة سريعة في استعمال مركبات الهيدروفلوروكربون التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة الاحترار العالمي وإطلاق تلك المركبات في البيئة.
We support the gradual phasing down of the consumption and production of hydrofluorocarbons.وندعم التقليص التدريجي لاستهلاك مركبات الهيدروفلوروكربون وإنتاجها.
46.٤٦ -
We recognize the importance of scaling up support for activities to reduce emissions from deforestation and forest degradation in the context of the REDD-plus mechanism in small island developing States, including the implementation of the Warsaw Framework for REDD-plus.ونحن نسلم بأهمية زيادة دعم أنشطة المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في الدول الجزرية الصغيرة النامية، في سياق آلية المبادرة المعززة، بما في ذلك تنفيذ إطار وارسو للمبادرة المعززة().
Sustainable energyالطاقة المستدامة
47.٤٧ -
We recognize that dependence on imported fossil fuels has been a major source of economic vulnerability and a key challenge for small island developing States for many decades and that sustainable energy, including enhanced accessibility to modern energy services, energy efficiency and use of economically viable and environmentally sound technology, plays a critical role in enabling the sustainable development of small island developing States.إننا نسلم بأن الاعتماد على الوقود الأحفوري المستورد يشكل مصدرا رئيسيا للضعف الاقتصادي كما يمثل تحديا بارزا بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية على مدى عقود عديدة، وبأن توفير الطاقة المستدامة يؤدي دورا حيويا بوصفه عاملا من عوامل التمكين الرئيسية لتحقيق التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، من خلال تعزيز إمكانية حصولها على خدمات الطاقة الحديثة، وتحسين الكفاءة في استخدام الطاقة واستخدام تكنولوجيا مجدية اقتصاديّا وسليمة بيئيّا.
48.٤٨ -
We highlight the efforts of small island developing States concerning sustainable energy, including through the Barbados Declaration on Achieving Sustainable Energy for All in Small Island Developing States, aimed at promoting transformational and innovative activities in such areas as access to affordable modern energy services, renewable energy, energy-efficient technologies and low carbon development, in the context of sustainable development, including, on a voluntary basis, the commitments by many small island developing States to undertake the actions contained in annex I to the Declaration.ونؤكد على الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال الطاقة المستدامة، بما في ذلك عن طريق إعلان بربادوس بشأن توفير الطاقة المستدامة للجميع في الدول الجزرية الصغيرة النامية الذي يهدف إلى تشجيع القيام بالأنشطة التحويلية والمبتكرة في مجالات من قبيل الحصول على خدمات الطاقة الحديثة الميسورة التكلفة، واستخدام التكنولوجيات المعتمدة على الطاقة المتجددة والموفرة للطاقة، وتحقيق التنمية المنخفضة الانبعاثات الكربونية، في سياق التنمية المستدامة، بما في ذلك الالتزامات التي قطعتها العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية على نفسها طوعا باتخاذ الإجراءات الواردة في المرفق الأول من إعلان بربادوس.
The “Sustainable energy for all” initiative of the Secretary-General, which focuses on access to energy, energy efficiency and renewable energy, complemented by international commitments, provides a useful framework.وتشكل مبادرة الأمين العام ”الطاقة المستدامة للجميع“، والتي تركز على توفير الطاقة وكفاءة استخدام الطاقة والطاقة المتجددة، إلى جانب الالتزامات الدولية التي تم التعهد بها، إطارا مفيدا في هذا الصدد.
49.٤٩ -
We urge the international community, including regional and international development banks, bilateral donors, the United Nations system, the International Renewable Energy Agency and other relevant stakeholders to continue to provide adequate support, including in the areas of capacity-building and technology transfer, on mutually agreed terms, for the development and implementation of national, regional and interregional energy policies, plans and strategies to address the special vulnerabilities of small island developing States.ونحث المجتمع الدولي، بما في ذلك مصارف التنمية الإقليمية والدولية والجهات المانحة الثنائية، ومنظومة الأمم المتحدة، والوكالة الدولية للطاقة المتجددة، وغيرها من الجهات المعنية، على مواصلة توفير الدعم الكافي، بما في ذلك على شكل بناء القدرات ونقل التكنولوجيا في أُطر متفق عليها من أجل وضع وتنفيذ السياسات والخطط والاستراتيجيات المتعلقة بالطاقة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والأقاليمي بهدف التصدي لمواطن الضعف التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية بوجه خاص.
We welcome the Global Renewable Energy Islands Network of the International Renewable Energy Agency, which helps small island developing States by pooling knowledge and sharing best practices.ونرحب بالشبكة العالمية للطاقة المتجددة الخاصة بالجزر التي أنشأتها الوكالة الدولية للطاقة المتجددة والتي تقدم المساعدة للدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال تجميع المعارف وتبادل أفضل الممارسات.
50.٥٠ -
We strongly support actions:ونحن نؤيد بقوة جميع الإجراءات الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To develop a strategy and targeted measures to promote energy efficiency and foster sustainable energy systems based on all energy sources, in particular renewable energy sources, in small island developing States, such as wind, sustainable biomass, solar, hydroelectric, biofuel and geothermal energy;وضع استراتيجية واتخّاذ تدابير هادفة من أجل تعزيز الكفاءة في استخدام الطاقة وتعزيز نظم الطاقة المستدامة بالاستناد إلى جميع مصادر الطاقة، ولا سيما الطاقة المتجددة في الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل طاقة الرياح والكتلة الإحيائية المستدامة، والطاقة الشمسية، والطاقة الكهرمائية، والوقود الأحيائي، والطاقة الحرارية الأرضية؛
(b)(ب)
To facilitate access to existing financing mechanisms to increase capital flows for the implementation of sustainable energy projects in small island developing States on renewable energy and energy efficiency;تسهيل وصول الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى آليات التمويل الحالية من أجل زيادة تدفقات رأس المال من أجل تنفيذ مشاريع الطاقة المستدامة في مجال الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(c)(ج)
To support investment in initiatives by and for small island developing States, in particular the “SIDS DOCK” indicative project pipeline of renewable energy and energy efficiency and conservation projects, as well as in the areas of capacity-building and human resources development and public education and awareness;دعم الاستثمارات في مبادرات الدول الجزرية الصغيرة النامية والمبادرات المتعلقة بها، ولا سيما ”مبادرة الطاقة المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“ (SIDS DOCK)، التي تشمل مجموعة مشاريع إرشادية قيد الإعداد في مجال الطاقة المتجددة، وكفاءة استخدام الطاقة، وحفظ الطاقة، بالإضافة إلى مشاريع بناء القدرات وتنمية الموارد البشرية والتثقيف العام والتوعية؛
(d)(د)
To promote international collaboration to ensure the access of small island developing States to energy by, inter alia, strengthening their integration with regional and international energy markets and increasing the use of locally available sources of energy in the energy mix, joint infrastructure development projects and investment in production and storage capacities, in accordance with national legislation;تعزيز التعاون الدولي لضمان إمكانية حصول الدول الجزرية الصغيرة النامية على الطاقة عبر عدة سبل من بينها تعزيز التكامل مع أسواق الطاقة الإقليمية والدولية، وزيادة استخدام مصادر الطاقة المتاحة على الصعيد المحلي في مجموعة مصادر الطاقة التي تستخدمها هذه البلدان، ومشاريع تطوير البنى التحتية المشتركة، والاستثمار في الإنتاج وقدرات التخزين وفقا للتشريعات الوطنية؛
(e)(هـ)
To fulfil their bold and ambitious renewable energy and energy efficiency targets in small island developing States for the next decade, taking into account national circumstances, the diversification of energy systems and the provision of funds and technology on mutually agreed terms;بلوغ ما وضعته لنفسها من أهداف جريئة وطموحة في مجال الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة في الدول الجزرية الصغيرة النامية خلال العقد المقبل، مع مراعاة الظروف الوطنية، وتنوّع نظم الطاقة، وتوفير الأموال والتكنولوجيا بشروط متفق عليها؛
(f)(و)
To enhance international cooperation and cooperation among small island developing States for research and technological development and for the implementation of appropriate renewable energy and energy-efficient and environmentally sound technologies for small island developing States, including cleaner fossil fuel technology and smart grid technology, through the provision of, inter alia, financing from a variety of sources, the exchange of best practices and access to efficient technologies on mutually agreed terms;تعزيز التعاون على الصعيد الدولي والتعاون في ما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجالات البحث والتطوير التكنولوجي وتنفيذ التكنولوجيات المناسبة في مجالات الطاقة المتجددة، وكفاءة الطاقة، والتكنولوجيات السليمة بيئيا بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك تكنولوجيا الوقود الأحفوري الأنظف وتكنولوجيا الشبكات الذكية، بسبل عدّة تشمل توفير التمويل من مصادر متنوعة وتبادل أفضل الممارسات وإتاحة الحصول على تكنولوجيات ذات كفاءة، بشروط متفق عليها؛
(g)(ز)
To access existing mechanisms, or, in regions with no existing mechanism, to encourage the establishment of user-friendly, accurate and comprehensive regional data repositories as online databases on energy, and to conduct technical studies and gather information on grid stability and management, including maximizing the integration of renewable energy and innovative storage mechanisms;الاستفادة من الآليات القائمة، والقيام، في مناطق الدول الجزرية الصغيرة التي لا توجد فيها مثل هذه الآليات، بتشجيع إنشاء مستودعات بيانات إقليمية متاحة على الإنترنت بحيث تكون ميسرة الاستخدام ودقيقة وشاملة في مجال الطاقة. وإجراء الدراسات التقنية وجمع المعلومات عن استقرار الشبكة وإدارتها، بما في ذلك الدراسات الهادفة إلى إتاحة بلوغ أقصى درجات التكامل في مجال الطاقة المتجددة وآليات التخزين المبتكرة؛
(h)(ح)
To work on an integrated approach to establishing and strengthening innovative energy road maps in small island developing States, with detailed resource planning, which takes into account social, environmental and economic considerations, as well as access to energy for the poor and people in remote areas.العمل وفق نهج متكامل لوضع وتعزيز خرائط طريق مبتكرة للطاقة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتقديم معلومات مفصّلة عن تخطيط الموارد بحيث يراعي الاعتبارات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، فضلا عن إمكانية حصول الفقراء والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية على الطاقة.
Disaster risk reductionالحد من أخطار الكوارث
51.٥١ -
We recognize that small island developing States continue to grapple with the effects of disasters, some of which have increased in intensity and some of which have been exacerbated by climate change, which impede their progress towards sustainable development.إننا نسلّم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تصارع آثار كوارث اشتدّت حدّة بعضها، وفاقم تغيّر المناخ حدّة بعضها الآخر، الأمر الذي أعاق تقدمها صوب تحقيق التنمية المستدامة.
We also recognize that disasters can disproportionately affect small island developing States and that there is a critical need to build resilience, strengthen monitoring and prevention, reduce vulnerability, raise awareness and increase preparedness to respond to and recover from disasters.ونسلّم أيضا بأن الكوارث لها تأثيرها غير المتناسب على الدول الجزرية الصغيرة النامية، وبالحاجة الماسة إلى بناء القدرة على التكيّف، وتعزيز الرصد والوقاية، والحد من مواطن الضعف، وزيادة الوعي والتأهب للاستجابة للكوارث والتعافي منها.
52.٥٢ -
In consideration of the special case of small island developing States and their unique and particular vulnerabilities, we are committed to supporting their efforts:وبالنظر إلى الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية ومواطن الضعف الفريدة والخاصة بها، فإننا نلتزم بدعم جهودها الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To gain access to technical assistance and financing for early warning systems, disaster risk reduction and post-disaster response and recovery, risk assessment and data, land use and planning, observation equipment, disaster preparedness and recovery education programmes, including under the Global Framework for Climate Services, and disaster risk management;الحصول على المساعدة التقنية والتمويل من أجل حيازة نظم الإنذار المبكر، والحد من أخطار الكوارث، وتحسين الاستجابة لحالات ما بعد الكوارث والتعافي منها، وتقييم المخاطر وجمع البيانات المتعلقة بها، واستخدام وتخطيط الأراضي، والحصول على معدات المراقبة، وإعداد برامج التثقيف للتأهب للكوارث والتعافي منها، بما في ذلك بموجب الإطار العالمي للخدمات المناخية وإدارة أخطار الكوارث؛
(b)(ب)
To promote cooperation and investment in disaster risk management in the public and private sectors;تعزيز التعاون والاستثمار في مجال إدارة أخطار الكوارث في القطاعين العام والخاص؛
(c)(ج)
To strengthen and support contingency planning and provisions for disaster preparedness and response, emergency relief and population evacuation, in particular for people in vulnerable situations, women and girls, displaced persons, children, older persons and people with disabilities;تعزيز ودعم التخطيط لحالات الطوارئ والأحكام المتعلقة بالتأهب للكوارث والاستجابة لها، والإغاثة في حالات الطوارئ وإجلاء السكان، ولا سيما الضعفاء منهم، بمن فيهم النساء والفتيات والمشرّدون داخليا والأطفال وكبار السن والأشخاص ذوو الإعاقة؛
(d)(د)
To implement the Hyogo Framework for Action and work for an ambitious renewed international framework for post-2015 disaster risk reduction that builds on previous achievements, prioritizes prevention and mitigation and incorporates implementation frameworks to address implementation gaps if and when they exist;تنفيذ إطار عمل هيوغو والعمل من أجل إيجاد إطار دولي جديد وطموح للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015، يستند إلى الإنجازات السابقة، ويعطي الأولوية للوقاية منها والتخفيف من آثارها، ويتضمن أطر التنفيذ لمعالجة الثغرات في التنفيذ متى وجدت؛
(e)(هـ)
To mainstream policies and programmes related to disaster risk reduction, climate change adaptation and development, as appropriate;تعميم السياسات والبرامج المتصلة بالحد من أخطار الكوارث، والتكيّف مع تغير المناخ، والتنمية، حسب الاقتضاء؛
(f)(و)
To harmonize national and regional reporting systems, where applicable, to increase synergies and coherence;المواءمة بين نظم الإبلاغ الوطنية والإقليمية، حيثما وجدت، لزيادة أوجه التآزر والاتساق؛
(g)(ز)
To establish and strengthen risk insurance facilities at the national and regional levels and place disaster risk management and building resilience at the centre of policies and strategies, where applicable;إنشاء مرافق التأمين ضد أخطار الكوارث على الصعيدين الوطني والإقليمي وتعزيزها، وإدراج إدارة أخطار الكوارث، وبناء القدرة على التكيف في صلب السياسات والاستراتيجيات، حيثما أمكن؛
(h)(ح)
To increase participation in international and regional disaster risk reduction initiatives.زيادة المشاركة الدولية والإقليمية في مبادرات الحد من أخطار الكوارث.
Oceans and seasالمحيطات والبحار
53.٥٣ -
We acknowledge that oceans and seas, along with coastal areas, form an essential component of the Earth’s ecosystem and are intrinsically linked to sustainable development, including that of small island developing States.إننا نسلّم بأن المحيطات والبحار، جنبا إلى جنب مع المناطق الساحلية، تشكل عنصرا أساسيا من عناصر النظام الإيكولوجي للأرض، وهي مرتبطة ارتباطا جوهريا بالتنمية المستدامة، بما في ذلك التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Healthy, productive and resilient oceans and coasts are critical for, inter alia, poverty eradication, access to sufficient, safe and nutritious food, livelihoods, economic development and essential ecosystem services, including carbon sequestration, and represent an important element of identity and culture for the people of small island developing States.فوجود محيطات وسواحل سليمة ومنتجة وقادرة على التكيف هو أمر حاسم من أجل تحقيق أهداف عدّة، من جملتها، القضاء على الفقر، وتوفير إمكانية الحصول على أغذية كافية ومأمونة ومغذية، وتوفير سبل كسب العيش، وتحقيق التنمية الاقتصادية، وخدمات النظم الإيكولوجية الأساسية بما في ذلك عزل الكربون، كما يمثل عنصرا هاما في هوية شعوب الدول الجزرية الصغيرة النامية وثقافتها.
Sustainable fisheries and aquaculture, coastal tourism, the possible use of seabed resources and potential sources of renewable energy are among the main building blocks of a sustainable ocean-based economy in small island developing States.وتعدّ مصائد الأسماك المستدامة وتربية الأحياء المائية، والسياحة الساحلية، وإمكانية استغلال موارد قاع البحار، ومصادر الطاقة المتجددة المحتملة، من أهم اللبنات لبناء اقتصاد محيطي مستدام في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
54.٥٤ -
Recognizing that small island developing States have large maritime areas and have shown notable leadership in the conservation and sustainable use of those areas and their resources, we support their efforts to develop and implement strategies for the conservation and sustainable use of those areas and resources.فالدول الجزرية الصغيرة النامية لديها مناطق بحرية كبيرة، وقد أظهرت قدرات قيادية بارزة في مجال حفظ هذه المناطق ومواردها واستخدامها استخداما مستداما. ونحن نؤيد الجهود التي تبذلها هذه الدول لوضع وتنفيذ استراتيجيات من أجل الحفاظ على هذه المناطق ومواردها واستخدامها على نحو مستدام.
We also support their efforts to conserve their valuable underwater cultural heritage.ونؤيّد أيضا الجهود التي تبذلها من أجل الحفاظ على التراث الثقافي القيّم المغمور بالمياه.
55.٥٥ -
We reaffirm that international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea, provides the legal framework for the conservation and sustainable use of oceans and their resources.ونؤكد من جديد أن القانون الدولي، على النحو المبيّن في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، يوفّر الإطار القانوني لحفظ المحيطات ومواردها البحرية واستخدامها على نحو مستدام.
56.٥٦ -
Recognizing the concern that potential oil leaks from sunken State vessels have environmental implications for the marine and coastal ecosystems of small island developing States, and taking into account the sensitivities surrounding vessels that are marine graves, we note that small island developing States and relevant vessel owners should continue to address the issue bilaterally on a case-by-case basis.واعترافا بالشاغل المتمثل في الآثار الضارة لتسربات النفط المحتملة من السفن الغارقة التابعة للدول على النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية للدول الجزرية الصغيرة النامية، ومراعاة للحساسيات المحيطة بالسفن التي تعد قبورا بحرية، فإننا نشير إلى أنه ينبغي للدول الجزرية الصغيرة النامية وأرباب السفن المعنيين أن يواصلوا معالجة المسائل المرتبطة بهذه المواضيع ثنائيا، وعلى أساس كل حالة على حدة.
57.٥٧ -
We recognize that an integrated ecosystem approach to ocean-related activities is needed to optimize opportunities.ونسلّم بضرورة الأخذ بنهج متكامل للنظام الإيكولوجي إزاء الأنشطة المتصلة بالمحيطات من أجل توفير الحد الأمثل من الفرص.
It should be based on the best available science, give due regard to conservation efforts and precautionary approaches and ensure coherence and balance among the three dimensions of sustainable development.وينبغي أن يرتكز هذا النهج على أفضل المعارف العلمية المتاحة، وأن يولي الاعتبار الواجب لجهود الحفظ والنهج التحوطية، وأن يضمن الاتساق والتوازن في ما بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة.
58.٥٨ -
With this in mind, we strongly support action:ومن هذا المنطلق، فإننا نؤيد بقوة اتخاذ إجراءات لتحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To promote and support national, subregional and regional efforts to assess, conserve, protect, manage and sustainably use the oceans, seas and their resources by supporting research and the implementation of strategies on coastal zone management and ecosystem-based management, including for fisheries management, and enhancing national legal and institutional frameworks for the exploration and sustainable use of living and non-living resources;تعزيز ودعم الجهود الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية الرامية إلى تقييم حالة المحيطات والبحار ومواردها وحفظها وحمايتها وإدارتها واستخدامها على نحو مستدام، وذلك من خلال دعم البحوث وتنفيذ الاستراتيجيات المتعلقة بإدارة المناطق الساحلية، والإدارة القائمة على النظم الإيكولوجية، بما في ذلك إدارة مصائد الأسماك، وتعزيز الأطر القانونية والمؤسسية الوطنية المتعلقة بالاستكشاف والاستخدام المستدام للموارد الحية وغير الحية؛
(b)(ب)
To engage in national and regional efforts to sustainably develop the ocean resources of small island developing States and generate increasing returns for their peoples;المشاركة في الجهود الوطنية والإقليمية لتنمية موارد المحيطات للدول الجزرية الصغيرة النامية على نحو مستدام وتوليد عائدات متزايدة لشعوبها؛
(c)(ج)
To implement fully and effectively the regional seas programmes in which small island developing States participate;التنفيذ الكامل والفعال لبرامج البحار الإقليمية التي تشارك فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(d)(د)
To address marine pollution by developing effective partnerships, including through the development and implementation of relevant arrangements, such as the United Nations Environment Programme Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities, and, as appropriate, instruments on marine debris and on nutrient, wastewater and other marine pollution, and through the sharing and implementation of best practices;التصدي للتلوث البحري عبر إقامة شراكات فعالة، بما في ذلك من خلال وضع ترتيبات ذات صلة بالموضوع وتنفيذها، من قبيل برنامج العمل العالمي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن حماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية، والصكوك المتعلقة، حسب الاقتضاء، بالحطام البحري، والمغذيات ومياه الصرف الصحي وغير ذلك من مصادر التلوث البحري، ومن خلال تبادل أفضل الممارسات وتطبيقها؛
(e)(هـ)
To undertake urgent action to protect coral reefs and other vulnerable marine ecosystems through the development and implementation of comprehensive and integrated approaches for the management and the enhancement of their resilience to withstand pressures, including from ocean acidification and invasive species, and by drawing on measures such as those identified in the Framework for Action 2013 of the International Coral Reef Initiative;اتخاذ إجراءات عاجلة لحماية الشعاب المرجانية وغيرها من النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من خلال وضع وتنفيذ نهج شاملة ومتكاملة لإدارة مناعتها وتعزيزها في مواجهة الضغوط، بما في ذلك تلك الناجمة عن تحمّض المحيطات والأنواع التوسعية، ومن خلال الاستفادة من تدابير من قبيل تلك المحددة في إطار عمل المبادرة الدولية للشعاب المرجانية لعام 2013؛
(f)(و)
To undertake marine scientific research and develop the associated technological capacity of small island developing States, including through the establishment of dedicated regional oceanographic centres and the provision of technical assistance, for the delimitation of their maritime areas and the preparation of submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf;إجراء البحوث العلمية البحرية وتطوير قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية التكنولوجية في هذا المجال، بما في ذلك من خلال إنشاء مراكز إقليمية متخصصة بعلوم المحيطات، وتوفير المساعدة التقنية المتعلقة بتعيين حدود المناطق البحرية، وتقديم التقارير إلى لجنة حدود الجرف القاري؛
(g)(ز)
To enhance and implement the monitoring, control and surveillance of fishing vessels so as to effectively prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing, including through institutional capacity-building at the appropriate levels;تعزيز وتنفيذ نظام رصد سفن الصيد ومراقبتها والإشراف عليها، بغرض منع الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وردعه والقضاء عليه بفعالية، بسبل منها الاستثمار في القدرات المؤسسية على المستويات المناسبة؛
(h)(ح)
To support the sustainable development of small-scale fisheries, improved mechanisms for resource assessment and management and enhanced facilities for fisheries workers, as well as initiatives that add value to outputs from small-scale fisheries, and to enhance access to markets for the products of sustainable small-scale fisheries of small island developing States;دعم التنمية المستدامة لمصائد الأسماك صغيرة النطاق، وتحسين آليات تقييم موارد مصائد الأسماك وإدارتها، وتحسين المرافق للعاملين فيها، فضلا عن إطلاق مبادرات تضيف قيمة إلى إنتاجها وتحسّن سبل وصول المنتجات الواردة من مصائد الأسماك المستدامة صغيرة النطاق من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى الأسواق؛
(i)(ط)
To strengthen disciplines on subsidies in the fisheries sector, including through the prohibition of certain forms of subsidies that contribute to over-capacity and overfishing, in accordance with the Doha Ministerial Declaration adopted by the World Trade Organization in 2001 and the Hong Kong Ministerial Declaration adopted by the World Trade Organization in 2005;تشديد الضوابط المفروضة على الإعانات التي تقدم إلى قطاع مصائد الأسماك، بسبل من بينها حظر أشكال معينة من الإعانات التي تفضي إلى إيجاد طاقات زائدة عن الحاجة وإلى ممارسة الصيد المفرط، وفقا لإعلان الدوحة الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية في عام 2001، وإعلان هونغ كونغ الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية في عام 2005؛
(j)(ي)
For States that have not done so, to consider becoming parties to the 2001 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage;بالنسبة إلى الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاقية منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) لعام 2001 بشأن حماية التراث الثقافي المغمور بالمياه()، أن تنظر في القيام بذلك؛
(k)(ك)
To promote the conservation, sustainable use and management of straddling and highly migratory fish stocks, including through measures that benefit small island developing States that are adopted by relevant regional fisheries management organizations and arrangements;تعزيز حفظ الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والكثيرة الارتحال وإدارتها واستغلالها على نحو مستدام، بما في ذلك عن طريق اتّخاذ المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك المعنية تدابير تفيد الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(l)(ل)
To enhance the capacity of small island developing States to sustainably use their fisheries resources and develop fisheries-related industries, enabling them to maximize benefits from their fisheries resources and ensure that the burden of conservation and management of ocean resources is not disproportionately transferred to small island developing States;تعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على استغلال موارد مصائد الأسماك على نحو مستدام وتنمية الصناعات المتصلة بمصائد الأسماك، بما يمكّن الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق الاستفادة القصوى من موارد مصائد الأسماك ويضمن ألا يُلقى عليها بشكل غير متناسب عبء حفظ موارد المحيطات وإدارتها؛
(m)(م)
To urge the cooperation of the international community in implementing shared responsibilities under regional fisheries management organizations and arrangements to enable small island developing States to benefit from and sustainably manage straddling and highly migratory fish stocks covered by those organizations and arrangements;حثّ المجتمع الدولي على التعاون من أجل تنفيذ المسؤوليات المشتركة في إطار المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، بهدف تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من الاستفادة من الإدارة المستدامة للأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والكثيرة الارتحال التي تشملها تلك المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك؛
(n)(ن)
To enhance local, national, regional and global cooperation to address the causes of ocean acidification and to further study and minimize its impacts, including through information-sharing, regional workshops, the integration of scientists from small island developing States into international research teams, steps to make marine ecosystems more resilient to the impacts of ocean acidification and the possible development of a strategy for all small island developing States on ocean acidification;تعزيز التعاون على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي للتصدّي لأسباب تحمّض المحيطات، ومواصلة دراسة آثاره وتقليصها إلى أدنى حد، بما في ذلك من خلال تقاسم المعلومات، وتنظيم حلقات عمل إقليمية، تضم علماء من الدول الجزرية الصغيرة النامية في أفرقة البحوث الدولية، واتخاذ خطوات لزيادة قدرة النظم الإيكولوجية البحرية على تحمّل آثار تحمض المحيطات، من خلال إمكانية وضع استراتيجية عن تحمّض المحيطات على مستوى الدول الجزرية الصغيرة النامية كلها؛
(o)(س)
To conserve by 2020 at least 10 per cent of coastal and marine areas in small island developing States, especially areas of particular importance for biodiversity and for ecosystem services, through effectively and equitably managed, ecologically representative and well-connected systems of protected areas and other effective area-based conservation measures in order to reduce the rate of biodiversity loss in the marine environment;القيام، بحلول عام 2020، بحفظ ما لا تقل نسبته عن 10 في المائة من المناطق الساحلية والبحرية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولا سيما المناطق التي لها أهمية خاصة بالنسبة للتنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية، وذلك من خلال منظومات من المناطق المحمية المدارة بطريقة فعالة وعادلة والممثلة للنظم الإيكولوجية والمترابطة على نحو جيد، ومن خلال تدابير حفظ فعالة أخرى متخذة حسب المناطق، من أجل الحد من معدل استنفاد التنوّع البيولوجي في البيئة البحرية؛
(p)(ع)
To address concerns about the long-term effects of munitions dumped at sea, including their potential impact on human health and safety and on the marine environment and resources.معالجة الشواغل الناجمة عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على إغراق الذخائر في البحر، بما في ذلك آثارها على صحة الإنسان وسلامته، وعلى البيئة والموارد البحرية.
Food security and nutritionالأمن الغذائي والتغذية
59.٥٩ -
We recognize that small island developing States, primarily net food-importing countries, are exceptionally vulnerable to the fluctuating availability and excessive price volatility of food imports.إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي في المقام الأول من البلدان المستوردة الصافية لكامل احتياجاتها من الغذاء، وأنها عرضة للتأثر بصورة استثنائية بمدى التذبذب في توافر الواردات من الأغذية والتقلب الحاد في أسعارها.
It is therefore important to support the right of everyone to have access to safe, sufficient and nutritious food, the eradication of hunger and the provision of livelihoods while conserving, protecting and ensuring the sustainable use of land, soil, forests, water, plants and animals, biodiversity and ecosystems.ولذلك، فمن الأهمية بمكان دعم حق كل شخص في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذٍّ، والقضاء على الجوع، وتوفير سبل كسب الرزق، مع القيام في الوقت نفسه بحفظ الأراضي والتربة والغابات والمياه والنباتات والحيوانات والتنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية، وحمايتها وكفالة استخدامها على نحو مستدام.
We stress the crucial role of healthy marine ecosystems, sustainable agriculture, sustainable fisheries and sustainable aquaculture for enhancing food security and access to adequate, safe and nutritious food and in providing for the livelihoods of the people of the small island developing States.وإننا نشدد على الدور البالغ الأهمية الذي تؤدّيه النظم الإيكولوجية البحرية السليمة ومصائد الأسماك المستدامة وتربية المائيات المستدامة في كفالة الأمن الغذائي والتغذية وفي توفير سبل العيش لسكان الدول الجزرية الصغيرة النامية.
60.٦٠ -
We also recognize the danger caused by an unhealthy diet and the need to promote healthy food production and consumption.وإننا ندرك الخطر الناجم عن اتّباع نظام غذائي غير صحي وضرورة تشجيع إنتاج الأغذية الصحية واستهلاكها.
61.٦١ -
We recognize the call, in the outcome of the interregional preparatory meeting for the third International Conference on Small Island Developing States, adopted in Bridgetown on 28 August 2013, to facilitate a meeting on food and nutrition security in small island developing States in order to develop an action programme to address food and nutrition challenges facing those States, and we invite the Food and Agriculture Organization of the United Nations to facilitate this biennial forum.ونقر بالدعوة الواردة في الوثيقة الختامية للاجتماع التحضيري الأقاليمي للمؤتمر الدولي الثالث للدول الجزرية الصغيرة النامية، المعتمدة في بريدجتاون، في 28 آب/أغسطس 2013() من أجل تيسير عقد اجتماع بشأن الأمن الغذائي والتغذوي في الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل وضع برنامج عمل للتصدي للتحديات التي تواجهها في هذين المجالين، وندعو منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة إلى تيسير هذا المنتدى الذي يُعقد مرة كل سنتين.
62.٦٢ -
We note the convening of the second International Conference on Nutrition in Rome in November 2014, organized by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Health Organization, which has important implications for small island developing States, and look forward to its outcome.ونحيط علما بالدعوة إلى انعقاد المؤتمر الدولي الثاني المعني بالتغذية، في روما في تشرين الثاني/نوفمبر 2014، الذي تنظّمه كل من منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية، وتترتب عليه آثار هامة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، ونتطلع إلى ما سيسفر عنه من نتائج.
63.٦٣ -
In this regard, we are committed to working together to support the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، نحن ملتزمون بالعمل معا من أجل دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To promote the further use of sustainable practices relating to agriculture, crops, livestock, forestry, fisheries and aquaculture to improve food and nutrition security while ensuring the sustainable management of the required water resources;تشجيع اللجوء بشكل أكبر إلى ممارسات الزراعة المستدامة والممارسات المستدامة في مجالات المحاصيل والماشية والحراجة ومصائد الأسماك وتربية الأحياء المائية، بغية تحسين الأمن الغذائي والتغذوي، مع ضمان الإدارة المستدامة للموارد المائية اللازمة؛
(b)(ب)
To promote open and efficient international and domestic markets to support economic development and optimize food security and nutrition;تشجيع الأسواق الدولية والمحلية المفتوحة ذات الكفاءة على دعم التنمية الاقتصادية وتحسين الأمن الغذائي والتغذية؛
(c)(ج)
To enhance international cooperation to maintain access to global food markets, particularly during periods of higher volatility in commodity markets;تحسين التعاون الدولي لغرض الحفاظ على إمكانية الوصول إلى أسواق الغذاء العالمية وخاصة أثناء فترات التقلب العالي في أسواق السلع الأساسية؛
(d)(د)
To increase rural income and jobs, with a focus on the empowerment of smallholders and small-scale food producers, especially women;زيادة الدخل وفرص العمل في المناطق الريفية، مع التركيز على تمكين أصحاب الحيازات الصغيرة وصغار منتجي الأغذية ولا سيما النساء منهم؛
(e)(هـ)
To end malnutrition in all its forms, including by securing year-round access to sufficient, safe, affordable, diverse and nutritious food;وضع حد لسوء التغذية بجميع أشكاله، بما في ذلك عن طريق تأمين إمكانية الحصول على ما يكفي من الطعام المأمون والمعقول التكلفة والمتنوع والمغذي، على مدار السنة؛
(f)(و)
To enhance the resilience of agriculture and fisheries to the adverse impacts of climate change, ocean acidification and natural disasters;تعزيز قدرة الزراعة ومصائد الأسماك على تحمّل الآثار السلبية لتغير المناخ وتحمّض المحيطات والكوارث الطبيعية؛
(g)(ز)
To maintain natural ecological processes that support sustainable food production systems through international technical cooperation.الحفاظ على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي المستدام من خلال التعاون التقني الدولي.
Water and sanitationالمياه والصرف الصحي
64.٦٤ -
We recognize that small island developing States face numerous challenges with respect to freshwater resources, including pollution, the overexploitation of surface, ground and coastal waters, saline intrusion, drought and water scarcity, soil erosion, water and wastewater treatment and the lack of access to sanitation and hygiene.إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه العديد من التحديات في ما يتعلق بموارد المياه العذبة، بما في ذلك تلوث المياه والاستغلال المفرط للمياه السطحية والجوفية والساحلية، وتسرب المياه المالحة، والجفاف، وندرة المياه، وتحات التربة، ومعالجة المياه والمياه المستعملة، فضلا عن الافتقار إلى الحصول على خدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية.
Furthermore, changes in rainfall patterns related to climate change have regionally varying and potentially significant impacts on water supply.وعلاوة على ذلك، تؤثّر أي تغيرات في أنماط هطول المطر المرتبطة بتغير المناخ بشكل متفاوت إقليميا وقد يكون تأثيرها كبيرا على إمدادات المياه.
65.٦٥ -
In this regard, we are committed to supporting the efforts of small island developing States:وإننا، في هذا الصدد، ملتزمون بدعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To develop institutional and human capacities for the effective, inclusive and sustainable implementation of the integrated management of water resources and related ecosystems, including supporting women’s engagement in water management systems;تطوير القدرات المؤسسية والبشرية من أجل تنفيذ الإدارة المتكاملة للموارد المائية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية على نحو فعال وشامل للجميع ومستدام، بما في ذلك دعم مشاركة المرأة في نظم إدارة المياه؛
(b)(ب)
To provide and operate appropriate facilities and infrastructure for safe drinking water, sanitation, hygiene and waste management systems, including the exploration of desalination technology where economically and environmentally feasible;توفير وتشغيل مرافق وبنى تحتية لمياه الشرب المأمونة ومرافق الصرف الصحي والنظافة الصحية ونظم إدارة النفايات، بما في ذلك استكشاف إمكانية تنفيذ تكنولوجيا تحلية حيثما يكون ذلك مجديا اقتصاديا وبيئيا؛
(c)(ج)
To facilitate the expansion of wastewater treatment, recycling and reuse in the context of the sustainable and efficient use of water resources;تيسير التوسع في معالجة المياه المستعملة وإعادة تدويرها وإعادة استخدامها في سياق استدامة استخدام الموارد المائية وكفاءتها؛
(d)(د)
To improve water-use efficiency and work towards eliminating over-extraction, especially of groundwater, and to mitigate the effects of saltwater intrusion.تحسين كفاءة استخدام المياه، والعمل من أجل القضاء على الإفراط في استخراج المياه، ولا سيما المياه الجوفية، والتخفيف من آثار تسرب المياه المالحة.
Sustainable transportationالنقل المستدام
66.66 -
We recognize that transportation and mobility are central to the sustainable development of small island developing States.إننا نسلم بأن النقل والتنقل أمران أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Sustainable transportation can enhance economic growth, promote trade opportunities and improve accessibility.ويمكن للنقل المستدام أن يحسِّـن النمو الاقتصادي وأن يعزز فرص التجارة المتاحة ويحسن إمكانية الوصول.
Sustainable, reliable and safe transportation achieves better integration of the economy while respecting the environment.ومن شأن النقل المأمون والموثوق به والمستدام تحقيق تكامل أفضل للاقتصاد، مع مراعاة لأوضاع البيئة.
We also recognize the importance of the efficient movement of people and goods in fostering full engagement in local, regional and global markets and the potential for sustainable transportation to improve social equity, health, the resilience of cities, urban-rural linkages and the productivity of rural areas of small island developing States.ونسلم أيضا بما لتنقل الأشخاص والبضائع على نحو يتسم بالكفاءة من أهمية لتعزيز المشاركة الكاملة في الأسواق المحلية والإقليمية والعالمية، وبإمكانية أن تؤدي وسائل النقل المستدامة إلى تحسين العدالة الاجتماعية والصحة وقدرة المدن على الصمود، وإلى إيجاد روابط بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، وإلى زيادة إنتاجية المناطق الريفية في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
67.67 -
In this regard, we are committed to continuing and enhancing support for the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، فإننا ملتزمون بمواصلة وتعزيز تقديم الدعم إلى جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To gain access to environmentally sound, safe, affordable and well-maintained transportation;تحقيق إمكانية النقل السليم بيئيا والمأمون وميسور التكلفة وجيد الصيانة؛
(b)(ب)
To advance the safety of land, sea and air transportation;النهوض بسلامة النقل البري والبحري والجوي؛
(c)(ج)
To develop viable national, regional and international transportation arrangements, including improved air, land and sea transport policies that take a life-cycle approach to the development and management of transport infrastructure;وضع ترتيبات عملية للنقل على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي، بما في ذلك تحسين سياسات النقل الجوي والبري والبحري التي تتبع النهج القائم على دورة الحياة في ما يتعلق بتطوير وإدارة الهياكل الأساسية للنقل؛
(d)(د)
To increase energy efficiency in the transport sector.زيادة كفاءة استخدام الطاقة في قطاع النقل.
Sustainable consumption and productionالاستهلاك والإنتاج المستدامان
68.68 -
As promoting sustainable patterns of consumption and production is an overarching objective of and essential requirement for sustainable development, we recall the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns and its vision, and we recognize that all countries should promote sustainable consumption and production patterns, with developed countries taking the lead and all countries benefiting from the process.لما كان تشجيع الأنماط المستدامة للاستهلاك والإنتاج هو أحد الأهداف الجامعة للتنمية المستدامة وشرط أساسي لتحقيقها، فإننا نشير إلى إطار السنوات العشر للبرامج المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، ورؤيته، ونسلم بأن جميع البلدان ينبغي أن تشجع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، على أن تضطلع البلدان المتقدمة النمو بدور قيادي في هذه العملية وأن تستفيد منها جميع البلدان.
This should be done in accordance with national objectives, needs and priorities, taking fully into account the specific needs and conditions of developing countries with the aim of minimizing the possible adverse impacts on their development, and in a manner that protects the poor and affected communities.وينبغي أن يكون ذلك متفقا مع أهدافها واحتياجاتها وأولوياتها الوطنية، مع إيلاء ‏الاعتبار الكامل للاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان النامية، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على نموها، وعلى نحو يكفل حماية الفقراء والمجتمعات المحلية المتضررة.
69.69 -
In this regard, we call for support for the efforts of small island developing States to develop and implement programmes under the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns to advance sustainable consumption and production, with an emphasis on micro, small and medium-sized enterprises, sustainable tourism, waste management, food and nutrition, lifestyles, education for sustainable development and linkages in the supply chain to promote rural development.وفي هذا الصدد، فإننا ننادي بدعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية بهدف وضع وتنفيذ برامج ضمن إطار السنوات العشر للبرامج المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة سعيا إلى النهوض بالاستهلاك والإنتاج المستدامين، مع التركيز على المؤسسات بالغة الصغر والصغيرة والمتوسطة، والسياحة المستدامة، وإدارة النفايات، والغذاء، والتغذية، وأنماط الحياة، والتعليم من أجل التنمية المستدامة، والروابط في سلسلة الإمداد من أجل النهوض بالتنمية الريفية.
Management of chemicals and waste, including hazardous wasteإدارة المواد الكيميائية والنفايات، بما فيها النفايات الخطرة
70.70 -
We recognize that the sound management of chemicals throughout their life cycle and of waste is crucial for the protection of human health and the environment.إننا نسلم بأن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال فترة حياتها وكذلك الإدارة السليمة للنفايات أمر بالغ الأهمية لحماية صحة البشر والبيئة.
For small island developing States, as for all countries, environmentally sound waste management is also crucial for human health and environmental protection, and the small land area and remoteness of many small island developing States pose particular challenges for the sound disposal of waste.وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما هي الحال بالنسبة لجميع البلدان، فإن الإدارة السليمة بيئيا للنفايات هي أيضا أمر بالغ الأهمية من أجل صحة البشر وحماية البيئة، كما أنه من شأن الخصائص التي تميز الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث صغر مساحة أرضها ومواقعها النائية أن يفرض عليها تحديات خاصة في مجال التخلص من النفايات على نحو سليم.
71.71 -
In this regard, we acknowledge the following actions to improve the management of chemicals and waste:وفي هذا الصدد، فإننا نقر التدابير التالية المتخذة من أجل تحسين إدارة المواد الكيميائية والنفايات:
(a)(أ)
Enhancing technical cooperation programmes, including those under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, the Strategic Approach to International Chemicals Management of the United Nations Environment Programme, the secretariat of the Pacific Regional Environment Programme, the London Convention and Protocol and the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, to strengthen national, regional and international mechanisms for the management of waste, including chemical and hazardous waste, ship- and aircraft-generated waste and marine plastic litter, and further strengthening and expanding geographic coverage of oil spill contingency plans;تعزيز برامج التعاون التقني، بما في ذلك تلك التي تجري في إطار اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود()، والنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية الخاص ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وأمانة برنامج البيئة الإقليمي للمحيط الهادئ، واتفاقية لندن والبروتوكول الملحق بها، والاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن، من أجل تعزيز الآليات الوطنية والإقليمية والدولية المتعلقة بإدارة النفايات، بما في ذلك النفايات الكيميائية والخطرة، والنفايات الناجمة عن الطائرات والسفن، والنفايات البلاستيكية البحرية، وزيادة تعزيز وتوسيع نطاق التغطية الجغرافية للخطط الطارئة لمكافحة الانسكابات النفطية؛
(b)(ب)
For States that have not done so, considering becoming parties to and ensuring an enabling environment for the implementation, including with technical and other appropriate support, of the multilateral environmental agreements on chemicals and waste and implementing, as appropriate, the Globally Harmonized System of the Classification and Labelling of Chemicals and the Strategic Approach to International Chemicals Management;بالنسبة إلى الدول التي لم تنظر بعد في أن تصبح أطرافا في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بشأن المواد الكيميائية والنفايات، وكفالة تهيئة بيئة مواتية لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بشأن المواد الكيميائية والنفايات، بما في ذلك توفير الدعم التقني وغيره من أشكال الدعم المناسب، أن تقوم بذلك، وأن تنفذ، حسب الاقتضاء، النظام المتوائم على الصعيد العالمي لتصنيف ووسم المواد الكيميائية، والنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية؛
(c)(ج)
Facilitating improved access to existing capacity-building programmes, such as those under the International Health Regulations of the World Health Organization, which call for strengthened management of specific risks, including control programmes for chemical and other toxic and environmental events;تيسير تحسين الوصول إلى البرامج القائمة لبناء القدرات، من قبيل البرامج التي تنفذ في إطار اللوائح الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية، والتي تدعو إلى تعزيز إدارة مخاطر محددة، بما في ذلك برامج مراقبة الأحداث الكيميائية وغيرها من الأحداث السمية والبيئية؛
(d)(د)
Implementing reduction, reuse, recycling, recovery and return approaches in accordance with national capacities and priorities, inter alia, through capacity-building and environmentally appropriate technologies.تنفيذ نُـهُـج التخفيض وإعادة الاستخدام والتدوير والتعافي والإعادة، وفقا للقدرات والأولويات الوطنية، بما في ذلك من خلال بناء القدرات والتكنولوجيات الملائمة بيئيا.
Health and non-communicable diseasesالصحة والأمراض غير المعدية
72.72 -
We recognize that health is a precondition for and an outcome and indicator of all three dimensions of sustainable development.إننا نسلم بأن الصحة شرط مسبق للتنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة جميعها، ونتيجة من نتائجها، ومؤشر عليها.
Sustainable development can be achieved only in the absence of a high prevalence of debilitating communicable and non-communicable diseases, including emerging and re-emerging diseases, and when populations can reach a state of physical, mental and social well-being.وندرك أنه لن يتسنى تحقيق التنمية المستدامة إلا في ظل عدم انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية، بما فيها الأمراض الناشئة والتي تعاود الظهور، وعند بلوغ السكان حالة من السلامة البدنية والعقلية والاجتماعية.
73.73 -
We recognize that the burden and threat of communicable and non-communicable diseases remain serious global concerns and constitute one of the major challenges for small island developing States in the twenty-first century.ونعترف بأن العبء والتهديد المتمثلين في الأمراض المعدية وغير المعدية، ما زالا من الشواغل الخطيرة على الصعيد العالمي ويشكلان أحد أكبر التحديات الماثلة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية في القرن الحادي والعشرين.
While prevention, treatment, care and education are critical, we call upon the international community to support the national actions of small island developing States in addressing communicable and non-communicable diseases.وفي حين أن الوقاية والعلاج والرعاية والتعليم عناصر بالغة الأهمية، فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى دعم الإجراءات الوطنية التي اتخذتها الدول الجزرية الصغيرة النامية بغرض التصدي للأمراض المعدية وغير المعدية.
74.74 -
We take note of the outcome document of the high-level meeting of the General Assembly on the comprehensive review and assessment of the progress achieved in the prevention and control of non-communicable diseases.ونحيط علما بالوثيقة الختامية لاجتماع الجمعية العامة الرفيع المستوى المعني بالاستعراض والتقييم الشاملين للتقدم المحرز في الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها().
75.75 -
In this regard, we reaffirm our commitment to support the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بدعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To develop and implement comprehensive, whole- government multi-sectoral policies and strategies for the prevention and management of diseases, including through the strengthening of health systems, the promotion of effective universal health coverage implementation, the distribution of medical and drug supplies, education and public awareness and incentivizing people to lead healthier lives through a healthy diet, good nutrition, sports and education;وضع السياسات والاستراتيجيات الشاملة للحكومة ككل والمتعددة القطاعات والرامية إلى الوقاية من الأمراض ومعالجتها، وتنفيذ تلك السياسات والاستراتيجيات على نحو شامل، بما في ذلك من خلال تعزيز النظم الصحية، وتشجيع التنفيذ الفعال للتغطية الصحية الشاملة، وتوزيع اللوازم الطبية والأدوية، والتثقيف والتوعية العامة، وحفز الناس على أن يعيشوا حياة أكثر صحة، عن طريق اتباع النظم الغذائية الصحية، والتغذية الجيدة، والرياضة، والتثقيف؛
(b)(ب)
To develop specific national programmes and policies geared towards the strengthening of health systems for the achievement of universal coverage of health services and the distribution of medical and drug supplies, with the assistance of the United Nations Children’s Fund, the World Health Organization, the United Nations Population Fund, key development partners and other stakeholders, at the invitation of small island developing States;وضع برامج وسياسات وطنية محددة تهدف إلى تعزيز النظم الصحية، وتحقيق التغطية الشاملة من الخدمات الصحية، وتوزيع اللوازم الطبية والأدوية، بمساعدة من منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، ومنظمة الصحة العالمية، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، والشركاء الإنمائيين الرئيسيين، والجهات المعنية الأخرى، بناء على دعوة من الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(c)(ج)
To take urgent steps to establish, for the period from 2015 to 2025, 10-year targets and strategies to reverse the spread and severity of non-communicable diseases;اتخاذ خطوات عاجلة لوضع أهداف واستراتيجيات لفترة السنوات العشر من عام 2015 حتى عام 2025 من أجل عكس اتجاه انتشار الأمراض غير المعدية وحدتها؛
(d)(د)
To implement well-planned and value-added interventions that strengthen health promotion, promote primary health care and develop accountability mechanisms for monitoring non-communicable diseases;تنفيذ أنشطة ذات تخطيط جيد وقيمة مضافة، تعزز النهوض بالصحة وتحسن الرعاية الصحية الأولية، ووضع آليات للمساءلة لرصد الأمراض غير المعدية؛
(e)(هـ)
To enable cooperation among small island developing States on diseases by using existing international and regional forums to convene joint biennial meetings of ministers of health and other relevant sectors to respond in particular to non-communicable diseases;تفعيل التعاون فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال مكافحة الأمراض، عن طريق استخدام المنتديات الدولية والإقليمية القائمة لعقد الاجتماعات المشتركة التي تعقد كل سنتين لوزراء الصحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية والقطاعات الأخرى ذات الصلة، من أجل التصدي للأمراض غير المعدية على وجه الخصوص؛
(f)(و)
To achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support and to eliminate mother-to-child transmission of HIV, as well as to renew and strengthen the fight against malaria, tuberculosis and neglected emerging and re-emerging tropical diseases, including chikungunya and dengue;تحقيق حصول الجميع على الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج منه والرعاية والدعم المتعلقين به، والقضاء على انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل، فضلا عن تجديد وتعزيز جهود مكافحة الملاريا والسل، وأمراض المناطق المدارية المهملة الناشئة والعائدة، بما في ذلك حمى تشيكونغونيا وحمى الضنك؛
(g)(ز)
To reduce maternal, newborn and child mortality and improve the health of mothers, infants and children.الحد من معدلات الوفيات النفاسية ووفيات المواليد والأطفال، وتحسين صحة الأمهات والرضع والأطفال.
Gender equality and women’s empowermentالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة
76.76 -
We recognize that gender equality and women’s empowerment and the full realization of human rights for women and girls have a transformative and multiplier effect on sustainable development and is a driver of economic growth in small island developing States.إننا ندرك أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، والإعمال الكامل لحقوق الإنسان للنساء والفتيات، لها أثر تحويلي ومضاعِف على التنمية المستدامة، وأنها تشكل القوة المحركة للنمو الاقتصادي في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
Women can be powerful agents of change.ويمكن للنساء أن يشكلن عناصر قوية للتغيير.
77.77 -
In this regard, we support the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية والرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To eliminate all forms of discrimination against women and girls;القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات؛
(b)(ب)
To integrate a gender perspective in priority areas for sustainable development;إدماج المنظور الجنساني في المجالات ذات الأولوية من أجل تحقيق التنمية المستدامة؛
(c)(ج)
To strengthen women’s economic empowerment and ensure equal access to full and productive employment and decent work;تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة وضمان المساواة في الحصول على العمالة الكاملة والمنتجة والعمل اللائق؛
(d)(د)
To end all forms of violence against women and girls;إنهاء جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات؛
(e)(هـ)
To continue taking measures to ensure women’s full, equal and effective participation in all fields and leadership at all levels of decision-making in the public and private sectors through such policies and actions as temporary special measures, as appropriate, and by setting and working to achieve concrete goals, targets and benchmarks;مواصلة اتخاذ تدابير تكفل للمرأة المشاركة الكاملة والمتساوية والفعالة في جميع الميادين وفي القيادة على جميع مستويات صنع القرار في القطاعين العام والخاص، عن طريق السياسات والإجراءات، من قبيل التدابير الخاصة المؤقتة، حسب الاقتضاء، ومن خلال وضع أهداف وغايات ومعايير ملموسة والعمل على تحقيقها؛
(f)(و)
To guarantee equal access to good-quality education and health care;ضمان المساواة في الحصول على نوعية جيدة من التعليم والرعاية الصحية؛
(g)(ز)
To ensure in small island developing States the promotion and protection of the human rights of all women and their sexual and reproductive health and reproductive rights in accordance with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their review conferences;ضمان تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع النساء في جميع الدول الجزرية الصغيرة النامية، وحماية صحتهن الجنسية والإنجابية وحقوقهن الإنجابية وفقا لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، ومنهاج عمل بيجين()، والوثائق الختامية لمؤتمرات استعراضهما.
(h)(ح)
To tackle the structural and socioeconomic inequalities and multiple intersecting forms of discrimination that affect women and girls, including those with disabilities, that hinder progress and development;معالجة أوجه عدم المساواة الهيكلية والاجتماعية - الاقتصادية، والأشكال المتعددة من التمييز التي تؤثر على النساء والفتيات، بمن فيهن ذوات الإعاقة، والتي تعيق التقدم والتنمية؛
(i)(ط)
To give women equal rights with men to economic resources, including access to, ownership of and control over land and other forms of property, credit, inheritance, natural resources and appropriate new technologies.منح المرأة حقوقا متساوية مع الرجل في الموارد الاقتصادية، بما في ذلك الوصول إلى الأراضي وغيرها من أشكال الممتلكات وملكيتها والسيطرة عليها، وإلى الائتمان والميراث والموارد الطبيعية والتكنولوجيا الجديدة الملائمة.
Social developmentالتنمية الاجتماعية
78.78 -
We recognize that social development, as one of the three dimensions of sustainable development, is crucial to ensuring development progress by small island developing States both now and in the future.إننا نسلم بأن التنمية الاجتماعية، باعتبارها أحد الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، لها أهميتها الحاسمة لضمان إحراز تقدم من جانب الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التنمية سواء الآن أو في المستقبل.
We therefore support efforts to enhance social protection and inclusion, to improve well-being and to guarantee opportunities for the most vulnerable and disadvantaged.لذلك نؤيد الجهود الرامية إلى تحسين الحماية الاجتماعية والإدماج، من أجل تحسين الرفاه وضمان الفرص للفئات الأكثر ضعفا والأشد حرمانا.
79.79 -
We support small island developing States in their commitment to an approach to development that is focused on poverty eradication, which should ensure that people, particularly those living in poverty, have equal access to education, health, food, water and sanitation and other public and social services and access to productive resources, including credit, land, training, knowledge, information and know-how.ونساند الدول الجزرية الصغيرة النامية في التزامها بنهج للتنمية يركز على القضاء على الفقر، الأمر الذي ينبغي أن يضمن أن تتاح للأشخاص، ولا سيما الأشخاص الذين يعيشون في فقر، على قدم المساواة، إمكانية الوصول إلى التعليم والصحة والغذاء والمياه والمرافق الصحية وغيرها من الخدمات العامة والاجتماعية، والوصول إلى الموارد الإنتاجية، بما في ذلك القروض والأراضي والتدريب والمعارف والمعلومات والدراية الفنية.
That approach enables citizens and local communities to participate in decision-making on social development policies and programmes.وهذا النهج يُـمكِّـن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في صنع القرارات بشأن السياسات والبرامج الإنمائية.
Culture and sportالثقافة والرياضة
80.80 -
We recognize that small island developing States possess a wealth of culture, which is a driver and an enabler for sustainable development.إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية لديها ثروة ثقافية، هي بمثابة القوة الدافعة والأداة التمكينية من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
In particular, indigenous and traditional knowledge and cultural expression, which underscores the deep connections among people, culture, knowledge and the natural environment, can meaningfully advance sustainable development and social cohesion.وعلى وجه الخصوص، فإن المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية وتجلياتها الثقافية التي تؤكد على الصلات العميقة بين الشعوب والثقافة والمعرفة والبيئة الطبيعية، يمكن أن تنهض حقا بتحقيق التنمية المستدامة والتماسك الاجتماعي.
81.81 -
In this regard, we strongly support the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد بقوة جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To promote cultural diversity, intercultural dialogue and international cooperation in the cultural field in line with applicable international conventions, in particular those of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;تعزيز التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات والتعاون الدولي في الميدان الثقافي، تمشيا مع الاتفاقيات الدولية المنطبقة، ولا سيما اتفاقيات منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)؛
(b)(ب)
To leverage and build on the joint work of the World Intellectual Property Organization and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;الاستفادة من العمل المشترك بين المنظمة العالمية للملكية الفكرية واليونسكو؛
(c)(ج)
To develop and strengthen national and regional cultural activities and infrastructures, including through the network of World Heritage Sites, which reinforce local capacities, promote awareness in small island developing States, enhance tangible and intangible cultural heritage, including local and indigenous knowledge, and involve local people for the benefit of present and future generations;تطوير وتعزيز الأنشطة الثقافية الوطنية والإقليمية والهياكل الأساسية، بما في ذلك عن طريق شبكة مواقع التراث العالمي، مما يعزز القدرات المحلية، ويعزز الوعي في الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويحسن التراث الثقافي الملموس وغير الملموس، بما في ذلك المعارف المحلية ومعارف الشعوب الأصلية، وإشراك السكان المحليين لصالح الأجيال الحالية والمقبلة؛
(d)(د)
To develop cultural and creative industries, including tourism, that capitalize on their rich heritage of and have a role to play in sustainable and inclusive growth;تطوير الصناعات الثقافية والإبداعية، بما فيها السياحة، والتي تستفيد من التراث الثري للدول الجزرية الصغيرة النامية، ولها دور تقوم به في النمو المستدام والشامل للجميع؛
(e)(هـ)
To develop domestic mechanisms to conserve, promote, protect and preserve their natural, tangible and intangible cultural heritage practices and traditional knowledge.تطوير آليات محلية لصون وتعزيز وحماية وحفظ ممارسات التراث الطبيعي والثقافي الملموس وغير الملموس، والمعارف التقليدية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
82.82 -
Recognizing the strong capacity of small island developing States in sport, we support the use of sport as a vehicle to foster development, social inclusion and peace, strengthen education, promote health and build life skills, particularly among youth.واعترافا بالقدرات القوية للدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال الرياضة، نؤيد قيام الدول الجزرية الصغيرة النامية باستخدام الرياضة كوسيلة لحفز التنمية، وتعزيز الإدماج الاجتماعي والسلام، والتعليم، والنهوض بالصحة، وبناء مهارات الحياة، لا سيما في صفوف الشباب.
Promoting peaceful societies and safe communitiesتعزيز المجتمعات السلمية والمجتمعات المحلية الآمنة
83.83 -
We recognize the importance of supporting small island developing States in their ongoing efforts to ensure peaceful societies and safe communities, including through building responsive and accountable institutions and ensuring access to justice and respect for all human rights, taking into account their national priorities and legislations.إننا ندرك أهمية دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الجارية الرامية إلى كفالة مجتمعات سلمية ومجتمعات محلية آمنة، بوسائل من بينها بناء مؤسسات مستجيبة وخاضعة للمساءلة، وكفالة الوصول إلى العدالة، واحترام جميع حقوق الإنسان، مع مراعاة الأولويات والتشريعات الوطنية.
84.84 -
We recognize that the sustainable development of small island developing States can be negatively affected by crime and violence, including conflict, gang and youth violence, piracy, trafficking in persons, cybercrime, drug trafficking and transnational organized crime.وندرك أن التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية يمكن أن تتأثر سلبا بالجريمة والعنف، بما في ذلك النزاع وعنف العصابات والعنف في أوساط الشباب، والقرصنة، والاتجار بالبشر والجرائم السيبرانية، والاتجار بالمخدرات، والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
In particular, the lack of sustainable livelihoods and opportunities for further education and the breaking down of community support structures can lead to increasing numbers of young men and women becoming involved in violence and crime.وعلى وجه الخصوص، فإن الافتقار إلى سبل العيش المستدامة والفرص المتاحة لمواصلة التعليم وهدم هياكل دعم المجتمع المحلي، يمكن أن تؤدي إلى تزايد أعداد الشباب من الرجال والنساء المنخرطين في العنف والجريمة.
85.85 -
We support the efforts of small island developing States to combat trafficking in persons, cybercrime, drug trafficking, transnational organized crime and international piracy by promoting the accession, ratification and implementation of applicable conventions, enacting and using legislation that prohibits trafficking, promoting strong institutions and improving protection mechanisms to ensure adequate care for victims of sex trafficking and forced labour in accordance with relevant national and international agreements and treaties.وإننا نؤيد جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص والجرائم السيبرانية، والاتجار بالمخدرات، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والقرصنة الدولية، وذلك بتشجيع الانضمام إلى الاتفاقيات المنطبقة والتصديق عليها، وسن واستخدام تشريعات تحظر الاتجار بالبشر، وبتعزيز المؤسسات القوية وتحسين الآليات التي تكفل الحماية من أجل ضمان الرعاية الملائمة لضحايا الاتجار بالجنس والعمل القسري، وفقا للاتفاقات والمعاهدات الوطنية والدولية ذات الصلة.
86.86 -
We support the development of action plans in small island developing States to eliminate violence against women and girls, who are often targets of gender-based violence and are disproportionately affected by crime, violence and conflict, and to ensure they are centrally involved in all relevant processes.ونؤيد وضع خطط عمل في الدول الجزرية الصغيرة النامية للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات اللائي كثيرا ما يكنَّ أهدافا للعنف القائم على نوع الجنس واللائي يتأثرن على نحو غير متناسب بالجريمة والعنف والنزاع، وكفالة مشاركتهن بصورة أساسية في جميع العمليات ذات الصلة.
Educationالتعليم
87.87 -
We reaffirm that full and equal access to quality education at all levels is an essential condition for achieving sustainable development and the importance of local, national, regional and international efforts in this regard.نؤكد من جديد أن الوصول الكامل وعلى قدم المساواة إلى التعليم الجيد على جميع المستويات شرط أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، ونؤكد أهمية الجهود المحلية والوطنية والإقليمية والدولية المبذولة في هذا الصدد.
88.88 -
We are committed, in this regard, to strongly supporting the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، فنحن ملتزمون بتقديم الدعم بقوة لجهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To provide high-quality education and training for youth and girls with a focus on the most vulnerable, in particular persons with disabilities, including in creative, cultural and environment-related fields, so that all people have the necessary skills and can take advantage of employment opportunities to lead productive lives;توفير التعليم والتدريب عاليي الجودة للشباب والفتيات، مع التركيز على الفئات الأكثر ضعفا، ولا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك في المجالات الإبداعية والثقافية والبيئية والميادين المتصلة بها، حتى يتسنى لجميع الناس امتلاك المهارات الضرورية ويمكنهم أن يستفيدوا من فرص العمل لكي يعيشوا حياة منتجة؛
(b)(ب)
To ensure that education contributes to further building peace and promoting social inclusion;ضمان أن يسهم التعليم في النهوض ببناء السلام وتعزيز الإدماج الاجتماعي؛
(c)(ج)
To increase their investment in education, training and skills development for all, including vocational training, and to improve their access to formal and non-formal education, including to gain entrepreneurial skills, through both formal and non-formal means, such as the use of distance teaching and the development of training approaches appropriate for small island developing States.زيادة الاستثمار في التعليم والتدريب وتنمية المهارات من أجل الجميع، بما في ذلك التدريب المهني، فضلا عن تحسين فرص الحصول على التعليم الرسمي وغير الرسمي بما في ذلك المهارات المتصلة بمباشرة الأعمال الحرة، بسبل من بينها الوسائل الرسمية وغير الرسمية، من قبيل استخدام التعليم عن بعد، ووضع نُـهُـج التدريب المناسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Biodiversityالتنوع البيولوجي
89.89 -
We agree to promote international cooperation and partnerships, as appropriate, and information exchange, and in this context we welcome the United Nations Decade on Biodiversity, 2011-2020, for the purpose of encouraging the active involvement of all stakeholders in the conservation and sustainable use of biodiversity, as well as their access to and the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources, with the vision of living in harmony with nature.إننا متفقون على تعزيز التعاون وإقامة الشراكات على الصعيد الدولي، حسب الاقتضاء، وتبادل المعلومات، ونرحب في هذا السياق بعقد الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي 2011-2020، من أجل تشجيع جميع الجهات المعنية على المشاركة بنشاط في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة، والحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها، توخيا للعيش في وئام مع الطبيعة.
90.90 -
We recognize that, overall, small island developing States have extraordinary marine and terrestrial biodiversity that in many cases is fundamental to their livelihoods and identity.ونحن نسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لديها عموما تنوع بيولوجي بحري وبري غير عادي، وفي كثير من الحالات يعد هذا الأمر أساسياً في سبل كسب عيشها وهويتها.
Noting that this valuable biodiversity and the ecosystem services it provides are at grave risk, we strongly support the efforts of small island developing States:وإذ نلاحظ أن هذا التنوع البيولوجي القيّم وخدمات النظم الإيكولوجية التي يوفرها يواجه خطراً داهماً، فإننا ندعم بقوة الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To conserve biological diversity, the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources;حفظ التنوع البيولوجي واستخدام مكوناته بصورة مستدامة وتقاسم الفوائد الناشئة عن استخدام الموارد الجينية بصورة عادلة ومنصفة؛
(b)(ب)
To export organic, natural, sustainably produced and locally grown products;تصدير المنتجات العضوية والطبيعية والمنتجات المزروعة محليا بطريقة مستدامة؛
(c)(ج)
To access financial and technical resources for the conservation and sustainable management of biodiversity.الحصول على الموارد المالية والتقنية من أجل حفظ وإدارة التنوع البيولوجي على نحو مستدام.
91.91 -
We invite parties to the Convention on Biological Diversity to consider ratifying and implementing the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from Their Utilization to the Convention on Biological Diversity, while acknowledging that having access to and sharing the benefits of genetic resources contribute to the conservation and sustainable use of biological diversity, poverty eradication and sustainable development.وإننا ندعو الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي() إلى النظر في التصديق على بروتوكول ناغويا الملحق باتفاقية التنوع البيولوجي والمتعلق بالحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها، وتنفيذه، وفي الوقت نفسه نسلم بما يمكن أن يؤديه الحصول على الموارد الجينية والتقاسم المنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها من دور في المساهمة في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بشكل مستدام، والقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
Desertification, land degradation and droughtالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف
92.92 -
We recognize that addressing desertification, land degradation and drought challenges will be critical for the achievement by small island developing States of food security and nutrition, their adaptation to climate change, the protection of their biodiversity and the development of resilience to natural disasters.إننا نسلم بأن التصدي للتحديات المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف سيكون من الأمور الجوهرية لكي تحقق الدول الجزرية الصغيرة النامية الأمن الغذائي والتغذية، والتكيف مع تغير المناخ، وحماية التنوع البيولوجي، وبناء القدرة على الصمود في مواجهة الكوارث الطبيعية.
We also strongly support the efforts of small island developing States in designing and implementing preparedness and resilience policies relating to desertification, land degradation and drought as a matter of priority and in catalysing financial resources from a range of public and private sources, as well as in promoting the sustainability of their limited soil resources.كما نؤيد بقوة الجهود التي تبذلها هذه الدول في تصميم وتنفيذ سياسات التأهب والمرونة المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف على سبيل الأولوية وحفز تعبئة الموارد المالية من مجموعة من الموارد العامة والخاصة، وكذلك تعزيز استدامة موارد التربة المحدودة لديها.
93.93 -
We acknowledge the decision of the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification entitled “Follow-up to the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20)”, in which the Conference of the Parties established an intergovernmental working group to, inter alia, establish a science-based definition of land degradation neutrality in arid, semi-arid and dry sub-humid areas.ونعترف بالمقرر الذي اتخذه مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، المعنون ’’متابعة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (ريو +20)‘‘()، الذي قرر فيه مؤتمر الأطراف إنشاء فريق عامل حكومي دولي لكي يقوم، في جملة أمور، بوضع تعريف على أساس علمي لمفهوم التعادل في تدهور الأراضي في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة.
Forestsالغابات
94.94 -
Recognizing that forests are vital to livelihoods and ecosystems, we strongly support the efforts of small island developing States:إننا إذ نسلم بالأهمية الحيوية للغابات في ما يتعلق بسبل العيش والنظم الإيكولوجية للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإننا ندعم بقوة الجهود التي تبذلها هذه الدول من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To implement the Non-Legally Binding Instrument on All Types of Forests;تنفيذ الصك غير الملزم قانونا المتعلق بجميع أنواع الغابات؛
(b)(ب)
To slow, halt and reverse deforestation and forest degradation, including by promoting trade in legally and sustainably harvested forest products;الإبطاء في معدل إزالة الغابات وتدهورها ووقف اتجاهه وعكس مساره، وذلك بسبل تشمل تعزيز التجارة في منتجات الغابات التي يجري الحصول عليها بصورة قانونية ومستدامة؛
(c)(ج)
To achieve appropriate and effective reforestation, restoration and afforestation;إعادة زراعة الغابات وإصلاح الغابات وغرس الغابات الجديدة على نحو ملائم؛
(d)(د)
To address obstacles and pursue opportunities to mobilize financing from all sources to support national sustainable forest management policies and improve the state of biological diversity by conserving and safeguarding ecosystems, species and genetic diversity;معالجة العقبات وتحيُّن الفرص لحشد التمويل من جميع المصادر لدعم السياسات الوطنية المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات وتحسين حالة التنوع البيولوجي من خلال حفظ وحماية النظم الإيكولوجية والأنواع والتنوع الجيني؛
(e)(هـ)
To participate in the review of the International Arrangement on Forests under the United Nations Forum on Forests in order to explore the full range of options on the future of the Arrangement;المشاركة في استعراض الترتيب الدولي المتعلق بالغابات في إطار منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات من أجل استكشاف المجموعة الكاملة للخيارات بشأن مستقبل الترتيب الدولي المتعلق بالغابات؛
(f)(و)
To strengthen their legal, institutional and human capacity for sustainable forest management on the basis of a holistic and integrated approach to the sustainable use of forest resources.تعزيز قدرتها القانونية والمؤسسية والبشرية من أجل الإدارة المستدامة للغابات استناداً إلى نهج شامل ومتكامل للاستخدام المستدام لموارد الغابات.
Invasive alien speciesالأنواع الدخيلة التوسعية
95.95 -
Noting that invasive alien species pose a threat to sustainable development and undermine the efforts of small island developing States to protect biodiversity and livelihoods, preserve and maintain ocean resources and ecosystem resiliency, enhance food security and adapt to climate change, we call for support for the efforts of small island developing States:إننا إذ نلاحظ أن الأنواع الدخيلة التوسعية تشكل خطرا على التنمية المستدامة وتقوض جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى حماية التنوع البيولوجي وسبل العيش وحفظ وصون موارد المحيطات ومرونة النظام البيئي، وتعزيز الأمن الغذائي والتكيف مع تغير المناخ، ندعو إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To enhance multisectoral collaboration at the national, regional and international levels, including through expanded support to existing structures, to effectively address invasive alien species;تعزيز التعاون متعدد القطاعات على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم لتوسيع الهياكل القائمة لمجابهة الأنواع الدخيلة التوسعية على نحو فعال؛
(b)(ب)
To improve efforts to eradicate and control invasive alien species, including through the provision of support for research on and the development of new technologies by expanding collaboration and supporting existing regional and international structures;تحسين الجهود الرامية إلى القضاء على الأنواع الدخيلة التوسعية والتحكم فيها، بما في ذلك من خلال توفير الدعم للبحوث وتطوير تكنولوجيات جديدة من خلال توسيع التعاون ودعم الهياكل الإقليمية والدولية القائمة؛
(c)(ج)
To develop and strengthen their capacity to address invasive alien species issues, including prevention, as well as increasing public awareness in small island developing States about this issue.تطوير وتعزيز القدرة على معالجة قضايا الأنواع الدخيلة التوسعية، بما في ذلك الوقاية منها وتحسين الوعي العام في الدول الجزرية الصغيرة النامية بهذه المسألة.
Means of implementation, including partnershipsوسائل التنفيذ، بما في ذلك الشراكات
96.96 -
While acknowledging the primary responsibility of small island developing States for their own sustainable development, we recognize that the persistent development challenges of the small island developing States require enhanced global partnership for development, adequate provision and mobilization of all means of implementation and continued international support to achieve internationally agreed goals.في حين نسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تحقيق تنميتها المستدامة، فإننا ندرك أن التحديات الإنمائية المستمرة التي تواجه هذه الدول تتطلب إقامة شراكة عالمية معزّزة للتنمية، وتوفير وتعبئة جميع وسائل التنفيذ على النحو الملائم، واستمرار الدعم الدولي لتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا.
Partnershipsالشراكات
97.97 -
We call for an increase in all forms of partnership with and for small island developing States.إننا ندعو إلى زيادة جميع أشكال الشراكة مع الدول الجزرية الصغيرة النامية ومن أجلها.
98.98 -
We recognize that, given the vulnerabilities and the need to build the resilience of small island developing States, and keeping in mind the theme of the third International Conference on Small Island Developing States, there is an urgent need to strengthen international cooperation and ensure genuine and durable partnerships at the national, regional and international levels to address issues related to their sustainable development priorities and needs.وندرك أنه بالنظر إلى مواطن الضعف التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية، وحاجتها إلى تعزيز قدرتها على الصمود، وفي ضوء الموضوع الذي يعقد في إطاره المؤتمر الدولي الثالث للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز التعاون الدولي وضمان إقامة شراكات حقيقية ومستمرة على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي لمعالجة القضايا المتعلقة بأولويات هذه الدول واحتياجاتها الإنمائية المستدامة.
99.99 -
We also call for enhanced international cooperation, including North-South, South-South and triangular cooperation, and especially cooperation among small island developing States.وندعو أيضا إلى تعزيز التعاون الدولي، بما في ذلك التعاون بين الشمال والجنوب، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب، والتعاون الثلاثي، وبالأخص التعاون فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية.
We reaffirm that North-South cooperation remains the core type of international cooperation and that South-South cooperation is not a substitute for, but rather a complement to, North-South cooperation.ونؤكد من جديد أن التعاون بين بلدان الشمال والجنوب لا يزال هو الشكل الأساسي للتعاون الدولي، وأن التعاون بين بلدان الجنوب ليس بديلا عن التعاون بين الشمال والجنوب إنما هو مكمل له.
We recognize that genuine and durable partnerships will play an important role in advancing sustainable development by harnessing the full potential of engagement between governments at all levels, businesses, civil society and a wide range of other stakeholders.وندرك أن الشراكات الحقيقية والمستمرة سوف تؤدي دورا هاما في دفع عجلة التنمية المستدامة، من خلال تسخير إمكانات المشاركة الكاملة بين الحكومات على جميع المستويات، والأعمال التجارية، والمجتمع المدني، ومجموعة واسعة من أصحاب المصلحة الآخرين.
We further recognize that partnerships are effective instruments for mobilizing human and financial resources, expertise, technology and knowledge and can be powerful drivers for change, innovation and welfare.وندرك كذلك أن الشراكات هي أدوات فعالة لتعبئة الموارد البشرية والمالية والخبرات والتكنولوجيا والمعارف ويمكن أن تشكل محركات قوية من أجل التغيير والابتكار والرفاهية.
100. We reaffirm that small island developing States are equal partners and that empowered, genuine and durable partnerships are based on mutual collaboration and ownership, trust, alignment, harmonization, respect, results orientation, accountability and transparency and that political will is required to undertake and implement long-term, predictable commitments.100 - ونؤكد من جديد أن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي شركاء على قدم المساواة، وأن الشراكات الحقيقية والمستمرة والقوية إنما تقوم على أساس التعاون المتبادل والملكية، والثقة، والمواءمة، والتنسيق، والاحترام، والتوجه نحو تحقيق النتائج، والمساءلة، والشفافية، وأنها تتطلب إرادة سياسية لاتخاذ التزامات طويلة الأجل يمكن التنبؤ بها وتنفيذها.
Partnerships in all their forms, regardless of size and economic value, should be utilized, enhanced and strengthened to ensure the meaningful engagement of various actors (including local authorities, civil society and non-governmental organizations, foundations, the private sector and international financial institutions) and should work to achieve the small island developing States’ vision of self-reliance and to cooperate in the implementation of national policies that help fulfil the commitments made in the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy, the Samoa Pathway, the Millennium Development Goals and other international declarations and instruments. 101.وينبغي الاستفادة من الشراكات بجميع أشكالها، بغض النظر عن حجمها وقيمتها الاقتصادية، كما ينبغي تعزيزها وتقويتها لضمان المشاركة الفعالة من مختلف الجهات الفاعلة (بما في ذلك السلطات المحلية والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات والقطاع الخاص والمؤسسات المالية الدولية)، والعمل على تحقيق رؤية الدول الجزرية الصغيرة النامية المتمثلة في الاعتماد على الذات والتعاون على تنفيذ السياسات الوطنية التي تساعد على تحقيق الالتزامات الواردة في برنامج عمل بربادوس، واستراتيجية موريشيوس، ومسار ساموا، والأهداف الإنمائية للألفية، والإعلانات والصكوك الدولية الأخرى.
In this regard, we request the Secretary-General, in consultation with Member States, to present recommendations, including through the use of existing intergovernmental mechanisms, for a partnership framework to monitor and ensure the full implementation of pledges and commitments through partnerships for small island developing States.101 - وفي هذا الصدد، فإننا نطلب من الأمين العام أن يقوم، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بتقديم توصيات، بما في ذلك من خلال استخدام الآليات الحكومية الدولية القائمة، لوضع إطار شراكة لرصد وضمان التنفيذ الكامل للتعهدات والالتزامات من خلال إقامة شراكات من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية.
The framework should ensure that partnerships focus on the priorities of small island developing States, identify new opportunities to advance their sustainable development of and ensure the full implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway.وينبغي أن يكفل الإطار أن تركز الشراكات على أولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتحديد فرص جديدة لتعزيز التنمية المستدامة لهذه الدول، وضمان التنفيذ الكامل لبرنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، ومسار ساموا.
The recommendations should be presented to the General Assembly for consideration and action at its sixty-ninth session.وينبغي تقديم التوصيات إلى الجمعية العامة خلال دورتها التاسعة والستين للنظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها.
Financingالتمويل
102. We recognize that financing from all sources, domestic and international, public and private, the development and transfer of reliable, affordable, modern technology on mutually agreed terms, capacity-building assistance and enabling institutional and policy environments at all levels are critically important means of advancing sustainable development in small island developing States.102 - إننا ندرك أن التمويل من جميع المصادر، المحلية والدولية، والعامة والخاصة، وكذلك تطوير ونقل التكنولوجيا الحديثة الموثوقة والميسورة التكلفة بشروط متفق عليها، وتقديم المساعدة في مجال بناء القدرات، وتهيئة البيئات المؤسسية والسياسات المتعلقة بالبيئة على جميع المستويات هي أمور تشكل في مجموعها وسيلة بالغة الأهمية لدفع عجلة التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
As those States have unique and particular vulnerabilities that require dedicated attention, they will continue to make use of a wide range of available financing mechanisms to implement the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway.وبالنظر إلى ما تواجهه هذه الدول من مواطن ضعف فريدة وخاصة تقتضي اهتماما مكرسا، فإنها ستواصل استخدام مجموعة واسعة من آليات التمويل المتاحة لتنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا.
103. We recognize that international financing plays an important role in increasing the capacity of small island developing States to mitigate and effectively respond to multiple crises by increasing the impact of existing funds and mobilizing, catalysing and directly providing financial resources from a variety of public and private sources, including international financial institutions, to support the implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway. 104.103 - وإننا ندرك أن التمويل الدولي يؤدي دورا هاما في زيادة قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التخفيف من حدة الأزمات المتعددة والاستجابة لها، من خلال زيادة تأثير الصناديق القائمة، وحشد وتحفيز وتوفير الموارد المالية مباشرة من مجموعة متنوعة من المصادر العامة والخاصة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، لدعم تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا.
We urge all countries to fulfil their commitments to small island developing States, including through the provision of financial resources, to support the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway.104 - وإننا نحث جميع البلدان على الوفاء بالتزاماتها تجاه الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك من خلال توفير الموارد المالية، لدعم برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا.
In this regard, the fulfilment of all official development assistance commitments to developing countries, including the commitments by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance to developing countries by 2015, as well as the target of 0.15 to 0.20 per cent of gross national income for official development assistance to least developed countries, is crucial. 105.وفي هذا الصدد، فإن الوفاء بجميع التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية، بما في ذلك الالتزامات التي تعهد بها العديد من البلدان المتقدمة النمو لتحقيق هدف تخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية بحلول عام 2015، والهدف المتمثل في نسبة تترواح بين 0.15 في المائة و 0.20 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الأقل نموا، يعد أمراً بالغ الأهمية.
We welcome increasing efforts to improve the quality of official development assistance and to increase its development impact.105 - ونرحب بزيادة الجهود الرامية إلى تحسين نوعية المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة أثرها الإنمائي.
We also recognize the need to improve development effectiveness, increase programme-based approaches, use country systems for activities managed by the public sector, reduce transaction costs and improve mutual accountability and transparency, and in this regard we call upon all donors to untie aid to the maximum extent.وندرك أيضا الحاجة إلى تحسين فعالية التنمية، وزيادة النهج القائمة على البرامج، واستخدام النظم القطرية للأنشطة التي يديرها القطاع العام، وخفض تكاليف المعاملات، وتحسين المساءلة المتبادلة والشفافية، ونهيب في هذا الصدد بجميع الجهات المانحة عدم تقييد المساعدات إلى أقصى حد ممكن.
Furthermore, we will make development more effective and predictable by providing developing countries with regular and timely indicative information on planned support over the medium term.وعلاوة على ذلك، فإننا سنجعل التنمية أكثر فعالية وقابلية للتنبؤ بها من خلال تزويد البلدان النامية بالمعلومات الإرشادية بانتظام وفي الوقت المناسب بشأن الدعم المخطط له في المدى المتوسط.
We recognize the importance of the efforts of developing countries to strengthen leadership regarding their own development, national institutions, systems and capacity to ensure the best results for effective development by engaging with parliaments and citizens in shaping those policies and deepening engagement with civil society organizations.وندرك أهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز تملك زمام القيادة فيها في ما يتعلق بالتنمية والمؤسسات والنظم والقدرات الوطنية لضمان أفضل النتائج لتحقيق التنمية الفعالة من خلال مشاركة البرلمانات والمواطنين في تشكيل تلك السياسات وتعميق المشاركة مع منظمات المجتمع المدني.
We should also bear in mind that there is no one-size-fits-all formula that will guarantee development effectiveness.وينبغي أيضا أن نضع في اعتبارنا أنه لا توجد صيغة موحدة تناسب الجميع تضمن فعالية التنمية.
The specific situation of each country must be fully considered.ويجب النظر في حالة كل بلد على حدة تماماً.
106. In this regard, we reaffirm our commitment to support the efforts of small island developing States:106 - وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بدعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To strengthen the use of domestic policies and financing, with due consideration for their respective levels of indebtedness and national capacities;تعزيز استخدام السياسات المحلية والتمويل، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمستويات كل منها من المديونية والقدرات الوطنية؛
(b)(ب)
To gain access to international arrangements and modalities for the financing of development for developing countries, particularly small island developing States, including through capacity-building and a review of application procedures;الوصول إلى الترتيبات والطرائق الدولية لتمويل التنمية في البلدان النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك من خلال بناء القدرات واستعراض إجراءات التطبيق؛
(c)(ج)
To implement, with the provision of appropriate financial resources, in line with existing international commitments within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change, climate change adaptation and mitigation projects;تنفيذ مشاريع التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، وذلك من خلال توفير الموارد المالية المناسبة وتمشيا مع الالتزامات الدولية القائمة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ؛
(d)(د)
To reduce transfer costs related to remittances while pursuing the international targets and agreed outcomes of important international initiatives set by the United Nations system concerning remittances, given their importance for the economic growth of small island developing States.خفض التكاليف المتصلة بالتحويلات المالية مع مواصلة السعي إلى تحقيق الأهداف الدولية والنتائج المتفق عليها للمبادرات الدولية الهامة التي وضعتها منظومة الأمم المتحدة بشأن التحويلات المالية، نظرا لأهمية هذه التحويلات بالنسبة للنمو الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Trade 107.التجارة
Given the unique and particular vulnerabilities of small island developing States, for example, small size, limited negotiating capacity and remoteness from markets, we recognize that efforts are needed to support their further integration regionally and between the regions and in world markets.107 - بالنظر إلى أوجه الضعف الفريدة والخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل صغر حجمها، ومحدودية قدرتها التفاوضية، وبعدها عن الأسواق، فإننا ندرك الحاجة إلى بذل جهود لدعم اندماجها بصورة أكبر على الصعيد الإقليمي وبين الأقاليم وفي الأسواق العالمية.
With this in mind, we strongly support the efforts of small island developing States:وإذ نأخذ ذلك في الاعتبار، فإننا ندعم بقوة الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To encourage their successful engagement in trade and economic agreements, taking into consideration existing special and differential treatment provisions, as appropriate, and taking note of the work conducted to date under the work programme on small economies of the World Trade Organization;تشجيع الدول الجزرية الصغيرة النامية على المشاركة بنجاح في الاتفاقات التجارية والاقتصادية، مع مراعاة أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية القائمة، حسب الاقتضاء، وننوه بما تم القيام به من عمل حتى الآن في إطار برنامج العمل بشأن الاقتصادات الصغيرة التابع لمنظمة التجارة العالمية؛
(b)(ب)
To obtain technical assistance through trade-related assistance mechanisms and other programmes to strengthen their capacity to effectively participate in the multilateral trading system, including with respect to explaining trade rules and disciplines, negotiating and implementing trade agreements and formulating and administering coherent trade policies, with a view to improving trade competitiveness as well as development and growth prospects;الحصول على مساعدة تقنية من خلال آليات المساعدة المتصلة بالتجارة وبرامج أخرى لتعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على المشاركة بفعالية في النظام التجاري المتعدد الأطراف، بما في ذلك فيما يتعلق بتوضيح القواعد والضوابط التجارية، والتفاوض على الاتفاقات التجارية وتنفيذها، وصياغة وإدارة السياسات التجارية المتماسكة بهدف تحسين القدرة التنافسية التجارية وكذلك آفاق التنمية والنمو؛
(c)(ج)
To assess the implications and mitigate the impact of non-tariff barriers to their market access opportunities through, inter alia, appropriate technical assistance and the implementation of the Trade Facilitation Agreement of the World Trade Organization;تقييم الآثار المترتبة على الحواجز غير الجمركية والتخفيف منها لإتاحة الفرص للوصول إلى أسواقها من خلال جملة أمور مثل تقديم المساعدة التقنية المناسبة وتنفيذ اتفاق تيسير التجارة الخاص بمنظمة التجارة العالمية؛
(d)(د)
To develop and strengthen partnerships to enhance the participation of small island developing States in the international trade in goods and services, build their productive capacities and address their supply-side constraints.إقامة وتعزيز الشراكات لتدعيم مشاركة الدول الجزرية الصغيرة النامية في التجارة الدولية في مجال السلع والخدمات، وبناء قدراتها الإنتاجية ومعالجة قيودها المتعلقة بجانب العرض.
Capacity-buildingبناء القدرات
108. We affirm that small island developing States require continued and enhanced investments in education and training programmes to develop human and institutional capacities so as to build the resilience of their societies and economies, while encouraging the use and retention of knowledge in all its forms, including traditional knowledge, within those States and ensuring accountability and transparency in all capacity-building efforts by all parties.108 - نؤكد أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتطلب مواصلة وتعزيز الاستثمارات في مجال التعليم وبرامج تدريبية أخرى لتطوير القدرات البشرية والمؤسسية من أجل بناء قدرة مجتمعاتها واقتصاداتها، وفي الوقت نفسه التشجيع على استخدام واستبقاء المعارف بجميع أشكالها، بما في ذلك المعارف التقليدية، داخل هذه الدول، وضمان المساءلة والشفافية في جميع الجهود الرامية إلى بناء القدرات من قبل جميع الأطراف.
109. In this regard, we strongly support the efforts of small island developing States:109 - وفي هذا الصدد، فإننا ندعم بقوة الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To improve existing mechanisms and resources to provide coordinated and coherent United Nations system-wide capacity-building programmes for small island developing States through United Nations country teams, in collaboration with national agencies, regional commissions and intergovernmental organizations, to enhance national capacities and institutions, building on the lessons and successes of the Capacity 2015 initiative;تحسين الآليات والموارد القائمة لتوفير برامج منسقة ومتسقة على نطاق منظومة الأمم المتحدة لبناء قدرات الدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال الأفرقة القطرية للأمم المتحدة وبالتعاون مع الوكالات الوطنية واللجان الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية، من أجل تعزيز القدرات الوطنية والمؤسسات، مع الاستفادة من الدروس المستخلصة والنجاحات المحققة منمبادرة بناء القدرات لعام 2015؛
(b)(ب)
To strengthen their national institutions to complement capacity-building;تعزيز مؤسساتها الوطنية استكمالا لبناء قدراتها؛
(c)(ج)
To ensure the inclusion of capacity-building and institution-strengthening, as appropriate, in all cooperation frameworks and partnerships and their integration in the priorities and work programmes of all United Nations agencies providing assistance to small island developing States in concert with other development efforts, within their existing mandates and resources;ضمان إدراج أنشطة بناء القدرات وتعزيز المؤسسات، حسب الاقتضاء، في جميع أطر التعاون والشراكات، وإدماجها في أولويات وبرامج عمل جميع وكالات الأمم المتحدة التي تقدم المساعدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية بالتنسيق مع جهود التنمية الأخرى ضمن ولاياتها ومواردها الحالية؛
(d)(د)
To establish a dedicated intensive training programme for sustainable development for small island developing States in the University Consortium of Small Island States;وضع برنامج تدريبي مكثف للتنمية المستدامة مخصص للدول الجزرية الصغيرة النامية يقع مقره في الاتحاد الجامعي للدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(e)(هـ)
To strengthen technical assistance programmes in partnership with the United Nations Development Programme and the United Nations Office for South-South Cooperation and regional institutions in small island developing States;تعزيز برنامج المساعدة التقنية بالشراكة مع مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمؤسسات الإقليمية في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(f)(و)
To build national capacity, where appropriate, to utilize cost-benefit analysis for informed policymaking in the area of sustainable development, including models specific to small island developing States that evaluate the technical, financial, social, economic and environmental aspects related to the accession, ratification and implementation of multilateral environmental agreements and related instruments;بناء القدرات الوطنية، عند الاقتضاء، للاستفادة من تحليل التكاليف والفوائد لوضع السياسات المستنيرة في مجال التنمية المستدامة، بما في ذلك وضع نماذج محددة خاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية لتقييم الجوانب الفنية والمالية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية المتعلقة بالانضمام إلى الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والصكوك ذات الصلة والتصديق عليها وتنفيذها؛
(g)(ز)
To build national capacity to fulfil reporting requirements deriving from commitments made by small island developing States when signing international agreements and commitments;بناء القدرات الوطنية لتحقيق متطلبات تقديم التقارير الناجمة عن الالتزامات التي تعهدت بها الدول الجزرية الصغيرة النامية عند توقيع الاتفاقات والالتزامات الدولية؛
(h)(ح)
To establish national and regional information and communications technology platforms and information dissemination hubs in small island developing States to facilitate information exchange and cooperation, building on existing information and communication platforms, as appropriate;إنشاء منصات وطنية وإقليمية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومراكز لنشر المعلومات في الدول الجزرية الصغيرة النامية لتسهيل تبادل المعلومات والتعاون فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية، مع الاستفادة من منصات المعلومات والاتصالات القائمة، حسب الاقتضاء؛
(i)(ط)
To enhance regional and interregional cooperation among small island developing States on education and training so as to identify and apply appropriate good practices as solutions to shared challenges;تعزيز التعاون الإقليمي فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية وفيما بين الأقاليم بشأن التعليم والتدريب، وتحديد وتطبيق الممارسة الجيدة الملائمة للدول الجزرية الصغيرة النامية كحلول للتحديات المشتركة؛
(j)(ي)
To ensure that women are fully and equally able to benefit from capacity development and that institutions are inclusive and supportive of women at all levels, including at the senior leadership levels.كفالة تمكين المرأة على نحو كامل ومتساو للاستفادة من تنمية القدرات وأن تكون المؤسسات شاملة وداعمة للمرأة على جميع المستويات، بما في ذلك القيادة العليا.
Technologyالتكنولوجيا
110. We recognize that access by small island developing States to appropriate reliable, affordable, modern and environmentally sound technologies is critical to achieving their sustainable development objectives and in fostering an environment that provides incentives for innovation and entrepreneurship and that science, technology and innovation are essential enablers and drivers for sustainable development. 111.110 - إننا ندرك أن حصول الدول الجزرية الصغيرة النامية على التقنيات الحديثة، الموثوق بها، وميسورة التكلفة، والسليمة بيئيا أمر بالغ الأهمية لتحقيق أهدافها المتعلقة بالتنمية المستدامة وتعزيز بيئة توفر حوافز للابتكار وتنظيم المشاريع. وتعد العلوم والتكنولوجيا والابتكار عوامل مساعدة ومحفزة أساسية للتنمية المستدامة.
In this regard, we reaffirm our commitment to support the efforts of small island developing States to gain access, on mutually agreed terms, to appropriate, reliable, affordable, modern and environmentally sound technologies and know-how and to increase connectivity and the use of information and communications technology through improved infrastructure, training and national legislation, as well as public and private sector involvement.111 - وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بدعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية للحصول على التكنولوجيات والدراية الفنية الملائمة، والموثوق بها، وميسورة التكلفة، والسليمة بيئيا بشروط متفق عليها بصورة متبادلة، وزيادة الترابط واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من خلال تحسين البنية التحتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتدريب والتشريعات الوطنية وكذلك مشاركة القطاعين العام والخاص.
Data and statisticsالبيانات والاحصائيات
112. We reaffirm the role that data and statistics play in development planning in small island developing States and the need for the United Nations system to collect statistics from those States, irrespective of size and in the least burdensome way, by, inter alia, allowing electronic submission and, where appropriate, submissions through competent regional agencies. 113.112 - نؤكد من جديد على الدور الذي تؤديه البيانات والإحصاءات في تخطيط التنمية للدول الجزرية الصغيرة النامية، والحاجة إلى نظام للأمم المتحدة يقوم بجمع الإحصاءات من الدول الجزرية الصغيرة النامية، بغض النظر عن حجمها وبأقل السبل صعوبة، من خلال جملة أمور، تتيح إرسالها إلكترونياً، وعند الاقتضاء، إرسالها من خلال وكالات إقليمية مختصة.
We recognize that improved data collection and statistical analysis are required to enable small island developing States to effectively plan, follow up on, evaluate the implementation of and track successes in attaining the internationally agreed development goals.113 - وندرك أن المطلوب هو تحسين جمع البيانات والتحليل الإحصائي لتمكين التخطيط الفعال والمتابعة وتقييم التنفيذ وتتبع النجاح في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
114. In this regard, we reaffirm our commitment to support the efforts of small island developing States:114 - وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بدعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To strengthen the availability and accessibility of their data and statistical systems, in accordance with national priorities and circumstances, and enhance their management of complex data systems, including geospatial data platforms, by launching new partnership initiatives or scaling up existing initiatives;تعزيز توافر وإمكانية الوصول إلى نظم البيانات والإحصاءات الخاصة بها، وفقا للأولويات والظروف الوطنية، وتعزيز إدارتها لنظم البيانات المعقدة، بما في ذلك منصات البيانات الجغرافية المكانية، وإطلاق مبادرات شراكة جديدة أو توسيع نطاق المبادرات القائمة؛
(b)(ب)
To utilize existing United Nations statistical standards and resources in the areas of social and environmental statistics;الاستفادة من المعايير الإحصائية الحالية للأمم المتحدة، والموارد المتاحة في مجالات الإحصاءات الاجتماعية والبيئية؛
(c)(ج)
To improve the collection, analysis, dissemination and use of gender statistics and data disaggregated by sex, age, disability and other relevant variables in a systemic and coordinated manner at the national level, through appropriate financial and technical support and capacity-building, while recognizing the need for international cooperation in this regard.تحسين عمليات جمع الإحصاءات والبيانات المصنفة حسب الجنس والعمر والعجز والمتغيرات الأخرى ذات الصلة على المستوى الوطني وتحليلها ونشرها واستخدامها على نحو منهجي ومنسق، من خلال الدعم المالي والتقني المناسب وبناء القدرات، مع الاعتراف بالحاجة إلى التعاون الدولي في هذا الصدد.
115. Furthermore, we call upon the United Nations, the specialized agencies and relevant intergovernmental organizations, in accordance with their respective mandates:115 - وعلاوة على ذلك، فإننا ندعو الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة، وفقا لولاية كل منها، إلى القيام بما يلي:
(a)(أ)
To make greater use of the national statistics and development indicators of small island developing States, where available;زيادة استخدام الإحصاءات ومؤشرات التنمية الوطنية للدول الجزرية الصغيرة النامية، حيثما كان ذلك متاحا؛
(b)(ب)
To support a sustainable development statistics and information programme for small island developing States;دعم برنامج للإحصاءات والمعلومات المتعلقة بالتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(c)(ج)
To elaborate appropriate indices for assessing the progress made in the sustainable development of small island developing States that better reflect their vulnerability and guide them to adopt more informed policies and strategies for building and sustaining long-term resilience and to strengthen national disaggregated data and information systems as well as analytical capabilities for decision-making, the tracking of progress and the development of vulnerability-resilience country profiles.وضع مؤشرات مناسبة لتقييم التقدم المحرز في تحقيق التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية بحيث تعكس على نحو أفضل أوجه ضعف هذه الدول، وللاسترشاد بها في اعتماد سياسات واستراتيجيات أكثر استنارة لبناء ودعم القدرة على التكيف على المدى الطويل، وتعزيز البيانات الوطنية المصنفة ونظم المعلومات والقدرات التحليلية لاتخاذ القرارات، وتتبع التقدم ووضع موجزات قطرية عن أوجه الضعف والمرونة.
Institutional support for small island developing Statesالدعم المؤسسي للدول الجزرية الصغيرة النامية
116. We call upon the United Nations system, international and regional financial institutions and other multilateral development partners to continue to support small island developing States in their efforts to implement national sustainable development strategies and programmes by incorporating the priorities and activities of small island developing States into their relevant strategic and programmatic frameworks, including through the United Nations Development Assistance Framework, at both the national and regional levels, in line with their mandates and overall priorities. 117.116 - إننا نهيب بمنظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والإقليمية وغيرها من الشركاء في التنمية المتعددة الأطراف مواصلة دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى تنفيذ استراتيجياتها وبرامجها الوطنية لتحقيق التنمية المستدامة، من خلال دمج أولويات وأنشطة الدول الجزرية الصغيرة النامية في الأطر الاستراتيجية والبرنامجية ذات الصلة بها، بما في ذلك من خلال إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، على المستويين الوطني والإقليمي، تمشيا مع ولاياتها وأولوياتها الشاملة.
In this regard, we call upon the United Nations system to provide support:117 - وفي هذا الصدد، نهيب بمنظومة الأمم المتحدة تقديم الدعم من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To ensure that United Nations entities take fully into account the issues of small island developing States and include support for those States and the development of their capacities in their programmes at the appropriate levels;كفالة أن تأخذ كيانات الأمم المتحدة في الاعتبار على نحو كامل قضايا الدول الجزرية الصغيرة النامية، وإدراج دعم هذه الدول وتنمية قدراتها في برامجها على المستويات المناسبة؛
(b)(ب)
To continue to enhance, through national and regional initiatives, the voice and participation of small island developing States in the decision-making and norm-setting processes of international financial institutions;مواصلة العمل، من خلال مبادرات وطنية وإقليمية، على تعزيز صوت الدول الجزرية الصغيرة النامية ومشاركتها في عملية صنع القرار وعمليات وضع معايير المؤسسات المالية الدولية؛
(c)(ج)
To improve interregional and intraregional cooperation and collaboration among small island developing States, including, where required, through institutional mechanisms and capacity-building;تحسين التعاون والتآزر فيما بين المناطق وداخلها بين الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك، عند الاقتضاء، من خلال الآليات المؤسسية وبناء القدرات؛
(d)(د)
To ensure that the issues of small island developing States are adequately addressed by the General Assembly and the Economic and Social Council, as well as the high-level political forum on sustainable development convened under their auspices.كفالة تناول القضايا المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية على نحو كاف في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فضلا عن المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة الذي يعقد تحت رعايتهما.
118. We call upon the Committee for Development Policy of the Economic and Social Council to continue to give due consideration to the unique and particular vulnerabilities of small island developing States and to continue to monitor regularly, together with their Governments, the progress of small island developing States that have graduated from least developed country status. 119.118 - ونهيب بلجنة السياسات الإنمائية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي مواصلة إيلاء الاعتبار الواجب لأوجه الضعف الفريدة والخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، وأن تواصل بانتظام، مع حكوماتها، رصد التقدم الذي تحرزه الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تخرج من فئة أقل البلدان نموا.
We request that the Secretary-General conduct a comprehensive review of United Nations system support for small island developing States with a view to enhancing the overall effectiveness of such support and the respective roles in supporting the sustainable development of small island developing States, and we invite the General Assembly, at its sixty-ninth session, to determine the parameters of the review.119 - ونطلب إلى الأمين العام إجراء استعراض شامل لدعم كيانات منظومة الأمم المتحدة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك بهدف زيادة فعالية هذا الدعم عموما ودور كل منها في دعم التنمية المستدامة لهذه الدول، وندعو الجمعية العامة إلى أن تقوم في دورتها التاسعة والستين بتحديد معالم هذا الاستعراض.
We request the Secretary-General, building on previous reports, to provide to the Assembly at its seventieth session the findings of the review and his recommendations thereon in his regular report entitled “Follow-up to and implementation of the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States”.ونطلب إلى الأمين العام، استنادا إلى تقاريره السابقة، أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين نتائج هذا الاستعراض مشفوعة بتوصياته بشأنها في تقريره العادي المعنون ”متابعة وتنفيذ استراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“.
120. We request the Secretary-General to ensure that the Small Island Developing States Unit of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat continues, pursuant to its support and advisory services mandate, its analysis and reporting on the situation of small island developing States, including in the implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway, and that the Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States, pursuant to its advocacy mandate, ensure the mainstreaming of the Samoa Pathway and issues related to small island developing States in the work of the United Nations system and enhance the coherence of the issues of those States in United Nations processes, including at the national, regional and global levels, and continue to mobilize international support and resources to support the implementation of the Samoa Pathway by small island developing States.120 - ونطلب إلى الأمين العام كفالة أن تواصل وحدة الدول الجزرية الصغيرة النامية التابعة لإدارة الشؤون الاجتماعية والاقتصادية، عملا بولايتها المتعلقة بالدعم وتقديم الخدمات الاستشارية، ما تقوم به من تحليل وما تقدمه من تقارير عن حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك تنفيذ برنامج عمل بربادوس، واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا، وكفالة أن يواصل مكتب الممثل السامي لأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، في إطار ولايته في مجال الدعوة، إدماج قضايا مسار ساموا والقضايا المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية في أعمال منظومة الأمم المتحدة وتعزيز اتساق قضايا الدول الجزرية الصغيرة النامية مع عمليات الأمم المتحدة، بما في ذلك على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية، ومواصلة حشد الدعم والموارد الدولية لدعم تنفيذ الدول الجزرية الصغيرة النامية لمسار ساموا.
Priorities of the small island developing States for the post-2015 development agendaأولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية لخطة التنمية لما بعد عام 2015
121. Recalling that the small island developing States have identified their priorities for the post-2015 development agenda in the outcome document of the interregional preparatory meeting for the third International Conference on Small Island Developing States, as further refined in the present outcome document, we recognize the need to give due consideration to those priorities in the elaboration of the post-2015 development agenda.121 - إذ نشير إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد حددت أولوياتها لخطة التنمية لما بعد عام 2015 في الوثيقة الختامية للجنة التحضيرية الأقاليمية للمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية، وعلى النحو المنقح بصورة أكبر في هذه الوثيقة الختامية، فإننا ندرك الحاجة إلى إيلاء الاعتبار الواجب لهذه الأولويات لدى صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015.
Monitoring and accountabilityالرصد والمساءلة
122. To ensure the realization of a transformational strategy for the sustainable development of small island developing States, we call upon the General Assembly, the Economic and Social Council and their subsidiary bodies to monitor the full implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway, including through the monitoring frameworks of the regional commissions.122 - بغية كفالة تحقيق استراتيجية التحول لتحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإننا ندعو الجمعية العامة للأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاتهما الفرعية لمراقبة التنفيذ الكامل لبرنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا، بما في ذلك من خلال أطر الرصد التابعة للجان الإقليمية.
123. We recall that the General Assembly and the Economic and Social Council, as well as the high-level political forum on sustainable development convened under their auspices, will devote adequate time to the discussion of the sustainable development challenges facing small island developing States in order to enhance engagement and implement commitments. 124.123 - ونشير إلى ضرورة أن تخصص الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فضلا عن المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة الذي يعقد تحت رعايتهما، الوقت الكافي لمناقشة التحديات المتعلقة بالتنمية المستدامة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تعزيز المشاركة وتنفيذ الالتزامات.
In this regard, we are committed to supporting the efforts of small island developing States:124 - وفي هذا الصدد، فإننا ملتزمون بدعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية للقيام بما يلي:
(a)(أ)
To request the Secretary-General to report to the General Assembly and to the Economic and Social Council on the progress achieved in implementing the priorities, commitments, partnerships and other activities of the small island developing States;تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن التقدم المحرز في تنفيذ الأولويات والالتزامات والشراكات وغيرها من الأنشطة المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(b)(ب)
To request the Department of Economic and Social Affairs to continue to maintain a partnerships platform focused on the small island developing States and to regularly convene the inter-agency consultative group to report on the full implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway, with adequate and timely analysis based on relevant targets and indicators relevant to the small island developing States in order to ensure accountability at all levels.تطلب إلى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية مواصلة الحفاظ على برنامج يركز على الشراكات مع الدول الجزرية الصغيرة النامية، ودعوة الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات إلى الاجتماع بصورة منتظمة وتقديم تقارير بشأن التنفيذ الكامل لبرنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا، مشفوعة بتحليل كاف وفي الوقت المناسب يستند إلى الأهداف والمؤشرات ذات الصلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية لضمان المساءلة على جميع المستويات.
11
Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, Brazil, 3-14 June 1992, vol. I, Resolutions Adopted by the Conference (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 and corrigendum), resolution 1, annex I.تقرير مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ريو دي جانيرو، البرازيل، 3-14 حزيران/يونيه 1992، المجلد الأول، القرارات التي اتخذها المؤتمر (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.93.I.8 والتصويب)، القرار 1، المرفق الأول.
22
Ibid., annex II.المرجع نفسه، المرفق الثاني.
33
Resolution S-19/2, annex.القرار دإ-19/2، المرفق.
44
Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August-4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.03.II.A.1 and corrigendum), chap. I, resolution 2, annex.تقرير مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا، 26 آب/أغسطس - 4 أيلول/سبتمبر 2002 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.03.II.A.1 والتصويب)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق.
55
Ibid., resolution 1, annex.المرجع نفسه، القرار 2، المرفق.
66
Report of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, Bridgetown, Barbados, 25 April-6 May 1994 (United Nations publication, Sales No. E.94.I.18 and corrigenda), chap. I, resolution 1, annex II.تقرير المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بريدجتاون، بربادوس، 25 نيسان/أبريل-6 أيار/مايو 1994 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.94.I.18 والتصويبان)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق الأول.
77
Report of the International Meeting to Review the Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, Port Louis, Mauritius, 10-14 January 2005 (United Nations publication, Sales No. E.05.II.A.4 and corrigendum), chap. I, resolution 1, annex II.تقرير الاجتماع الدولي لاستعراض تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بورت لويس، موريشيوس، 10-14 كانون الثاني/يناير 2005 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.05.II.A.4 والتصويب)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق الثاني.
88
Resolution 66/288, annex.القرار 66/288، المرفق.
99
General Assembly resolution 55/2.قرار الجمعية العامة 55/2.
1010
General Assembly resolution 60/1.قرار الجمعية العامة 60/1.
1111
Report of the International Conference on Financing for Development, Monterrey, Mexico, 18-22 March 2002 (United Nations publication, Sales No. E.02.II.A.7), chap. I, resolution 1, annex.تقرير المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، مونتيري، المكسيك، 18-22 آذار/مارس 2002 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع، A.02.II.A.7)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق.
1212
General Assembly resolution 63/239, annex.قرار الجمعية العامة 63/239، المرفق.
1313
Resolution 65/1.القرار 65/1.
1414
Report of the International Conference on Population and Development, Cairo, 5-13 September 1994 (United Nations publication, Sales No. E.95.XIII.18), chap. I, resolution 1, annex.تقرير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، القاهرة، 5-13 أيلول/سبتمبر 1994 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.95.XIII.18)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق.
1515
Resolution S-21/2, annex.القرار دإ-21/2، المرفق.
1616
Report of the Fourth World Conference on Women, Beijing, 4-15 September 1995 (United Nations publication, Sales No. E.96.IV.13), chap. I, resolution 1, annexes I and II.تقرير المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بيجين، 4-15 أيلول/سبتمبر 1995 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.96.IV.13)،الفصل الأول، القرار 1، المرفقان الأول والثاني.
1717
General Assembly resolution 217 A (III).قرار الجمعية العامة 217 ألف (د-3).
1818
United Nations, Treaty Series, vol. 1771, No. 30822.الأمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد 1771، الرقم 30822.
1919
See FCCC/CP/2013/10/Add.1, decision 3/CP.19.انظر FCCC/CP/2013/Add.1، المقرر 3/م أ-19.
2020
Ibid., decision 2/CP.19.المرجع نفسه، المقرر 2/م أ-19.
2121
FCCC/CP/2013/10.FCCC/CP/2013/10.
2222
United Nations, Treaty Series, vol. 1833, No. 31363.الأمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد 1833، الرقم 31363.
2323
See United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Records of the General Conference, Thirty-first Session, Paris, 15 October-3 November 2001, vol. 1 and corrigendum, Resolutions, chap. V, resolution 24.انظر، منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، سجلات المؤتمر العام، الدورة الحادية والثلاثون، باريس، 1٥ تشرين الأول/أكتوبر - 3 تشرين الثاني/نوفمبر ٢001، المجلد الأول والتصويب، القرارات، الفصل الخامس، القرار 24.
2424
A/CONF.223/PC/2, annex.A/CONF.223/PC/2، المرفق.
2525
United Nations, Treaty Series, vol. 1673, No. 28911.الأمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد 1673، الرقم 28911.
2626
Resolution 68/300 of 10 July 2014.القرار 68/300، المؤرخ 10 تموز/يوليه 2014.
2727
Report of the International Conference on Population and Development, Cairo, 5-13 September 1994 (United Nations publication, Sales No. E.95.XIII.18), chap. I, resolution 1, annex.تقرير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، القاهرة، 5-13 أيلول/سبتمبر 1994 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.95.XIII.18)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق.
2828
Report of the Fourth World Conference on Women, Beijing, 4-15 September 1995 (United Nations publication, Sales No. E.96.IV.13), chap. I, resolution 1, annex II.تقرير المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بيجين، 4-15 أيلول/سبتمبر 1995 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.96.IV.13)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق الأول.
2929
United Nations, Treaty Series, vol. 1760, No. 30619.الأمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد 1760، الرقم 30619.
3030
ICCD/COP(11)/23/Add.1, decision 8/COP.11.ICCD/COP (11)/23/Add.1، المقرر 8/م أ-11.