ST_SGB_2011_1_EA
Correct misalignment Corrected by farida.abdel.shafi on 8/20/2013 2:48:03 PM Original version Change languages order
ST/SGB/2011/1 ST_SGB_2011_1e.doc (English)ST/SGB/2011/1 ST_SGB_2011_1a.doc (Arabic)
ST/SGB/2011/1ST/SGB/2011/1
Staff Rulesالنظامان الإداري والأساسي
and Staff Regulations of the United Nationsلموظفي الأمم المتحدة
Secretary-General’s bulletinنشرة الأمين العام
ST/SGB/2011/1 1 January 2011ST/SGB/2011/1 1 كانون الثاني/يناير 2011
Secretary-General’s bulletinنشرة الأمين العام
Staff Rulesالنظام الإداري للموظفين
Under the Charter of the United Nations, the General Assembly provides Staff Regulations which set out the broad principles of human resources policy for the staffing and administration of the Secretariat and the separately administered funds and programmes.بموجب ميثاق الأمم المتحدة، تضع الجمعية العامة النظام الأساسي للموظفين الذي يحدد المبادئ العامة لسياسة الموارد البشرية الواجب اتباعها في تعيين موظفي الأمانة العامة والصناديق والبرامج الخاضعة لإدارة مستقلة وإدارة شؤونها.
The Secretary-General is required by the Staff Regulations to provide and enforce such Staff Rules, consistent with these principles, as he considers necessary.ومطلوب من الأمين العام بموجب النظام الأساسي للموظفين وضع وتنفيذ ما يراه ضروريا من قواعد للنظام الإداري للموظفين بما يتفق مع هذه المبادئ.
The Secretary-General, pursuant to staff regulations 12.2, 12.3 and 12.4, hereby promulgates the Staff Rules, effective as from 1 January 2011.وعملا بالبنود 12-2 و 12-3 و 12-4 من النظام الأساسي للموظفين، يُصدر الأمين العام بموجب هذه النشرة النظام الإداري للموظفين الذي يسري اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2011.
Articles 8, 97, 100, 101 and 105 of the Charter of the United Nations, which relate to the service of the staff, are included in the introductory part of the present edition of the Staff Rules.وقد أُدرجت في الجزء الاستهلالي من هذه الطبعة من النظام الإداري المواد المتصلة بخدمة الموظفين من ميثاق الأمم المتحدة، وهي المواد 8 و 97 و 100 و 101 و 105.
In the present edition, each article of the Staff Regulations of the United Nations precedes each chapter of the related rules.وفي هذه الطبعة، ترد كل مادة من النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة قبل الفصل المتصل بها من قواعد النظام الإداري.
The present bulletin abolishes Secretary-General’s bulletin ST/SGB/2010/6.وهذه النشرة تلغي نشرة الأمين العام ST/SGB/2010/6.
(Signed) BAN Ki-moon Secretary-General(توقيع) بان كي - مون الأمين العام
Charter of the United Nationsميثاق الأمم المتحدة
Provisions relating to service of the staffالأحكام المتصلة بخدمة الموظفين
Article 8المادة 8
The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs.لا تفرض الأمم المتحدة قيودا تحد بها جواز اختيار الرجال والنساء للاشتراك بأية صفة وعلى وجه المساواة في فروعها الرئيسية والثانوية.
Article 97المادة 97
The Secretariat shall comprise a Secretary-General and such staff as the Organization may require.يكون للهيئة أمانة تشمل أمينا عاما ومن تحتاجهم الهيئة من الموظفين.
The Secretary-General shall be appointed by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.وتعين الجمعية العامة الأمين العام بناء على توصية مجلس الأمن.
He shall be the chief administrative officer of the Organization.والأمين العام هو الموظف الأكبر في الهيئة.
Article 100المادة 100
1. In the performance of their duties, the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any Government or from any other authority external to the Organization.They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization.1 -ليس للأمين العام ولا للموظفين أن يطلبوا أو أن يتلقوا في تأدية واجباتهم تعليمات من أية حكومة أو من أية سلطة خارجة عن الهيئة. وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد يسيء إلى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام الهيئة وحدها.
2. Each Member of the United Nations undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.2 - تعهد كل عضو في الأمم المتحدة باحترام الصفة الدولية البحتة لمسؤوليات الأمين العام والموظفين وبألا يسعى إلى التأثير فيهم عند اضطلاعهم بمسؤولياتهم.
Article 101المادة 101
1. The staff shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly.1 - يعين الأمين العام موظفي الأمانة العامة طبقا للوائح التي تضعها الجمعية العامة.
2. Appropriate staffs shall be permanently assigned to the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, and, as required, to other organs of the United Nations.2 - يعين للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولمجلس الوصاية ما يكفيهما من الموظفين على وجه دائم ويعين لغيرهما من فروع الأمم المتحدة ما هي بحاجة إليه منهم.
These staffs shall form a part of the Secretariat.وتعتبر جملة هؤلاء الموظفين جزءا من الأمانة.
3. The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity.Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.3 - ينبغي في استخدام الموظفين وفي تحديد شروط خدمتهم أن يراعى في المكان الأول ضرورة الحصول على أعلى مستوى من المقدرة والكفاءة والنزاهة. كما أن من المهم أن يراعى في اختيارهم أكبر ما يستطاع من معاني التوزيع الجغرافي.
Article 105المادة 105
1. The Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes.1 - تتمتع الهيئة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها.
2. Representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the Organization.2 - وكذلك يتمتع المندوبون عن أعضاء الأمم المتحدة وموظفو هذه الهيئة بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها استقلالهم في القيام بمهام وظائفهم المتصلة بالهيئة
3. The General Assembly may make recommendations with a view to determining the details of the application of paragraphs 1 and 2 of this Article or may propose conventions to the Members of the United Nations for this purpose.. 3 -للجمعية العامة أن تقدم التوصيات بقصد تحديد التفاصيل الخاصة بتطبيق الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، ولها أن تقترح على أعضاء الهيئة عقد اتفاقات لهذا الغرض.
Earlier amendments to the Staff Regulationsالتعديلات السابقة للنظام الأساسي للموظفين
The General Assembly established the Staff Regulations of the United Nations according to Article 101 of the Charter by resolution 590 (VI) of 2 February 1952 and amended them thereafter by resolutions 781 (VIII) and 782 (VIII) of 9 December 1953, resolution 882 (IX) of 14 December 1954, resolution 887 (IX) of 17 December 1954, resolution 974 (X) of 15 December 1955, resolution 1095 (XI) of 27 February 1957, resolutions 1225 (XII) and 1234 (XII) of 14 December 1957, resolution 1295 (XIII) of 5 December 1958, resolution 1658 (XVI) of 28 November 1961, resolution 1730 (XVI) of 20 December 1961, resolution 1929 (XVIII) of 11 December 1963, resolution 2050 (XX) of 13 December 1965, resolution 2121 (XX) of 21 December 1965, resolution 2369 (XXII) of 19 December 1967, resolutions 2481 (XXIII) and 2485 (XXIII) of 21 December 1968, resolution 2742 (XXV) of 17 December 1970, resolution 2888 (XXVI) of 21 December 1971, resolution 2990 (XXVII) of 15 December 1972, resolution 3008 (XXVII) of 18 December 1972, resolution 3194 (XXVIII) of 18 December 1973, resolutions 3353 (XXIX) and 3358 B (XXIX) of 18 December 1974, resolution 31/141 B of 17 December 1976, resolution 32/200 and decision 32/450 B of 21 December 1977, resolution 33/119 of 19 December 1978, decision 33/433 of 20 December 1978, resolution 35/214 of 17 December 1980, decision 36/459 of 18 December 1981, resolution 37/126 of 17 December 1982, resolution 37/235 C of 21 December 1982, resolution 39/69 of 13 December 1984, resolutions 39/236 and 39/245 of 18 December 1984, decision 40/467 of 18 December 1985, resolutions 41/207 and 41/209 of 11 December 1986, resolutions 42/221 and 42/225 of 21 December 1987, resolution 43/226 of 21 December 1988, resolution 44/185 of 19 December 1989, resolution 44/198 of 21 December 1989, resolutions 45/241 and 45/251 of 21 December 1990, resolution 45/259 of 3 May 1991, resolution 46/191 of 20 December 1991, resolution 47/216 of 12 March 1993, resolution 47/226 of 30 April 1993, resolutions 48/224 and 48/225 of 23 December 1993, resolutions 49/222 and 49/223 of 23 December 1994, resolution 49/241 of 6 April 1995, resolution 51/216 of 18 December 1996, resolution 52/216 of 22 December 1997, resolution 52/225 of 4 February 1998, resolution 52/252 of 8 September 1998, resolution 54/238 and decision 54/460 of 23 December 1999, resolution 55/223 of 23 December 2000, resolution 55/258 of 14 June 2001, resolution 56/244 of 24 December 2001, resolution 57/285 of 20 December 2002, resolution 57/310 of 18 June 2003, resolution 58/265 of 23 December 2003, resolution 59/268 of 23 December 2004, resolutions 60/238 and 60/248 of 23 December 2005, resolution 61/239 of 22 December 2006, resolution 62/227 of 22 December 2007, resolution 63/271 of 7 April 2009 and resolution 65/248 of 23 December 2010.وضعت الجمعية العامة النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة وفقا للمادة 101 من الميثاق، وذلك بموجب قرارها 590 (د–6) المــؤرخ 2 شباط/فبرايــر 1952 وعدلتــه فيما بعد بموجب القرارين 781 (د–8) و 782 (د–8) المؤرخين 9 كانون الأول/ديسمبر 1953، والقرار 882 (د–9) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1954، والقرار 887 (د–9) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1954، والقرار 974 (د–10) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1955، والقرار 1095 (د–11) المؤرخ 27 شباط/فبراير 1957، والقرارين 1225 (د–12) و 1234 (د–12) المؤرخين 14 كانون الأول/ديسمبر 1957، والقرار 1295 (د–13) المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 1958، والقرار 1658 (د–16) المؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1961، والقرار 1730 (د–16) المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1961، والقــرار 1929 (د–18) المــؤرخ 11 كانــون الأول/ديسمبر 1963، والقرار 2050 (د-20) المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1965، والقرار 2121 (د-20) المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1965، والقــرار 2369 (د-22) المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1967، والقرارين 2481 (د-23) و 2485 (د-23) المؤرخين 21 كانـون الأول/ديسمبر 1968، والقــرار 2742 (د–25) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1970، والقرار 2888 (د–26) المــؤرخ 21 كانــون الأول/ديسمبر 1971، والقرار 2990 (د-27) المــؤرخ 15 كانــون الأول/ديسمبر 1972، والقــرار 3008 (د-27) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1972، والقرار 3194 (د-28) المؤرخ 18 كانـــون الأول/ديسمبر 1973، والقراريــن 3353 (د-29) و 3358 بـــاء (د-29) المؤرخين 18 كانون الأول/ديسمبر 1974، والقرار 31/141 باء المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1976، والقرار 32/200 والمقرر 32/450 باء المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 1977، والقرار 33/119 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1978، والمقرر 33/433 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1978، والقرار 35/214 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1980، والمقرر 36/459 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1981، والقرار 37/126 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1982، والقرار 37/235 جيم المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1982، والقرار 39/69 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1984، والقرارين 39/236 و 39/245 المؤرخين 18 كانون الأول/ديسمبر 1984، والمقرر 40/467 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1985، والقرارين 41/207 و 41/209 المؤرخين 11 كانون الأول/ديسمبر 1986، والقرارين 42/221 و 42/225 المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 1987، والقرار 43/226 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1988، والقرار 44/185 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1989، والقرار 44/198 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1989، والقرارين 45/241 و 45/251 المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 1990، والقرار 45/259 المؤرخ 3 أيار/ مايو 1991، والقرار 46/191 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، والقرار 47/216 المؤرخ 12 آذار/ مارس 1993، والقرار 47/226 المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1993، والقرارين 48/224 و 48/225 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 1993، والقرارين 49/222 و 49/223 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 1994، والقرار 49/241 المؤرخ 6 نيسان/أبريل 1995، والقرار 51/216 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1996، والقرار 52/216 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1997، والقرار 52/225 المؤرخ 4 شباط/فبراير 1998، والقرار 52/252 المؤرخ 8 أيلول/سبتمبر 1998، والقرار 54/238 والمقرر 54/460 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 1999، والقرار 55/223 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، والقرار 55/258 المؤرخ 14 حزيران/يونيه 2001، والقرار 56/244 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001، والقرار 57/285 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، والقرار 57/310 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2003، والقرار 58/265 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003، والقرار 59/268 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2004، والقرارين 60/238 و 60/248 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 2005، والقرار 61/239 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2006، والقرار 62/227 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2007، والقرار 63/271 المؤرخ 7 نيسان/أبريل 2009، والقرار 65/248 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2010.
Contentsالمحتويات
Article or Chapterالمادة أو الفصل
Titleالبنود
Regulations Rulesالقواعد
Pageالصفحة
Scope and purposeالنطاق والغرض
11
Duties, obligations and privilegesالأولى - الواجبات والالتزامات والامتيازات
1.1–1.31-1 - 1-3
1.1–1.91-1 - 1-9
2Classification of posts and staff2الثانية - تصنيف الوظائف والموظفين
2.12-1
2.12-1
1114
Salaries and related allowancesالثالثة - المرتبات والبدلات ذات الصلة
3.1–3.43-1 - 3-4
3.1–3.19133-1 - 3-18 16 الرابعة
Appointment and promotion- التعيين والترقية
4.1–4.64.1–4.194-1 - 4-6 4-1 - 4-19
29Annual and special leave- الإجازة السنوية والإجازة الخاصة
5.1–5.35-1 - 5-3
5.1–5.35-1 - 5-3 51 السادسة
Social security- الضمان الاجتماعي
6.1–6.26-1 - 6-2
6.1–6.66-1 - 6-6 59
Travel and removal expenses- مصاريف السفر ونقل الأمتعة واللوازم
7.1–7.27-1 - 7-2
7.1–7.197-1 - 7-19
4965
Staff relations- العلاقات مع الموظفين
8.1–8.28-1 - 8-2
8.1–8.28-1 - 8-2 83 التاسعة
Separation from service- انتهاء الخدمة
9.1–9.49-1 - 9-4
9.1–9.129-1 - 9-12
Disciplinary measures86 العاشرة - التدابير التأديبية
10.110-1
10.1–10.410-1 - 10-4
7597
Appealsالطعون
11.111-1
11.1–11.511-1 - 11-5
78101
General provisionsأحكام عامة
12.1–12.512-1 - 12-5
12.1–12.412-1 - 12-4
83107
XIII. Transitional measuresالثالث عشر - تدابير انتقالية
13.1–13.913-1 - 13-9
85109
Annexes to the Staff Regulationsمرفقات النظام الأساسي للموظفين
Annexالمرفقات
Salary scales and related provisionsالأول - جداول المرتبات وما يتصل بها من أحكام
89114
Letters of appointmentالثاني - كتب التعيين
92118
Termination indemnityالثالث -تعويض إنهاء الخدمة
93119
Repatriation grantالرابع -منحة الإعادة إلى الوطن
95121
Appendices to the Staff Rulesتذييلات النظام الإداري للموظفين
Appendixالتذييل
A. Pensionable remuneration for staff in the Professional and higher categories and salary scales and pensionable remuneration for staff in the Field Service categoryألف - الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا وجداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمة الميدانية
96122
B. Education grant entitlements applicable in cases where educational expenses are incurred in specified currencies and countriesباء -استحقاقات منحة التعليم المعمول بها في الحـالات التي تُدفع فيها المصاريف التعليمية بعملات محددة
99126
C. Arrangements relating to military serviceجيم - الترتيبات المتعلقة بالخدمة العسكرية
101129
D. Rules governing compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nationsدال - قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
103131
Staff Regulations of the United Nations Scope and purpose The Staff Regulations embody the fundamental conditions of service and the basic rights, duties and obligations of the United Nations Secretariat.النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة النطاق والغرض يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية.
They represent the broad principles of human resources policy for the staffing and administration of the Secretariat.وهو يمثل المبادئ العامة لسياسة الموارد البشرية الواجب اتباعها في تعيين موظفــي الأمانة العامة وإدارة شؤونها.
For the purposes of these Regulations, the expressions “United Nations Secretariat”, “staff members” or “staff” shall refer to all the staff members of the Secretariat, within the meaning of Article 97 of the Charter of the United Nations, whose employment and contractual relationship are defined by a letter of appointment subject to regulations promulgated by the General Assembly pursuant to Article 101, paragraph 1, of the Charter.ولأغراض هذا النظام الأساسي، تعني عبارات ”الأمانة العامة للأمم المتحدة“ أو ”موظفو الأمم المتحدة“ أو ”الموظفون“ جميع موظفي الأمانة العامة، بالمعنى المقصود في المادة 97 من ميثاق الأمم المتحدة، الذين تحدَّد خدمتهم وعلاقتهم التعاقدية بموجب كتاب تعيين رهنا بالأنظمة الصادرة عن الجمعية العامة عملا بالفقرة 1 من المادة 101 من الميثاق.
The Secretary-General, as the chief administrative officer, shall provide and enforce such staff rules consistent with these principles as he or she considers necessary.ويتولى الأمين العام، بصفته المسؤول الإداري الأول، وضع وتنفيذ ما يراه ضروريا من قواعد للنظام الإداري للموظفين بما يتفق مع هذه المبادئ.
Article I Duties, obligations and privilegesالمادة الأولى الواجبات والالتزامات والامتيازات
Regulation 1.1 Status of staffالبند 1-1 مركز الموظفين
(a) Staff members are international civil servants. Their responsibilities as staff members are not national but exclusively international;)أ( موظفو الأمانة العامة موظفون مدنيون دوليون. ومسؤولياتهم كموظفين ليست مسؤوليات وطنية بل هي مسؤوليات دولية بحتة؛
(b) Staff members shall make the following written declaration witnessed by the Secretary-General or his or her authorized representative:)ب(يدلي الموظفون بالإعلان الكتابي التالي بحضور الأمين العام أو ممثله المخول له ذلك:
“I solemnly declare and promise to exercise in all loyalty, discretion and conscience the functions entrusted to me as an international civil servant of the United Nations, to discharge these functions and regulate my conduct with the interests of the United Nations only in view, and not to seek or accept instructions in regard to the performance of my duties from any Government or other source external to the Organization.”أعلن وأعد رسميا بأن أمارس بكل ولاء وحصافة وضمير المهام المسندة إليّ بصفتي موظفا مدنيا دوليا في الأمم المتحدة، وأن أؤدي هذه المهام وأنظّم سلوكي واضعا نصب عيني مصالح الأمم المتحدة وحدها، وألا ألتمس أو أقبل أية تعليمات فيما يتعلق بأداء واجباتي من أية حكومة أو جهة أخرى خارجة عن المنظمة.
“I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules.””وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.“
(c) The Secretary-General shall ensure that the rights and duties of staff members, as set out in the Charter and the Staff Regulations and Rules and in the relevant resolutions and decisions of the General Assembly, are respected;)ج( يكفل الأمين العام احترام حقوق الموظفين وواجباتهم، على نحو ما هي مبينة في الميثاق والنظامين الأساسي والإداري للموظفين وفي قرارات الجمعية العامة ومقرراتها ذات الصلة؛
(d) The Secretary-General shall seek to ensure that the paramount consideration in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing staff of the highest standards of efficiency, competence and integrity;)د( يسعى الأمين العام إلى كفالة أن يكون الاعتبار الأول في تحديد شروط خدمة الموظفين ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة؛
(e) The Staff Regulations apply to all staff at all levels, including staff of the separately funded organs, holding appointments under the Staff Rules;)هـ( ينطبق النظام الأساسي للموظفين على جميع الموظفين على اختلاف رتبهم، بمن فيهم موظفو الأجهزة المستقلة التمويل والموظفون المعينون بموجب النظام الإداري للموظفين؛
(f) The privileges and immunities enjoyed by the United Nations by virtue of Article 105 of the Charter are conferred in the interests of the Organization.)و( الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الأمم المتحدة بموجب المادة 105 من الميثاق هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة.
These privileges and immunities furnish no excuse to the staff members who are covered by them to fail to observe laws and police regulations of the State in which they are located, nor do they furnish an excuse for non-performance of their private obligations.وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من التقيد بالقوانين وأنظمة الشرطة في الدولة التي يوجدون فيها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة.
In any case where an issue arises regarding the application of these privileges and immunities, the staff member shall immediately report the matter to the Secretary-General, who alone may decide whether such privileges and immunities exist and whether they shall be waived in accordance with the relevant instruments.وفي كل حالة تنشأ فيها مسألة تتعلق بتطبيق هذه الامتيازات والحصانات، يتعين على الموظف أن يبلغ الأمر فورا إلى الأمين العام الذي له وحده أن يقرر إن كانت هذه الامتيازات والحصانات موجودة، وإن كان سيتنازل عنها وفقا للصكوك ذات الصلة.
Regulation 1.2 Basic rights and obligations of staff Core valuesالبند 1-2الحقوق والواجبات الأساسية للموظفين القيم الأساسية
(a) Staff members shall uphold and respect the principles set out in the Charter, including faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women.)أ( يتمسك الموظفون بالمبادئ المنصوص عليها في الميثاق ويحترمونها، بما في ذلك الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقدْره وبالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures; they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them;ومن ثم يجب على الموظفين أن يبدوا الاحترام لجميع الثقافات؛ ولا يجوز لهم أن يميزوا ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد أو أن يسيئوا، بأي شكل آخر، استعمال الصلاحيات والسلطات المخولة لهم؛
(b) Staff members shall uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity. The concept of integrity includes, but is not limited to, probity, impartiality, fairness, honesty and truthfulness in all matters affecting their work and status;)ب( يتمسك الموظفون بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة. ويشمل مفهوم النزاهة، على سبيل المثال لا الحصر، الاستقامة والحياد والعدل والأمانة والصدق في جميع الأمور التي تمس عملهم ومركزهم؛
General rights and obligationsالحقوق والواجبات العامة
(c) Staff members are subject to the authority of the Secretary-General and to assignment by him or her to any of the activities or offices of the United Nations. In exercising this authority the Secretary-General shall seek to ensure, having regard to the circumstances, that all necessary safety and security arrangements are made for staff carrying out the responsibilities entrusted to them;)ج( يخضع الموظفون لسلطة الأمين العام الذي له أن ينتدبهم للعمل في أي من أنشطة الأمم المتحدة أو مكاتبها ويسعى الأمين العام، في ممارسته سلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛
(d) In the performance of their duties staff members shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other source external to the Organization;)د( لا يجوز للموظفين، في أدائهم واجباتهم، التماس أو قبول أية تعليمات من أية حكومة أو من أية جهة أخرى خارجة عن المنظمة؛
(e) By accepting appointment, staff members pledge themselves to discharge their functions and regulate their conduct with the interests of the Organization only in view.Loyalty to the aims, principles and purposes of the United Nations, as set forth in its Charter, is a fundamental obligation of all staff members by virtue of their status as international civil servants;)هـ( والموظفون، بقبولهم للتعيين، يتعهدون بأداء وظائفهم وتنظيم سلوكهم واضعين نصب أعينهم مصالح الأمم المتحدة وحدها. والولاء لأهداف الأمم المتحدة ومبادئها ومقاصدها، كما هي مبيَّنة في ميثاقها، هو التزام أساسي يقع على عاتق جميع الموظفين بحكم مركزهم كموظفين مدنيين دوليين؛
(f) While staff members’ personal views and convictions, including their political and religious convictions, remain inviolable, staff members shall ensure that those views and convictions do not adversely affect their official duties or the interests of the United Nations.They shall conduct themselves at all times in a manner befitting their status as international civil servants and shall not engage in any activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the United Nations. They shall avoid any action and, in particular, any kind of public pronouncement that may adversely reflect on their status, or on the integrity, independence and impartiality that are required by that status;)و( ومع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية، بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية، يجب أن تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك الآراء والمعتقدات تأثير ضار على واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة. وعليهم أن يسلكوا في جميع الأوقات سلوكا يليق بمركزهم كموظفين مدنيين دوليين وألا يمارسوا أي نشاط يتعارض مع حسن أدائهم لواجباتهم في الأمم المتحدة. وعليهم أن يتحاشوا أي تصرف، وبخاصة الإدلاء بأي تصريح علني، يمكن أن يضر بمركزهم، أو بما يقتضيه هذا المركز من نزاهة واستقلال وحياد؛
(g) Staff members shall not use their office or knowledge gained from their official functions for private gain, financial or otherwise, or for the private gain of any third party, including family, friends and those they favour.)ز( لا يجوز للموظفين استخدام مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.
Nor shall staff members use their office for personal reasons to prejudice the positions of those they do not favour;كما لا يجوز للموظفين استخدام مناصبهم للإضرار، لأسباب شخصية، بمراكز أشخاص غير مفضلين لديهم؛
(h) Staff members may exercise the right to vote but shall ensure that their participation in any political activity is consistent with, and does not reflect adversely upon, the independence and impartiality required by their status as international civil servants;)ح( للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛
(i) Staff members shall exercise the utmost discretion with regard to all matters of official business. They shall not communicate to any Government, entity, person or any other source any information known to them by reason of their official position that they know or ought to have known has not been made public, except as appropriate in the normal course of their duties or by authorization of the Secretary-General.)ط( يمارس الموظفون أقصى قدر من الحصافة فيما يتعلــق بجميــع مسائــل العمل الرسمي. ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يُفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام.
These obligations do not cease upon separation from service;ولا تنقضي هذه الالتزامات بانتهاء الخدمة؛
Honours, gifts or remunerationالتكريم أو الهدايا أو المكافآت
(j) No staff member shall accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government;)ي(لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة؛
(k) If refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift from a Government would cause embarrassment to the Organization, the staff member may receive it on behalf of the Organization and then report and entrust it to the Secretary-General, who will either retain it for the Organization or arrange for its disposal for the benefit of the Organization or for a charitable purpose;)ك( إذا كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة من حكومة من الحكومات يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة ثم يبلغ الأمين العام بها ويسلمها له، فإما أن يحتفظ الأمين العام بها للمنظمة أو يرتب أمر التصرف بها لمنفعة المنظمة أو لغرض خيري؛
(l) No staff member shall accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any non-governmental source without first obtaining the approval of the Secretary-General;)ل( لا يجوز لأي موظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية جهة غير حكومية دون الحصول أولا على موافقة الأمين العام؛
Conflict of interestتضارب المصالح
(m) Staff members shall not be actively associated with the management of, or hold a financial interest in, any profit-making, business or other concern, if it were possible for the staff member or the profit-making, business or other concern to benefit from such association or financial interest by reason of his or her position with the United Nations;)م( لا يجوز أن يكون للموظف ارتباط فعلي بإدارة أية مؤسسة تجارية أو غيرها تعمل من أجل الربح، أو أن تكون له مصلحة مالية فيها، إذا كان من الممكن للموظف أو المؤسسة التجارية أو غيرها العاملة من أجل الربح، الاستفادة من ذلك الارتباط أو تلك المصلحة المالية بحكم مركز الموظف في الأمم المتحدة؛
(n) All staff members at the D-1 level and above shall be required to file financial disclosure statements on appointment and at intervals thereafter as prescribed by the Secretary-General, in respect of themselves, their spouses and their dependent children, and to assist the Secretary-General in verifying the accuracy of the information submitted when so requested.)ن( على جميع الموظفين الذين يشغلون رتبة مد-1 أو ما فوقها أن يقوموا، عند تعيينهم، ولاحقا على فترات يحددها الأمين العام، بتقديم إقرارات مالية بالأصالة عن أنفسهم وأزواجهم وأولادهم المعالين، وبمساعدة الأمين العام في التحقق من صحة المعلومات إذا طُلب منهم ذلك.
The financial disclosure statements shall include certification that the assets and economic activities of the staff members, their spouses and their dependent children do not pose a conflict of interest with their official duties or the interests of the United Nations.وتشمل الإقرارات المالية إثبات أن الموجودات والأنشطة المالية للموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين لا تشكل تضاربا في المصالح مع واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة.
The financial disclosure statements will remain confidential and will only be used, as prescribed by the Secretary-General, in making determinations pursuant to staff regulation 1.2 (m).وتبقى هذه الإقرارات المالية سرية ولا يجوز استعمالها، على النحو الذي يحدده الأمين العام، إلا للبت في أمر المسائل المنصوص عليها في البند 1-2 (م) من النظام الأساسي للموظفين.
The Secretary-General may require other staff to file financial disclosure statements as he or she deems necessary in the interest of the Organization;وللأمين العام أن يطلب من موظفين آخرين تقديم إقرارات مالية كلما رأى لذلك ضرورة للمحافظة على مصالح المنظمة؛
Outside employment and activitiesالعمل الخارجي والأنشطة الخارجية
(o) Staff members shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the approval of the Secretary-General;)س( لا يجوز للموظفين الاشتغال بأي مهنــة أو وظيفة خارجية، سواء لقاء أجر أو دون أجر، إلا بموافقة الأمين العام؛
(p) The Secretary-General may authorize staff members to engage in an outside occupation or employment, whether remunerated or not, if:)ع( للأمين العام أن يأذن للموظفين بالاشتغال بمهنة أو وظيفة خارجية، لقاء أجر أو بدون أجر، إذا توافرت الشروط التالية:
(i) The outside occupation or employment does not conflict with the staff member’s official functions or the status of an international civil servant;’1‘ ألا تتعارض المهنة أو الوظيفة الخارجية مع المهام الرسمية للموظف أو مع مركزه كموظف مدني دولي؛
(ii) The outside occupation or employment is not against the interest of the United Nations; and’2‘ألا تتنافى المهنة أو الوظيفة الخارجية مع مصلحة الأمم المتحدة؛
(iii) The outside occupation or employment is permitted by local law at the duty station or where the occupation or employment occurs;’3‘ وأن تكون المهنة أو الوظيفة الخارجية مما يأذن به القانون المحلي المعمول به في مقر العمل أو في المكان الذي تمارس فيه تلك المهنة أو الوظيفة؛
Use of property and assetsاستعمال الممتلكات والأصول
(q) Staff members shall use the property and assets of the Organization only for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets;)ف( لا يجوز للموظفين استعمال ممتلكات المنظمة وأصولها إلا للأغراض الرسمية وعليهم أن يمارسوا قدرا معقولا من الحرص لدى استعمال هذه الممتلكات والأصول؛
(r) Staff members must respond fully to requests for information from staff members and other officials of the Organization authorized to investigate the possible misuse of funds, waste or abuse.)ص( على الموظفين أن يستجيبوا استجابة تامة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في احتمال وجود إساءة استخدام للأموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع.
Regulation 1.3 Performance of staffالبند 1-3 أداء الموظفين
(a) Staff members are accountable to the Secretary-General for the proper discharge of their functions.Staff members are required to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity in the discharge of their functions. Their performance will be appraised periodically to ensure that the required standards of performance are met;)أ( الموظفون مسؤولون أمام الأمين العام عن أداء مهامهم على الوجه السليم. ويتعين على الموظفين الالتزام بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة في أداء مهامهم.ويقيَّم أداؤهم دوريا لكفالة الوفاء بمستويات الأداء المطلوبة؛
(b) The whole time of staff members shall be at the disposal of the Secretary-General for the performance of official functions.)ب(يكون وقت الموظفين بكامله تحت تصرف الأمين العام من أجل أداء المهام الرسمية.
The Secretary-General shall establish a normal working week and shall establish official holidays for each duty station.Exceptions may be made by the Secretary-General as the needs of the service may require, and staff members shall be required to work beyond the normal tour of duty when requested to do so.ويحدد الأمين العام أسبوع العمل العادي ويقرر العطلات الرسمية لكل مقر من مقار العمل. ويجوز للأمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضيه احتياجات العمل ويجب على الموظفين أن يعملوا في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليهم ذلك.
Chapter I Duties, obligations and privilegesالفصل الأول الواجبات والالتزامات والامتيازات
Rule 1.1 Status of staffالقاعدة 1-1 مركز الموظفين
(a) The declaration made by a staff member on appointment pursuant to staff regulation 1.1 (b) shall be placed in his or her official status file. A new declaration shall be made after a break in service that exceeds three months.(أ) يودَع الإعلان الذي يدلي به الموظف عند التعيين بموجب البند 1-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين في ملفه الرسمي. ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد أي انقطاع عن الخدمة تزيد مدته على ثلاثة شهور.
(b) The declaration administered under staff regulation 1.1 (b) shall not prevent the close collaboration of staff with a Government pursuant to an agreement between the Government and the United Nations.(ب) لا يحول الإعلان المدلى به بموجب البند 1-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين دون تعاون وثيق بين الموظف وأي حكومة من الحكومات عملا باتفاق مبرم بين الحكومة والأمم المتحدة.
Rule 1.2 Basic rights and obligations of staffالقاعدة 1-2 الحقوق والواجبات الأساسية للموظفين
Generalأحكام عامة
(a) Staff members shall follow the directions and instructions properly issued by the Secretary-General and by their supervisors.)أ( يتبع الموظفون التوجيهات والتعليمات التي يصدرها على الوجه الصحيح الأمين العام والمشرفون عليهم.
(b) Staff members must comply with local laws and honour their private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour orders of competent courts.(ب) على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.
(c) Staff members have the duty to report any breach of the Organization’s regulations and rules to the officials whose responsibility it is to take appropriate action and to cooperate with duly authorized audits and investigations.(ج) على الموظفين واجب الإبلاغ عن أي مخالفة لقواعد المنظمة وأنظمتها إلى الموظفين المسؤولين عن اتخاذ الإجراء المناسب، والتعاون مع عمليات مراجعة الحسابات والتحقيقات المأذون بها حسب الأصول.
Staff members shall not be retaliated against for complying with these duties.ولا يجوز أن تتخذ ضد الموظفين إجراءات انتقامية بسبب امتثالهم لهذه الواجبات.
(d) Disciplinary procedures set out in article X of the Staff Regulations and chapter X of the Staff Rules may be instituted against a staff member who fails to comply with his or her obligations and the standards of conduct set out in the Charter of the United Nations, the Staff Regulations and Staff Rules, the Financial Regulations and Rules and administrative issuances.(د) يجوز اتخاذ الإجراءات التأديبية المنصوص عليها في المادة العاشرة من النظام الأساسي للموظفين والفصل العاشر من النظام الإداري للموظفين بحق الموظف الذي لا يفي بالتزاماته وبمعايير السلوك المبينة في ميثاق الأمم المتحدة والنظامين الأساسي والإداري للموظفين والنظام المالي والقواعد المالية والإصدارات الإدارية.
Specific instances of prohibited conductأمثلة محددة على السلوك المحظور
(e) Any form of discrimination or harassment, including sexual or gender harassment, as well as abuse in any form at the workplace or in connection with work, is prohibited.(هـ) يحظر في مكان العمل أو فيما يتعلق بالعمل أي شكل من أشكال التمييز أو التحرش، بما في ذلك التحـرش الجنسي أو الجنساني، وكذلك أي شكل من أشكال الإساءة.
(f) Staff members shall not disrupt or otherwise interfere with any meeting or other official activity of the Organization, including activity in connection with the administration of justice system, nor shall staff members threaten, intimidate or otherwise engage in any conduct intended, directly or indirectly, to interfere with the ability of other staff members to discharge their official functions.)و( لا يجوز للموظفين تعطيل أي اجتماع أو نشاط رسمي آخر للمنظمة، بما في ذلك أي نشاط يتصل بإقامة نظام العدل، أو التدخل فيه بأي صورة أخرى، كما لا يجوز للموظفين تهديد غيرهم من الموظفين أو تخويفهم، أو القيام بأي تصرف آخر يرمي، سواء على نحو مباشر أو غير مباشر، إلى تعويق قدرتهم على الاضطلاع بواجباتهم الرسمية.
Staff members shall not threaten, retaliate or attempt to retaliate against such individuals or against staff members exercising their rights and duties under the present Rules.ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم.
(g) Staff members shall not intentionally misrepresent their functions, official title or the nature of their duties to Member States or to any entities or persons external to the United Nations.)ز( لا يجوز للموظفين القيام عن قصد بإعطاء صورة خاطئة عن مهامهم أو الألقاب الرسمية لوظائفهم، أو طبيعة الواجبات المنوطة بهم، للدول الأعضاء أو أي كيانات أو أشخاص من خارج الأمم المتحدة.
(h) Staff members shall not intentionally alter, destroy, falsify or misplace or render useless any official document, record or file entrusted to them by virtue of their functions, which document, record or file is intended to be kept as part of the records of the Organization.)ح( لا يجوز للموظفين القيام عن قصد بتغيير أو إتلاف أو تزوير أو إضاعة أو إبطال نفع أي مستند رسمي أو سجل أو ملف رسمي يكون في حوزتهم بحكم وظائفهم، حينما يُقصد الاحتفاظ بهذا المستند أو السجل أو الملف كجزء من وثائق المنظمة.
(i) Staff members shall not seek to influence Member States, principal or subsidiary organs of the United Nations or expert groups in order to obtain a change from a position or decision taken by the Secretary-General, including decisions relating to the financing of Secretariat programmes or units, or in order to secure support for improving their personal situation or the personal situation of other staff members or for blocking or reversing unfavourable decisions regarding their status or their colleagues’ status.)ط( لا يجوز للموظفين السعي إلى التأثير على الدول الأعضاء أو الأجهزة الرئيسية أو الفرعية للأمم المتحدة أو أفرقة الخبراء من أجل إحداث تحول عن موقف أو قرار اتخذه الأمين العام، بما في ذلك القرارات المتصلة بتمويل برامج الأمانة العامة أو وحداتها، أو من أجل الحصول على دعم لتحسين حالتهم الشخصية أو الحالة الشخصية لموظفين آخرين، أو من أجل الحيلولة دون اتخاذ قرارات غير مؤاتية فيما يتعلق بمركزهم أو مركز زملائهم أو نقض تلك القرارات.
(j) Staff members shall neither offer nor promise any favour, gift, remuneration or any other personal benefit to another staff member or to any third party with a view to causing him or her to perform, fail to perform or delay the performance of any official act.Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act.)ي( لا يجوز للموظفين تقديم، أو الوعد بتقديم، أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى إلى موظف آخر أو إلى أي طرف ثالث بغية دفعه إلى أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه. وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.
Honours, gifts or remunerationالتكريم أو الهدايا أو المكافآت
(k) No staff member shall accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government.)ك( لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة.
However, if refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift from a Government would cause embarrassment to the Organization, the staff member may receive it on behalf of the Organization provided that it is reported and entrusted to the Secretary-General through established procedures.بيد أنه إذا كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة من حكومة من الحكومات يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة شريطة أن يتم إبلاغ الأمين العام بها وتسليمها له من خلال الإجراءات المعمول بها.
(l) Acceptance by staff members of any honour, decoration, favour, gift or remuneration from non-governmental sources requires the prior approval of the Secretary-General.)ل( قبول الموظفين أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من جهات غير حكومية يقتضي الحصول على الموافقة المسبقة من الأمين العام.
Approval shall be granted only in exceptional cases and where such acceptance is not incompatible with the interests of the Organization and with the staff member’s status as an international civil servant.ولا تمنــح الموافقــة إلا في حالات استثنائية وحيثما لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفا مدنيا دوليا.
If circumstances do not allow for prior approval or if refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift, including a minor gift of essentially nominal value, would cause embarrassment to the Organization, staff members may receive it on behalf of the Organization provided that it is reported and entrusted to the Secretary-General through established procedures.وإذا كانت الظروف لا تسمح بالحصول على موافقة مسبقة أو كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة، بما في ذلك الهدية الصغيرة ذات القيمة الرمزية في الأساس، يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظفين أن يتسلموها باسم المنظمة شريطة أن يتم إبلاغ الأمين العام بها وتسليمها له من خلال الإجراءات المعمول بها.
(m) The Secretary-General may authorize staff members to accept from a non-governmental source or a university or a related institution, academic awards, distinctions and tokens of a commemorative or honorary character, such as scrolls, certificates, trophies or other items of essentially nominal monetary value.)م( للأمين العام أن يأذن للموظفين بأن يقبلوا من مصدر غير حكومي أو جامعة أو مؤسسة ذات صلة درجات أكاديمية أو شهادات تكريم أو هدايا رمزية ذات طابع تذكاري أو فخري، مثل قوائم الشرف أو الشهادات أو الجوائز أو غير ذلك من الأشياء التي ليست لها أساسا قيمة نقدية تُذكر.
(n) Staff members, as part of their official functions, will be expected from time to time to attend governmental or other functions such as meetings, conferences, meals and diplomatic receptions.)ن( يُنتظر من الموظفين أن يحضروا من وقت لآخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالاجتماعات والمؤتمرات والولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية.
Such attendance is not considered receipt of a favour, gift or remuneration within the meaning of the Staff Regulations and Staff Rules.ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
(o) Staff members shall not accept any gift, remuneration or favour from any source having or seeking to have any type of contractual relationship with the Organization.(س) لا يجوز للموظفين أن يقبلوا أي هدية أو مكافأة أو جميل من أي مصدر له علاقة تعاقدية من أي نوع مع المنظمة أو يسعى إلى إقامة هذه العلاقة معها.
Conflict of interestتضارب المصالح
(p) A staff member who has occasion to deal in his or her official capacity with any matter involving a profit-making business or other concern, including a concern in which he or she holds a financial interest, directly or indirectly, shall disclose that interest to the Secretary-General and, except as otherwise authorized by the Secretary-General, either dispose of that financial interest or formally excuse himself or herself from participating with regard to any involvement in that matter which might give rise to the conflict of interest situation.)ع( إذا نشأت مناسبة تقتضي أن يعالج الموظف بصفته الرسمية أي مسألة تكون طرفا فيها مؤسسة تجارية تعمل من أجل الربح أو مؤسسة أخرى، منها ما يكون للموظف مصلحة مالية فيه، سواء بشكل مباشــر أو غير مباشر، تَعيّن عليه أن يكشف للأمين العام عن مدى تلك المصلحة، وتَعيّن عليه إما أن يتخلص من تلك المصلحة المالية وإما أن يتنحى رسميا عن المشاركة في أي أمر يتصل بتلك المسألة قد ينشأ عنه تضارب في المصالح، ما لم يأذن الأمين العام بخلاف ذلك.
(q) Pursuant to staff regulation 1.2 (n), the Secretary-General shall establish procedures for the filing and utilization of financial disclosure statements.)ف( يقرر الأمين العام، عملا بالبند 1-2 (ن) من النظام الأساسي للموظفين الإجراءات المتعلقة بإيداع الإقرارات المالية واستخدامها.
Outside employment and activitiesالعمل الخارجي والأنشطة الخارجية
(r) Staff members shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the approval of the Secretary-General.)ص( لا يجوز للموظفين الاشتغال بأي مهنة أو وظيفة خارجية سواء لقاء أجر أو دون أجر، إلا بموافقة الأمين العام. (
(s) Staff members shall not, except in the normal course of official duties or with the prior approval of the Secretary-General, engage in any outside activities that relate to the purpose, activities or interests of the United Nations.ق) لا يجوز للموظفين، إلا في أثناء الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي عمل خارجي له صلة بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها.
Outside activities include but are not limited to:(i) Issuing statements to the press, radio or other agencies of public information; (ii) Accepting speaking engagements; (iii) Taking part in film, theatre, radio or television productions; (iv) Submitting articles, books or other material for publication, or for any electronic disseminationوتشمل الأنشطة الخارجية ما يلي لكنها لا تقتصر عليه: ’1‘ الإدلاء بتصريحات للصحف أو المحطات الإذاعية أو غيرها من وكالات الإعلام؛ ’2‘ قبول ارتباطات بإلقاء كلمات؛ ’3‘ الاشتراك في أي إنتاج سينمائي أو مسرحي أو إذاعي أو تلفزيوني؛ ’4‘ تقديم مقالات أو كتب أو غيرها من المواد للنشر، أو للتوزيع الإلكتروني أيا كان شكله.
. Approval may be granted in accordance with staff regulation 1.2 (p).ويجوز منح الموافقة وفقا للبند 1-2 (ع) من النظام الأساسي للموظفين.
(t) Membership in a political party is permitted, provided that such membership does not entail action, or an obligation to take action, by the staff member contrary to staff regulation 1.2 (h).)ر( يسمح للموظف بالانضمام إلى أي حزب سياسي شريطة ألا يترتب على هذه العضوية القيام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مــع أحكام البند 1-2 )ح( مـن النظام الأساسي للموظفين.
The payment of normal financial contributions to a political party shall not be construed as an activity inconsistent with the principles set out in staff regulation 1.2 (h).ولا يعتبر دفع الاشتراكات المالية العادية لحزب سياسي نشاطا يتعارض مع المبادئ الواردة في البند 1-2 (ح) من النظام الأساسي للموظفين.
(u) The Secretary-General shall establish procedures whereby staff may seek in confidence clarification as to whether proposed outside activities would conflict with their status as international civil servants.)ش( يقـرر الأمين العــام الإجراءات التي يمكن بمقتضاها للموظفين أن يستوضحوا سراً ما إن كانت أنشطة خارجية مقترحة تتعارض مع مركزهم بوصفهم موظفين مدنيين دوليين.
Travel and per diem for outside activitiesالسفر والبدل اليومي للأنشطة الخارجية
(v) Staff members who are authorized by the Secretary-General to participate in activities related to the work of the Organization which are organized by a Government, intergovernmental organization, non-governmental organization or other private source may receive from that organizing entity accommodation, travel and subsistence allowance generally in line with those payable by the United Nations. In such cases the daily subsistence allowance that may otherwise be payable by the United Nations shall be reduced as envisaged by staff rule 7.10 (a).)ت( للموظفين الذين يأذن لهم الأمين العام بالمشاركة في أنشطة لها صلة بعمل المنظمة وتنظمها حكومة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة غير حكومية أو جهة خاصة أخرى أن يتلقوا من هذه الجهة المنظِّمة، بدل إعاشة وسفر وإقامة يكون بوجه عام مكافئا للبدلات التي تدفعها الأمم المتحدة. وفي هذه الحالات، يخفض بدل الإقامة أثناء السفر الذي ينبغي، لولا ذلك، أن تدفعه الأمم المتحدة، على النحو المتوخى في القاعدة 7-10 (أ) من النظام الإداري للموظفين.
Rule 1.3 Performance of staffالقاعدة 1-3 أداء الموظفين
(a) Staff members shall be evaluated for their efficiency, competence and integrity through performance appraisal mechanisms that shall assess the staff member’s compliance with the standards set out in the Staff Regulations and Staff Rules for purposes of accountability.)أ( يقيَّم الموظفون من حيث الكفاءة والمقدرة والنزاهة من خلال آليات لتقييم الأداء تقيِّم امتثالَ الموظف للمعايير المنصوص عليها في النظامين الأساسي والإداري للموظفين لأغراض المساءلة.
(b) The Secretary-General shall seek to ensure that appropriate learning and development programmes are available for the benefit of staff.)ب( يسعى الأمين العام إلى كفالة إتاحة البرامج المناسبة للتعلم والتطوير لما فيه منفعة الموظفين.
(c) Performance reports shall be prepared regularly for all staff members, including at the Assistant Secretary-General level and above, in accordance with procedures promulgated by the Secretary-General.)ج( تعد تقارير الأداء بشكل منتظم لجميع الموظفين، بمن فيهم الموظفون من رتبة أمين عام مساعد وما فوقها، وفقا لإجراءات يصدرها الأمين العام.
Rule 1.4 Hours of work and official holidaysالقاعدة 1-4 ساعات العمل والعطل الرسمية
(a) The Secretary-General shall set the normal number of working hours per week for each duty station. Exceptions may be made by the Secretary-General as the needs of service may require. A staff member may be required to work beyond the normal number of working hours whenever requested to do so.)أ( يُحدد الأمين العام عدد ساعات العمل العادية في الأسبوع لكل مركز عمل. ويجوز للأمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضيه احتياجات العمل. وقد يلزم أن يعمل الموظف في غير ساعات الدوام العادية عندما يطلب إليه ذلك
(b) The number of official holidays at each duty station shall be ten days in each calendar year, including those official holidays mandated by the General Assembly, which shall be observed at all duty stations.When an official holiday falls on a non-working day, the preceding or following working day which is closest to the holiday shall be observed as an official holiday.. )ب( يكون عدد أيام العطل الرسمية في كل مركز عمل عشرة أيام كل سنة تقويمية، بما فيها العطل الرسمية التي تقررها الجمعية العامة؛ ويجب الالتزام بذلك في جميع مراكز العمل. وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق أو التالي له، أيهما أقرب إلى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية.
(c) The official holidays not mandated by the General Assembly shall be determined by the Secretary-General at Headquarters, and by the head of office or mission at other duty stations, after staff consultation.)ج( يحدد الأمين العام في المقر، ورؤساء المكاتب أو البعثات في مراكز العمل الأخرى، بعد التشاور مع الموظفين، العطل الرسمية التي لا تقررها الجمعية العامة.
Rule 1.5 Notification by staff members and obligation to supply informationالقاعدة 1-5 بلاغات الموظفين والتزامهم بتقديم المعلومات
(a) Staff members shall be responsible for supplying the Secretary-General with relevant information, as required, both during the application process and on subsequent employment, for the purpose of determining their status under the Staff Regulations and Staff Rules as well as for the purpose of completing administrative arrangements in connection with their employment. Staff members shall be held personally accountable for the accuracy and completeness of the information they provide.)أ( يكون الموظفون خلال عملية تقديم ترشيحهم وتعيينهم لاحقا مسؤولين عن تزويد الأمين العام بالمعلومات ذات الصلة التي تطلب منهم بغرض تحديد مركزهم بموجب النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين أو لاستكمال الترتيبات الإدارية المتعلقة بتعيينهم. ويعتبر الموظفون مسؤولين شخصيا عن دقة وكمال ما يقدمونه من معلومات.
(b) Staff members shall also be responsible for promptly notifying the Secretary-General, in writing, of any subsequent changes affecting their status under the Staff Regulations or Staff Rules.)ب( يكون الموظفون أيضا مسؤولين عن إبلاغ الأمين العام كتابة ودون إبطاء بأية تغييرات لاحقة تمس مركزهم بموجب النظام الأساسي للموظفين أو النظام الإداري للموظفين.
(c) A staff member who intends to acquire permanent residence status in any country other than that of his or her nationality or who intends to change his or her nationality shall notify the Secretary-General of that intention before the change in residence status or the change in nationality becomes final.)ج( على الموظف الذي يعتزم الحصول على الإقامة الدائمة في أي بلد آخر غير بلد جنسيته، أو الذي يعتزم تغيير جنسيته، أن يبلغ الأمين العام بذلك قبل أن يصبح تغيير الإقامة أو الجنسية نهائيا.
(d) A staff member who has been arrested, charged with an offence other than a minor traffic violation or summoned before a court as a defendant in a criminal proceeding, or who has been convicted, fined or imprisoned for any offence other than a minor traffic violation shall immediately report the fact to the Secretary-General.)د( على الموظف الذي يلقى عليه القبض، أو يتهم بجرم غير مخالفة مرور بسيطة، أو يستدعى للمثول أمام محكمة كمتهم في دعوى جنائية، أو يصدر ضده حكم إدانة، أو يلزم بدفع غرامة، أو يسجن لأي جرم غير مخالفة مرور بسيطة، أن يبلغ الأمين العام بذلك فورا.
(e) A staff member may at any time be required by the Secretary-General to supply information concerning facts anterior to his or her appointment and relevant to his or her suitability or concerning facts relevant to his or her integrity, conduct and service as a staff member.)هـ(يجوز للأمين العام في أي وقت أن يطلب من الموظف تقديم معلومات عن وقائع سابقة لتعيينه تتعلق بلياقته، أو عن وقائع تتعلق بنزاهته وسلوكه وخدمته كموظف.
Rule 1.6 Staff member’s beneficiariesالقاعدة 1-6 المستفيدون الذين يسميهم الموظف
(a) At the time of appointment, each staff member shall nominate a beneficiary or beneficiaries in writing in a form prescribed by the Secretary-General.)أ( على كل موظف، وقت تعيينه، أن يسمي كتابة المستفيد أو المستفيدين الذين يختارهم، وذلك حسب الشكل الذي يحدده الأمين العام.
It shall be the responsibility of the staff member to notify the Secretary-General of any revocations or changes of beneficiaries.ويتحمل الموظف مسؤولية إبلاغ الأمين العام بأية إلغاءات أو تغييرات تتعلق بالمستفيدين.
(b) In the event of the death of a staff member, all amounts due to the staff member will be paid to his or her nominated beneficiary or beneficiaries, subject to application of the Staff Rules and of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.)ب( في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، دون إخلال بأحكام النظام الإداري للموظفين والنظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
Such payment shall afford the United Nations a complete release from all further liability in respect of any sum so paid.ويعني دفع هذه المبالغ تبرئة ذمة الأمم المتحدة تماما من أية مسؤولية أخرى تجاه الغير عن هذه المبالغ.
(c) If a nominated beneficiary does not survive, or if a designation of beneficiary has not been made or has been revoked, the amount due to the staff member will, upon the staff member’s death, be paid to his or her estate.)ج( إذا كان المستفيد المسمى قد توفي، أو إذا لم يكن الموظف قد سمى مستفيدا، أو إذا كان قد سمى مستفيدا ثم عاد فألغى تسميته، يدفع المبلغ المستحق للموظف عند وفاته إلى تركته.
Rule 1.7القاعدة 1-7
Financial responsibilityالمسؤولية المالية
Staff members shall exercise reasonable care in any matter affecting the financial interests of the Organization, its physical and human resources, property and assets.يتوخى الموظف الحرص، في حدود المعقول، في أية مسألة تؤثر على المصالح المالية للمنظمة ومواردها المادية والبشرية وممتلكاتها وأصولها.
Rule 1.8القاعدة 1-8
Liability insuranceالتأمين ضد المسؤولية تجاه الغير
In accordance with General Assembly resolution 22 E (I) of 13 February 1946, staff members who own or drive motor cars shall carry public liability and property damage insurance in an amount adequate to insure them against claims arising from injury or death to other persons or from damage to the property of others caused by their cars.وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 22 هاء )د-1( المؤرخ 13 شباط/فبراير 1946 على الموظفين الذين يملكون أو يقودون سيارات أن يحصلوا على تأمين ضد المسؤولية العامة وضد الإضرار بالممتلكات بمبلغ يكفي لمواجهة المطالبات الناشئة عما قد تسببه سياراتهم من إصابة أو وفاة لأشخاص آخرين أو ضرر لممتلكات الآخرين.
Rule 1.9القاعدة 1-9
Propriety rightsحقوق الملكية
All rights, including title, copyright and patent rights, in any work performed by a staff member as part of his or her official duties shall be vested in the United Nations.تكون جميع الحقوق المتعلقة بأي عمل يضطلع به الموظف كجزء من واجباته الرسمية، بما في ذلك الحقوق في الملكية والتأليف والنشر وبراءة الاختراع، محفوظة للأمم المتحدة.
Article IIالمادة الثانية
Classification of posts and staffتصنيف الوظائف والموظفين
Regulation 2.1 In conformity with principles laid down by the General Assembly, the Secretary-General shall make appropriate provision for the classification of posts and staff according to the nature of the duties and responsibilities required.البند 2-1 تمشيا مع المبادئ التي تضعها الجمعية العامة، يتولى الأمين العام وضع أحكام مناسبة لتصنيف الوظائف والموظفين تبعا لطبيعة الواجبات والمسؤوليات المطلوبة.
Chapter II Classification of posts and staffالفصل الثاني تصنيف الوظائف
Rule 2.1 Classification of postsالقاعدة 2-1 تصنيف الوظائف
(a) Posts other than those of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General shall be classified in categories and level by a competent United Nations body according to standards promulgated by the Secretary-General and related to the nature of the duties, the level of responsibilities and the qualifications required.(أ) تصنف هيئة مختصة تابعة للأمم المتحدة الوظائف، ما عدا وظيفتي وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد، في فئات ورتب وفقا للمعايير التي وضعها الأمين العام، والتي تتصل بطبيعة مهام الوظيفة ومستوى المسؤولية المنوطة بشاغلها والمؤهلات المطلوب توفرها فيه.
(b) Each post shall be assigned to a suitable level in any of the following categories: Professional and higher categories, Field Service category, General Service and related categories, including but not limited to National Professional Officers, Trades and Crafts and Security Service categories.(ب) تحدد لكل وظيفة رتبة مناسبة في أي من الفئات التالية: الفئة الفنية والفئات العليا، وفئة الخدمة الميدانية، وفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، كل من فئة الموظفين الفنيين الوطنيين وموظفي الحرف اليدوية وموظفي خدمات الأمن.
Article III Salaries and related allowancesالمادة الثالثة المرتبات والبدلات ذات الصلة
Regulation 3.1البند 3-1
Salaries of staff members shall be fixed by the Secretary-General in accordance with the provisions of annex I to the present Regulations.يحدد الأمين العام مرتبات الموظفين وفقا لأحكام المرفق الأول لهذا النظام الأساسي.
Regulation 3.2البند 3-2
(a) The Secretary-General shall establish terms and conditions under which an education grant shall be available to a staff member residing and serving outside his or her recognized home country whose dependent child is in full-time attendance at a school, university or similar educational institution of a type that will, in the opinion of the Secretary-General, facilitate the child’s reassimilation in the staff member’s recognized home country.)أ( يضع الأمين العام الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي يقيم ويخدم خارج البلد الذي يعتبر وطنه، إذا كان له أولاد معالون منتظمون في الدراسة في مدرسة أو جامعة أو مؤسسة تعليمية مماثلة تكون من نوع ييسر، في رأي الأمين العام، اندماج الأولاد من جديد في البلد الذي يعتبر وطنا للموظف.
The grant shall be payable in respect of the child up to the end of the fourth year of post-secondary studies.وتدفع هذه المنحة، عن هؤلاء الأولاد، حتى نهاية السنة الرابعة من التعليم في مرحلة ما بعد الثانوية.
The amount of the grant per scholastic year for each child shall be 75 per cent of the admissible educational expenses actually incurred, subject to a maximum grant as approved by the General Assembly.ويبلغ مقدار هذه المنحة التعليمية لكل ولد في كل سنة دراسية 75 في المائة من المصاريف التعليمية المسموح بها بحيث لا يتجاوز الحد الأقصى للمنحة المبلغ الذي تقره الجمعية العامة.
Travel costs of the child may also be paid for an outward and return journey once in each scholastic year between the educational institution and the duty station, except that in the case of staff members serving at designated duty stations where schools do not exist that provide schooling in the language or in the cultural tradition desired by staff members for their children, such travel costs may be paid twice in the year in which the staff member is not entitled to home leave.ويجوز أيضا دفع تكاليف سفر الولد لرحلة واحدة في كل سنة دراسية، ذهابا وإيابا، بين المؤسسة التعليمية ومركز عمل الموظف، إلا أنه يجوز في حالة الموظفين الذين يعملون بمراكز عمل معينة لا توجد بها مدارس للتعليم باللغة أو وفقا للتقاليد الثقافية التي يرغب الموظف في توفيرها لأولاده، أن تدفع تكاليف السفر هذه مرتين في السنة التي لا يحق للموظف فيها القيام بإجازة زيارة الوطن.
Such travel shall be by a route approved by the Secretary-General but not in an amount exceeding the cost of such a journey between the home country and the duty station;ويوافق الأمين العام على خط سير السفر، على ألا يزيد مبلغ ذلك عن تكلفة السفر، ذهابا وإيابا، بين وطن الموظف ومركز عمله؛
(b) The Secretary-General shall also establish terms and conditions under which, at designated duty stations, an additional amount of 100 per cent of boarding costs subject to a maximum amount per year as approved by the General Assembly may be paid in respect of children in school attendance at the primary and secondary levels;)ب( يضع الأمين العام أيضا الأحكام والشروط التي يتاح بها، في مراكز عمل معينة، مبلغ إضافي مقداره 100 في المائة من تكاليف المبيت والطعام بحيث لا يتجاوز الحد الأقصى لهذا المبلغ في السنة المبلغ الذي تقره الجمعية العامة، وذلك بالنسبة للأولاد المنتظمين في الدراسة بالمرحلتين الابتدائية والثانوية؛
(c) The Secretary-General shall also establish terms and conditions under which an education grant shall be available to a staff member serving in a country whose language is different from his or her own and who is obliged to pay tuition for the teaching of the mother tongue to a dependent child attending a local school in which the instruction is given in a language other than his or her own;)ج( يضع الأمين العام أيضا الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي يخدم في بلد ناطق بلغة غير لغته فيضطر إلى دفع مصاريف لتدريس اللغة الأصلية لولده المعال الذي يدرس في مدرسة محلية يجري التعليم فيها بلغة غير لغته؛
(d) The Secretary-General shall also establish terms and conditions under which an education grant shall be available to a staff member whose child is unable, by reason of physical or mental disability, to attend a normal educational institution and therefore requires special teaching or training to prepare him or her for full integration into society or, while attending a normal educational institution, requires special teaching or training to assist him or her in overcoming the disability.)د( يضع الأمين العام أيضا الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي له ولد لا يستطيع، بسبب عجز جسدي أو عقلي، أن ينتظم في الدراسة في مؤسسة تعليمية عادية ويتطلب بالتالي تعليما أو تدريبا خاصين لإعداده للاندماج في المجتمع اندماجا كاملا، أو يكون منتظما في الدراسة في مؤسسة تعليمية عادية ولكنه يحتاج بالإضافة إلى ذلك إلى تعليم أو تدريب خاصين يساعدانه في التغلب على هذا العجز.
The amount of this grant per year for each disabled child shall be equal to 100 per cent of the education expenses actually incurred, up to a maximum amount approved by the General Assembly;ويكون مقدار هذه المنحة عن كل سنة لكل ولد معوق مساويا لنسبة 100 في المائة من المصاريف التعليمية المتكبدة فعلا بحيث لا يتجاوز الحد الأقصى للمنحة المبلغ الذي تقره الجمعية العامة؛
(e) The Secretary-General may decide in each case whether the education grant shall extend to adopted children or stepchildren.)هـ( للأمين العام أن يقرر في كل حالة إن كانت منحة التعليم تنطبق على الأولاد المتبنين أو الربائب.
Regulation 3.3البند 3-3
(a) An assessment at the rates and under the conditions specified below shall be applied to the salaries and such other emoluments of staff members as are computed on the basis of salary, excluding post adjustments, provided that the Secretary-General may, where he or she deems it advisable, exempt from the assessment the salaries and emoluments of staff members engaged at locality rates.)أ( تخضع مرتبات الموظفين ومكافآتهم الأخرى المحسوبة على أساس المرتب، عدا تسوية مقر العمل، لاقتطاع إلزامي بالمعدلات والشروط المحددة أدناه، على أن يكون للأمين العام، حيثما يرى ذلك مستصوبا، حق إعفاء مرتبات ومكافآت الموظفين المعينين وفقا للمعدلات المحلية من الخضوع للاقتطاع الإلزامي؛
(b))ب(
(i) The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations:’1‘ يحسب الاقتطاع الإلزامي بالمعدلات التالية في حالة الموظفين المبينة مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي:
Assessmentالاقتطاع الإلزامي
Total assessable paymentsمجموع المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي
Staff assessment rates for purposes of pensionable remuneration and pensions (percentage)معدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين لأغراض الأجر الداخــل فـي حســاب المعــاش التقاعدي، والمعاشات التقاعدية
Up to 20,000 per year 11)بالنسبة المئوية( حتى 000 20 في السنة11
20,001 to 40,000 per year 18من 001 20 إلى 000 40 في السنة 18
40,001 to 60,000 per yearمن 001 40 إلى 000 60 في السنة
25 60,001 and above per year 3025 من 001 60 فما فوق في السنة 30
Staff assessment rates used in conjunction with gross base salaries (effective 1 January 2006)معدلات الاقتطاع الإلزامي مـن مرتبـات الموظفين المطبقة بصدد المرتبات الأساسية الإجمالية (اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2006)
A. Staff assessment rates for staff member with dependantsألف - معدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالنسبة للموظفين المعيلين:
Assessable payments (United States dollars)المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي
Staff assessment rates for those with a dependent spouse or dependent child (percentage))بدولارات الولايات المتحدة( معدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين الذين لهم زوج معال أو ولد معال
B. Staff assessment for staff members without dependantsباء - معدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين غير المعيلين
Staff assessment amounts for those with neither a dependent spouse nor a dependent child would be equal to the differences between the gross salaries at different grades and steps and the corresponding net salaries at the single rate.تكون مبالغ الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين الذين ليس لهم أزواج معالون ولا أولاد معالون معادلة للفروق بين المرتبات الإجمالية في مختلف الرتب والدرجات وصافي مرتبات غير المعيلين المقابلة لها.
(ii) The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are established under paragraph 6 of annex I to the present Regulations:’2‘ يحسب الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 6 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي:
Total assessable payments (United States dollars)مجموع المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي
Assessment (percentage)(بدولارات الولايات المتحدة) الاقتطاع الإلزامي
(iii) The Secretary-General shall determine which of the scales of assessment set out in subparagraphs (i) and (ii) above shall apply to each of the groups of personnel whose salary rates are established under paragraph 5 of annex I to the present Regulations;’3‘ يحدد الأمين العام أيا من جدولي الاقتطاع الإلزامي الواردين في الفقرتين الفرعيتين ’1‘ و ’2‘ أعلاه ينطبق على كل فئة من فئات الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 5 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي؛
(iv) In the case of staff members whose salary scales are established in currencies other than United States dollars, the relevant amounts to which the assessment applies shall be fixed at the local currency equivalent of the above-mentioned dollar amounts at the time the salary scales of the staff member concerned are approved;’4‘ في حالة الموظفين الذين يوضع جدول مرتباتهم بعملات غير دولار الولايات المتحدة، تحدد المبالغ التي يطبق عليها الاقتطاع الإلزامي بالعملة المحلية بما يعادل المبالغ المذكورة آنفا بالدولار وقت إقرار جدول مرتبات الموظفين المعنيين؛
(c) In the case of a person who is not employed by the United Nations for the whole of a calendar year or in cases where there is a change in the annual rate of payments made to a staff member, the rate of assessment shall be governed by the annual rate of each such payment made to him or her;(ج) في حالة الشخص الذي لا توظفه الأمم المتحدة لسنة تقويمية كاملة، أو في الحالات التي يحدث فيها تغيير في المعدل السنوي للمدفوعات التي تؤدى للموظف، يحسب معدل الاقتطاع الإلزامي على أساس المعدل السنوي لكل دفعة صرفت له؛
(d) The assessment computed under the foregoing provisions of the present regulation shall be collected by the United Nations by withholding it from payments. No part of the assessment so collected shall be refunded because of cessation of employment during the calendar year;(د) تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذا البند من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات. ولا يرّد أي جزء من المبالغ المقتطعة على هذا النحو بسبب انتهاء الخدمة أثناء السنة التقويمية؛
(e) Revenue derived from staff assessment not otherwise disposed of by specific resolution of the General Assembly shall be credited to the Tax Equalization Fund established by General Assembly resolution 973 A (X);(هـ) الإيرادات المتحصلة من الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، التي لا يتم التصرف بها على وجه آخر بقرار خاص من الجمعية العامة، تقيد لحساب صندوق معادلة الضرائب المنشأ بموجب قرار الجمعية العامة 973 ألف (د–10)؛
(f) Where a staff member is subject both to staff assessment under this plan and to national income taxation in respect of the salaries and emoluments paid to him or her by the United Nations, the Secretary-General is authorized to refund to him or her the amount of staff assessment collected from him or her provided that:(و) في الحالات التي يخضع فيها مرتب الموظف والمكافآت التي تدفعها له الأمم المتحدة للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين حسب هذا النظام ولضريبة الدخل الوطنية في آن واحد، يؤذن للأمين العام أن يرد إلى الموظف مبلغ الاقتطاع الإلزامي المحصل منه، وذلك بالشروط التالية:
(i) The amount of such refund shall in no case exceed the amount of his or her income taxes paid and payable in respect of his or her United Nations income;’1‘ المبلغ المسدد للموظف يجب ألا يتجاوز بأي حال مبلغ ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة؛
(ii) If the amount of such income taxes exceeds the amount of staff assessment, the Secretary-General may also pay to the staff member the amount of such excess;’2‘ إن كان مبلغ ضرائب الدخل هذه يزيد عن مبلغ الاقتطاع الإلزامي، يجوز للأمين العام أن يدفع أيضا للموظف مبلغ هذه الزيادة؛
(iii) Payments made in accordance with the provisions of the present regulation shall be charged to the Tax Equalization Fund;’3‘ تقيد المبالغ المدفوعة وفقا لأحكام هذا البند من النظام الأساسي خصما على حساب صندوق معادلة الضرائب؛
(iv) A payment under the conditions prescribed in the three preceding subparagraphs is authorized in respect of dependency benefits and post adjustments, which are not subject to staff assessment but may be subject to national income taxation.Regulation 3.4’4‘ يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات الإعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية. البند 3-4
(a) Staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive dependency allowances for a dependent child, for a disabled child and for a secondary dependant at rates approved by the General Assembly as follows:(أ) يحق للموظفين المبينة مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي أن يحصلوا على بدلات إعالة عن الولد المعال وعن الولد المعوق وعن المعال من الدرجة الثانية حسب المعدلات التي أقرتها الجمعية العامة، على النحو التالي:
(i) The staff member shall receive an allowance for each dependent child, except that the allowance shall not be paid in respect of the first dependent child if the staff member has no dependent spouse, in which case the staff member shall be entitled to the dependency rate of staff assessment under subparagraph (b) (i) of regulation 3.3;’1‘ يحصل الموظف على بدل عن كل ولد معال، على ألا يدفع هذا البدل فيما يتعلق بالولد الأول المعال إذا لم يكن للموظف زوج معال، وفي هذه الحالة يحق للموظف أن يطبق على مرتبه الاقتطاع الإلزامي على أساس معدل المعيل المبين في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ من البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين؛
(ii) The staff member shall receive a special allowance for each disabled child. However, if the staff member has no dependent spouse and is entitled to the dependency rate of staff assessment under subparagraph (b) (i) of regulation 3.3 in respect of a disabled child, the allowance shall be the same as the allowance for a dependent child in subparagraph (i) above;’2‘ يحصل الموظف على بدل خاص عن كل ولد معوق. على أن الموظف إن لم يكن له زوج معال ويستحق أن يطبق على مرتبه الاقتطاع الإلزامي على أساس معدل المعيل المبين في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ من البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين، يكون ذلك البدل هو نفس البدل الذي يدفع عن الولد المعال حسب المبين في الفقرة الفرعية ’1‘ أعلاه؛
(iii) Where there is no dependent spouse, a single annual allowance shall be paid for a secondary dependant in respect of either a dependent parent, a dependent brother or a dependent sister;’3‘ فـــي حالة عدم وجود زوج معال، يدفع للموظف بدل سنوي واحد لا غيـــر عن معـــال من الدرجة الثانية إذا كان يتولى إعالة أم أو أب أو أخ أو أخت.
(b) If both husband and wife are staff members, one may claim, for dependent children, under subparagraph (a) (i) and (ii) above, in which case the other may claim only under subparagraph (a) (iii) above, if otherwise entitled;(ب) إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا في الأمانة العامة، جاز لأحدهما المطالبة باستحقاق الإعالة عن الأولاد المعالين بموجب الفقرة الفرعية (أ) ’1‘ و ’2‘ أعلاه، وفي هذه الحالة لا يجوز للآخر أن يطالب إلا بالبدل المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (أ) ’3‘ أعلاه، إن كان ينطبق على حالته؛
(c) With a view to avoiding duplication of benefits and in order to achieve equality between staff members who receive dependency benefits under applicable laws in the form of governmental grants and staff members who do not receive such dependency benefits, the Secretary-General shall prescribe conditions under which the dependency allowance for a child specified in subparagraph (a) (i) above shall be payable only to the extent that the dependency benefits enjoyed by the staff member or his or her spouse under applicable laws amount to less than such a dependency allowance;(ج) تفاديا للازدواج في الاستحقاقات وتحقيقا للمساواة بين الموظفين الذين يحصلون على استحقاقات إعالة في شكل منح حكومية بموجب القوانين السارية والموظفين الذين لا يحصلون على مثل هذه الاستحقاقات، يضع الأمين العام شروطا تحــــد من مبلغ بدل إعالة الولد المبين في الفقرة (أ) ’1‘ أعلاه بحيث لا يتجاوز مقدار ما يدفع منه للموظف مقدار الفارق بين استحقاقات الإعالة التي يتمتع بها الموظف أو زوجه بموجب القوانين السارية وبين مبلغ البدل الكامل إن كان أكبر من هذه الاستحقاقات؛
(d) Staff members whose salary rates are set by the Secretary-General under paragraph 5 or paragraph 6 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive dependency allowances at rates and under conditions determined by the Secretary-General, due regard being given to the circumstances in the locality in which the office is located;(د) يحق للموظفين الذين يحدد الأمين العـــــام مرتباتهم بموجب الفقرة 5 أو الفقرة 6 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي أن يحصلوا على بدلات إعالة بمعدلات وشروط يحددها الأمين العام، مع إيلاء المراعاة الواجبة للظروف السائدة في موقع العمل؛
(e) Claims for dependency allowances shall be submitted in writing and supported by evidence satisfactory to the Secretary-General.(هـ) تقدم طلبات بدلات الإعالة كتابة وتدعم بإثباتات يقبلها الأمين العام.
A separate claim for dependency allowances shall be made each year.ويلزم تقديم طلب جديد كل عام للحصول على بدل الإعالة.
Chapter III Salaries and related allowancesالفصل الثالث المرتبات والبدلات ذات الصلة
Rule 3.1 Salary scalesالقاعدة 3-1 جداول المرتبات
(a) The Secretary-General shall publish the salary scales, pensionable remuneration and conditions of salary increments for staff members appointed in the Professional category and in the Field Service category.(أ) ينشر الأمين العام جداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي وشروط العلاوات الدورية للموظفين المعينين في الفئة الفنية وفئة الخدمة الميدانية.
(b) The Secretary-General shall publish the salary scales, pensionable remuneration and conditions of salary increments applicable to each duty station for staff members appointed in the General Service and related categories, including but not limited to National Professional Officers, the Trades and Crafts category, the Security Service, language teachers and personnel specifically recruited for service with a mission from within the general area of the mission.(ب) ينشر الأمين العام جداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي وشروط العلاوات الدورية المنطبقة على كل مركز عمل للموظفين المعينين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، بما فيها، دون حصر، فئة الموظفين الفنيين الوطنيين وفئة الحرف اليدوية، وخدمات الأمن، ومعلمي اللغات، والموظفين المستقدمين خصيصا للخدمة في بعثة من البعثات من داخل المنطقة العامة التي توجد فيها البعثة.
(c) The Secretary-General may establish special conditions of employment applicable to language staff in the Professional category appointed for specific temporary assignments.(ج) يجوز للأمين العام أن يضع شروط توظيف خاصة تطبق على موظفي اللغات من الفئة الفنية المنتدبين للاضطلاع بمهام محددة مؤقتة.
Rule 3.2 Staff assessmentالقاعدة 3-2 الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين
(a) In application of the staff assessment plan under staff regulation 3.3: (i) Salaries for staff members in the Professional and higher categories and in the Field Service category shall be subject to the assessment rates specified in subparagraph (b) (i) of that regulation; (ii) Salaries for staff members in the General Service and related categories shall be subject to the assessment rates specified in subparagraph (b) (ii) of that regulation.(أ) تطبيقا لخطة الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين الواردة في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين: ’1‘ تخضع مرتبات موظفي الفئة الفنية والفئات العليا وموظفي فئة الخدمة الميدانية لاقتطاع إلزامي وفقا للمعدلات المحددة في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ من البند المذكور؛ ’2‘ تخضع مرتبات موظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة لاقتطاع إلزامي وفقا للمعدلات المحددة في الفقرة الفرعية (ب) ’2‘ من البند المذكور؛
(b) The dependency rates of the staff assessment under staff regulation 3.3 (b) (i) shall apply when:(ب) تطبق الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين بمعدلات المعيلين بموجب البند 3-3 (ب) ’1‘ في إحدى الحالتين التاليتين:
(i) The staff member’s spouse is recognized as a dependant under staff rule 3.6 below; or’1‘ حينما يعترف بزوج الموظف باعتباره معالا بموجب القاعدة 3-6 أدناه؛
(ii) The staff member provides main and continuing support to one or more of his or her children.’2‘ حينما يداوم الموظف على التكفل بجانب رئيسي من تكاليف إعالة واحد أو أكثر من أولاده.
(c) Where both spouses are staff members whose salaries are subject to the staff assessment rates specified in staff regulation 3.3 (b) (i), and taking into account staff rule 4.7 (d), the staff assessment shall apply to each at the single rate.(ج) حينما يكون الزوجان كلاهما موظفين تخضع مرتباتهما لمعدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين المحددة في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين، ومع مراعاة القاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري للموظفين، يطبق الاقتطاع الإلزامي على كل منهما بمعدل غير المعيلين.
If they have a dependent child or children, the dependency rate shall normally apply to the spouse having the higher salary level and the single rate shall apply to the other spouse.وإذا كان لهما ولد أو أكثر، طبق عادة معدل المعيلين على الزوج الذي يتقاضى مرتبا أعلى، ومعدل غير المعيلين على الزوج الآخر.
Rule 3.3 Salary incrementsالقاعدة 3-3 العلاوات الدورية
(a) Satisfactory service for the purpose of awarding a salary increment shall be defined, unless otherwise decided by the Secretary-General in any particular case, by satisfactory service performance and conduct of staff members in their assignments as evaluated by their supervisors.(أ) تعريف الخدمة المرضية لأغراض منح العلاوة الدورية، ما لم يقرر الأمين العام خلاف ذلك في أية حالة معينة، هو أن يكون أداء الموظف في العمل واضطلاعه بالمهام المسندة إليه مرضيين حسب تقييم المشرفين عليه.
(b) Salary and wage increments shall be effective on the first day of the pay period in which the service requirements are completed, provided that the period of service may be shortened to meet the requirements of staff rule 3.4 (b) and that such increments shall not be effective earlier than the first day of the pay period in which a staff member returns to pay status from a period of leave without pay.(ب) تصبح علاوات المرتبات والأجور الدورية نافذة اعتبارا من اليوم الأول من فترة صرف المرتب التي يكون الموظف قد استوفى فيها مقتضيات الخدمة المطلوبة، على أنه يجوز تقصير مدة الخدمة المطلوبة للوفاء بمقتضيات القاعدة 3-4 (ب) من النظام الإداري، ولا يكون للموظف الذي يعود إلى الخدمة بعد إجازة بدون مرتب حق في هذه العلاوات إلا اعتبارا من اليوم الأول من فترة صرف المرتب التي يقيد اسمه فيها من جديد في كشف المرتبات.
No increment shall be paid in the case of staff members whose services will cease during the month in which the increment would otherwise have been due.ولا تدفع العلاوة الدورية للموظفين الذين تنقطع خدمتهم خلال الشهر الذي كانوا سيستحقون فيه هذه العلاوة.
(c) If a staff member with satisfactory service is changed to a lower salary level, the period of service since the last increment shall be credited towards the next increment within the lower level.(ج) إذا نقل موظف خدمته مرضية إلى رتبة أدنى من حيث المرتب، تخصم مدة الخدمة التي انقضت منذ حصوله على العلاوة الدورية الأخيرة من المدة المقررة للحصول على العلاوة التالية في الرتبة الأدنى.
If a staff member whose service has not been satisfactory is changed to a lower salary level, the staff member’s eligibility for salary increment in the lower level will be based on satisfactory service at the lower level.وإذا نقل موظف خدمته غير مرضية إلى رتبة أدنى من حيث المرتب، فإن استحقاقه لعلاوة المرتب الدورية في الرتبة الأدنى يصبح قائما على أساس الخدمة المرضية في هذه الرتبة الأدنى.
Rule 3.4 Salary policyالقاعدة 3-4 السياسة العامة فيما يتعلق بالمرتبات
(a) On appointment, a staff member shall normally be placed at the first step of the level of his or her post, unless otherwise decided by the Secretary-General.(أ) عند التعيين، يوضع الموظف عادة في الدرجة الأولى من رتبة وظيفته، ما لم يقرر الأمين العام خلاف ذلك.
(b) On promotion, a staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment shall be placed at the lowest step of the level to which he or she has been promoted that provides an increase in net base salary equal to at least the amount that would have resulted from the granting of two steps at the lower level.(ب) عند الترقية، يوضع الموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا في أدنى درجة من درجات الرتبة التي رقي إليها تجعل الزيادة في مرتبه الأساسي الصافي مكافئة على الأقل للمبلغ الذي كان سينتج عن منحه درجتين في الرتبة التي رقي منها.
Rule 3.5القاعدة 3-5
Pensionable remunerationالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي
(a) The definition of pensionable remuneration is set out in article 54 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.(أ) يرد تعريف الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي في المادة 54 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
(b) The pensionable remuneration of staff members in the Field Service category shall be established in the same manner as for staff in the Professional and higher categories.(ب) يحدد الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمة الميدانية بنفس الطريقة التي يحدد بها فيما يتعلق بالفئة الفنية والفئات العليا.
(c) Where a promotion of a staff member from the General Service and related categories to the Professional category would result in a reduction of the pensionable remuneration used for computing the final average remuneration, the level of pensionable remuneration reached prior to the promotion shall be maintained until it is surpassed by that applicable to the staff member’s grade and step in the Professional category.(ج) في الحالات التي يترتب فيها على ترقية موظف من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة إلى الفئة الفنية تخفيض في الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم لحساب معدل الأجر النهائي، يحتفظ بالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي الذي تم بلوغه قبل الترقية بنفس المستوى إلى أن يفوقه المستوى المطبق على رتبة ودرجة الموظف في الفئة الفنية.
Contributions payable in accordance with article 25 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be based on either:وتقوم الاشتراكات المدفوعة وفقا للمادة 25 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة على أحد الأساسين التاليين:
(i) The pensionable remuneration of the staff member used to determine such contributions at the time of promotion; or’1‘ أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم لتحديد تلك الاشتراكات وقت الترقية؛
(ii) The pensionable remuneration applicable to the staff member’s grade and step in the Professional category;’2‘ الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المطبق على رتبة ودرجة الموظف في الفئة الفنية؛
whichever is higher.أيهما كان أعلى.
Rule 3.6 Dependency allowancesالقاعدة 3-6 بدلات الإعالة
Definitionsالتعاريف
(a) For the purposes of the Staff Regulations and Staff Rules:(أ) لأغراض النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين:
(i) A “dependent spouse” is a spouse whose occupational earnings, if any, do not exceed the lowest entry level of the United Nations General Service gross salary scales in force on 1 January of the year concerned for the duty station in the country of the spouse’s place of work.’1‘ يُراد بتعبير ”الزوج المعال“ الزوج الذي لا يتجاوز الأجر الذي يتقاضاه في مهنته، إن وُجد، مستوى دخل أدنى رتب التعيين في جدول المرتبات الإجمالية لموظفي فئة الخدمات العامة بالأمم المتحدة النافذ في 1 كانون الثاني/يناير من السنة المعنية في مركز العمل الكائن في البلد الذي يعمل فيه الزوج.
Nonetheless, in the case of staff in the Professional and higher categories and in the Field Service category, the amount of the occupational earnings shall not at any duty station be less than the equivalent of the lowest entry level salary at the base of the salary system (G-2, step I, for New York);لكن في حالة موظفي الفئة الفنية والفئات العليا وموظفي فئة الخدمة الميدانية، فإن مبلغ الأجر المتقاضى لا يقل فـي أي مركـز عمل عما يعـادل مستوى دخـل أدنى رتب التعيين في بلد الأساس لنظام المرتبات (ع-2، الدرجة الأولى، في نيويورك)؛
(ii) A “child” is any of the following children for whom the staff member provides main and continuing support:’2‘ يُراد بتعبير ”الولد“ أي من الأولاد التالي ذكرهم والذي يتكفل الموظف باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته:
a. A staff member’s natural or legally adopted child; orأ - الولد الطبيعي للموظف أو الولد الذي يتبناه الموظف بصفة قانونية؛ أو
b. A staff member’s stepchild who is residing with the staff member; orب - ربيب الموظف الذي يقيم مع الموظف؛
c. A child who cannot be legally adopted, for whom the staff member has legal responsibility and who is residing with the staff member;أو ج - الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛
(iii) A “dependent child” is a child for whom the staff member provides main and continuing support and who meets one of the following criteria:’3‘ يُراد بتعبير ”الولد المعال“ الولد الذي يتكفل الموظف باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته، والذي يستوفي أحد المعايير التالية:
a. The child is under the age of 18 years;أ - الولد الذي لم يبلغ سن الثامنة عشرة؛
b. The child is between the ages of 18 and 21 years and attends university or its equivalent full-time; the requirement of residing with the staff member does not apply in this case;ب -الولد الذي يتراوح عمره بين 18 و 21 سنة وينتظم في الدراسة في الجامعة أو ما يعادلها؛ ولا ينطبق في هذه الحالة شرط الإقامة مع الموظف؛
c. The child is of any age and has a disability that is permanent or for a period that is expected to be long-term that prevents substantial gainful employment;ج - ولد من أي سن يعاني من عجز دائم أو لفترة يتوقع أن تكون طويلة، مما يحول دون مزاولته عملا قيّما بأجر؛
(iv) A staff member claiming a child as a dependant must certify that he or she provides main and continuous support.’4‘ يجب على الموظف الذي يدعي إعالته لولد أن يقدم شهادة يقر فيها بتكفله باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالة الولد.
This certification must be supported by documentary evidence satisfactory to the Secretary-General, if a child:ويجب أن تكون هذه الشهادة معززة بأدلة مستندية يقبلها الأمين العام، إذا كان الولد:
a. Does not reside with the staff member;أ - لا يقيم مع الموظف؛ أو
b. Is married; orب - متزوجا؛ أو
c. Is recognized as a dependant under subparagraph (a) (iii) c. above;ج - يُعتبر معالا بموجب الفقرة الفرعية (أ) ’3‘ (ج) أعلاه؛
(v) A father, mother, brother or sister of a staff member shall be considered as a secondary dependant if the staff member provides such a person with not less than half of that person’s financial resources, and in any case with not less than twice the amount of the dependency allowance.The conditions regarding age, school attendance and disability are the same for a brother or sister as those applicable to a staff member’s child in subparagraph (iii) above.’5‘يعتبر أب الموظف أو أمه أو أخوه أو أخته شخصا معالا من الدرجة الثانية عندما يتكفل الموظف بما لا يقل عن نصف الموارد المالية لذلك الشخص، على أن لا يقل ذلك في كل الأحوال عن ضعفي مبلغ بدل الإعالة. والشروط المتعلقة بالسن والانتظام في الدراسة والعجز بالنسبة لأخ الموظف أو أخته نفس الشروط التي تسري على ولده وفقا لما تنص عليه الفقرة الفرعية ’3‘ أعلاه.
Amount of allowanceمبلغ البدل
(b) The dependency rates, which are applicable to the different categories of staff, shall be published by the Secretary-General.The dependency allowance shall normally be payable in accordance with such rates, unless otherwise provided by the Secretary-General.(ب) ينشر الأمين العام معدلات الإعالة التي تسري على مختلف فئات الموظفين ويدفع بدل الإعالة، في العادة، وفقا لهذه المعدلات، ما لم ينص الأمين العام على خلاف ذلك.
(c) Subject to the provisions of staff regulation 3.4 (a), the full amount of the dependency allowance provided under that regulation and under the Staff Rules in respect of a dependent child shall be payable, except where the staff member or his or her spouse receives a direct governmental grant in respect of the same child.(ج) رهنا بأحكام البند 3-4 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، يُدفع كامل مبلغ بدل الإعالة المنصوص عليه بموجب ذلك البند والنظام الإداري للموظفين فيما يخص الولد المعال، إلا في حالة حصول الموظف أو زوجه على منحة حكومية مباشرة عن الولد نفسه.
Where such a governmental grant is made, the dependency allowance payable under this rule shall be the approximate amount by which the governmental grant is less than the dependency allowance set out under the Staff Regulations and Staff Rules.وفي حالة حصول أيهما على منحة حكومية من هذا القبيل، يكون بدل الإعالة المستحق الدفع بموجب هذه القاعدة مساوياً تقريباً للمبلغ الذي تقل به المنحة الحكومية عن معدل البدل المحدد في النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين.
In no case shall the sum of the two payments be less than the rate set out under the Staff Regulations and Staff Rules.ولا يكون مجموع المبلغيْن في أي حال من الأحوال أقل من المعدل المحدد بموجب النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين.
(d) Staff members shall be responsible for notifying the Secretary-General in writing of claims for dependency allowance and may be required to support such claims by documentary evidence satisfactory to the Secretary-General.Staff members shall be responsible for reporting to the Secretary-General any change in the status of a dependent that may affect the payment of this allowance.(د) تقع على عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ الأمين العام كتابة بطلبات الحصول على بدل الإعالة، وقد يُطلب منهم دعم هذه الطلبات بأدلة مستندية كافية يقبلها الأمين العام.وتقع على عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ الأمين العام بأي تغيير يطرأ على حالة المعال من التغييرات التي تؤثر على صرف هذا البدل.
(e) A secondary dependency allowance shall be paid in respect of not more than one secondary dependent and such payment shall not be made when a payment is being made for a dependent spouse. Staff members in the General Service and related categories shall receive a dependency allowance with respect to a secondary dependant when local conditions and/or the practices of comparator employers call for the establishment of such an allowance, under conditions established by the Secretary-General.(هـ) يُدفع بدل إعالة ثانوي عن معال واحد من الدرجة الثانية على الأكثر ولا يجوز دفعه حينما يُدفع مبلغ عن زوج معال. ويتقاضى الموظفون في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة بدل الإعالة عن معال من الدرجة الثانية عندما تدعو الظروف المحلية و/أو ممارسات أرباب العمل المتخَذين أساسا للمقارنة إلى إنشاء هذا البدل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 3.7 Post adjustment and rental subsidyالقاعدة 3-7 تسوية مقر العمل وإعانة الإيجار
(a) Post adjustment is an amount paid to staff members serving in the Professional and higher categories and in the Field Service category, in accordance with annex I, paragraph 8, of the Staff Regulations, to insure equity in purchasing power of staff members across duty stations.(أ) تسوية مقر العمل هو المبلغ المدفوع للموظفين العاملين في الفئة الفنية والفئات العليا وفئة الخدمة الميدانية، وفقا للفقرة 8 من المرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، وذلك لضمان تساوي الموظفين في القوة الشرائية في جميع مراكز العمل.
(b) A staff member who is entitled to salary at the dependency rate shall be paid post adjustment calculated on the basis of such salary regardless of where the dependants reside.(ب) تُدفع للموظف الذي يحق له مرتب بمعدل المعيل تسوية مقر العمل محسوبة على أساس ذلك المرتب بصرف النظر عن مكان إقامة من يعيلُهم.
(c) While the salary of a staff member is normally subject to the post adjustment of his or her duty station during assignments for one year or more, alternative arrangements may be made by the Secretary-General under the following circumstances:(ج) رغم أنه عادة ما تسري على مرتب الموظف تسوية مقر العمل المطبقة في مركز عمله خلال انتدابه لمدة سنة واحدة أو أكثر، يجوز للأمين العام اتخاذ ترتيبات أخرى في الظروف التالية:
(i) When a staff member is assigned to a duty station whose post adjustment classification is lower than that of his or her previous duty station, he or she may continue to receive for up to six months the post adjustment applicable to the previous duty station while at least one member of his or her immediate family (spouse and children) remains at that duty station;’1‘ عندما يكون الموظف قد انتدب للخدمة في مركز عمل يكون تصنيفه في جدول تسوية مقر العمل أقل من تصنيف مركز العمل الذي كان الموظف يعمل فيه، يجوز له أن يستمر في الحصول لفترة أقصاها ستة أشهر على تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل السابق متى ظل فرد واحد على الأقل من أسرته المباشرة (الزوج والأولاد) مقيما في مركز العمل هذا؛
(ii) When a staff member is assigned to a duty station for less than one year, the Secretary-General shall decide at that time whether to apply the post adjustment applicable to the duty station and, if appropriate, to pay an assignment grant under staff rule 7.14 and the hardship and non-removal elements of the mobility and hardship allowance under staff rules 3.13, 3.14 and 7.16 (h) or, in lieu of the above, to authorize appropriate subsistence payments;’2‘ عندما ينتدب موظف للخدمة في مركز عمل لمدة تقل عن سنة واحدة، يقرر الأمين العام في ذلك الوقت إن كان ينبغي تطبيق تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل هذا، وإذا اقتضى الحال دفع منحة انتداب بموجب القاعدة 7-14 من النظام الإداري للموظفين وعنصر المشقة وعنصر عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من بدل التنقل والمشقة بموجب القواعد 3-13 و 3-14 و 7-16 (ح) من النظام الإداري للموظفين، أو الإذن بدلا من ذلك بصرف مدفوعات الإقامة المناسبة؛
(iii) When a staff member is assigned to a United Nations field mission for a period of three months or less, the Secretary-General shall decide at that time whether to apply the post adjustment applicable to the duty station and, if appropriate, to pay an assignment grant under staff rule 7.14 and the hardship and non-removal elements of the mobility and hardship allowance under staff rules 3.13, 3.14 and 7.16 (h) or, in lieu of the above, to authorize appropriate subsistence payments.’3‘ عندما ينتدب موظف للخدمة في بعثة ميدانية تابعة للأمم المتحدة لمدة ثلاثة أشهر أو أقل من ذلك يقرر الأمين العام في ذلك الوقت إن كان ينبغي تطبيق تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل هذا، وإذا اقتضى الحال دفع منحة انتداب بموجب القاعدة 7-14 من النظام الإداري للموظفين وعنصر المشقة وعنصر عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من بدل التنقل والمشقة بموجب القواعد 3-13 و 3-14 و 7-16 (ح) من النظام الإداري للموظفين، أو الإذن بدلا من ذلك بصرف مدفوعات الإقامة المناسبة.
(d) At duty stations where the average rental cost used in calculating the post adjustment index is based on the cost of housing provided by the United Nations, by a Government or by a related institution, eligible staff members who have to rent housing accommodation at substantially higher commercial rates will be paid a supplement to the post adjustment in the form of a rental subsidy under conditions established by the Secretary-General.(د) في مراكز العمل التي يحدد فيها متوسط تكلفة الإيجار المستخدم في حساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل على أساس تكلفة السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو الحكومة أو مؤسسة ما متصلة بها، يُدفع للموظفين المستحقين الذين يضطرون إلى استئجار سكن بأسعار تجارية أعلى من ذلك بكثير مبلغٌ تكميلي لتسوية مقر العمل في شكل إعانة إيجار وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 3.8 Language allowanceالقاعدة 3-8 بدل اللغة
(a) A staff member in the General Service, Security Service or Trades and Crafts category, or in the Field Service category up to and including level FS-5, holding a fixed-term or a continuing appointment may be entitled to a pensionable language allowance, under rates and conditions determined by the Secretary-General, provided that he or she has demonstrated proficiency in two United Nations official language as follows:(أ) يجوز أن يدفع للموظف في فئة الخدمات العامة أو فئة خدمات الأمن أو فئة الحرف اليدوية أو فئة الخدمة الميدانية لغاية الرتبة خ م-5، المعيّن تعييناً محدد المدة أو مستمراً، بدل لغة يدخل في حساب المعاش التقاعدي، وفقا للمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام، شريطة أن يثبت إتقانه لاثنتين من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، على النحو التالي:
(i) If the staff member’s mother tongue is one of the official languages of the United Nations, he or she must successfully pass the prescribed test in any other official United Nations language, which may be the language in which proficiency is required for the purpose of his or her appointment;’1‘ إذا كانت اللغة الأم للموظف واحدة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وجب عليه أن يجتاز بنجاح الاختبار المقرر في أية لغة من اللغات الرسمية الأخرى للأمم المتحدة، وهي اللغة التي قد تكون هي التي يشترط إتقانها لتعيينه؛
(ii) If the staff member’s mother tongue is not one of the official United Nations languages, he or she must successfully pass the prescribed test in any official United Nations language other than the one in which proficiency is required for the purpose his or her appointment.’2‘ إذا لم تكن اللغة الأم للموظف واحدة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وجب عليه أن يجتاز بنجاح الاختبار المقرر في أية لغة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة غير اللغة التي يشترط إتقانها لتعيينه.
(b) A staff member already in receipt of a language allowance under staff rule 3.8 (a) shall be entitled to receive a second such pensionable allowance, equal to half of the amount of the first, provided that he or she has demonstrated proficiency by passing the prescribed test in a third official language.(ب) يحق للموظف الذي يتقاضى بالفعل بدل لغة بموجب القاعدة 3-8 (أ) من النظام الإداري للموظفين الحصول على بدل ثان من هذا القبيل يدخل في حساب المعاش التقاعدي، ويكون معادِلا لنصف مبلغ البدل الأول، شريطة أن يُثبت إتقانه للغة رسمية ثالثة باجتيازه الامتحان المقرر في هذه اللغة.
(c) The language allowance shall be taken into account in determining United Nations Joint Staff Pension Fund, medical and group insurance contributions; overtime and night differential compensation; and payments and indemnities on separation.(ج) يؤخذ بدل اللغة في الاعتبار عند تحديد مقدار الاشتراكات في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، واشتراكات التأمين الطبي والتأمين الجماعي، وأجر العمل الإضافي، وبدل العمل الليلي، والمدفوعات والمكافآت المستحقة لدى انتهاء الخدمة.
Rule 3.9 Education grantالقاعدة 3-9 منحة التعليم
Definitionsالتعاريف
(a) For the purposes of the present rule:(أ) لأغراض هذه القاعدة:
(i) “Child” means a child of a staff member who is dependent on the staff member for main and continuing support as defined in staff rule 3.6 (a) (ii);’1‘ يُراد بتعبير ”الولد“ ولد الموظف، إذا كان والده الموظف متكفلا باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته وفقا للتعريف الوارد في القاعدة 3-6 (أ) ’2‘؛
(ii) “Child with a disability” means a child who is unable, by reasons of physical or mental disability, to attend a regular educational institution and who requires special teaching or training to prepare him or her for full integration into society or, while attending a regular educational institution, who requires special teaching or training to assist him or her in overcoming the disability;’2‘ يُراد بتعبير ”الولد ذو الإعاقة“ الولد الذي لا يستطيع، بسبب عجز جسدي أو عقلي، أن يدرس في مؤسسة تعليمية عادية ويحتاج إلى تعليم أو تدريب خاصين يُعدانه للاندماج في المجتمع اندماجا كاملا أو يحتاج، وهو يدرس في مؤسسة تعليمية عادية، إلى تعليم أو تدريب خاصين يساعدانه في التغلب على هذا العجز؛
(iii) “Home country” means the country of home leave of the staff member under staff rule 5.2.’3‘ يُراد بتعبير ”الوطن“ البلد الذي يقضي فيه الموظف إجازة زيارة الوطن طبقا للقاعدة 5-2.
If both parents are eligible staff members, “home country” means the country of home leave of either parent;فإذا كان كل من الوالدين موظفا مستحقا لهذه الإجازة، يُقصد بتعبير ”الوطن“ بلد إجازة زيارة الوطن لأي من الوالدين؛
(iv) “Duty station” means the country, or area within commuting distance notwithstanding national boundaries, where the staff member is serving.’4‘ يُراد بتعبير ”مركز العمل“ البلد الذي يعمل فيه الموظف، أو المنطقة الواقعة في دائرة يتسنى له الانتقال منها إلى محل عمله يومياً بغض النظر عن الحدود الوطنية.
Eligibilityشروط استحقاق المنحة
(b) Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment shall be entitled to an education grant in respect of each child, provided that:(ب) رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يحق للموظف المعيّن تعييناً محدد المدة أو مستمراً الحصول على منحة تعليم عن كل ولد، شريطة ما يلي:
(i) The staff member is regarded as an international recruit under staff rule 4.5 and resides and serves at a duty station which is outside his or her home country; and’1‘ أن يُعتبر الموظف معيناً على أساس دولي بموجب القاعدة 4-5 وأن تكون إقامته وعمله في مركز عمل يقع خارج وطنه؛
(ii) The child is in full-time attendance at a school, university or similar educational institution.’2‘ وأن يكون الولد منتظماً في الدراسة في مدرسة أو جامعة أو مؤسسة تعليمية مماثلة.
(c) If a staff member eligible under paragraph (b) above is reassigned to a duty station within his or her home country in the course of a school year, he or she may receive the education grant for the balance of that school year.(ج) إذا أُعيد انتداب الموظف الذي يستحق المنحة بموجب الفقرة (ب) أعلاه للعمل في مركز عمل داخل حدود وطنه أثناء السنة الدراسية، جاز له أن يحصل على منحة التعليم عن الفترة المتبقية من تلك السنة الدراسية.
Durationمدة صرف المنحة
(d)(i) The grant shall be payable up to the end of the school year in which the child completes four years of post-secondary studies;(د) ’1 ‘تُدفع المنحة حتى نهاية السنة الدراسية التي يتم فيها الولد أربع سنوات من الدراسة في المرحلة ما بعد الثانوية؛
(ii) The grant will not normally be payable beyond the school year in which the child reaches the age of 25 years.’2‘ لا تُدفع المنحة عادة بعد السنة الدراسية التي يبلغ فيها الولد سن الخامسة والعشرين.
If the child’s education is interrupted for at least one school year by national service, illness or other compelling reasons, the period of eligibility shall be extended by the period of interruption.وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو لأية أسباب قاهرة أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع.
Amount of grantمبلغ المنحة
(e) The amount to which a staff member may be entitled under the grant are set out in appendix B to the present Rules.(هـ) يرد في التذييل باء لهذا النظام الإداري بيان المبالغ التي قد يستحقها الموظف في إطار المنحة.
(f) The amount of the grant to be paid when the staff member’s period of service or the child’s school attendance does not cover the full school year shall be prorated under conditions to be defined by the Secretary-General.(و) تُحدد، وفقا لشروط يقررها الأمين العام، الحصة التي تدفع للموظف من منحة التعليم عندما لا تغطي مدة خدمته أو فترة انتظام ولده في الدراسة كامل السنة الدراسية.
If a staff member in receipt of the education grant dies while in service at the beginning of the school year, the full entitlement for that particular school year shall be granted.وإذا توفى أثناء الخدمة وفي بداية العام الدراسي موظفٌ يحصل على منحة التعليم، فإنه يُمنح الاستحقاق الكامل عن تلك السنة الدراسية.
Travelالسفر
(g) A staff member to whom an education grant is payable under paragraphs (i), (ii) or (iv) of appendix B to the present Rules in respect of the child’s attendance at an educational institution shall be entitled to travel expenses for the child of one return journey each scholastic year between the educational institution and the duty station, under conditions established by the Secretary-General.(ز) للموظف الذي يستحق أن تدفع له منحة تعليم بموجب الفقرات ’1‘ و ’2‘ و ’4‘ من التذييل باء لهذا النظام الإداري لانتظام ولده في مؤسسة تعليمية، الحق في الحصول، في كل سنة دراسية، على مصاريف سفر الولد لرحلة واحدة ذهابا وإيابا بين المؤسسة التعليمية ومركز العمل وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
If travel to the duty station by the child is not possible, return travel by the staff member or spouse may be authorized in lieu of travel by the child, under conditions established by the Secretary-General.وإذا تعذر سفر الولد من المؤسسة التعليمية إلى مركز العمل، يجوز الإذن للموظف أو زوجه برحلة ذهاب وإياب بديلا عن سفر الولد، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
(h) Two return journeys may be paid for children of eligible staff members serving at designated duty stations, under conditions established by the Secretary-General.(ح) يجوز دفع مصاريف السفر لرحلتين ذهابا وإيابا لأولاد الموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة، وذلك وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Tuition in the mother tongueرسوم التعليم باللغة الأم
(i) Tuition for teaching in the mother tongue under staff regulation 3.2 (c) may be reimbursed subject to conditions established by the Secretary-General.(ط) يجوز رد رسوم التعليم باللغة الأم بموجب البند 3-2 (ج) من النظام الأساسي للموظفين، وذلك وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Special education grant for a child with a disabilityمنحة التعليم الخاصة للأولاد ذوي الإعاقة
(j) A special education grant for a child with a disability shall be available to staff members in all categories, whether serving in their home country or not, provided that they hold a fixed-term or a continuing appointment.(ي) يتاح لموظفي الأمم المتحدة من جميع الفئات الحصول على منحة تعليم خاصة لأولادهم ذوي الإعاقة، بغض النظر عما إذا كان هؤلاء الموظفون يعملون في وطنهم أو خارج وطنهم، شريطة أن يكون تعيينهم تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً.
The amount to which a staff member is entitled under the grant is set out in appendix B to the present Rules, under conditions established by the Secretary-General.ويرد في التذييل باء لهذا النظام الإداري بيان المبالغ التي يستحقها الموظفون في إطار المنحة، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Claimsمطالبات منحة التعليم
(k) Claims for education grant shall be made in accordance with conditions established by the Secretary-General.(ك) تُقدم مطالبات منحة التعليم وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 3.10 Special post allowanceالقاعدة 3-10 بدل الوظيفة الخاص
(a) Staff members shall be expected to assume temporarily, as a normal part of their customary work and without extra compensation, the duties and responsibilities of higher level posts.(أ) ينتظر من الموظفين أن يضطلعوا بصفة مؤقتة بواجبات ومسؤوليات وظائف تكون رتبها أعلى من رتب وظائفهم، وذلك كجزء من عملهم العادي ودون تعويض إضافي.
(b) Without prejudice to the principle that promotion under staff rule 4.15 shall be the normal means of recognizing increased responsibilities and demonstrated ability, a staff member holding a fixed-term or continuing appointment who is called upon to assume the full duties and responsibilities of a post at a clearly recognizable higher level than his or her own for a temporary period exceeding three months may, in exceptional cases, be granted a non pensionable special post allowance from the beginning of the fourth month of service at the higher level.(ب) دون المساس بالمبدأ القاضي بأن تكون الترقية بموجب القاعدة 4-15 من النظام الإداري للموظفين هي الوسيلة العادية للاعتراف بزيادة مسؤوليات الموظف وثبوت مقدرته، يجوز، في حالات استثنائية، أن يمنح الموظف المعيّن تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً والذي يطلب إليه الاضطلاع لفترة مؤقتة تتجاوز ثلاثة أشهر بكامل واجبات ومسؤوليات وظيفة تعتبر رتبتها أعلى بصورة واضحة من رتبة وظيفته، بدل وظيفة خاصا لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي، وذلك اعتبارا من بداية الشهر الرابع من الخدمة في الرتبة الأعلى.
(c) In the case of a staff member holding a fixed-term or continuing appointment who is assigned to serve in a mission, or when a staff member in the General Service category is required to serve in a higher level post in the Professional category, or when a staff member in any category holding a fixed-term or continuing appointment is required to serve in a post which is classified more than one level above his or her level, the allowance may be paid immediately when the staff member assumes the higher duties and responsibilities.(ج) في حالة انتداب موظف معيّن تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً للعمل في بعثة، أو عندما يطلب إلى موظف من فئة الخدمات العامة تولي وظيفة ذات رتبة أعلى في الفئة الفنية، أو عندما يطلب إلى موظف من أي فئة معيّن تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً تولى وظيفة مصنفة في رتبة تعلو رتبة وظيفته بأكثر من رتبة واحدة، يجوز دفع البدل فور اضطلاع الموظف بواجبات ومسؤوليات الوظيفة الأعلى.
(d) The amount of the special post allowance shall be equivalent to the salary increase (including post adjustment and dependency allowances, if any) which the staff member would have received had the staff member been promoted to the next higher level.(د) يكون مقدار بدل الوظيفة الخاص مساوياً لزيادة المرتب (بما في ذلك تسوية مقر العمل وبدلات الإعالة إن وجدت) التي كان الموظف سيحصل عليها لو أنه رقي إلى الرتبة الأعلى التالية.
Rule 3.11 Overtime and compensatory time offالقاعدة 3-11 العمل الإضافي والإجازة التعويضية
(a) A staff member in the General Service, Security Service or Trades and Crafts category, or in the Field Service category up to and including level FS-5, who is required to work in excess of the working week established for this purpose shall be given compensatory time off or may receive additional payment, under conditions established by the Secretary-General.(أ) يُمنح الموظف في فئة الخدمات العامة أو فئة خدمات الأمن أو فئة الحرف اليدوية أو فئة الخدمة الميدانية لغاية الرتبة خ م-5، الذي يطلب إليه العمل أكثر من أسبوع العمل المحدد لهذا الغرض، إجازة تعويضية عن ذلك أو يجوز أن تدفع له مبالغ إضافية وفقاً للشروط التي يضعها الأمين العام.
(b) Should the exigencies of service permit, and subject to the prior approval of the Secretary-General, occasional compensatory time off may be granted to staff members serving in the Professional and higher categories who have been required to work substantial or recurrent periods of overtime.(ب) يجوز منح موظفي الفئة الفنية والفئات العليا الذين يطلب إليهم العمل لفترات إضافية طويلة أو متكررة، إجازة تعويضية في بعض الأحيان، إذا سمحت مقتضيات العمل بذلك، وبشرط الحصول على موافقة مسبقة من الأمين العام.
Rule 3.12 Night differentialالقاعدة 3-12 بدل العمل الليلي
(a) A staff member in the General Service, Security Service or Trades and Crafts category, or in the Field Service category up to and including level FS-5, who is assigned to regularly scheduled night-time tours of duty shall receive a night differential at a rate and under conditions established by the Secretary-General.(أ) يحصل الموظف في فئة الخدمات العامة أو فئة خدمات الأمن أو فئة الحرف اليدوية أو فئة الخدمة الميدانية لغاية الرتبة خ م-5، الذي يكلَّف بنوبات عمل ليلية تُقرر بصفة منتظمة، على بدل العمل الليلي بالمعدل والشروط التي يضعها الأمين العام.
(b) Unless otherwise specifically prescribed by the Secretary-General, night differential shall not be paid for the same work for which overtime payment or compensatory time off is allowed or for any hours when the staff member is on leave or in travel status.(ب) لا يُدفع بدل العمل الليلي عن نفس العمل الذي يسمح للموظف بالحصول على أجر عمل إضافي أو إجازة تعويضية عنه، أو عن أي ساعات يكون فيها الموظف في إجازة أو على سفر، ما لم يقض الأمين العام بخلاف ذلك على وجه التحديد.
Rule 3.13 Mobility allowanceالقاعدة 3-13 بدل التنقل
(a) A non-pensionable mobility allowance may be paid under conditions established by the Secretary-General to staff members in the Professional and higher categories, in the Field Service category, and to internationally recruited staff in the General Service category pursuant to staff rule 4.5 (c), provided that they:(أ) يجوز دفع بدل تنقل لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية وللموظفين المعيّنين دولياً في فئة الخدمات العامة عملا بالقاعدة 4-5 (ج) من النظام الإداري للموظفين، شريطة أن يكونوا:
(i) Hold a fixed-term or continuing appointment;’1‘ معيّنين تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً؛
(ii) Are on an assignment of one year or more and are installed at the new duty station; and’2‘ في مهمة مدتها سنة واحدة أو أكثر ومقيمين في مركز عمل الجديد؛
(iii) Have served for five consecutive years in the United Nations common system of salaries and allowances;The mobility allowance shall be discontinued upon receipt of such allowance for five consecutive years at the same duty station.’3‘ قد عملوا لمدة خمس سنوات متتالية في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات؛ ويتوقف منح بدل التنقل عند استلام هذا البدل لمدة خمس سنوات متتالية في نفس مركز العمل.
(b) The amount of the mobility allowance, if any, and the conditions under which it will be paid, shall be determined by the Secretary-General taking into account the length of the staff member’s continuous service in the United Nations common system of salaries and allowances, the number and the category of duty stations at which he or she has previously served, and the length of time served at each duty station.(ب) يحدد الأمين العام مبلغ بدل التنقل، إن وجد، والظروف التي يُدفع فيها، آخذا في الاعتبار طول مدة خدمة الموظف المستمرة في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات، وعدد وفئة مراكز العمل التي عمل بها في السابق، وطول المدة التي قضاها في كل مركز عمل.
Rule 3.14 Hardship allowanceالقاعدة 3-14 بدل المشقة
(a) Staff in the Professional and higher categories and in the Field Service category, and staff in the General Service category considered internationally recruited pursuant to staff rule 4.5 (c) who are appointed or reassigned to a new duty station may be paid a non-pensionable hardship allowance.(أ) يجوز أن يُدفع للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا وفئة الخدمة الميدانية والموظفين في فئة الخدمات العامة الذين يعتبرون معيّنين دولياً عملا بالقاعدة 4-5 (ج) أو الذين عيِّنوا أو أُعيد انتدابهم للعمل في مركز عمل جديد، بدلُ مشقة لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي.
(b) The amount of this allowance, if any, and the conditions under which it will be paid shall be determined by the Secretary-General taking into account the degree of difficulty of life and work at each duty station as per the classification of duty stations established by the International Civil Service Commission.(ب) يحدد الأمين العام مبلغ هذا البدل، إن وجد، والظروف التي يُدفع فيها، آخذا في الاعتبار مدى صعوبة الحياة والعمل في كل مركز عمل وفقا لتصنيف مراكز العمل الذي وضعته لجنة الخدمة المدنية الدولية.
Rule 3.15 Salary advancesالقاعدة 3-15 السلف على المرتبات
(a) Salary advances may be made to staff members under the following circumstances and conditions:(أ) يجوز صرف سلف للموظفين على مرتباتهم في الظروف وبالشروط التالية:
(i) Upon departure on extended official travel or on approved leave involving absence from duty for seventeen or more calendar days, including the end-month pay day in the amount that would fall due for payment during the anticipated pay period(s) occurring during the staff member’s absence;’1‘ عند المغادرة في سفر رسمي طويل أو في إجازة معتمدة تستلزم الغياب عن العمل لمدة سبعة عشر يوما تقويميا أو أكثر، تشمل يوم صرف المرتب آخر الشهر، على أن يكون مبلغ السلفة مساوياً للمبلغ المستحق الدفع خلال فترة (فترات) دفع المرتب المتوقعة خلال فترة غياب الموظف؛
(ii) In cases where staff members have not received their regular pay, through no fault of their own, in the amount due;’2‘ في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛
(iii) Upon separation from service, where final settlement of pay accounts cannot be made at the time of departure, subject to the advance not exceeding 80 per cent of the estimated final net payments due;’3‘ عند انتهاء الخدمة، حين يتعذر إجراء التسوية النهائية لحسابات المرتب عند المغادرة، على ألا تتجاوز السلفة 80 في المائة من المبالغ النهائية الصافية المقدر أنها مستحقة؛
(iv) In cases where new staff members arrive without sufficient funds, in such amount as the Secretary-General may deem appropriate;’4‘ في حالة قدوم موظفين جدد لا يحملون معهم أموالا كافية، وتكون السلفة بمقدار ما يراه الأمين العام مناسبا؛
(v) Upon change of official duty station, in such amounts as the Secretary-General may deem appropriate.’5‘ عند تغيير مركز العمل الرسمي، وتكون السلفة بمقدار ما يراه الأمين العام مناسبا.
(b) The Secretary-General may, in exceptional and compelling circumstances, and if the request of the staff member is supported by a detailed justification in writing, authorize an advance for any reason other than those enumerated above.(ب) يجوز للأمين العام، في الظروف الاستثنائية والقاهرة، أن يأذن بصرف سلفة لأي سبب آخر غير الأسباب المعددة أعلاه، إذا طلب الموظف ذلك وكان طلبه مدعما بتبرير كتابي مفصّل.
(c) Salary advances other than those referred to in subparagraphs (a) (i), (ii) and (iii) above shall be liquidated at a constant rate as determined at the time the advance is authorized, in consecutive pay periods, commencing not later than the period following that in which the advance is made.(ج) تسدد السلف على المرتبات غير السلف المشار إليها في الفقرات الفرعية (أ) ’1‘ و ’2‘ و ’3‘ أعلاه، وفقا لمعدل ثابت يحدد وقت الإذن بصرف السلفة، وذلك بخصمها من المرتب على فترات صرف متتالية، على أن يبدأ الخصم في موعد لا يتجاوز فترة الصرف التالية مباشرة للفترة التي صرفت فيها السلفة.
Rule 3.16 Retroactivity of payments A staff member who has not been receiving an allowance, grant or other payment to which he or she is entitled shall not receive retroactively such allowance, grant or payment unless the staff member has made written claim:القاعدة 3-16 دفع الاستحقاقات بأثر رجعي لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على بدل أو منحة أو أي مبلغ آخر يستحقه أن يحصل على هذا البدل أو هذه المنحة أو هذا المبلغ بأثر رجعي ما لم يقدم طلباً مكتوباً بذلك في إحدى الحالتين التاليتين:
(i) In the case of the cancellation or modification of the staff rule governing eligibility, within three months following the date of such cancellation or modification;’1‘ في حالة إلغاء أو تعديل القاعدة التي تنظم الاستحقاق في النظام الإداري، في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ هذا الإلغاء أو التعديل؛
(ii) In every other case, within one year following the date on which the staff member would have been entitled to the initial payment.’2‘ في جميع الحالات الأخرى، في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدى له فيه المبلغ الأول.
Rule 3.17 Deductions and contributionsالقاعدة 3-17 الخصومات والاشتراكات
(a) Staff assessment shall be deducted, each pay period, from the total payments due to each staff member, at the rates and subject to the conditions prescribed in staff regulation 3.3 and staff rule 3.2.(أ) يخصم الاقتطاع الإلزامي من مرتب الموظف، في كل فترة يصرف عنها مرتب، من مجموع المبالغ المستحقة الدفع لكل موظف بالمعدلات ورهنا بالشروط المنصوص عليها في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 3-2 من النظام الإداري للموظفين؛
(b) Contributions of staff members who are participating in the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be deducted, each pay period, from the total payments due to them.(ب) تخصم اشتراكات الموظفين المشتركين في صندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، في كل فترة يصرف عنها مرتب، من مجموع المبالغ المستحقة الدفع لهم.
(c) Deductions from salaries and other emoluments may also be made for:(ج) يجوز أيضا الخصم من المرتبات والأجور والمكافآت الأخرى للأغراض التالية:
(i) Contributions, other than to the United Nations Joint Staff Pension Fund, for which provision is made under the present Rules;’1‘ الاشتراكات المنصوص عليها في هذا النظام الإداري، غير اشتراكات الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة؛
(ii) Indebtedness to the United Nations;’2‘ الديون المستحقة للأمم المتحدة؛
(iii) Indebtedness to third parties when any deduction for this purpose is authorized by the Secretary-General;’3‘ الديون المستحقة للغير، عندما يأذن الأمين العام بالخصم لهذا الغرض؛
(iv) Lodging provided by the United Nations, by a Government or by a related institution;’4‘ السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛
(v) Contributions to a staff representative body established pursuant to staff regulation 8.1, provided that each staff member has the opportunity to withhold his or her consent to or at any time to discontinue such deduction, by notice to the Secretary-General.’5‘ اشتراكات أي هيئة لتمثيل الموظفين منشأة عملا بالبند 8-1 من النظام الأساسي للموظفين، على أن تتوفر لكل موظف فرصة حجب موافقته على الخصم لهذا الغرض، أو وقف ذلك الخصم في أي وقت، بموجب إشعار يوجّه إلى الأمين العام.
Rule 3.18 Repatriation grantالقاعدة 3-18منحة الإعادة إلى الوطن
Purposeالغرض
(a) The purpose of the repatriation grant provided by staff regulation 9.4 is to facilitate the relocation of expatriate staff members to a country other than the country of the last duty station, provided that they meet the conditions contained in annex IV to the Staff Regulations and in this rule.(أ) الغرض من منحة الإعادة إلى الوطن التي ينص عليها البند 9-4 من النظام الأساسي للموظفين هو تيسير انتقال الموظف المغترب إلى بلد غير بلد مركز عمله الأخير، على أن يفي بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين وفي هذه القاعدة.
Definitionsالتعاريف
(b) The following definitions shall be used in ascertaining whether the conditions contained in annex IV to the Staff Regulations and this rule are met:(ب) تستخدم التعاريف التالية للاستيثاق من الوفاء بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين وفي هذه القاعدة:
(i) “Country of nationality” shall mean the country of nationality recognized by the Secretary-General;’1‘ يراد بتعبير ”بلد الجنسية“ بلد الجنسية الذي يقره الأمين العام؛
(ii) “Dependent child” shall mean a child recognized as dependent under staff rule 3.6 (a) (ii) at the time of the staff member’s separation from service;’2‘ يراد بتعبير ”الولد المعال“ الولد الذي يعتبر معالا بموجب القاعدة 3/6 (أ) ’2‘ وقت انتهاء خدمة الموظف؛
(iii) “Home country” shall mean the country of home leave entitlement under staff rule 5.2 or such other country as the Secretary-General may determine;’3‘ يراد بتعبير ”الوطن“ البلد الذي يحق للموظف السفر إليه في إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5/2 أو أي بلد آخر قد يحدده الأمين العام؛
(iv) “Obligation to repatriate” shall mean the obligation to return a staff member and his or her spouse and dependent children, upon separation, at the expense of the United Nations, to a place outside the country of the last duty station;’4‘ يراد بتعبير ”الالتزام بالإعادة إلى الوطن“ الالتزام بإعادة الموظف وزوجه وأولاده المعالين، عند انتهاء الخدمة، على نفقة الأمم المتحدة، إلى مكان خارج بلد مركز عمله الأخير؛
(v) “Qualifying service” shall mean one year or more of continuous service and residence away from the home country and the country of nationality of a staff member, or the country where the staff member has acquired permanent resident status.’5‘ يراد بتعبير ”الخدمة المؤهلة“ سنة واحدة أو أكثر من الخدمة والإقامة المستمرة خارج وطن الموظف وبلد جنسيته أو البلد الذي اكتسب فيه الموظف وضع المقيم إقامة دائمة.
Eligibilityالأهلية
(c) Staff members who are considered internationally recruited pursuant to staff rule 4.5 shall be eligible for payment of the repatriation grant in accordance with annex IV to the Staff Regulations provided that they meet the following conditions:(ج) يحق للموظفين الذين يعتبرون معيّنين دولياً عملا بالقاعدة 4-5 الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن وفقا للمرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين شريطة الوفاء بالمتطلبات التالية:
(i) The Organization had the obligation to repatriate the staff member upon separation after qualifying service of one year or longer;’1‘ تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء سنة واحدة أو أكثر في الخدمة المؤهلة؛
(ii) The staff member resided outside his or her recognized country of nationality while serving at the last duty station;’2‘ أن يكون الموظف قد أقام خارج بلد الجنسية المعترف به في فترة خدمته بمركز العمل الأخير؛
(iii) The staff member has not been dismissed or separated from service on grounds of abandonment of post;’3‘ ألا يكون الموظف قد فصل أو تكون خدمته قد أنهيت بسبب تخليه عن وظيفته؛
(iv) The staff member has not been locally recruited under staff rule 4.4;’4‘ ألا يكون الموظف قد عيِّن محلياً بموجب القاعدة 4-4؛
(v) The staff member does not have permanent resident status in the country of the duty station at the time of separation.’5‘ الموظف الذي ليس له وضع المقيم إقامة دائمة في بلد مركز العمل عند انتهاء الخدمة.
(d) A staff member holding a temporary appointment who is eligible under paragraph (c) above to receive the repatriation grant under this rule shall be paid the repatriation grant only for himself or herself in accordance with the rate for staff members with neither a spouse nor a dependent child at the time of separation as set out in annex IV to the Staff Regulations.(د) تُدفع للموظف المعيّن مؤقتاً، الذي يحق له بموجب الفقرة (ج) أعلاه الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن بموجب هذه القاعدة، منحة الإعادة إلى الوطن لنفسه فقط وفقا للمعدل الذي يسري على الموظفين الذين ليست لهم زوجة ولا ولد معال عند انتهاء الخدمة على النحو المبين في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين.
Evidence of relocationإثبات تغيير محل الإقامة
(e) Payment of the repatriation grant after separation of an eligible staff member shall require submission of documentary evidence satisfactory to the Secretary-General that the former staff member has relocated away from the country of the last duty station.(هـ) يلزم قبل دفع منحة الإعادة إلى الوطن للموظف المستحق بعد انتهاء خدمته تقديم دليل مستندي يقبله الأمين العام يفيد أن الموظف السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله الأخير.
Amount and computation of the grantمبلغ المنحة وحسابها
(f) The amount of repatriation grant for eligible staff members shall be computed on the basis of annex IV to the Staff Regulations and in accordance with terms and conditions established by the Secretary-General for determining the length of qualifying service for repatriation grant purposes.(و) يُحسب مبلغ منحة الإعادة إلى الوطن للموظفين المستحقين استنادا إلى المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين ووفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام لتقرير مدة الخدمة المؤهلة للحصول على منحة الإعادة إلى الوطن.
(g) When a staff member receives a new appointment in the United Nations common system less than twelve months after separation, the amount of any payment for repatriation grant shall be adjusted so that the number of months, weeks or days of salary to be paid at the time of the separation after the new appointment, when added to the number of months, weeks or days paid for prior periods of service, does not exceed the total of months, weeks or days that would have been paid had the service been continuous.(ز) عندما يحصل الموظف على تعيين جديد في النظام الموحد للأمم المتحدة يقل عن اثني عشر شهرا من تاريخ انتهاء خدمته، يُعدل أي مبلغ يدفع كمنحة للإعادة إلى الوطن بحيث أن عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب وقت انتهاء الخدمة بعد التعيين الجديد، عند إضافته إلى عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب مقابل فترات خدمة سابقة، لا يتجاوز مجموع عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي كانت ستحق للموظف لو كانت مدة الخدمة مستمرة.
(h) When both spouses are staff members and each is entitled to payment of a repatriation grant on separation from service, the amount of the grant paid to each shall be calculated in accordance with terms and conditions established by the Secretary-General.(ح) إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان لكل منهما الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن عند انتهاء الخدمة، يحسب مبلغ المنحة المدفوع لكل منهما وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
Payment in case of the death of an eligible staff memberدفع المنحة في حالة وفاة الموظف المستحق
(i) In the event of the death of an eligible staff member, no payment shall be made unless there is a surviving spouse or one or more dependent children whom the United Nations is obligated to repatriate.(ط) في حالة وفاة موظف مستحق، لا تدفع المنحة إلا إذا كان للموظف زوج على قيد الحياة أو ولد واحد أو أكثر من الأولاد المعالين الذين تكون الأمم المتحدة ملزمة بإعادتهم إلى وطنهم.
If there are one or more such survivors, payment shall be made under terms and conditions established by the Secretary-General.وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
Time limitation for submission of the claimالمهلة الزمنية لتقديم الطلب
(j) Entitlement to the repatriation grant shall cease if no claim has been submitted within two years after the effective date of separation, or under conditions established by the Secretary-General.(ي) يسقط الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن إذا لم يقدم طلب صرف هذه المنحة في غضون سنتين من التاريخ الفعلي لانتهاء الخدمة، أو وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
However, when both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to the repatriation grant, the claim for payment of the grant by that spouse shall be considered receivable if made within two years of the date of separation of the other spouse.بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
Rule 3.19 Mission assignmentsالقاعدة 3-19 الانتداب للبعثات
(a) The Secretary-General may designate missions as family or non-family for which the mobility and hardship allowances under staff rules 3.13 and 3.14, the assignment grant under staff rule 7.14 and the post adjustment and rental subsidy under staff rule 3.7 shall be applicable for assignments of more than three months.(أ) للأمين العام أن يصنف بعثات باعتبارها بعثات يُسمح فيها باصطحاب الأسرة أو لا يُسمح به ويُمنح فيها بدلا التنقل والمشقة بموجب القاعدتين 3-13 و 3-14، ومنحة الانتداب بموجب القاعدة 7-14 من النظام الإداري للموظفين، وتسوية مقر العمل وإعانة الإيجار بموجب القاعدة 3-7 للنظام الإداري للمهام التي تتعدى مدتها ثلاثة أشهر.
(b) When a mission has been designated as non-family, the spouse and/or dependent children of the staff member shall not be installed at nor shall travel to the duty station be provided at the expense of the Organization.(ب) عندما تُصنف بعثة باعتبارها بعثة يسمح فيها باصطحاب الأسرة، لا يجوز لزوج الموظف و/أو أولاده المعالين الإقامة في بلد مركز العمل أو السفر إليه على نفقة المنظمة.
Article IV Appointment and promotionالمادة الرابعة التعيين والترقية
Regulation 4.1البند 4-1
As stated in Article 101 of the Charter, the power of appointment of staff members rests with the Secretary-General.طبقا لما جاء في المادة 101 من الميثاق، يكون الأمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين.
Upon appointment, each staff member, including a staff member on secondment from government service, shall receive a letter of appointment in accordance with the provisions of annex II to the present Regulations and signed by the Secretary-General or by an official in the name of the Secretary-General.ويتلقى كل موظف، بما في ذلك الموظف المعار من هيئة حكومية، عند تعيينه، كتاب تعيين وفقا لأحكام المرفق الثاني لهذا النظام الأساسي، موقعا من الأمين العام أو من أحد المسؤولين باسم الأمين العام.
Regulation 4.2 The paramount consideration in the appointment, transfer or promotion of the staff shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.البند 4-2 يكون الاعتبار الأول في تعيين الموظفين أو نقلهم أو ترقيتهم هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة، ويولى الاعتبار الواجب لأهمية أن يكون التوظيف على أوسع نطاق جغرافي ممكن.
Regulation 4.3 In accordance with the principles of the Charter, selection of staff members shall be made without distinction as to race, sex or religion. So far as practicable, selection shall be made on a competitive basis.البند 4-3 وفقا لمبادئ الميثاق، يجري اختيار الموظفين دون أي تمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الدين. وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي
Regulation 4.4 Subject to the provisions of Article 101, paragraph 3, of the Charter, and without prejudice to the recruitment of fresh talent at all levels, the fullest regard shall be had, in filling vacancies, to the requisite qualifications and experience of persons already in the service of the United Nations.. البند 4-4رهنا بأحكام الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق، ودون تقييد لإمكان تعيين مواهب جديدة على جميع المستويات، يولى أكمل الاعتبار، لدى ملء الشواغر، لما هو متوافر من المؤهلات والخبرات المطلوبة لها في الأشخاص العاملين بالفعل في خدمة الأمم المتحدة.
This consideration shall also apply, on a reciprocal basis, to the specialized agencies brought into relationship with the United Nations.ويسري هذا الاعتبار أيضا، على أساس المعاملة بالمثل، على الأشخاص العاملين في الوكالات المتخصصة التي ترتبط بالأمم المتحدة.
The Secretary-General may limit eligibility to apply for vacant posts to internal candidates, as defined by the Secretary-General.ويجوز للأمين العام أن يقصر الأهلية للتقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة على المرشحين الداخليين، حسب التعريف الذي يضعه الأمين العام.
If so, other candidates shall be allowed to apply, under conditions to be defined by the Secretary-General, when no internal candidate meets the requirements of Article 101, paragraph 3, of the Charter as well as the requirements of the post.وفي هذه الحالة، يُسمح للمرشحين الآخرين بالتقدم لذلك، طبقا لشروط يحددها الأمين العام، حينما لا يوجد أي مرشح داخلي مستوف لمقتضيات الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق ولمتطلبات الوظيفة.
Regulation 4.5البند 4-5
(a) Appointment of Under-Secretaries-General and of Assistant Secretaries-General shall normally be for a period of up to five years, subject to prolongation or renewal.(أ) يعين وكلاء الأمين العام والأمناء العامون المساعدون عادة لمدة تصل إلى خمس سنوات قابلة للتمديد أو التجديد.
Other staff members shall be granted either a temporary, fixed-term or continuing appointment under such terms and conditions consistent with the present Regulations as the Secretary-General may prescribe;ويمنح الموظفون الآخرون تعيينات مؤقتة أو محددة المدة أو مستمرة طبقا للأحكام والشروط التي يحددها الأمين العام بما يتفق مع هذا النظام الأساسي؛
(b) A temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal.(ب) لا يترتب على التعيين المؤقت أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين.
A temporary appointment shall not be converted to any other type of appointment;ولا يحوَّل التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من أنواع التعيين؛
(c) A fixed-term appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal or conversion, irrespective of the length of service;(ج) لا يترتب على التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين أو تحويله.
(d) The Secretary-General shall prescribe which staff members are eligible for consideration for continuing appointments.(د) يحدد الأمين العام الموظفين الذين تتوافر فيهم شروط التعيين تعيينا مستمرا.
Regulation 4.6البند 4-6
The Secretary-General shall establish appropriate medical standards that staff members shall be required to meet before appointment.يحدد الأمين العام المعايير الطبية المناسبة التي يلزم أن يكون الموظفون مستوفين لها قبل التعيين.
Chapter IV Appointment and promotionالفصل الرابع التعيين والترقية
Rule 4.1 Letter of appointmentالقاعدة 4-1 كتاب التعيين
The letter of appointment issued to every staff member contains expressly or by reference all the terms and conditions of employment.يورد كتاب التعيين الذي يعطى لكل موظف جميع أحكام وشروط الخدمة، وذلك بالنص الصريح أو بالإشارة.
All contractual entitlements of staff members are strictly limited to those contained expressly or by reference in their letters of appointment.وتقتصر جميع الاستحقاقات التعاقدية الخاصة بالموظفين اقتصارا تاما على الاستحقاقات المبينة، بالنص الصريح أو بالإشارة، في كتب تعيينهم.
Rule 4.2 Effective date of appointmentالقاعدة 4-2 تاريخ نفاذ التعيين
The appointment of a staff member shall take effect from the date on which he or she enters into official travel status to assume his or her duties or, if no official travel is involved, from the date on which the staff member reports for dutyيصبح تعيين الموظف نافذا اعتبارا من اليوم الذي يشرع فيه الموظف في السفر بصفة رسمية لتسلم عمله. أما إذا كان حضوره للعمل لا يقتضي أي سفر رسمي، فيعتبر تعيينه نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه الموظف أداء عمله.
. Rule 4.3 Nationalityالقاعدة 4-3 الجنسية
(a) In the application of the Staff Regulations and Staff Rules, the United Nations shall not recognize more than one nationality for each staff member.(أ) لا تعترف الأمم المتحدة، في تطبيقها للنظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين، بأكثر من جنسية واحدة للموظف.
(b) When a staff member has been legally accorded nationality status by more than one State, the staff member’s nationality for the purposes of Staff Regulations and the Staff Rules shall be the nationality of the State with which the staff member is, in the opinion of the Secretary-General, most closely associated.(ب) إذا منح موظف، بشكل قانوني، جنسية أكثر من دولة واحدة، اعتبرت جنسية الموظف، لأغراض النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين، هي جنسية الدولة التي يرى الأمين العام أن الموظف مرتبط بها ارتباطا أوثق من ارتباطه بغيرها.
Rule 4.4 Staff in posts subject to local recruitmentالقاعدة 4-4 الموظفون في الوظائف الخاضعة للتعيين المحلي
(a) All staff in the General Service and related categories, except as stipulated in staff rule 4.5 (c) below, shall be recruited in the country or within commuting distance of each office, irrespective of their nationality and of the length of time they may have been in the country. The allowances and benefits available to staff members in the General Service and related categories shall be published by the Secretary-General for each duty station.(أ) يعيَّن جميع الموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، في ما عدا ما هو منصوص عليه في القاعدة 4-5 (ج) أدناه، في البلد أو ضمن منطقة يتسنى لهم الانتقال منها إلى كل مكتب من مكاتبهم يومياً، بغض النظر عن جنسيتهم وطول الفترة الزمنية التي قضوها في هذا البلد.وينشر الأمين العام البدلات والمزايا المتاحة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة لكل مركز من مراكز العمل
(b) National Professional Officers shall be of the nationality of the country where the office concerned is located.(ب) يكون الموظفون الفنيون الوطنيون من جنسية البلد الذي يقع فيه المكتب المعني.
(c) A staff member subject to local recruitment under this rule shall not be eligible for the allowances or benefits indicated under staff rule 4.5 (a).(ج) لا يحق للموظف الخاضع للتعيين المحلي بموجب هذه القاعدة الحصول على البدلات أو الاستحقاقات المشار إليها في القاعدة 4-5 (أ).
Rule 4.5 Staff in posts subject to international recruitmentالقاعدة 4-5 الموظفون في الوظائف الخاضعة للتعيين الدولي
(a) Staff members other than those regarded under staff rule 4.4 as having been locally recruited shall be considered as having been internationally recruited. Depending on their type of appointment, the allowances and benefits available to internationally recruited staff members, may include: payment of travel expenses upon initial appointment and on separation for themselves and their spouses and dependent children; removal of household effects; home leave; education grant; and repatriation grant.(أ) يُعتبر الموظفون الذين لا يعدّون معينين تعييناً محلياً بموجب القاعدة 4-4 موظفين معينين تعييناً دولياً. وبحسب نوع تعيين الموظفين المعينين دولياً، فإن البدلات والمزايا المتاحة لهم يمكن أن تشمل: الحصول على نفقات السفر عند بداية التعيين وعند انتهاء الخدمة لهم ولأزواجهم وأولادهم المعالين؛ ونقل الأمتعة المنزلية؛ وإجازة زيارة الوطن؛ ومنحة التعليم؛ ومنحة الإعادة إلى الوطن.
(b) Staff recruited locally at a duty station for posts in the Professional and higher categories at that specific duty station are considered internationally recruited but would generally not be entitled to some or all of the allowances and benefits mentioned in paragraph (a) above as determined by the Secretary-General.(ب) يُعتبر الموظفون المعيّنون تعييناً محلياً في مركز عمل لتولي وظائف في الفئة الفنية والفئات العليا في مركز عمل محدد معينين تعييناً دولياً، ولكن بصورة عامة لا يحق لهم الحصول على بعض أو كل البدلات والمزايا المذكورة في الفقرة (أ) أعلاه على النحو الذي حددها به الأمين العام.
(c) Under special circumstances and conditions determined by the Secretary-General, staff who have been recruited to serve in posts in the General Service and related categories may be considered internationally recruited.(ج) في إطار الظروف والشروط الخاصة التي يحددها الأمين العام، يجوز اعتبار الموظفين الذين عُينوا للعمل في وظائف في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة موظفين معيّنين دولياً.
(d) A staff member who has changed his or her residential status in such a way that he or she may, in the opinion of the Secretary-General, be deemed to be a permanent resident of any country other than that of his or her nationality may lose entitlement to home leave, education grant, repatriation grant and payment of travel expenses upon separation for the staff member and his or her spouse and dependent children and removal of household effects, based upon place of home leave, if the Secretary-General considers that the continuation of such entitlement would be contrary to the purposes for which the allowance or benefit was created.(د) إذا غير الموظف مركزه من حيث الإقامة بحيث يعتبر في رأي الأمين العام مقيما إقامة دائمة في بلد غير بلد جنسيته، جاز أن يسقط حقه في الحصول على إجازة زيارة الوطن، ومنحة التعليم، ومنحة الإعادة إلى الوطن، ونفقات السفر عند انتهاء الخدمة له ولزوجه وأولاده المعالين، ونفقات نقل الأمتعة المنزلية، التي تدفع بناء على تحديد مكان إجازة زيارة الوطن، وذلك إذا رأى الأمين العام أن استمرار التمتع بهذا الحق يتعارض مع الأغراض التي وضع البدل أو الاستحقاق من أجلها.
Conditions governing entitlement to benefits for internationally recruited staff in the light of residential status shall be set by the Secretary-General as applicable to each duty station.ويحدد الأمين العام الشروط المنظمة لاستحقاق المزايا الممنوحة للموظفين المعينين دولياً في ضوء مركز الموظف من حيث الإقامة باعتبارها تنطبق على كل مركز عمل.
Rule 4.6 Geographical distributionالقاعدة 4-6 التوزيع الجغرافي
Recruitment on as wide a geographical basis as possible, in accordance with the requirements of staff regulation 4.2, shall not apply to posts in the General Service and related categoriesلا ينطبق مبدأ مراعاة التوزيع الجغرافي على أوسع نطاق ممكن، وفقا لمتطلبات البند 4-2 من النظام الأساسي للموظفين، على وظائف فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة.
. Rule 4.7 Family relationshipsالقاعدة 4-7 العلاقات الأسرية
(a) An appointment shall not be granted to a person who is the father, mother, son, daughter, brother or sister of a staff member.(أ) لا يجوز توظيف من كان أبا أو أما أو ابنا أو بنتا أو أخا أو أختا لموظف.
(b) The spouse of a staff member may be appointed provided that he or she is fully qualified for the post for which he or she is being considered and that the spouse is not given any preference by virtue of the relationship to the staff member(ب) يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف.
. (c) A staff member who bears to another staff member any of the relationships specified in paragraphs (a) and (b) above(ج) الموظف الذي تربطه بموظف آخر أي صلة قرابة من النوع المحدد في الفقرتين (أ) و (ب) أعلاه:
(i) Shall not be assigned to serve in a post which is superior or subordinate in the line of authority to the staff member to whom he or she is related;’1‘ لا يُكلف بالعمل في وظيفة تعلو أو تتبع في سلم السلطة وظيفة الموظف الذي تربطه به صلة القرابة؛
(ii) Shall not participate in the process of reaching or reviewing an administrative decision affecting the status or entitlements of the staff member to whom he or she is related.’2‘ يتنحى عن الاشتراك في عملية التوصل إلى قرار إداري أو إعادة النظر في قرار إداري يمس مركز أو استحقاقات الموظف الذي تربطه به صلة قرابة؛
(d) The marriage of one staff member to another shall not affect the contractual status of either spouse, but their entitlements and other benefits shall be modified as provided in the relevant Staff Regulations and Staff Rules. The same modifications shall apply in the case of a staff member whose spouse is a staff member of another organization participating in the United Nations common system of salaries and allowances. Where both spouses are staff members and maintain separate households because they are assigned to different duty stations, the Secretary-General may decide to maintain such separate entitlements and benefits, provided that this is not inconsistent with any staff regulation or other decision of the General Assembly.(د) زواج موظف بموظفة لا يمس بالمركز التعاقدي لأي من الزوجين ولكن تعدّل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها وفقا لما هو منصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين.وتطبق التعديلات نفسها في حالة الموظف الذي يكون زوجه موظفا في منظمة أخرى مشتركة في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات. وعندما يكون كل من الزوج والزوجة موظفا يعيل أسرة مستقلة بسبب تكليفهما بالعمل في مركزي عمل مختلفين، يجوز للأمين العام أن يقرر الإبقاء على هذه الاستحقاقات والمزايا المستقلة، شريطة ألا يتعارض ذلك مع أي بند من بنود النظام الأساسي للموظفين أو مع أي قرار آخر للجمعية العامة.
Rule 4.8 Change of official duty stationالقاعدة 4-8 تغيير مركز العمل الرسمي
(a) A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from one duty station to another for a period exceeding six months or when a staff member is transferred for an indefinite period.(أ) يتغير مركز العمل الرسمي حينما يُنتدب موظف من أحد مراكز العمل للعمل في مركز آخر لمدة تتجاوز ستة أشهر، أو حينما ينقل لمدة غير محددة.
(b) A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from a duty station to a United Nations field mission for a period exceeding three months.(ب) يتغير مركز العمل الرسمي حينما يُنتدب موظف من أحد مراكز العمل للعمل في بعثة من البعثات الميدانية التابعة للأمم المتحدة لفترة تتجاوز ثلاثة أشهر.
(c) Assignment of a staff member from his or her official duty station for a conference shall not constitute a change of official duty station within the meaning of the Staff Rules.(ج) لا يُعتبر انتداب موظف من مركز عمله الرسمي للخدمة في مؤتمر تغييرا لمركز العمل الرسمي بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين.
Rule 4.9 Interorganization movementsالقاعدة 4-9 التنقلات فيما بين المنظمات
(a) Interorganization movements are defined in and shall be governed by an interorganization agreement among the organizations applying the United Nations common system of salaries and allowances.(أ) يرد تعريف التنقلات فيما بين المنظمات في اتفاق مشترك بين المنظمات التي تطبق نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات، وتنظمها أحكام ذلك الاتفاق.
(b) The Secretary-General may allow a staff member to serve in a specialized agency or other intergovernmental organization, provided that such movement in no way diminishes the rights or entitlements of the staff member under his or her letter of appointment with the United Nations.(ب) للأمين العام أن يسمح للموظف بالخدمة في وكالة متخصصة أو منظمة حكومية دولية أخرى، شريطة ألا ينقص هذا الانتقال بأي حال من حقوق الموظف أو استحقاقاته بموجب كتاب تعيينه في الأمم المتحدة.
Rule 4.10 Internal candidates and internal vacanciesالقاعدة 4-10 المرشحون الداخليون والشواغر الداخلية
For the purpose of staff regulation 4.4, the expression “internal candidates” means staff members recruited under staff rules 4.15 and 4.16.لأغراض البند 4-4 من النظام الأساسي للموظفين، يقصد بتعبير ”المرشحون الداخليون“ من وُظفوا بموجب القاعدتين 4-15 و 4-16 من النظام الإداري للموظفين.
Vacancies for which eligibility to apply is restricted to such internal candidates shall be referred to as “internal vacancies”.ويُشار إلى الوظائف الشاغرة التي تقصر أهلية التقدم لشغلها على هؤلاء المرشحين الداخليين بعبارة ”الشواغر الداخلية“.
The conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General.ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.
Rule 4.11 Types of appointmentالقاعدة 4-11 أنواع التعيين
A staff member may be granted a temporary, fixed-term or continuing appointment under staff rules 4.12, 4.13 and 4.14 belowيجوز منح الموظف تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا بموجب القواعد 4-12 و 4-13 و 4-14 أدناه.
Rule 4.12 Temporary appointmentالقاعدة 4-12 التعيين المؤقت
(a) A temporary appointment shall be granted for a period of less than one year to meet seasonal or peak workloads and specific short-term requirements, having an expiration date specified in the letter of appointment.(أ) يُمنح التعيين المؤقت لمدة تقل عن سنة واحدة لمواجهة أعباء العمل الموسمية أو في فترات الذروة وتلبية احتياجات محددة قصيرة الأجل، ويكون لهذا التعيين تاريخ انتهاء محدد في كتاب التعيين.
(b) The appointment of a staff member who has served for the maximum period as described in paragraph (a) above may be extended for up to one year only when warranted by surge requirements and operational needs related to field operations and special projects with finite mandates under circumstances and conditions established by the Secretary-General.(ب) يمكن تمديد تعيين الموظف الذي خدم للمدة الأقصى المبينة في الفقرة (أ) أعلاه لمدة تصل إلى سنة واحدة فقط إذا حدث ما يبرر ذلك من زيادة مفاجئة في الاحتياجات والحاجات التشغيلية ذات الصلة بالعمليات الميدانية والمشاريع الخاصة ذات الولايات المحددة المدة، في الظروف وحسب الشروط التي يحددها الأمين العام.
(c) A temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal. A temporary appointment shall not be converted to any other type of appointment.(ج) لا يترتب على التعيين المؤقت أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين. ولا يُحول التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من أنواع التعيين.
Rule 4.13 Fixed-term appointmentالقاعدة 4-13 التعيين المحدد المدة
(a) A fixed-term appointment may be granted for a period of one year or more, up to five years at a time, to persons recruited for service of a prescribed duration, including persons temporarily seconded by national Governments or institutions for service with the United Nations, having an expiration date specified in the letter of appointment.(أ) يُمنح التعيين المحدد المدة لمدة سنة واحدة أو أكثر، لفترة لاتتجاوز خمس سنوات متتالية، للأشخاص المعينين للخدمة لأجَل مُعيّن، بمن فيهم الأشخاص المعارون بصفة مؤقتة من لدن الحكومات أو المؤسسات الوطنية للعمل في الأمم المتحدة، وهو تعيين يكون له تاريخ انتهاء محدد في كتاب التعيين.
(b) A fixed-term appointment may be renewed for any period up to five years at a time.(ب) يجوز تجديد التعيين المحدد المدة لأي فترة لا تتجاوز خمس سنوات متتالية.
(c) A fixed-term appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal or conversion, irrespective of the length of service, except as provided under staff rule 4.14 (b).(ج) لا يترتب على التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين أو تحويله، باستثناء ما هو منصوص عليه في القاعدة 4-14 (ب).
Rule 4.14 Continuing appointmentالقاعدة 4-14 لتعيين المستمر
(a) A continuing appointment is an open-ended appointment.ا(أ) التعيين المستمر تعيين مفتوح المدة.
(b) Staff members recruited upon successful completion of a competitive examination pursuant to staff rule 4.16 shall be granted a continuing appointment after two years on a fixed-term appointment, subject to satisfactory service.(ب) الموظفون الذين يُعينون بعد اجتيازهم بنجاح امتحانا تنافسيا عملا بالقاعدة 4/16 يُمنحون تعيينا مستمرا، بعد قضائهم سنتين من الخدمة بموجب تعيين محدد المدة، وذلك شريطة أن يكون أداؤهم مرضيا.
(c) The Secretary-General shall prescribe the criteria determining staff members’ eligibility for consideration for continuing appointments.(ج) يحدد الأمين العام معايير استيفاء الموظفين شروط النظر في منحهم تعيينا مستمرا.
Rule 4.15 Senior Review Group and central review bodiesالقاعدة 4-15 فريق الاستعراض الرفيع المستوى وهيئات الاستعراض المركزية
Senior Review Group (a) A Senior Review Group shall be established by the Secretary-General to review and provide advice on recommendations for the selection of staff at the D-2 level. The Secretary-General shall decide on the membership and shall publish the rules of procedure of the Senior Review Group. Central review bodies (b) Central review bodies shall be established by the Secretary-General to review and provide advice on recommendations for selection as follows:فريق الاستعراض الرفيع المستوى (أ) ينشئ الأمين العام فريق استعراض رفيع المستوى لاستعراض توصيات اختيار الموظفين في الرتبة مد-2 وإسداء المشورة بشأن تلك التوصيات. ويتولى الأمين العام اتخاذ القرار بشأن عضوية فريق الاستعراض الرفيع المستوى وينشر نظامه الداخلي. هيئات الاستعراض المركزية (ب) ينشئ الأمين العام هيئات استعراض مركزية لاستعراض التوصيات المتعلقة باختيار الموظفين وإسداء المشورة بشأنها، وذلك على النحو التالي:
(i) Central review boards for the selection of staff at the P-5 and D-1 levels;’1‘ مجالس استعراض مركزية لاختيار الموظفين في الرتبتين ف-5 و مد-1؛
(ii) Central review committees for the selection of staff in the Professional category up to the P-4 level, except for advice on the appointment of candidates having successfully passed a competitive examination, which shall be given by boards of examiners, in accordance with staff rule 4.16;’2‘ جان استعراض مركزية لاختيار الموظفين من الفئة الفنية في الرتبة ف-4 وما دونها، باستثناء إسداء المشورة بشأن تعيين المرشحين الذين اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا فتتولى القيام به لجان الممتحِنين، وفقا للقاعدة 4-16 من النظام الإداري للموظفين؛
(iii) Central review panels for the selection of staff in the General Service and related categories.’3‘ أفرقة استعراض مركزية لاختيار الموظفين من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة.
(c) Each central review body shall be composed of staff members holding a fixed-term or continuing appointment, whose rank is not below that of the level of the post to which appointment, selection or promotion is contemplated, as follows:(ج) تتألف كل هيئة استعراض مركزية من موظفين بعقود محددة المدة أو مستمرة، على ألا تكون رتبتهم دون رتبة الوظيفة التي يُراد تعيين من يشغلها أو اختياره أو ترقيته، وذلك على النحو التالي:
(i) Members selected by the Secretary-General; (ii) Members selected by the appropriate staff representative body; (iii) The Assistant Secretary-General for Human Resources Management, or an authorized representative, as an ex officio non-voting member.’1‘أعضاء يختارهم الأمين العام؛ ’2‘أعضاء تختارهم هيئة تمثيل الموظفين المختصة؛ ’3‘ الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية، أو ممثله المفوض، بصفته عضوا بحكم منصبه ليس له الحق في التصويت.
(d) Members shall be appointed for a period of two years and shall serve for a maximum of four continuous years. (e) Each central review body shall elect its own chair and shall establish and publish its rules of procedure.(د) يُعين الأعضاء لفترة تمتد سنتين، ويخدمون لمدة أقصاها أربع سنوات متواصلة. (هـ) تنتخب كل هيئة استعراض مركزية رئيسها وتضع نظامها الداخلي وتنشره.
Functions of the central review bodiesمهام هيئات الاستعراض المركزية
(f) The central review bodies shall advise the Secretary-General on all appointments of one year or longer, except in the following cases:(و) تسدي هيئات الاستعراض المركزية المشورة إلى الأمين العام بشأن جميع التعيينات التي تبلغ مدتها سنة أو أكثر، باستثناء الحالات التالية:
(i) Appointment of candidates having successfully passed a competitive examination, in accordance with staff rule 4.16; (ii) Appointment at the entry level or promotion within the General Service and related categories of candidates having successfully passed an entrance test or examination, under conditions defined by the Secretary-General. (g) The central review bodies shall review the process for compliance with the pre-approved selection criteria and shall provide advice on the recommendations for the selection of candidates. Where such advice is not in line with that of the relevant manager, the Secretary-General shall give due consideration to the advice of the central review bodies and shall make the decision.’1‘ تعيين المرشحين الذين اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا، وفقا للقاعدة 4-16 من النظام الإداري للموظفين؛ ’2‘ التعيين في رتبة الالتحاق بفئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة أو الترقية في هذه الفئات للمرشحين الذين اجتازوا بنجاح اختبار التحاق أو امتحان التحاق، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛ (ز) تستعرض هيئات الاستعراض المركزية عملية الامتثال لمعايير الاختيار التي سبق الموافقة عليها، وتسدي المشورة بشأن توصيات اختيار المرشحين.وفي حالة عدم تمشي هذه المشورة مع مشورة المدير ذي الصلة، يولي الأمين العام مشورة هيئات الاستعراض المركزية النظر الواجب ويبت في الأمر.
Rule 4.16 Competitive examinationsالقاعدة 4-16 الامتحانات التنافسية
(a) Boards of examiners established by the Secretary-General shall ensure the regularity of the competitive examinations administered in accordance with conditions established by the Secretary-General. (b) Boards of examiners shall make recommendations to the Secretary-General in respect of the following:(أ) تكفل لجان الامتحانات التي ينشئها الأمين العام انتظام الامتحانات التنافسية التي يتم إجراؤها وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام (ب) تقدم لجان الامتحانات توصيات إلى الأمين العام بشأن ما يلي:
(i) Appointment: appointment to P-1 and P-2 posts that are subject to the system of desirable ranges and to posts requiring special language competence at the United Nations Secretariat shall be made exclusively through competitive examination. Appointment to posts at the P-3 level in the United Nations Secretariat shall be made normally through competitive examination; (ii) Recruitment to the Professional category of staff from the General Service and related categories in the United Nations Secretariat: recruitment to the Professional category at the United Nations Secretariat of staff from the General Service and related categories having successfully passed the appropriate competitive examinations shall be made within the limits established by the General Assembly. Such recruitment shall be made exclusively through competitive examination’1‘ التعيين: لا يكون التعيين في وظائف الرتبتين ف-1 و ف-2 الخاضعة لنظام النطاقات المستصوبة والوظائف التي تتطلب كفاءة لغوية خاصة في الأمانة العامة للأمم المتحدة إلا عن طريق امتحان تنافسي. ويكون التعيين في وظائف الرتبة ف-3 في الأمانة العامة للأمم المتحدة عن طريق امتحان تنافسي عادة؛ ’2‘ تعيين موظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها ضمن الفئة الفنية في الأمانة العامة للأمم المتحدة: يُعين موظفو فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها ضمن الفئة الفنية بعد اجتيازهم بنجاح الامتحانـات التنافسية المناسبة، ضمن الحدود التي تضعها الجمعية العامة.ولا يكون هذا التعيين إلا عن طريق امتحان تنافسي.
(c) Staff members appointed to the Professional category after a competitive examination shall be subject to mandatory reassignment, under conditions established by the Secretary-General.(ج) يخضع الموظفون المعينون في الفئة الفنية عقب امتحان تنافسي لإعادة الندب الإلزامي وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
Rule 4.17 Re-employmentالقاعدة 4-17 إعادة التوظيف
(a) A former staff member who is re-employed under conditions established by the Secretary-General shall be given a new appointment unless he or she is reinstated under staff rule 4.18. (b) The terms of the new appointment shall be fully applicable without regard to any period of former service. When a staff member is re-employed under the present rule, the service shall not be considered as continuous between the prior and new appointments. (c) When a staff member receives a new appointment in the United Nations common system of salaries and allowances less than twelve months after separation, the amount of any payment on account of termination indemnity, repatriation grant or commutation of accrued annual leave shall be adjusted so that the number of months, weeks or days of salary to be paid at the time of the separation after the new appointment, when added to the number of months, weeks or days paid for prior periods of service, does not exceed the total of months, weeks or days that would have been paid had the service been continuous.(أ) الموظف السابق الذي يعاد توظيفه بموجب الشروط التي وضعها الأمين العام يُمنح تعيينا جديدا ما لم يُرد إلى وضعه السابق وفقا لأحكام القاعدة 4-18 من النظام الإداري للموظفين. (ب) تُطبق شروط التعيين الجديد تطبيقا تاما دون مراعاة لأي مدة خدمة سابقة.وعند إعادة توظيف الموظف بموجب هذه القاعدة؛ لا يجوز اعتبار أن الخدمة مستمرة بين التعيين السابق والتعيين الجديد. (ج) عندما يحصل الموظف على تعيين جديد في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات في غضون اثني عشر شهرا من تاريخ انتهاء خدمته يُسوى مبلغ أية مدفوعات تتعلق بتعويض إنهاء الخدمة أو منحة الإعادة إلى الوطن أو استبدال رصيد الإجازات السنوية بحيث أن عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب وقت انتهاء الخدمة بعد التعيين الجديد، عند إضافته إلى عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب مقابل فترات خدمة سابقة، لا يكون زائداً على مجموع عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي كانت ستحق للموظف لو كانت مدة الخدمة مستمرة.
Rule 4.18 Reinstatementالقاعدة 4-18 الإعادة إلى الوضع السابق
(a) A former staff member who held a fixed-term or continuing appointment and who is re-employed under a fixed-term or a continuing appointment within twelve months of separation from service may be reinstated in accordance with conditions established by the Secretary-General. (b) On reinstatement the staff member’s services shall be considered as having been continuous, and the staff member shall return any monies he or she received on account of separation, including termination indemnity under staff rule 9.8, repatriation grant under staff rule 3.18 and payment for accrued annual leave under staff rule 9.9.(أ) الموظف السابق الذي عمل بموجب تعيين محدد المدة أو تعيين مستمر والذي يعاد توظيفه بموجب تعيين محدد المدة أو تعيين مستمر في غضون اثني عشر شهرا من تاريخ انتهاء خدمته يمكن رده إلى وضعه السابق وفقا للشروط التي وضعها الأمين العام. (ب) في حالة رد الموظف إلى وضعه السابق تُعتبر خدمته مستمرة، ويعيد الموظف أية أموال يكون قد حصل عليها بسبب انتهاء خدمته، بما في ذلك تعويض إنهاء الخدمة الممنوح بموجب القاعدة 9-8، ومنحة الإعادة إلى الوطن الممنوحة بموجب القاعدة 3-18، والمبالغ المدفوعة عن رصيد الإجازات السنوية بموجب القاعدة 9-9.
The interval between separation and reinstatement shall be charged, to the extent possible, to annual leave, with any further period charged to special leave without pay. The staff member’s sick leave credit under staff rule 6.2 at the time of separation shall be re-established; the staff member’s participation, if any, in the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be governed by the Regulations of the Fund.وتُحسب الفترة بين تاريخ انتهاء الخدمة وتاريخ الرد إلى الوضع السابق من الإجازة السنوية، وذلك بالقدر الممكن، على أن تحسب أية فترة متبقية إجازة خاصة بدون مرتب. ويعاد للموظف رصيده من الإجازة المرضية المنصوص عليها في القاعدة 6-2 كما كان وقت انتهاء الخدمة؛ أما اشتراك الموظف، إن وجد، في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة فيخضع للنظام الأساسي للصندوق.
(c) If the former staff member is reinstated, it shall be so stipulated in his or her letter of appointment.(ج) إذا رُد الموظف إلى وضعه السابق يُدرج نص بذلك في كتاب تعيينه.
Rule 4.19 Medical examinationالقاعدة 4-19 الفحص الطبي
(a) A staff member may be required from time to time to satisfy the United Nations Medical Director or Medical Officer designated by the United Nations Medical Director, by medical examination, that he or she is free from any ailment likely to impair the health or safety of others.(أ) يجوز أن يطلب من الموظف من حين لآخر التقدم لكي يتأكد المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة، عن طريق فحص طبي، من خلوه من أي مرض قد يضر بصحة الآخرين أو سلامتهم.
(b) A staff member may also be required to undergo such medical examinations and receive such inoculations as may be required by the United Nations Medical Director or Medical Officer designated by the United Nations Medical Director before going on or after returning from mission service.‏(ب) يجوز أيضا أن يطلب من الموظف أن يخضع لهذه الفحوص الطبية والحصول على أي تطعيم قد يتطلبه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة قبل السفر للخدمة في بعثة أو بعد عودته منها.‏
Article V Annual and special leaveالمادة الخامسة الإجازة السنوية والإجازة الخاصة
Regulation 5.1 Staff members shall be allowed appropriate annual leave.البند 5-1 يُسمح للموظفين بإجازة سنوية مناسبة.
Regulation 5.2 Special leave may be authorized by the Secretary-General in exceptional cases.البند 5-2 يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية.
Regulation 5.3 Eligible staff members shall be granted home leave once in every twenty-four months. However, in the case of designated duty stations having very difficult conditions of life and work, eligible staff members shall be granted home leave once in every twelve months. A staff member whose home country is either the country of his or her official duty station or the country of his or her normal residence while in United Nations service shall not be eligible for home leaveالبند 5-3 يُمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل أربعة وعشرين شهرا. على أنه في حالة الخدمة بمراكز عمل معيّنة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط إجازة لزيارة الوطن مرة كل 12 شهرا. ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الأصلي هو ذات البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالأمم المتحدة.
Chapter V Annual and special leaveالفصل الخامس الإجازة السنوية والإجازة الخاصة
Rule 5.1 Annual leaveالقاعدة 5-1 الإجازة السنوية
(a) A staff member who holds a temporary appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of one and a half days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (e) unless otherwise provided by the Secretary-General. No leave shall accrue while a staff member is receiving compensation equivalent to salary and allowances under staff rule 6.4.(أ) يستحق الموظف المعين تعيينا مؤقتا إجــازة سنويــة عندما يكون له مركـز الموظف الـذي يتقاضى مرتبـا كامـلا، بمعدل يوم ونصف يوم عن كل شهر، رهنا بأحكام القاعدة 5-3 (هـ) من النظام الإداري للموظفين، ما لم يقرر الأمين العام خلاف ذلك. ولا يستحق الموظف أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة 6-4 من النظام الإداري للموظفين.
(b) A staff member who holds a temporary appointment may accumulate and carry forward up to eighteen working days of annual leave by 1 April of any year or such other date as the Secretary-General may set for a duty station, subject to staff rule 4.12 (b).(ب) يجوز للموظف المعين تعيينا مؤقتا أن يجمع ويرحل ما لا يزيد عن ثمانية عشر يوم عمل من الإجازة السنوية حتى 1 نيسان/أبريل من أي عام أو حتى أي تاريخ آخر قد يحدده الأمين العام لمركز عمل ما، وذلك رهنا بأحكام القاعدة 4-12 (ب) من النظام الإداري للموظفين.
(c) A staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of two and a half days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (c). No leave shall accrue while a staff member is receiving compensation equivalent to salary and allowances under staff rule 6.4.(ج) يستحق الموظف المعين تعيينا محدد المدة أو المعين تعيينا مستمرا إجــازة سنويــة عندما يكون له مركـز الموظف الـذي يتقاضى مرتبـا كامـلا، بمعدل يومين ونصف عن كل شهر، رهنا بأحكام القاعدة 5-3 (ج) من النظام الإداري للموظفين. ولا يستحق الموظف أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة 6-4 من قواعد النظام الإداري للموظفين.
(d) A staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment may accumulate and carry forward up to sixty working days of annual leave by 1 April of any year or such other date as the Secretary-General may set for a duty station.‏(د) يجوز للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو المعين تعيينا مستمرا أن يجمع ويرحل ما لا يزيد عن ستين يوم عمل من الإجازة السنوية حتى 1 نيسان/أبريل من أي عام أو حتى أي تاريخ آخر قد يحدده الأمين العام لمركز عمل ما.‏
(e) (i) Annual leave may be taken in units of days and half-days;(هـ) ’1‘ يجوز أخذ الإجازة السنوية في وحدات يتألف كل منها من يوم أو نصف يوم؛
(ii) Leave may be taken only when authorized. If a staff member is absent from work without authorization, payment of salary and allowances shall cease for the period of unauthorized absence. However, if, in the opinion of the Secretary-General, the absence was caused by reasons beyond the staff member’s control and the staff member has accrued annual leave, the absence will be charged to that leave;’2‘ لا تؤخذ الإجازة إلا عندما يؤذن بها. وإذا غاب الموظف عن عمله بدون إذن توقف صرف مرتبه وبدلاته عن فترة الغياب بدون إذن.فإذا رأى الأمين العام، مع ذلك، أن غياب الموظف يرجع لأسباب خارجة عن إرادته وكان للموظف رصيد متجمع من الإجازة السنوية خصمت فترة الغياب من رصيد تلك الإجازة؛
(iii) All arrangements as to leave shall be subject to the exigencies of service, which may require that leave be taken by a staff member during a period designated by the Secretary-General. The personal circumstances and preferences of the individual staff member shall, as far as possible, be considered.’3‘ تخضع جميع الترتيبات المتعلقة بالإجازة لمقتضيات العمل التي قد تستلزم من الموظف أخذ الإجازة خلال فترة معيّنة يحددها الأمين العام. وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.
(f) A staff member may, in exceptional circumstances, be granted advance annual leave up to a maximum of ten working days, provided that his or her service is expected to continue for a period beyond that necessary to accrue the leave so advanced.(و) يجوز للموظف، في ظروف استثنائية، الحصول على إجازة سنوية تمنح سلفا بحد أقصى لا يتجاوز عشرة أيام عمل، شريطة أن يكون من المتوقع أن تستمر خدمته لفترة تزيد عن الفترة اللازمة لاستحقاق الإجازة الممنوحة له سلفا.
Rule 5.2 Home leaveالقاعدة 5-2 إجازة زيارة الوطن
(a) Internationally recruited staff members, as defined under staff rule 4.5 (a) and not excluded from home leave under staff rule 4.5 (b), who are residing and serving outside their home country and who are otherwise eligible shall be entitled once in every twenty-four months of qualifying service to visit their home country at United Nations expense for the purpose of spending in that country a reasonable period of annual leave. Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave.(أ) للموظفين المعيّنين على أساس دولي، على النحو المحدد بموجب القاعدة 4-5 (أ) من النظام الإداري للموظفين وغير المستثنين من حكم إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 4-5 (ب) من النظام الإداري للموظفين، الذين يقيمون ويعملون خارج وطنهم ويستوفون الشروط المطلوبة، الحق في زيارة وطنهم مرة كل أربعة وعشرين شهرا من الخدمة المؤهلة لذلك على نفقة الأمم المتحدة بغرض قضاء فترة معقولة من الإجازة السنوية فيه.ويشار فيما يلي إلى الإجازة التي تمنح لهذا الغرض بموجب الأحكام والشروط المحددة في هذه القاعدة باسم إجازة زيارة الوطن.
(b) A staff member shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled: (i) While performing his or her official duties: a. The staff member continues to reside in a country other than that of which he or she is a national; or b. In the case of a staff member who is a native of a non-metropolitan territory of the country of the duty station and who maintained his or her normal residence in such non-metropolitan territory prior to appointment, he or she continues to reside, while performing his or her official duties, outside such territory; (ii) The staff member’s service is expected by the Secretary-General to continue: a. At least six months beyond the date of his or her return from any proposed home leave; and b. In the case of the first home leave, at least six months beyond the date on which the staff member will have completed twenty-four months of qualifying service; (iii) In the case of home leave following the return from a family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii), normally not less than nine months of continuous service have elapsed since departure on the family visit travel.‏(ب) يستحق الموظف إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية: ’1‘ أثناء قيام الموظف بواجباته الرسمية: أ - أن لا تكون إقامة الموظف مستمرة في بلد غير البلد الذي هو من مواطنيه؛ أو ب - في حالة الموظف الذي يكون من أهالي إقليم تابع لبلد مركز العمل لكنه يقع خارج هذا البلد ويكون قد أقام به الموظف بصفة اعتيادية قبل التعيين، أن تستمر إقامة الموظف، أثناء قيامه بواجباته الرسمية، في خارج ذلك الإقليم؛ ’2‘ إذا توقّع الأمين العام أن يستمر الموظف في الخدمة: أ -مــدة لا تقـل عـن ستة أشهر بعد تاريخ عودته من أية إجازة مزمعة لزيارة الوطن؛ و ب - في حالـة إجازة زيارة الوطن الأولى، أن يستمر الموظف في الخدمة مدة لا تقل عن ستة أشهر بعد تاريخ إتمام أربعة وعشرين شهرا من الخدمة المؤهلة؛ ’3‘ في حالة إجازة زيارة الوطن التي تأتي بعد عودة من سفر بغرض زيارة الأسرة بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’7‘ من النظام الإداري للموظفين ينبغي في الظروف العادية أن يكون الموظف قد أكمل ما لا يقل عن تسعة أشهر من الخدمة المتصلة منذ تاريخ سفره لزيارة الأسرة.‏
(c) Staff members whose eligibility under paragraph (b) above is established at the time of their appointment shall begin to accrue service credit towards home leave from that date. Staff members who become eligible for home leave subsequent to appointment shall begin to accrue such service credits from the effective date of their becoming eligible.(ج) يبدأ حساب مدة الخدمة المؤهّلة لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين الذين يثبت وقت تعيينهم حقهم في الاستفادة من هذه الإجازة بمقتضى الفقرة (ب) أعلاه منذ تاريخ تعيينهم. أما الموظفون الذين يكتسبون حق الحصول على إجازة زيارة الوطن في تاريخ لاحق لتعيينهم، فيبدأ حساب مدة الخدمة التي تؤهلهم لهذه الإجازة منذ التاريخ الذي يكتسبون فيه هذا الحق.
(d) The country of home leave shall be the country of the staff member’s recognized nationality, subject to the following terms, conditions and exceptions:‏(د) يكون بلد إجازة زيارة الوطن هو بلد جنسية الموظف المعترف بها، على أن تراعى الأحكام والشروط والاستثناءات التالية:‏
(i) The place of home leave of the staff member within his or her home country shall be, for purposes of travel and transportation entitlements, the place with which the staff member had the closest residential ties during the period of his or her most recent residence in the home country. In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General; (ii) A staff member who has served with another public international organization immediately preceding his or her appointment shall have the place of home leave determined as though his or her entire previous service with the other international organization had been with the United Nations; (iii) The Secretary-General may authorize:’1‘ لأغراض تحديد استحقاقات السفر والنقل، يكون المكان المقرر لإجازة زيارة الوطن في داخل البلد الذي يعتبر وطن الموظف هو المكان الذي كان محل الإقامة الرئيسي للموظف في آخر فترة إقامة في وطنه.ويجوز الإذن في الظروف الاستثنائية بتغيير المكان المقرر داخل بلد إجازة زيارة الوطن، وذلك بشروط يضعها الأمين العام؛ ’2‘ بالنسبة للموظف الذي كان يعمل في منظمة دولية عامة أخرى قبل تعيينه في الأمم المتحدة مباشرة، يتم تحديد المكان المقرر لإجازة زيارة الوطن على أساس افتراض أن خدمته السابقة في المنظمة الدولية الأخرى كانت بكاملها خدمة في الأمم المتحدة؛ ’3‘ يجوز للأمين العام أن يأذن للموظف بما يلي:
a. A country other than the country of nationality as the home country, for the purposes of this rule, in exceptional and compelling circumstances.A staff member requesting such authorization will be required to satisfy the Secretary-General that the staff member maintained normal residence in such other country for a prolonged period preceding his or her appointment, that the staff member continues to have close family and personal ties in that country and that the staff member’s taking home leave there would not be inconsistent with the purposes and intent of staff regulation 5.3;أ - أخذ إجازة زيارة الوطن المنصوص عليها في هذه القاعدة، في بلد آخر غير بلد الجنسية، في ظروف استثنائية وقاهرة. وعلى الموظف الذي يطلب هذا الإذن أن يثبت للأمين العام أنه أقام في هذا البلد الآخر إقامة عادية لمدة طويلة قبل تعيينه وأنه لا تزال لديه فيه روابط عائلية أو شخصية وثيقة، وأن حصوله على إجـازة زيـارة الوطن فـي هذا البلد لا يتعارض مع مقاصد وروح البند 5/3 من النظام الأساسي للموظفين؛
b. Home leave travel to a country other than the home country, subject to conditions established by the Secretary-General. In such a case, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the cost of travel to the home country.ب - السفر في إجـازة زيـارة الوطن إلى بلد غير الوطن، رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام. وفي هذه الحالة، لا تتجاوز نفقات السفر التي تتحملها الأمم المتحدة تكلفة السفر إلى الوطن.
(e) (i) A staff member’s first home leave shall fall due in the calendar year in which the staff member completes twenty-four months of qualifying service;(هـ) ’1‘ يحل موعد إجازة زيارة الوطن الأولى للموظف في السنة التقويمية التي يكمل فيها الموظف أربعة وعشرين شهرا من الخدمة المؤهلة؛
(ii) Home leave may be taken, subject to the exigencies of service any time during the calendar year in which it falls due.’2‘ يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن في أي وقت خلال السنة التقويمية التي تحل فيها الإجازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل.
(f) A staff member may be granted advance home leave, provided that normally not less than twelve months of qualifying service have been completed or that normally not less than twelve months of qualifying service have elapsed since the date of return from his or her last home leave.The granting of advance home leave shall not advance the calendar year in which the next home leave falls due. The granting of advance home leave shall be subject to the conditions for the entitlement being subsequently met. If these conditions are not met, the staff member will be required to reimburse the costs paid by the Organization for the advance travel.(و) يجوز منح الموظف إجازة زيارة الوطن قبل حلول موعدها، شريطة أن يكون قد أكمل في العادة ما لا يقل عن اثنى عشر شهرا من الخدمة المؤهلة للإجازة أو أن يكون قد قضى ما لا يقل في العادة عن اثني عشر شهرا من الخدمة المؤهّلة منذ تاريخ عودته من إجازة زيارة الوطن الأخيرة.ولا يؤدي منح إجازة زيارة الوطن قبل حلول موعدها إلى تعديل السنة التقويمية التي تحل فيها إجازة زيارة الوطن التالية. ويخضع منح إجازة زيارة الوطن قبل موعدها لشروط الوفاء بالاستحقاق فيما بعد .فإذا لم تستوف هذه الشروط، طُلب إلى الموظف رد التكاليف التي دفعتها المنظمة عن السفر قبل الموعد.
(g) If a staff member delays taking his or her home leave beyond the calendar year in which it falls due, such delayed leave may be taken without altering the time of his or her next and succeeding home leave entitlements, provided that normally not less than twelve months of qualifying service elapse between the date of the staff member’s return from the delayed home leave and the date of his or her next home leave departure.(ز) إذا أجل الموظف أخذ إجازته لزيارة الوطن إلى ما بعد السنة التقويمية التي تحل فيها الإجازة، جاز له أخذ تلك الإجازة المؤجلة دون تغيير موعد استحقاق إجازة زيارة الوطن التالية وإجازات زيارة الوطن اللاحقة، على ألا يمر في العادة أقل من اثنى عشر شهرا من الخدمة المؤهلة بين تاريخ عودة الموظف من الإجازة المؤجلة وتاريخ سفره في إجازة زيارة الوطن التالية.
(h) A staff member may be required to take his or her home leave in conjunction with travel on official business or change of official duty station, due regard being paid to the interests of the staff member and his or her family.(ح) يجوز أن يُطلب من الموظف أن يأخذ إجازة زيارة الوطن بمناسبة سفره في مهمة رسمية أو لتغيير مركز العمل الرسمي، على أن يولى الاعتبار الواجب لمصالح الموظف وأسرته.
(i) Subject to the conditions specified in chapter VII of the present Rules, a staff member shall be entitled to claim, in respect of authorized travel on home leave, travel time and expenses for himself or herself and eligible family members for the outward and return journeys between the official duty station and the place of home leave.(ط) يحق للموظف، رهنا بالشروط المحددة في الفصل السابع من هذا النظام الإداري، أن يطالب، في حالة السفر المأذون به في إجازة لزيارة الوطن، بوقت السفر وبنفقات السفر له ولأفراد أسرته المستحقين عن رحلتي الذهاب والإياب بين مركز العمل الرسمي ومحل زيارة الوطن.
(j) If both spouses are staff members who are eligible for home leave, and taking into account staff rule 4.7 (d), each staff member shall have the choice either of exercising his or her own home leave entitlement or of accompanying the spouse.A staff member who chooses to accompany his or her spouse shall be granted travel time appropriate to the travel involved.Dependent children whose parents are staff members, each of whom is entitled to home leave, may accompany either parent.The frequency of travel shall not exceed the established periodicity of the home leave both with regard to staff members and to their dependent children, if any.(ي) إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا له الحق في إجازة زيارة الوطن، وبشرط مراعاة أحكام القاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري للموظفين جاز لكل منهما أن يختار إما أخذ استحقاقه في إجازة زيارة الوطن أو مرافقة الزوج. ويمنح الموظف الذي يختار مرافقة زوجه وقتا للسفر يتناسب مع السفر نفسه. ويجوز للأولاد المعالين إذا كان الوالدان موظفين لكل منهما الحق في إجازة زيارة الوطن أن يرافقوا أيّا منهما. ولا يتجاوز عدد الأسفار العدد المقرر لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين كليهما ولأولادهما المعالين، إن كان لهما أولاد.
(k) A staff member travelling on home leave shall be required to spend no less than seven calendar days, exclusive of travel time, in his or her home country.The Secretary-General may request a staff member, on his or her return from home leave, to furnish satisfactory evidence that this requirement has been fully met.(ك) على الموظف المسافر في إجازة زيارة الوطن أن يقضي من الإجازة في وطنه ما لا يقل عن سبعة أيام تقويمية، بخلاف وقت السفر. وللأمين العام أن يطلب من الموظف عند عودته من إجازة زيارة الوطن أن يقدم الدليل الكافي على أنه استوفى هذا الشرط تماما.
(l) Under terms and conditions established by the Secretary-General, eligible staff members serving at designated duty stations having very difficult conditions of life and work shall be granted home leave once in every twelve months.Staff members shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled:(ل) يُمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط العاملون بمراكز عمل معيّنة تكون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة جدا إجازة لزيارة الوطن مرة كل اثنى عشر شهرا، وذلك وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام. وللموظفين الحق في إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية:
(i) The staff member’s service is expected by the Secretary-General to continue:’1‘ أن يتوقّع الأمين العام استمرار الموظف في الخدمة:
a. At least three months beyond the date of his or her return from any proposed home leave; and b. In the case of the first home leave, at least three months beyond the date on which the staff member will have completed twelve months of qualifying service; (ii) In the case of home leave following the staff member’s return from family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii), normally a period of not less than three months of continuous service has elapsed since the staff member’s departure on family visit travel.أ - بعد تاريخ عودته بما لا يقل على ثلاثة أشهر من أية إجازة مزمعة لزيارة الوطن؛ و ب - في حالـة إجازة زيارة الوطن الأولى، بعد مدة لا تقل عن ثلاثة أشهر من التاريخ الذي أتم فيه الموظف اثنى عشر شهرا من الخدمة المؤهِّلة؛ ’2‘ في حالة إجازة زيارة الوطن بعد عودة الموظف من السفر في زيارة الأسرة بموجب المادة 7-1 (أ) ’7‘ من النظام الإداري للموظفين، في الظروف العادية مضي مدة لا تقل عن ثلاثة أشهر من الخدمة المستمرة بعد سفر الموظف لزيارة الأسرة.
Rule 5.3 Special leaveالقاعدة 5/3 الإجازة الخاصة
(a) (i) Special leave may be granted at the request of a staff member holding a fixed-term or continuing appointment for advanced study or research in the interest of the United Nations, in cases of extended illness, for childcare or for other important reasons for such period of time as the Secretary-General may prescribe;(أ) ’1‘ يجوز منح إجازة خاصة للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا، بناء على طلبه، لإجراء دراسات متقدمة أو أبحاث تكون في مصلحة الأمم المتحدة، أو في حالات المرض الطويل، أو للعناية بالأطفال، أو لأية أسباب هامة أخرى، وذلك للمدة الزمنية التي يحددها الأمين العام؛
(ii) Special leave is normally without pay. In exceptional circumstances, special leave with full or partial pay may be granted;’2‘ الإجازة الخاصة تكون عادة بدون أجر. وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛
(iii) In exceptional cases, the Secretary-General may, at his or her initiative, place a staff member on special leave with full pay if he or she considers such leave to be in the interest of the Organization;’3‘ في الحالات الاستثنائية يجوز للأمين العام، بمبادرة منه، أن يمنح الموظف إجازة خاصة بأجر كامل إذا رأى أن في تلك الإجازة مصلحة للأمم المتحدة؛
(iv) Subject to conditions established by the Secretary-General, family leave may be granted as follows:’4‘ رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:
a. As special leave with full pay in the case of adoption of a child;أ - كإجازة خاصة بأجر كامل في حالة تبني طفل؛
b. As special leave without pay for a period of up to two years for a staff member who is the mother or father of a newly born or adopted child, with a possibility of extension for up to an additional two years in exceptional circumstances. The right of a staff member to be reabsorbed after the end of such special leave without pay shall be fully protected;ب - كإجازة خاصة بدون أجر لمدة تصل إلى عامين للموظف الأم أو الأب لطفل مولود حديثا و/أو متبنى، وتكون هذه الإجازة قابلة للتجديد لمدة عامين إضافيين في الظروف الاستثنائية. وتكفل الحماية التامة لحق الموظف في إعادة التسكين الوظيفي بعد انتهاء هذه الإجازة الخاصة بدون أجر؛
c. As special leave without pay for a reasonable period, including necessary travel time, upon the death of a member of the immediate family of the staff member or in case of serious family emergency;ج -كإجازة خاصة بدون أجر لمدة معقولة، بما فيها الوقت اللازم للسفر، لدى وفاة أحد أفراد أسرة الموظف المباشرة أو في حالة حدوث طارئ خطير للأسرة؛
(v) Special leave shall not be authorized for governmental service in a political office, in a diplomatic or other representational post or for the purpose of performing any functions that are incompatible with the staff member’s continued status as an international civil servant. In exceptional circumstances, special leave without pay may be granted to a staff member who is requested by his or her Government to render temporary services involving functions of a technical nature.’5‘ لا يجوز الإذن بإجازة خاصة للعمل في خدمة الحكومة بوظيفة سياسية أو منصب دبلوماسي أو تمثيلي آخر أو لغرض أداء مهام لا تتفق ومركز الموظف المستمر كموظف مدني دولي. ويجوز، في الظروف الاستثنائية، منح الموظف إجازة خاصة بدون أجر إذا طلبت إليه حكومته أداء خدمات مؤقتة ذات طابع فني.
(b) Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member who has successfully completed the competitive examination and completed one year of service under a fixed-term appointment or who holds a continuing appointment and who is called upon to serve in the armed forces of the State of which the staff member is a national, whether for training or active duty, may be granted special leave without pay for the duration of such military service, in accordance with terms and conditions set forth in appendix C to the present Rules.(ب) رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح الموظف الذي يجتاز امتحانا تنافسيا بنجاح ويكمل سنة واحدة من الخدمة في إطار تعيين محدد المدة، أو الذي يكون معيّنا تعيينا مستمرا، ويطلب للخدمة في القوات المسلحة في الدولة التي هو من رعاياها، سواء للتدريب أو للخدمة العاملة، إجازة خاصة بدون أجر لفترة هذه الخدمة العسكرية، وذلك وفقا للأحكام والشروط المحددة في التذييل جيم لهذا النظام الإداري؛
(c) The Secretary-General may authorize special leave without pay for pension purposes to protect the pension benefits of staff who are within two years of achieving age 55 years and 25 years of contributory service, or who are over that age and within two years of 25 years of contributory service.(ج) يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة بدون أجر لأغراض المعاشات التقاعدية بقصد حماية استحقاقات المعاش للموظفين الذين تبلغ أعمارهم 55 عاما في غضون عامين وتبلغ مدة خدمتهم المحسوبة في المعاش التقاعدي في هذه الغضون 25 عاما، أو الذين تتجاوز أعمارهم 55 عاما ويتبقى لهم عامان أو أقل لإكمال 25 عاما من الخدمة المحسوبة في المعاش التقاعدي؛
(d) Staff members holding a temporary appointment may exceptionally be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General deems appropriate.(د) يجوز منح الموظفين المعينين تعيينا مؤقتا إجازة خاصة بصفة استثنائية، بأجر كامل أو جزئي أو بدون أجر، وذلك لأسباب قهرية وللمدة التي يراها الأمين العام مناسبة؛
(e) Staff members shall not accrue service credits towards sick, annual and home leave, salary increment, seniority, termination indemnity and repatriation grant during periods of special leave with partial pay or without pay exceeding one month.(هـ) لا يتجمع للموظف رصيد من الخدمة المؤهّلة لاستحقاق الإجازات المرضية والسنوية، وإجازة زيارة الوطن، وعلاوة المرتب الدورية، والأقدمية، وتعويض إنهاء الخدمة، ومنحة الإعادة إلى الوطن، خلال الفترات التي يقضيها في إجازة خاصة بأجر جزئي أو بدون أجر والتي تتجاوز مدتها شهرا واحدا.
Continuity of service shall not be considered broken by periods of special leave.ولا تعتبر الخدمة المتصلة منقطعة بسبب فترات الإجازة الخاصة.
Article VI Social securityالمادة السادسة الضمان الاجتماعي
Regulation 6.1 Provision shall be made for the participation of staff members in the United Nations Joint Staff Pension Fund in accordance with the regulations of that Fund.البند 6-1 تتخذ الترتيبات لتأمين اشتراك الموظفين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وفقا للنظام الأساسي للصندوق.
Regulation 6.2 The Secretary-General shall establish a scheme of social security for the staff, including provisions for health protection, sick leave, maternity and paternity leave, and reasonable compensation in the event of illness, accident or death attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations.البند 6-2 يضع الأمين العام نظاما للضمان الاجتماعي للموظفين، بما في ذلك ترتيبات الحماية الصحية، والإجازة المرضية، وإجازة الأمومة والأبوة، والتعويض المعقول في حالات المرض أو الحوادث أو الوفاة المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة.
Chapter VI Social securityالفصل السادس الضمان الاجتماعي
Rule 6.1 Participation in the United Nations Joint Staff Pension Fund Staff members whose appointments are for six months or longer or who complete six months of service under shorter appointments without an interruption of more than thirty calendar days shall become participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund, provided that participation is not excluded by their letters of appointment.القاعدة 6-1 الاشتراك في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة يصبح الموظفون الذين يعينون لمدة ستة أشهر أو أكثر، أو الذين يتمون ستة أشهر من الخدمة بموجب تعيينات لمدد أقصر أجلا لم يحدث بينها انقطاع لأكثر من 30 يوما تقويميا، مشتركين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، شريطة ألا يكون في كتب تعيينهم ما يستثنيهم من الاشتراك فيه.
Rule 6.2 Sick leave (a) Staff members who are unable to perform their duties by reason of illness or injury or whose attendance at work is prevented by public health requirements will be granted sick leave. All sick leave must be approved on behalf of, and under conditions established by, the Secretary-General.القاعدة 6-2 الإجازة المرضية (أ) يمنح الموظفون الذين لا يستطيعون القيام بواجباتهم بسبب المرض أو الإصابة أو الذين تمنعهم مقتضيات الصحة العامة من الحضور إلى العمل، إجازة مرضية. ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها.
Maximum entitlementالمدة القصوى للاستحقاق
(b) A staff member’s maximum entitlement to sick leave shall be determined by the nature and duration of his or her appointment in accordance with the following provisions:(ب) تتقرر المدة القصوى لاستحقاق الموظف من الإجازة المرضية في ضوء طبيعة تعيينه ومدته وفقا للأحكام التالية:
(i) A staff member who holds a temporary appointment shall be granted sick leave at the rate of two working days per month; (ii) A staff member who holds a fixed-term appointment and who has completed less than three years of continuous service shall be granted sick leave of up to three months on full salary and three months on half salary in any period of twelve consecutive months; (iii) A staff member who holds a continuing appointment, or who holds a fixed-term appointment for three years or who has completed three years or more of continuous service shall be granted sick leave of up to nine months on full salary and nine months on half salary in any period of four consecutive years.’1‘ يُمنح الموظف المعين تعيينا مؤقتا حق الحصول على إجازة مرضية بمعدل يومي عمل عن كل شهر؛ ’2‘ يُمنح الموظف المعين لمدة محددة والذي أتم أقل من ثلاث سنوات من الخدمة المتصلة حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى ثلاثة أشهر بمرتب كامل وثلاثة أشهر بنصف مرتب في فترة أي اثني عشر شهرا متتابعة؛ ’3‘ يُمنح الموظف المعين تعيينا مستمرا أو المعين لمدة محددة بثلاث سنوات أو الذي أكمل ثلاث سنوات أو أكثر من الخدمة المتصلة، حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى تسعة أشهر بمرتب كامل وتسعة أشهر بنصف مرتب في فترة أي أربع سنوات متتابعة.
Uncertified sick leaveالإجازة المرضية بدون شهادة
(c) A staff member may take uncertified sick leave for up to seven working days in an annual cycle starting 1 April of any year or such other day as the Secretary-General may set for a duty station, when incapacitated for the performance of his or her duties by illness or injury.Part or all of this entitlement may be used to attend to family-related emergencies(ج) يجوز للموظف الحصول على إجازة مرضية بدون شهادة طبية لمدة لا تزيد عن سبعة أيام عمل في أي دورة سنوية اعتبارا من 1 نيسان/أبريل من كل سنة أو أي يوم آخر يحدده الأمين العام لمركز عمل ما، حين يصبح غير قادر على أداء واجباته بسبب المرض أو الإصابة. وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة.
. Certified sick leaveالإجازة المرضية بشهادة
(d) Sick leave taken by a staff member in excess of the limits set in paragraph (c) above requires approval in accordance with conditions established by the Secretary-General. When those conditions are not met, the absence shall be treated as unauthorized in accordance with staff rule 5.1 (e) (ii).(د) إذا زادت الإجازة المرضية للموظف عن الحدود المبينة في الفقرة )ج( أعلاه فإنها تحتاج لموافقة حسب الشروط التي يضعها الأمين العام.وفي حالة عدم استيفاء تلك الشروط، يعامل الغياب بوصفه غيابا بدون إذن وفقا للقاعدة 5-1 (هـ) ’2‘ من النظام الإداري للموظفين.
Sick leave during annual leaveالإجازة المرضية أثناء الإجازة السنوية
(e) When sickness of more than five working days in any seven-day period occurs while a staff member is on annual leave, including home leave, sick leave may be approved subject to appropriate medical certification.(هـ) إذا مرض الموظف لمدة تزيد عن خمسة أيام عمل خلال فترة مدتها سبعة أيام يكون الموظف أثناءها في إجازة سنوية، بما في ذلك إجازة زيارة الوطن، يجوز الموافقة على الإجازة المرضية رهنا بتوفر شهادة طبية مناسبة.
Obligations of staff membersالتزامات الموظفين
(f) Staff members shall inform their supervisors as soon as possible of absences due to illness or injury. They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General.(و) يعلم الموظفون المشرفين عليهم في أقرب وقت ممكن بغيابهم بسبب المرض أو الإصابة. ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛
(g) A staff member may be required at any time to submit a medical report as to his or her condition or to undergo a medical examination by the United Nations medical services or a medical practitioner designated by the United Nations Medical Director. When, in the opinion of the United Nations Medical Director, a medical condition impairs a staff member’s ability to perform his or her functions, the staff member may be directed not to attend the office and requested to seek treatment from a duly qualified medical practitioner. The staff member shall comply promptly with any direction or request under this rule.(ز) يجوز أن يطلب إلى الموظف في أي وقت تقديم تقرير طبي عن حالته الصحية، أو الخضوع لفحص طبي تجريه له الدائرة الطبية في الأمم المتحدة أو يجريه طبيب يسميه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة. وإذا رأى المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أن حالة الموظف الصحية تعوق قدرته على أداء واجباته جاز إصدار تعليمات إليه بعدم الحضور للعمل وتوجيه طلب إليه بالتماس العلاج من طبيب مؤهل رسميا. ويمتثل الموظف فورا للتعليمات أو الطلب الصادرين إليه بموجب هذه القاعدة؛
(h) A staff member shall immediately notify a United Nations medical officer of any case of contagious disease occurring in his or her household or of any quarantine order affecting the household.In such a case, or in the case of any other condition that may affect the health of others, the United Nations Medical Director shall decide whether the staff member should be excused from attendance at the office.If so, the staff member shall receive full salary and other emoluments for the period of authorized absence.(ح) يعلم الموظف طبيب الأمم المتحدة فورا بأي حالة مرضية معدية تحدث في أسرته أو بأي أمر حجر صحي يمس أسرته.ويقرر المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة في هذه الحالة أو في أي حالة أخرى تمس صحة الآخرين ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور للعمل. ويحصل الموظف في هذه الحالة على مرتبه كاملا وعلى المكافآت الأخرى عن فترة الغياب بإذن؛
(i) A staff member shall not, while on sick leave, leave the duty station without the prior approval of the Secretary-General(ط) لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.
. Review of decisions relating to sick leaveمراجعة القرارات المتعلقة بالإجازة المرضية
(j) Where further sick leave is refused or the unused portion of sick leave is withdrawn because the Secretary-General is satisfied that the staff member is able to return to duty and the staff member disputes the decision, the matter shall be referred, at the staff member’s request, to an independent practitioner acceptable to both the United Nations Medical Director and the staff member or to a medical board.(ي) في حالة رفض تمديد إجازة مرضية أو إلغاء الفترة المتبقية من إجازة مرضية بسبب اقتناع الأمين العام بأن الموظف قادر على العودة إلى العمل، واعتراض الموظف على القرار، تحال المسألة، بناء على طلب الموظف، إلى طبيب مستقل يقبله كل من المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة والموظف، أو إلى هيئة طبية؛
(k) The medical board shall be composed of: (i) A medical practitioner selected by the staff member; (ii) The United Nations Medical Director or a medical practitioner designated by the United Nations Medical Director; and (iii) A third medical practitioner, who shall be selected by agreement between the other two members and who shall not be a medical officer of the United Nations(ك) وتتألف الهيئة الطبية من:’1‘ طبيب يختاره الموظف؛ و’2‘ المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو طبيب يختاره المدير؛ و’3‘ طبيب ثالث يختار بالاتفاق بين العضوين الآخرين على ألا يكون من الأطباء العاملين في الأمم المتحدة.
. Rule 6.3 Maternity and paternity leaveالقاعدة 6-3 إجازة الأمومة والأبوة
(a) Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member shall be entitled to maternity leave for a total period of sixteen weeks: (i) The pre-delivery leave shall commence six weeks prior to the anticipated date of birth upon production of a certificate from a duly qualified medical practitioner or midwife indicating the anticipated date of birth. The pre delivery leave may be shortened to two weeks based on a certificate from a duly qualified medical practitioner or midwife indicating fitness to continue working; (ii) The post-delivery leave shall extend for a period equivalent to the difference between sixteen weeks and the actual period of pre-delivery leave, subject to a minimum of ten weeks; (iii) The staff member shall receive maternity leave with full pay for the entire duration of her absence under subparagraphs (i) and (ii) above.(أ) رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يحق للموظفة الحصول على إجازة أمومة تمتد لفترة مجموعها ستة عشر أسبوعا:’1‘ تبدأ إجازة ما قبل الوضع قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة.ويمكن اختصار إجازة ما قبل الوضع في أسبوعين استنادا إلى شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تشير إلى القدرة على مواصلة العمل؛ ’2‘ تمتد إجازة ما بعد الوضع لفترة تعادل الفرق بين ستة عشر أسبوعا والفترة الفعلية لإجازة ما قبل الوضع، على ألا تزيد عن عشرة أسابيع؛ ’3‘ تحصل الموظفة على إجازة أمومة بأجر كامل عن كامل مدة غيابها بمقتضى الفقرتين الفرعيتين ’1‘ و ’2‘ أعلاه.
. (b) Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions: (i) The leave shall be granted for a total period of up to four weeks. In the case of internationally recruited staff members serving at a non-family duty station, or in exceptional circumstances as determined by the Secretary-General, leave shall be granted for a total period of up to eight weeks; (ii) The leave may be taken either continuously or in separate periods during the year following the birth of the child, provided that it is completed during that year and within the duration of the contract; (iii) The staff member shall receive paternity leave with full pay for the entire duration of his absence(ب) رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:’1‘تمنح الإجازة لفترة لا يجاوز مجموعها أربعة أسابيع.وفي حالة الموظفين المعينين دوليا العاملين في مراكز عمل غير مسموح باصطحاب الأسرة فيها، أو في الحالات الاستثنائية على نحو ما يقرره الأمين العام، تمنح الإجازة لفترة لا يجاوز مجموعها ثمانية أسابيع؛’2‘يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛’3‘يحصل الموظف على إجازة أبوة بأجر كامل عن مدة غيابه بأكملها.
. (c) Sick leave shall not normally be granted for maternity cases except where serious complications arise.(ج) لا تمنح الإجازة المرضية عادة لحالات الأمومة، إلا إذا نشأت مضاعفات خطيرة؛
(d) Annual leave shall accrue during the period of maternity or paternity leave.(د) يستمر استحقاق الموظفين للإجازة السنوية خلال فترة إجازة الأمومة أو الأبوة.
Rule 6.4 Compensation for death, injury or illness attributable to serviceالقاعدة 6-4 التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمة
Staff members shall be entitled to compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations, in accordance with the rules set forth in appendix D to the present Rules.للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري.
Rule 6.5 Compensation for loss or damage to personal effects attributable to serviceالقاعدة 6-5 التعويض في حالات فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية المعزوة إلى الخدمة
Staff members shall be entitled, within the limits and under terms and conditions established by the Secretary-General, to reasonable compensation in the event of loss or damage to their personal effects determined to be directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations.للموظفين الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة الأمم المتحدة.
Rule 6.6 Medical insuranceالقاعدة 6-6 التأمين الطبي
Staff members may be required to participate in a United Nations medical insurance scheme under conditions established by the Secretary-General.قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام.
Article VII Travel and removal expenses Regulationالمادة السابعة مصاريف السفر ونقل الأمتعة واللوازم
7.1 Subject to conditions and definitions prescribed by the Secretary-General, the United Nations shall in appropriate cases pay the travel expenses of staff members, their spouses and dependent children.البند 7-1 تدفع الأمم المتحدة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
Regulation 7.2 Subject to conditions and definitions prescribed by the Secretary-General, the United Nations shall in appropriate cases pay removal costs for staff members.البند 7-2 تدفع الأمم المتحدة، في الحالات المناسبة، تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.
Chapter VII Travel and removal expensesالفصل السابع مصاريف السفر ونقل الأمتعة واللوازم
Rule 7.1 Official travel of staff members (a) Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances: (i) On initial appointment, provided that the staff member is considered to have been internationally recruited under staff rule 4.5; (ii) When required to travel on official business; (iii) On change of official duty station, as defined in staff rule 4.8; (iv) On separation from service, as defined by article IX of the Staff Regulations and chapter IX of the Staff Rules, except in cases of abandonment of post, and in accordance with the provisions of paragraph (b) below; (v) On travel authorized for medical, safety or security reasons or in other appropriate cases, when, in the opinion of the Secretary-General, there are compelling reasons for paying such expenses; (vi) On home leave, in accordance with the provisions of staff rule 5.2; (vii) On family visit.القاعدة 7-1 السفر الرسمي للموظفين (أ) طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر الموظف في الأحوال التالية:’1‘ عند بداية التعيين، إذا كان الموظف يعتبر معيّنا تعيينا دوليا بموجب القاعدة 4-5؛’2‘عندما يطلب من الموظف السفر في مهمة رسمية؛ ’3‘ عند تغيير مركز العمل الرسمي، وفقا للتعريف الوارد في القاعدة 4-8؛ ’4‘ عند انتهاء الخدمة، على النحو المحدد في المادة التاسعة من النظام الأساسي للموظفين والفصل التاسع من النظام الإداري للموظفين، باستثناء انتهائها في حالات التخلي عن الوظيفة، ووفقا لأحكام الفقرة (ب) أدناه؛ ’5‘ عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛ ’6‘ في إجازة زيارة الوطن، وفقا لأحكام القاعدة 5-2 من النظام الإداري للموظفين؛ ’7‘ عند السفر لزيارة الأسرة.
(b) Under subparagraph (a) (iv) above, the United Nations shall pay the expenses of a staff member to travel to the place of recruitment. However, if the staff member had an appointment for a period of two years or longer or had completed not less than two years of continuous service, the United Nations shall pay his or her expenses to travel to the place recognized as his or her home for the purpose of home leave under staff rule 5.2. Should a staff member, on separation, wish to go to any other place, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the maximum amount that would have been payable for the return of the staff member to the place of recruitment or home leave, as applicable.(ب) في إطار الفقرة الفرعية (أ) ’4‘ أعلاه، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر الموظف إلى مكان تعيينه. بيد أن الموظف إذا كان معينا لمدة سنتين أو أكثر أو كان قد أكمل ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفره إلى المكان الذي يُعتبر وطنه لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2. وإذا أراد الموظف، عند انتهاء خدمته، أن يقصد أي مكـــان آخــر لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها الأمم المتحدة الحد الأقصى للمبلغ الذي كان يجب عليها دفعه فيما لو أن عودته كانت إلى المكان الذي عُيّن منه أو إلى مكان إجازة زيارة الوطن، حسب الاقتضاء.
(c) The Secretary-General may reject any claim for payment or reimbursement of travel or removal expenses which are incurred by a staff member in contravention of any provision of the Staff Rules.(ج) للأمين العام أن يرفض أي طلب بدفع أو برد مصاريف السفر أو مصاريف نقل الأمتعة واللوازم التي يتكبدها الموظف على نحو يتعارض مع أي حكم من أحكام النظام الإداري للموظفين.
Rule 7.2 Official travel of eligible family members (a) Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependants under staff rule 3.6 (a) (ii). In addition, those children in respect of whom an education grant is payable, even though they are no longer recognized as dependants under staff rule 3.6 (a) (ii), shall be eligible for education grant travel. (b) The United Nations shall not pay the travel expenses of family members of staff members holding a temporary appointment. (c) The United Nations shall not pay the travel expenses of family members to non-family duty stations. (d) The United Nations shall pay the travel expenses of eligible family members as defined under paragraph (a) above of a staff member holding a fixed term or continuing appointment, subject to conditions established by the Secretary-General, under the following circumstances:القاعدة 7-2 االسفر الرسمي لأفراد الأسرة المستحقين (أ) لأغراض دفع مصاريف السفر الرسمي، يقصد بأفراد الأسرة المستحقين الزوج والأولاد الذين يعتبرون معالين بموجب القاعدة 3-6 (أ) ’2‘. وبالإضافة إلى ذلك، فالأولاد الذين تكون منحة تعليمهم واجبة الدفع، وإن كان وضعهم كمعالين قد انتهي بموجب القاعدة 3-6 (أ) ’2‘، يحق لهم الحصول على مصاريف السفر المتصلة بمنحة التعليم. (ب) لا تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر أفراد أسر الموظفين المعينين تعيينا مؤقتا. (ج) لا تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر أفراد الأسرة إلى مراكز العمل غير المسموح فيها باصطحاب الأسرة. (د) تدفع الأمم المتحدة، على النحو المحدد في الفقرة (أ) أعلاه ورهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، مصاريف سفر أفراد الأسرة المستحقين للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا، ، وذلك في الأحوال التالية:
(i) On appointment of a staff member who is considered to have been internationally recruited, under the provisions of staff rule 4.5, provided that the appointment is for a period of one year or longer and provided that the services of the staff member are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences;’1‘ عند تعيين موظف يُعتبر معينا تعيينا دوليا، بموجب أحكام القاعدة 4-5 من النظام الإداري للموظفين، شريطة أن يكون التعيين لمدة سنة واحدة أو أكثر وأن يرى الأمين العام أنه من المتوقع استمرار الموظف في الخدمة مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛
(ii) Following completion by the staff member of one year or more of continuous service, provided that his or her services are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences;’2‘ بعد أن يتم الموظف مدة سنة واحدة أو أكثر من الخدمة المتصلة، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛
(iii) On change of official duty station, provided that the services of the staff member at the new duty station are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences;’’3‘ عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛
(iv) On separation of a staff member from service, provided that the staff member’s appointment was for a period of one year or longer or the staff member had completed not less than one year of continuous service;’4‘ عند انتهاء خدمة الموظف، شريطة أن تكون مدة تعيين الموظف قد دامت سنة واحدة أو أكثر أو أن يكون الموظف قد أتم مدة لا تقل عن سنة واحدة من الخدمة المتصلة؛
(v) On travel authorized for medical, safety or security reasons or in other appropriate cases, when, in the opinion of the Secretary-General, there are compelling reasons for paying such expenses;’5‘ عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛
(vi) On home leave, in accordance with the provisions of staff rule 5.2; (vii) On travel of the spouse to the duty station, in lieu of the staff member’s family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii); (viii) On travel approved in connection with the education of a staff member’s dependent child.’6‘ في إجازة زيارة الوطن، وفقا لأحكام القاعدة 5-2؛ ’7‘ عند سفر الزوج إلى مركز العمل، بدلا من سفر الموظف لزيارة الأسرة بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’7‘؛ ’8‘ في السفر المأذون به المتصل بتعليم الولد المعال للموظف.
(e) In the case of staff members holding a fixed-term or continuing appointment, the Secretary-General may authorize payment of the travel expenses of a child for one trip, either to the staff member’s duty station or to his or her home country, beyond the age at which the dependency status of the child would otherwise cease under the relevant Staff Regulations and Staff Rules, either within one year or upon completion of the child’s continuous full-time attendance at a university or its equivalent, when the attendance at the university commenced during the period of recognized dependency status.(هـ) في حالة الموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، يجوز للأمين العام أن يأذن بدفع مصاريف سفر الولد لرحلة واحدة ذهابا، إما إلى مركز عمل الموظف أو إلى وطنه، بعد السن التي تسقط فيها عن الولد صفة المعال بموجب الأحكام ذات الصلة من النظامين الأساسي والإداري للموظفين، إذا تم السفر في غضون السنة التي تلي إتمام الولد دراسته المنتظمة المتصلة في جامعة أو ما يناظرها أو حال إتمامه لها، وذلك بشرط أن تكون الدراسة في الجامعة قد بدأت أثناء الفترة التي كان الولد يُعتبر فيها معالا.
(f) Notwithstanding subparagraphs (d) (vi), (vii) and (viii) above, the Secretary-General may also authorize payment of travel expenses for the repatriation of a former spouse of a staff member, provided that the staff member is holding a fixed-term or continuing appointment.(و) بصرف النظر عن أحكام الفقرات الفرعية (د) ’6‘ و ’7‘ و ’8‘ أعلاه، يجوز للأمين العام أيضا أن يأذن بدفع مصاريف السفر لإعادة زوج سابق لموظف إلى الوطن، شريطة أن يكون الموظف معينا تعيينا محدد المدة أو مستمرا.
Rule 7.3 Loss of entitlement to return travel expensesالقاعدة 7-3 سقوط حق الموظف في مصاريف رحلة الإياب
(a) A staff member holding a fixed-term or continuing appointment who resigns before completing one year of service or within six months following the date of his or her return from travel on home leave or family visit shall not be entitled to payment of return travel expenses for himself or herself and family members unless the Secretary-General determines that there are compelling reasons for authorizing such payment.(أ) ليس للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا الذي يستقيل قبل إتمام سنة واحدة من الخدمة أو في غضون ستة أشهر من تاريخ عودته من سفر إجازة زيارة الوطن أو إجازة زيارة الأسرة، الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب له أو لأفراد أسرته، إلا إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب الإذن بدفع هذه المصاريف
(b) A staff member holding a temporary appointment who resigns before completing the full term of his or her appointment shall not be entitled to payment of return travel expenses for himself or herself unless the Secretary-General determines that there are compelling reasons for authorizing such payment.(ب) ليس للموظف المعين تعيينا مؤقتا الذي يستقيل قبل إتمام مدة خدمته بالكامل الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب، إلا إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب الإذن بدفع هذه المصاريف.
(c) Entitlement to return travel expenses shall cease if travel has not commenced within two years of the date of separation. However, in accordance with staff rule 4.7 (d), where both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to return travel expenses, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse.(ج) يسقط حق الموظف في الحصول على مصاريف رحلة الإياب إذا لم يشرع في السفر في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة. على أنه وفقا للقاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري للموظفين، إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في مصاريف رحلة الإياب، لا يسقط حقه في الحصول على هذه المصاريف قبل انقضاء سنتين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
Rule 7.4 Authorization to travelالقاعدة 7-4 الإذن بالسفر
Before travel is undertaken, it shall be authorized in writing. In exceptional cases, staff members may be authorized to travel on oral orders, but such oral authorization shall require written confirmation. A staff member shall be responsible for ascertaining that he or she has the proper authorization before commencing travel.ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به. ويجوز، في حالات استثنائية، الإذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفهية، ولكن الإذن الشفهي يجب إثباته كتابة. وتقع على عاتق الموظف مسؤولية التأكد من حصوله على الإذن المطلوب قبل شروعه في السفر.
Rule 7.5 Travel expensesالقاعدة 7-5 مصاريف السفر
Travel expenses that shall be paid or reimbursed by the United Nations under the relevant provisions of the Staff Rules include: (i) Transportation expenses; (ii) Terminal expenses; (iii) Daily subsistence allowance; (iv) Miscellaneous expenses.تشمل مصاريف السفر التي تدفعها أو تردها الأمم المتحدة بموجب الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين، ما يلي: ’1‘ مصاريف النقل؛ ’2‘ المصروفات النثرية في محطات المغادرة والوصول؛ ’3‘ بدل الإقامة اليومي؛ ’4‘ مصاريف متنوعة.
Rule 7.6 Mode, dates, route and standard of travelالقاعدة 7-6 وسيلة السفر وتواريخه وخط سيره ودرجته
(a) Official travel shall, in all instances, be by a mode, route and standard of travel approved in advance by the Secretary-General.(أ) يتم السفر الرسمي، في جميع الحالات، بوسيلة السفر ووفقا لخط السير ودرجة السفر التي يقرها الأمين العام سلفا.
(b) Travel expenses and other entitlements, including travel time, shall be limited to the amount allowable for a journey by the approved mode, dates, route and standard of travel. Staff members who wish, for reasons of personal preference or convenience, to make travel arrangements that vary from the approved mode, dates, route or standard of travel must obtain permission to do so in advance and assume the responsibility for all changes, including payment of any additional costs thus incurred above the entitlement authorized by the United Nations.(ب) لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر وأية استحقاقات أخرى، بما في ذلك وقت السفر، الحد الأقصى المسموح به لرحلة تتم وفقا لما أُقر بالنسبة لوسيلة السفر وتواريخه وخط سيره ودرجته. وعلى الموظفين الذين يرغبون، لأسباب تتعلق بما يفضلونه أو ما يلائم ظروفهم الشخصية، في إجراء ترتيبات سفر تختلف عما أُقر بالنسبة لوسيلة السفر أو تواريخه أو خط سيره أو درجته أن يحصلوا على تصريح بذلك سلفا وأن يتحملوا مسؤولية جميع التغييرات، بما في ذلك دفع أية تكاليف إضافية تترتب على ذلك وتتجاوز الاستحقاق الذي تأذن به الأمم المتحدة.
Mode of travelوسيلة السفر
(c) The normal mode of travel for all official travel shall be by air. An alternative mode of travel may be approved when the Secretary-General determines that its use is in the best interest of the United Nations.(ج) تكون وسيلة السفر العادية لجميع أشكال السفر الرسمي هي السفر بطريق الجو. ويجوز الموافقة على وسيلة بديلة للسفر عندما يرى الأمين العام أن للأمم المتحدة مصلحة في استخدامها.
(d) If a staff member or family member travels by a more economical mode of travel than the approved mode, the United Nations shall pay only for the mode of travel actually used.(د) إذا سافر الموظف أو أحد أفراد أسرته بوسيلة سفر أكثر اقتصادا من الوسيلة المقررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف السفر بالوسيلة المستخدمة فعلا.
Official dates of travelالتواريخ الرسمية للسفر
(e) The official departure date is normally the day on which travel must start to allow the traveller to arrive at the place of official business before the commencement of duties. The official return date is normally the day after duties on official business have ended.(هـ) يكون تاريخ المغادرة الرسمي، في العادة، هو اليوم الذي يجب أن يبدأ السفر فيه ليتسنى للمسافر الوصول إلى مكان العمل الرسمي قبل بدء مهامه. ويكون تاريخ العودة الرسمي، في العادة، اليوم التالي لانتهاء مهام العمل الرسمي.
Route of travelخط سير السفر
(f) The normal route for all official travel shall be the most direct and economical route. An alternative route may be approved when the Secretary-General determines that it is in the best interest of the United Nations.(و) يكون خط السير العادي لجميع أشكال السفر الرسمي هو أقصر الطرق وأكثرها اقتصادا. ويجوز الموافقة على خط سير بديل عندما يرى الأمين العام أن للأمم المتحدة مصلحة في استخدامه.
Standard of travelدرجة السفر
(g) For all official travel by air, staff members and their eligible family members shall be provided with economy class transportation in accordance with the most direct and economical route. (h) Under conditions established by the Secretary-General, staff members and their eligible family members may be granted a standard of travel immediately below first class. (i) In exceptional cases, a higher standard of travel may be approved by the Secretary-General. (j) Children, including those under 2 years of age, travelling by air shall be provided with a ticket entitling them to a seat. (k) For all official travel by train or commercial ground transportation approved under paragraph (c) above, staff members and their eligible family members shall be granted regular first-class travel or an equivalent standard. (l) For all official water travel approved under paragraph (c) above, staff members and their eligible family members shall be granted a standard of travel to be determined by the Secretary-General, appropriate to the circumstances of the case. (m) If a staff member or eligible family member travels using a more economical standard than the one approved, the United Nations shall pay only for the standard actually used at the rate paid by the traveller.(ز) يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون، في جميع حالات السفر الرسمي بطريق الجو، بالدرجة الاقتصادية وفقا لأقصر خطوط السير وأقلها تكلفة. (ح) يجوز، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام، أن يؤذن للموظفين وأفراد أسرهم المستحقين بالسفر بالدرجة التي تلي الدرجة الأولى مباشرة. (ط) يجوز في الحالات الاستثنائية أن يوافق الأمين العام على السفر بدرجة أعلى. (ي) تُصرف للأطفال، بمن فيهم الأطفال دون سن السنتين، الذين يسافرون بطريق الجو تذاكر تعطيهم الحق في مقاعد. (ك) في أي سفر رسمي بالسكك الحديدية أو بالنقل البري التجاري يؤذن به بمقتضى الفقرة (ج) أعلاه، يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون بالدرجة الأولى العادية أو بدرجة سفر تعادلها. (ل) في جميع حالات السفر الرسمي بطريق البحر المأذون بها بموجب الفقرة (ج) أعلاه، يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون بدرجة سفر يقرها الأمين العام ويراها متناسبة مع ظروف الحالة. (م) إذا سافر الموظف أو فرد من أفراد أسرته المستحقين بدرجة أكثر اقتصادا من الــدرجة المقـــررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف الدرجة المستخدمة فعلا بالسعر الذي دفعه المسافر.
Rule 7.7 Travel by motor vehicle Staff members who are authorized to travel by motor vehicle shall be reimbursed by the United Nations at rates and under conditions established by the Secretary-General.القاعدة 7-7 السفر بالسيارة تعوض الأمم المتحدة الموظفين المأذون لهم بالسفر بالسيارة بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.8 Purchase of tickets All tickets for official travel of staff members and eligible family members shall be purchased by the United Nations in advance of the actual travel. A staff member may be authorized to purchase his or her own tickets under conditions established by the Secretary-General.القاعدة 7-8 شراء تذاكر السفر تشتري الأمم المتحدة جميع تذاكر سفر الموظفين في مهام رسمية وأفراد أسرهم المستحقين قبل موعد السفر الفعلي. ويجوز الإذن للموظف بشراء تذكرته ضمن شروط يحددها الأمين العام.
Rule 7.9 Terminal expenses (a) For all official travel to or from the duty station, a staff member is entitled to payment of terminal expenses at rates and under conditions established by the Secretary-General. Terminal expenses shall be deemed to cover all expenditures for transportation and incidental charges between the airport or other point of arrival or departure and the hotel or other place of dwelling in respect of the staff member and each family member authorized to travel at United Nations expense. (b) No terminal expenses shall be paid in respect of an intermediate stop that:القاعدة 7-9 المصروفات النثرية في محطات المغادرة والوصول (أ) يحق للموظف، في جميع حالات السفر في مهام رسمية إلى مركز العمل أو منه، استرداد المصروفات النثرية التي يتكبدها بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام. وتعتبر المصروفات النثرية في المغادرة والوصول شاملة لجميع نفقات النقل والمصاريف العرضية المتكبدة بين المطار أو جهة الوصول أو المغادرة الأخرى والفندق أو مكان النزول، عن الموظف وعن كل فرد من أفراد أسرته المأذون لهم بالسفر على نفقة الأمم المتحدة؛ (ب) لا تُرَد المصروفات النثرية عند التوقف في محطة متوسطة:
(i) Is not authorized; (ii) Does not involve leaving the terminal; (iii) Is exclusively for the purpose of making an onward connection on the same day.’1‘ إذا لم يُؤذن بالتوقف فيها؛ ’2‘ إذا لم يترتب على التوقف فيها مغادرة محطة المغادرة أو الوصول؛ ’3‘ إذا كان الغرض الوحيد من التوقف هو تغيير وسيلة النقل لمتابعة الرحلة في نفس اليوم.
Rule 7.10 Daily subsistence allowanceالقاعدة 7-10 بدل الإقامة اليومي
(a) Except as provided in paragraph (g) below, a staff member authorized to travel at United Nations expense shall receive an appropriate daily subsistence allowance in accordance with a schedule of rates established from time to time. Such established rates shall be subject to the provisions of paragraph (d) below and to reductions in cases where lodging or meals are provided free of charge by the United Nations, a Government or a related institution.(أ) باستثناء ما نصت عليه الفقرة (ز) أدناه، يحصل الموظف المأذون له بالسفر على نفقة الأمم المتحدة على بدل إقامة يومي مناسب وفقا لجدول معدلات يوضع من وقت لآخر. وتخضع هذه المعدلات المحددة لأحكام الفقرة (د) أدناه وتُخفَّض في الحالات التي يوفر فيها السكن أو الوجبات مجانا من قِبل الأمم المتحدة أو من قِبل حكومة أو مؤسسة متصلة بها؛
b) Daily subsistence allowance shall comprise the total contribution of the United Nations towards such charges as meals, lodging, gratuities and other such payments made for services rendered.(ب) يشكل بدل الإقامة اليومي أثناء السفر كامل مساهمة الأمم المتحدة في تغطية مصاريف مثل الوجبات والسكن والإكراميات وغير ذلك من المبالغ التي تدفع لقاء ما يقدم للموظف من خدمات؛
c) The Secretary-General may, in exceptional and compelling circumstances, authorize a reasonable increase in the daily subsistence allowance to be paid to a staff member who is required to accompany a senior official and whose official duties while in travel status require that his or her additional living expenses be set at a rate substantially higher than the established rate.(ج) يجوز للأمين العام، في ظروف استثنائية واضطرارية، أن يأذن بزيادة معقولة في بدل الإقامة اليومي المقرر دفعه للموظف المكلف بمرافقة مسؤول كبير والذي تقتضي واجباته الرسمية أثناء السفر أن يصرف على معيشته نفقات إضافية تزيد بدرجة ملموسة عن المعدل المقرر؛
(d) The Secretary-General may establish a special rate for daily subsistence allowance in cases where he or she deems it appropriate, including in the event of staff members being assigned to conferences or other extended periods of duty away from their official duty station.(د) يجوز للأمين العام وضع معدل خاص لبدل الإقامة اليومي في الحالات التي يراها مناسبة بما في ذلك حالة ندب موظفين للعمل في مؤتمرات أو لمهام أخرى لفترات طويلة خارج مركز عملهم الرسمي؛
(e) When the spouse or dependent children of a staff member are authorized to travel at United Nations expense, the staff member shall be paid an additional daily subsistence allowance for each such family member at half the rate applicable to the staff member.(هـ) يُدفع للموظف الذي يسمح لزوجه أو أولاده المعالين بالسفر على نفقة الأمم المتحدة بدل إقامة يومي إضافي عن كل فرد منهم بمقدار نصف المعدل الساري على الموظف؛
(f) The Secretary-General may establish conditions under which daily subsistence allowance may be paid during sick, annual or special leave taken while on travel status.(و) يجوز للأمين العام أن يحدد ظروفا يُدفع فيها بدل الإقامة اليومي أثناء الإجازة المرضية أو السنوية أو الخاصة التي يأخذها الموظف وهو في حالة سفر؛
(g) No daily subsistence allowance shall be payable in respect of travel on appointment, assignment or repatriation, or in respect of travel on home leave, family visit or education grant, provided that the allowance may be paid for stopovers actually made during such travel under conditions established by the Secretary-General. Where travel at United Nations expense is authorized for medical, safety, security or other reasons under staff rule 7.1 (a) (v) or 7.2 (d) (v), an appropriate amount of daily subsistence allowance may be paid at the discretion of the Secretary-General.(ز) لا يدفع بدل إقامة يومي أثناء السفر في حالات التعيين أو الانتداب أو الإعادة إلى الوطن، أو بمناسبة إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم؛ على أنه يجوز دفع البدل عن فترات التوقف الفعلي في الطريق أثناء هذه الأسفار، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام. وإذا أُذن بالسفر على نفقة الأمم المتحدة لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو لأسباب أخرى بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’4‘ أو 7-2 (د) ’5‘، يجوز دفع مبلغ مناسب كبدل إقامة يومي حسب تقدير الأمين العام؛
(h) Computation of the daily subsistence allowance payable to a staff member and his or her eligible family members shall be made under conditions established by the Secretary-General.(ح) يتم حساب بدل الإقامة اليومي الذي يُدفع للموظف ولأعضاء أسرته المستحقين وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.11 Miscellaneous travel expensesالقاعدة 7-11 مصاريف السفر الأخرى المتنوعة
Necessary additional expenses incurred by a staff member in connection with official business or in the performance of authorized travel shall be reimbursed by the United Nations after the completion of travel, provided that the necessity and nature of the expenses are satisfactorily explained and supported by proper receipts, which shall normally be required for any expenditures in excess of 20 United States dollars or as established by the Secretary-General. Such expenses, for which advance authorization shall be obtained to the extent practicable, shall normally be limited to:ترُد الأمم المتحدة للموظف بعد انتهاء السفر المصاريف الإضافية الضرورية التي يتكبدها فيما يتعلق بأداء مهام رسمية أو أثناء قيامه بالسفر المأذون به، بشرط أن يقدم تبريرا كافيا لضرورة المصاريف وطبيعتها مدعوما بالإيصالات المناسبة التي يطلب عادة تقديمها عن أية نفقات تتجاوز 20 دولارا من دولارات الولايات المتحدة، أو بحسب ما يحدده الأمين العام. وعادة ما تقتصر هذه المصاريف، التي يجب بقدر الإمكان الحصول على إذن مسبق بها، على ما يلي:
(i) Local transportation other than that provided for under staff rule 7.9; (ii) Telephone and other forms of communication required for official business; (iii) Space, equipment and services required for official use; (iv) Transportation or storage of authorized baggage or property used for conducting official business.’1‘ تكاليف وسائط النقل المحلية غير المنصوص عليها في القاعدة 7-9؛ ’2‘ تكاليف الاتصالات الهاتفية وغيرها من الاتصالات الضرورية لأداء المهام الرسمية؛ ’3‘ تكاليف الأماكن والمعدات والخدمات الإضافية للاستخدام الرسمي؛ ’4‘ تكاليف نقل أو تخزين الأمتعة أو الممتلكات المأذون بها المستخدمة في العمل الرسمي.
Rule 7.12 Travel advancesالقاعدة 7-12 سُلف السفر
Staff members authorized to travel shall secure advance funds sufficient to cover all expenses. An advance of 100 per cent of daily subsistence allowance and terminal expenses payable under the Staff Rules may be made on the basis of an estimate and certificationيؤمن الموظفون المأذون لهم بالسفر المبالغ الكافية لتغطية جميع المصاريف مسبقا بواسطة سلفة. ويجوز أن تصرف للموظف سلفة بنسبة 100 في المائة من بدل الإقامة اليومي والمصروفات النثرية في محطات المغادرة والوصول الواجبة الدفع بموجب النظام الإداري للموظفين استنادا إلى تقدير للنفقات والتصديق عليها.
Rule 7.13 Illness or accident during travel on official businessالقاعدة 7-13 المرض أو الحوادث أثناء السفر في مهام رسمية
The United Nations shall pay or reimburse reasonable hospital and medical expenses, insofar as they are not covered by other arrangements, which may be incurred by staff members who become ill or are injured while in travel status on official business.تدفع الأمم المتحدة أو ترد للموظفين الذين يمرضون أو يصابون أثناء سفرهم في مهمة رسمية مبلغا معقولا عما يتكبدونه من مصاريف المستشفيات والمصاريف الطبية التي لا تغطيها أية ترتيبات أخرى.
Rule 7.14 Assignment grant Definition and computation of the grantالقاعدة 7-14 منحة الانتداب تعريف المنحة وحسابها
(a) The assignment grant is intended to provide staff with a reasonable amount of cash at the beginning of an assignment for costs incurred as a result of the appointment or assignment and is based on the assumption that the main expenses of installation are incurred at the outset of an assignment.(أ) الغرض من منحة الانتداب هو تزويد الموظف بمبلغ نقدي معقول في بداية فترة انتدابه لتغطية التكاليف المتكبدة نتيجة لتعيينه أو انتدابه، وتستند المنحة إلى الافتراض بأن الموظف يتكبد في بداية فترة انتدابه النفقات الرئيسية للاستقرار؛
(b) The assignment grant consists of two portions:(ب) وتتألف منحة الانتداب من جزأين:
(i) The daily subsistence allowance portion, which shall be equivalent to: a. Thirty days of daily subsistence allowance at the daily rate applicable under subparagraph (c) (i) below; and b. Thirty days of daily subsistence allowance at half the daily rate in respect of each eligible family member for whom travel expenses have been paid by the United Nations under staff rule 7.2 (d) (i)-(iii);’1‘ الجزء الخاص ببدل الإقامة اليومي الذي يعادل: أ - بــدل الإقامــة اليومي عـن ثلاثين يومـا بالمعـدل اليومـي المطبـق عمـلا بالفقرة (ج) ’1‘ أدناه؛ ب -بدل الإقامة اليومي عن ثلاثين يوما بنصف هذا المعدل بالنسبة لكل فرد من أفراد أسرة الموظف تدفع له الأمم المتحدة مصاريف السفر بموجب الفقرات من (د) ’1‘ إلى (د) ’3‘ من القاعدة 7-2.
(ii) The lump-sum portion, which is calculated on the basis of the staff member’s net base salary and, where appropriate, post adjustment at the duty station of assignment, provided that the staff member is not entitled to removal costs under staff rule 7.16.’2‘ الجزء المدفوع كمبلغ مقطوع، الذي يُحسب باستخدام صافي المرتب الأساسي للموظف، وكذلك، حسب مقتضيات الأحوال، تسوية مقر العمل المقررة لمركز العمل الذي انتُدب فيه الموظف، شريطة ألا يكون من حقه استرداد تكاليف نقل الأمتعة بموجب القاعدة 7-16؛
(c)(i) The Secretary-General may establish and publish special rates of daily subsistence allowance for the purposes of the assignment grant for specific categories of staff at various duty stations. Where such special rates have not been established, the daily subsistence allowance rates under staff rule 7.10 shall be used in computing the assignment grant;(ج)’1‘يجوز للأمين العام أن يضع، لأغراض صرف منحة الانتداب، معدلات خاصة لبدل الإقامة اليومي لفئات محددة من الموظفين في مختلف مراكز العمل، وأن ينشر هذه المعدلات. وحيثما لم تتحدد هذه المعدلات الخاصة، تستخدم في حساب منحة الانتداب معدلات بدل الإقامة اليومي المحددة بموجب القاعدة 7-10؛
(ii) Under conditions established by the Secretary-General, the limit of thirty days provided in paragraph (b) above may be extended to a maximum of ninety days. The amount of the grant during the extended period shall be up to 60 per cent of the appropriate prevailing rate.’2‘ يجوز، بشروط يضعها الأمين العام، تمديد الفترة المحددة بـ 30 يوما المنصوص عليها في الفقرة )ب( أعلاه إلى ما لا يزيد عن 90 يوما. ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب.
Eligibilityشروط استحقاق المنحة
(d) A staff member holding a temporary appointment who travels at United Nations expense pursuant to staff rule 7.1 (a) (i) above shall be paid only the daily subsistence allowance portion of the assignment grant, for himself or herself only, as specified in subparagraph (b) (i) above.(د) يُدفع للموظف المعين بصورة مؤقتة عندما يسافر على نفقة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 7-1 ’1‘ (أ)، فقط الجزء المدفوع كبدل إقامة يومي من منحة الانتداب، وعن نفسه فحسب، على النحو المبين في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ أعلاه؛
(e) A staff member holding a fixed-term or continuing appointment who travels at United Nations expense to a duty station for an assignment expected to be for one year or more shall be paid an assignment grant in accordance with paragraphs (b) and (c) above.(هـ) أما الموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، والذي يسافر على نفقة الأمم المتحدة إلى مركز عمل لغرض الانتداب لمدة يتوقع أن تكون عاما واحدا أو أكثر فتُدفع له منحة انتداب عملا بالفقرتين (ب) و (ج) أعلاه.
(f) If a change of official duty station or a new appointment involves a return to a place at which the staff member was previously stationed, the full amount of the assignment grant shall not be payable unless the staff member has been absent from that place for at least one year. In the case of a shorter absence, the amount payable shall normally be that proportion of the full grant that the completed months of absence bear to one year.(و) إذا كان تغيير مركز العمل الرسمي أو تعيين جديد يعني عودة الموظف إلى مكان كان يعمل فيه سابقا، لا يدفع مبلغ منحة الانتداب بكامله إلا إذا كان الموظف قد تغيب عن هذا المكان مدة لا تقل عن سنة. وإذا كانت مدة الغياب هذه أقصر من ذلك، يحسب المبلغ الواجب الدفع عادة من المنحة الكاملة بنسبة أشهر الغياب المستكملة إلى سنة واحدة.
Rule 7.15 Excess baggage and unaccompanied shipmentsالقاعدة 7-15 الأمتعة الزائدة والشحنات غير المصحوبة
Excess baggageالأمتعة الزائدة
(a) For the purpose of the Staff Rules, “excess baggage” shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies.(أ) لأغراض النظام الإداري للموظفين يُقصد بتعبير ”الأمتعة الزائدة“ أية أمتعة مصحوبة لا تنقلها شركات النقل مجانا؛
(b) Staff members travelling by air shall be entitled to reimbursement of the cost of excess baggage for themselves and, for staff members holding fixed-term and continuing appointments, their eligible family members up to a maximum amount established by the Secretary-General.(ب) للموظفين المسافرين بطريق الجو الحق في أن تدفع لهم تكلفة الأمتعة الزائدة، وللموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا الحق في أن تدفع لهم تلك التكلفة عن أفراد أسرهم المستحقين بالحد الأقصى الذي يحدده الأمين العام.
General provisions on unaccompanied shipmentsأحكام عامة بشأن الشحنات غير المصحوبة
(c) For the purpose of the Staff Rules, “personal effects and household goods” shall mean effects and goods normally required for personal or household use, excluding animals and power-assisted vehicles.(ج) لأغراض النظام الإداري للموظفين، يقصد بتعبير ”الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية“ الأمتعة واللوازم الضرورية في العادة للاستعمال الشخصي أو المنزلي باستثناء الحيوانات والمركبات التي تسير بمحركات؛
(d) Unaccompanied shipments shall normally be made in one consignment, and related expenses shall be reimbursed on the basis of the maximum entitlement provided under the present rule for transportation by the most economical means, as determined by the Secretary-General, between the places of departure and destination of the staff member on official travel or his or her family members.(د) ترسل الشحنات غير المصحوبة عادة دفعة واحدة، وتسدد تكاليفها على أساس الحد الأقصى من الاستحقاق المسموح بدفعه بموجب هذه القاعدة للنقل بأكثر الطرق اقتصادا، حسبما يقرره الأمين العام، لسفر الموظف في مهام رسمية أو لأفراد أسرته بين جهة المغادرة وجهة الوصول؛
(e) The normal costs of packing, crating and lift vans, cartage, unpacking and uncrating shall be reimbursed for unaccompanied shipments authorized under the present rule, except for shipments under conditions established by the Secretary-General for which the cost of cartage only shall be paid. The costs for the servicing, dismantling, installation or special packing of personal effects and household goods shall not be reimbursed. Storage and demurrage charges shall not be reimbursed unless, in the opinion of the Secretary-General, they are directly incidental to the transportation of the consignment.(هـ) تُرد للموظف التكاليف المعتادة للحزم والصناديق وعربات الرفع، والنقل بالعربات، والفك والتفريغ من الصناديق بالنسبة للشحنات غير المصحوبة المأذون بها بموجب هذه القاعدة، باستثناء الشحنات الداخلة تحت الشروط التي يحددها الأمين العام، حيث لا تُرد سوى تكاليف النقل بالعربات. ولا ترد للموظف تكاليف الخدمة أو الفك أو التركيب أو الحزم بطريقة خاصة للأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية. ولا تُرد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة؛
(f) The weight or volume of unaccompanied shipments of personal effects and household goods for which expenses are borne by the Organization under the present rule shall include packing but exclude crating and lift vans.(و) تشمل المصاريف التي تتحملها المنظمة بموجب هذه القاعدة ما يختص بوزن أو حجم الشحنات غير المصحوبة من الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية ولكنها لا تشمل الصناديق وعربات الرفع.
Unaccompanied shipments on home leave, family visit or education grant travelالشحنات غير المصحوبة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم
(g) When the authorized travel is by air or land, charges for unaccompanied shipment of personal effects or household goods relating to travel on home leave, family visit or education grant may be reimbursed up to a maximum amount established by the Secretary-General.(ز) إذا تم السفر المأذون به بطريق الجو أو البر، جاز رد الرسوم المدفوعة عن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية غير المصحوبة المشحونة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام.
Unaccompanied shipments for staff holding a temporary appointment or staff assigned for less than one yearالشحنات غير المصحوبة للموظفين المعينين بصورة مؤقتة أو لمدة تقل عن سنة واحدة
(h) (i) A staff member holding a temporary appointment may be reimbursed for the shipment of personal effects and household goods, up to a maximum of 100 kilograms or 0.62 cubic metres, by the most economical means on appointment and on separation from service;(ح) ’1‘ يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين بصورة مؤقتة عند تعيينه وعند انتهاء خدمته، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، على أن تُنقل بأكثر الطرق اقتصادا؛
(ii) A staff member holding a fixed-term or continuing appointment may be reimbursed for the shipment of personal effects and household goods, up to a maximum of 100 kilograms or 0.62 cubic metres, by the most economical means when on assignment for less than one year.Where the assignment is extended for a total period of one year or longer, the staff member shall be paid expenses for an additional shipment of personal effects and household goods up to the maximum entitlement established in paragraph (i) below on the condition that staff member’s services are expected to continue for more than six months beyond the proposed date of arrival of the personal effects and household goods in line with staff rule 7.17 (b).’2‘ يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، وبأكثر الطرق اقتصادا، عند التعيين لمدة تقل عن سنة واحدة. وإذا مُدد الانتداب لفترة إجمالية قدرها سنة واحدة أو أكثر، تدفع للموظف مصاريف شحنة إضافية من الأمتعة الشخصية واللــوازم المنزلية بما لا يتجاوز الحد الأقصى للاستحقاقات المنصوص عليها في الفقرة )ط( أدناه، شريطة أن يكون من المتوقع أن تستمر خدمات الموظف مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ المقترح أن تصل فيه الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وفقا للقاعدة 7-17 (ب) من النظام الإداري للموظفين.
Unaccompanied shipments for staff holding a fixed-term or continuing appointment appointed or assigned for one year or longerالشحنات غير المصحوبة للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا عند تعيينهم أو انتدابهم لمدة سنة واحدة أو أكثر
(i) (i) On travel on appointment or assignment for one year or longer or when an assignment is extended for a total period of one year or longer, on transfer to another duty station or on separation from service of a staff member, charges for the shipment of personal effects and household goods by the most economical means may be reimbursed up to a maximum amount established by the Secretary-General;(ط) ’1 في حالة سفر الموظف عند تعيينه أو انتدابه لمدة سنة واحدة أو أكثر، أو عند تمديد انتدابه لفترة إجمالية قدرها سنة واحدة أو أكثر، أو نقله إلى مركز عمل آخر، أو انتهاء خدمته، يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام؛
(ii) The entitlement to payment for the non-removal of personal effects is defined in staff rule 7.16 (h) and shall arise with respect to internationally recruited staff members who hold a fixed-term or continuing appointment under the following circumstances: the staff member was entitled to but did not opt for removal or the staff member was not entitled to removal.’2‘ تحدد القاعدة 7-16(ح) من النظام الإداري للموظفين الحق في الحصول على التعويض عن عدم نقل الأمتعة الشخصية، وبالنسبة للموظفين المعينين دوليا تعيينا محدد المدة أو مستمرا ينشأ هذا الحق في الظروف التالية: إذا كان للموظف الحق في نقل أمتعته ولكنه اختار عدم نقلها؛ أو إذا لم يكن له الحق في نقل أمتعته.
Advanced shipment of personal effects and household goods for staff holding a fixed-term or continuing appointment and who are entitled to removalالشحن المسبق للأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا ولهم الحق في نقل أمتعتهم
(j) On travel on appointment, assignment, transfer or separation from service of a staff member for whom removal costs will be paid under staff rule 7.16, a staff member may be reimbursed the costs of advance shipment by the most economical means up to a maximum amount established by the Secretary-General.(ي) يجوز للموظف الذي تُدفع تكاليف نقل أمتعته الشخصية بموجب القاعدة 7/16 في حالة سفره عند تعيينه أو انتدابه أو نقله أو انتهاء خدمته، استرداد تكاليف الشحنات المسبقة المنقولة بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام.
Additional shipment entitlements for staff serving at designated duty stationsحق الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة في إرسال شحنات إضافية
(k) Internationally recruited staff members serving at designated duty stations having very difficult conditions of life and work shall be granted, under conditions established by the Secretary-General, the following special entitlements:(ك) يكون للموظفين المعينين تعييناً دوليا العاملين في مراكــز عمـل معينـة تكـون ظروف الحياة والعمل فيها صعبة الاستحقاقات الخاصة التالية، بالشروط التي يضعها الأمين العام:
(i) An additional shipment entitlement once a year by the most economical means of up to a maximum amount established by the Secretary-General in respect of the staff member and each eligible family member for whom the Organization has paid travel costs to the duty station;’1‘ إرسال شحنة إضافية واحدة في السنة بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام، وذلك بالنسبة للموظف ولكل من أفراد أسرته المستحقين الذين دفعت المنظمة تكاليف سفرهم إلى مركز العمل المعني؛
(ii) An additional shipment entitlement in connection with the birth or adoption of a child up to a maximum amount established by the Secretary-General;’2‘ إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛
(iii) In addition to the unaccompanied shipment entitlements under the present rule, the cost of transporting a privately owned motor vehicle to one of the duty stations designated for that purpose may be partially reimbursed under conditions established by the Secretary-General.’3‘ بالإضافة إلى استحقاقات الشحنات غير المصحوبة المنصوص عليها في هذه القاعدة، يجوز رد جزء من تكلفة نقل سيارة خاصة إلى أحد مراكز العمل المعينة لهذا الغرض، طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Conversion of shipment by surface to unaccompanied shipment by airتحويل الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو
(l) When the most economical means of shipment is by surface, the entitlement may be converted to unaccompanied shipment by air under conditions established by the Secretary-General.(ل) عندما يكون الشحن السطحي هو أكثر الطرق اقتصادا، يجوز تحويل الحق في الشحن إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو بالشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.16 Removal and non-removalالقاعدة 7-16 نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وعدم نقلها
Eligibility for payment of removal costsأحقية الحصول على تكاليف نقل الأمتعة واللوازم
(a) An entitlement to payment of removal costs related to personal effects and household goods, as defined in staff rule 7.15 (c), shall arise with respect to internationally recruited staff members holding a fixed-term or continuing appointment under the following circumstances and in accordance with conditions established by the Secretary-General:(أ) ينشأ الحق في الحصول على تكاليف النقل المتعلقة بالأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، حسبما هي معرفة في القاعدة 7-15 (ج) بالنسبة للموظفين المعينين على أساس دولي تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا في الأحوال التالية ووفقا للشروط التي يضعها الأمين العام:
(i) On initial appointment, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer;’1‘ عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنتين أو أكثر؛
(ii) On change of duty station, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer;’2‘ عند تغيير مركز العمل، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنتين أو أكثر؛
(iii) On separation from service, provided that the staff member had an appointment for a period of two years or longer or had completed not less than two years of continuous service, and:’3‘ عند انتهاء الخدمة، شريطة أن يكون الموظف قد عُين لمدة سنتين أو أكثر أو أتم ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، و:
a. Had been granted removal to the duty station or a prior duty station in the course of a period of uninterrupted service; orأ - أن يكون قد منح استحقاق نقل الأمتعة واللوازم إلى مركز العمل أو إلى مركز عمل سابق في غضون فترة من الخدمة غير المنقطعة؛ أو
b. Had been recruited at the duty station from which he or she was separating and was repatriating to the place of home leave or other location, in accordance with staff rule 7.1 (b).ب - أن يكون قد عُين في مركز العمل الذي انتهت خدمته فيه وأعيد إلى المكان الذي يعتبر وطنه لأغراض إجازة الوطن أو إلى مكان آخر، وفقا للقاعدة 7-1 (ب) من النظام الإداري للموظفين.
(b) When an entitlement to payment of removal costs arises under paragraph (a) above, it shall normally be paid in case of service at headquarters duty stations or other duty stations classified in the same category.‏(ب)‏ عندما يتعلـق الأمــر باستحقاق الحصــول علــى تكاليف نقل الأمتعة واللوازم بموجب الفقرة (أ) أعلاه، يدفع الاستحقاق، في الظروف العادية، في حالة الخدمة بمراكز العمل التي توجد بها مقار أو أي مراكز عمل أخرى مصنفة في نفس الفئة؛
(c) No entitlement to payment of removal costs shall arise with respect to service at a non-family duty station.(ج) لا ينشأ الحق في الحصول على تكاليف نقل الأمتعة واللوازم في حالة الخدمة في مركز عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسرة؛
(d) Removal of personal effects and household goods shall be by the most economical means at rates and under conditions established by the Secretary-General.(د) تنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام.
Maximum entitlementsالحد الأقصى للاستحقاقات
(e) (i) Payment by the United Nations of removal costs shall be on the basis of maximum weight or volume established by the Secretary-General;(هـ) ’1‘ تدفع الأمم المتحدة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم على أساس الحد الأقصى للوزن أو الحجم الذي يحدده الأمين العام؛
(ii) The normal costs of packing, crating and lift vans, cartage, unpacking and uncrating shall be reimbursed.Storage and demurrage charges shall not be reimbursed unless the Secretary-General determines that they are directly incidental to the transportation of the consignment;’2‘ ترد للموظف التكاليف العادية لحزم الأمتعة والتعبئة في الصناديق وعربات الرفع والنقل بالعربات والفك والتفريغ. ولا ترد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام، إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة؛
(iii) Transportation of personal effects and household goods shall be by the most economical means at rates and under conditions established by the Secretary-General.’3‘ تنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام.
(f) Payment of removal expenses shall be on the basis of shipment from and to the following destinations:(و) تدفع تكاليف نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية على أساس الشحن من الجهات التالية وإليها:
(i) On appointment, from the place of recruitment or the place recognized as the staff member’s home for purposes of home leave under staff rule 5.2 to the official duty station;’1‘ عند التعيين، من مكان التعيين أو من المكان الذي يعترف لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2 من النظام الإداري للموظفين بأنه وطن الموظف إلى مركز العمل الرسمي؛
(ii) Upon separation from service, from the official duty station to any one place to which the staff member is entitled to be returned in accordance with the provisions of staff rule 7.1;’2‘ عند انتهاء الخدمة، من مركز العمل الرسمي إلى أي مكان واحد يحق للموظف أن يعاد إليه وفقا لأحكام القاعدة 7-1 من النظام الإداري للموظفين؛
(iii) Payment of expenses for removal from or to a place other than those specified may be authorized under terms and conditions defined by the Secretary-General.No expenses shall be paid for removing a staff member’s personal effects and household goods from one residence to another at the same duty station.’3‘ يجوز الإذن بدفع مصاريف النقل من مكان غير الأماكن التي سبق تحديدها أو إليه، وذلك وفقا للأحكام والشروط التي يقررها الأمين العام. ولا تدفع للموظف أية مصاريف عن نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من سكن إلى سكن آخر في مركز العمل نفسه.
Storage of personal effects and household goodsتخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية
(g) When a staff member entitled to payment of removal costs is assigned to a new duty station without payment of removal costs or from a duty station to which he or she had a removal entitlement under paragraph (a) above or would have had such entitlement on appointment from outside the duty station, the United Nations shall pay the costs of storage of personal effects and household goods, subject to conditions established by the Secretary-General and provided that the staff member is expected to return to the same duty station within five years.(ز) عندما ينتدب موظف من حقه أن تدفع له تكاليف نقل الأمتعة واللوازم، للخدمة في مركز عمل جديد لا تصرف فيه تكاليف نقل الأمتعة واللوازم أو من مركــز عمل من حق الموظف نقل الأمتعــة واللوازم إليه بموجب الفقرة (أ) أعلاه، أو كان له أن يتمتع فيه بهـذا الحق لو أنه عين من خارج مركز العمل، تدفع الأمم المتحدة تكاليف تخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام، وشريطة أن يكون من المتوقع أن يعود الموظف إلى مركز العمل نفسه في غضون خمس سنوات.
Eligibility for payment of non-removal costs and the non-removal element of the mobility and hardship allowanceأحقية الحصول على تكاليف نقل الأمتعة واللوازم وعنصر عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من بدل التنقل والمشقة
(h) An entitlement to payment for the non-removal of personal effects and the non-removal element of the mobility and hardship allowance, in lieu of removal costs, shall arise with respect to internationally recruited staff members holding a fixed-term or continuing appointment, provided that the staff member did not have an entitlement to or did not opt for full removal of household goods under staff rule 7.16 (b), under the following conditions:(ح) ينشأ استحقاق الحصول على تعويض عن عدم نقل الأمتعة الشخصية وعنصر عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من بدل التنقل والمشقة، بدلا من تكاليف نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، فيما يتعلق بالموظفين المعينين دوليا تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا، شريطة ألا يكون للموظف استحقاق النقل الكامل للوازم المنزلية أو لم يختره بموجب القاعدة 7-16 (ب) من النظام الإداري للموظفين، في الحالات التالية:
(i) On initial appointment, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of one year or longer;’1‘ عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر من الموظف أن يخدم في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛
(ii) On change of duty station, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of one year or longer;’2‘ عند تغيير مركز العمل، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنة أو أكثر؛
(iii) On separation from service, provided that the staff member had an appointment of one year or longer or had completed not less than one year of continuous service.’3‘ عند انتهاء الخدمة، شريطة أن يكون الموظف قد عُين لمدة سنة أو أكثر أو أتم ما لا يقل عن سنة من الخدمة المتصلة.
The non-removal allowance shall be payable under conditions established by the Secretary-General and be limited to a period of five years at one duty station.يدفع بدل عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وفق الشروط التي يضعها الأمين العام ويقتصر على فترة خمس سنوات في مركز عمل واحد.
Adjustments to entitlementsتسويات الاستحقاقات
(i) Where both spouses are staff members and each is entitled to removal of personal effects and household goods or unaccompanied shipment under the present rule, and taking into account staff rule 4.7 (d), the maximum entitlement to removal at United Nations expense for both spouses shall be that provided for a staff member with a spouse or dependent child residing at the official duty station.(ط) في حالة ما إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا ويستحق كل منهما نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية أو الشحن غير المصحوب بموجب هذه القاعدة، وبمراعاة القاعدة 4-7 (د)، يكون الحد الأقصى لاستحقاق نقل الأمتعة واللوازم على نفقة الأمم المتحدة لكليهما هو الحد الأقصى المسموح به للموظف الذي له زوج أو ولد معال يقيم في مركز العمل الرسمي.
(j) In cases where, for reasons not attributable to the Organization, the staff member does not complete the period of service in respect of which the United Nations has paid removal costs or non-removal allowance, these costs may be adjusted proportionately and recovery made under conditions established by the Secretary-General.(ي) في الحالات التي لا يكمل فيها الموظف، لأسباب لا تُعزى إلى المنظمة، فترة الخدمة التي دفعت الأمم المتحدة عنها تكاليف نقل الأمتعة واللوازم أو بدل عدم نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، يجوز تسوية هذه التكاليف بالتناسب واسترداد الفرق وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.17 Loss of entitlement to unaccompanied shipment or removal expensesالقاعدة 7-17 سقوط استحقاق مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو تكاليف نقل الأمتعة واللوازم
(a) A staff member who resigns before completing two years of service shall not normally be entitled to payment of removal expenses under staff rule 7.16.(أ) الموظف الذي يستقيل قبل إتمام سنتين من الخدمة لا يستحق عادة الحصول على مصاريف نقل الأمتعة واللوازم بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين.
(b) Entitlement to removal expenses under staff rule 7.16 (a) shall normally cease if removal has not commenced within two years of the date on which the staff member became entitled to removal expenses or if the staff member’s services are not expected to continue for more than six months beyond the proposed date of arrival of the personal effects and household goods.(ب)‏ يسقط عــادة حق الموظف في الحصول على مصاريف نقل الأمتعة واللوازم بموجب القاعدة 7-16 (أ) من النظام الإداري للموظفين إذا لم يبدأ النقل خلال سنتين من التاريخ الذي يبدأ فيه استحقاقه لمصاريف النقل أو إذا لم يكن من المنتظر أن يستمر الموظف في الخدمة لأكثر من ستة أشهر بعد التاريخ المقرر لوصول الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية.
(c) On separation from service, entitlement to unaccompanied shipment expenses under staff rule 7.15 (h) and (i) or removal expenses under staff rule 7.16 shall cease if the shipment or removal has not commenced within two years of the date of separation.However, in accordance with staff rule 4.7 (d), where both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to unaccompanied shipment or removal expenses, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse(ج) يسقط، عند انتهاء الخدمة، حق الموظف في الحصول على مصاريف الشحنات غير المصحوبة المقرر بموجب الفقرتين (ح) و (ط) من القاعدة 7-15 من النظام الإداري للموظفين أو حقه في مصاريف نقل الأمتعة واللوازم بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين، إذا لم يبدأ الشحن في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة. إلا أنه وفقا للقاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري، عندما يكون كل من الزوجين موظفا في الأمم المتحدة ويكون للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو مصاريف نقل الأمتعة واللوازم، لا يسقط حقه قبل مضي سنتين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.
Rule 7.18 Transportation of decedentsالقاعدة 7-18 نقل الجثمان
In the event of the death of a staff member or his or her spouse or dependent child, the United Nations shall pay the expenses for transportation of the body from the official duty station or, in the event of death having occurred while in travel status, from the place of death to a place to which the deceased was entitled to return transportation under staff rule 7.1 or 7.2 under conditions established by the Secretary-General.عند وفاة الموظف أو زوجه أو ولده المعال، تدفع الأمم المتحدة مصاريف نقل الجثمان من مركز العمل الرسمي، أو من مكان الوفاة في حالة حدوث الوفاة أثناء سفر رسمي، إلى المكان الذي كان للمتوفي الحق في العودة إليه على نفقة المنظمة بموجب القاعدة 7-1 أو القاعدة 7-2 من النظام الإداري للموظفين وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 7.19 Insuranceالقاعدة 7-19 التأمين
(a) Staff members shall not be reimbursed for the cost of personal accident insurance or insurance of accompanied personal baggage. However, compensation may be paid, under arrangements in force under staff rule 6.5, in respect of loss of or damage to such baggage determined to be directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations(أ) لا ترد للموظفين تكلفة التأمين ضد الحوادث الشخصية أو التأمين على الأمتعة الشخصية المصحوبة. بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة لأداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة 6-5 من النظام الإداري للموظفين.
(b) In the case of shipments authorized under staff rule 7.15, except for staff members on home leave, family visit or education grant travel, and of the shipment and storage of personal effects and household goods under staff rule 7.16, insurance coverage will be provided by the Organization up to a maximum amount established by the Secretary-General.(ب)‏ في حالة الشحنات المأذون بها بموجب القاعدة 7-15 من النظام الإداري للموظفين، باستثناء ما يتعلق منها بالسفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو السفر بصدد منحة التعليم والشحن وتخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين، تتولى المنظمة التأمين على أمتعة الموظف بما لا يتجاوز الحدود التي يضعها الأمين العام.
(c) The United Nations shall not be responsible for the loss of or damage to unaccompanied shipments.(ج) لا تتحمل الأمم المتحدة أية مسؤولية عن فقدان أو تلف الشحنات غير المصحوبة.
Article VIIIالمادة الثامنة
Staff relationsالعلاقات مع الموظفين
Regulation 8.1البند 8-1
(a) The Secretary-General shall establish and maintain continuous contact and communication with the staff in order to ensure the effective participation of the staff in identifying, examining and resolving issues relating to staff welfare, including conditions of work, general conditions of life and other human resources policies;(أ) ينشئ الأمين العام صلات واتصالات مستمرة بالموظفين ويحافظ عليها لضمان مشاركة الموظفين بصورة فعالة في تحديد ودراسة وحل القضايا المتصلة برفاههم، بما في ذلك شروط العمل والأحوال العامة للمعيشة وغير ذلك من السياسات الخاصة بالموارد البشرية؛
(b) Staff representative bodies shall be established and shall be entitled to initiate proposals to the Secretary-General for the purpose set forth in paragraph (a) above. They shall be organized in such a way as to afford equitable representation to all staff members, by means of elections that shall take place at least biennially under electoral regulations drawn up by the respective staff representative body and agreed to by the Secretary-General.‏(ب)‏ تنشأ هيئات تمثيل الموظفين وتخول حق تقديم مقترحات إلى الأمين العام بشأن الغاية المبينة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه. وتنظم هذه الهيئات بطريقة تكفل التمثيل العادل لجميع الموظفين بواسطة انتخابات تجرى كل سنتين على الأقل، وفقا لنظام الانتخابات الذي تضعه الهيئة المعنية الممثلة للموظفين ويوافق عليه الأمين العام.
Regulation 8.2البند 8-2
The Secretary-General shall establish joint staff-management machinery at both local and Secretariat-wide levels to advise him or her regarding human resources policies and general questions of staff welfare as provided in regulation 8.1.ينشئ الأمين العام جهازا مشتركا يجمع بين الموظفين والإدارة سواء على الصعيد المحلي أو صعيد الأمانة العامة ليسدي إليه المشورة فيما يتعلق بالسياسات الخاصة بالموارد البشرية وبالمسائل العامة المتصلة برفاههم على النحو المنصوص عليه في البند 8-1 من النظام الأساسي للموظفين.
Chapter VIIIالفصل الثامن
Staff relationsالعلاقات مع الموظفين
Rule 8.1القاعدة 8-1
Staff representative bodies and staff representativesالهيئات الممثلة للموظفين وممثلو الموظفين
Definitionsالتعاريف
(a) The term “staff representative bodies”, as used in the present chapter of the Staff Rules, shall be deemed to include staff associations, unions or other corresponding staff representative bodies established in accordance with staff regulation 8.1 (b).(أ) يعتبر مصطلح ”الهيئات الممثلة للموظفين“، بالصيغة المستخدمة في هذا الفصل من النظام الإداري للموظفين، شاملا لرابطات أو نقابات الموظفين أو غيرها من الهيئات الممثلة للموظفين المقابلة والمنشأة وفقا للبند 8-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين.
(b) Staff representative bodies may be established for a duty station or for a group of duty stations.‏(ب) يجوز إنشاء هيئات ممثلة للموظفين في مركز عمل أو مجموعة مراكز عمل.‏
Staff members serving in duty stations where no staff representative body exists may seek representation through a staff representative body at another duty station.ويجوز للموظفين الذين يعملون في مراكز عمل لا توجد بها هيئة ممثلة للموظفين أن يلتمسوا تمثيلهم عن طريق هيئة ممثلة للموظفين في أحد مراكز العمل الأخرى.
(c) Each member of the staff may participate in elections to a staff representative body, and all staff serving at a duty station where a staff representative body exists shall be eligible for election to it, subject to any exceptions as may be provided in the statutes or electoral regulations drawn up by the staff representative body concerned and meeting the requirements of staff regulation 8.1 (b).(ج) يحق لكل موظف الاشتراك في انتخابات إحدى الهيئات الممثلة للموظفين، كما يحق لجميع الموظفين العاملين بمركز عمل يضم هيئة ممثلة للموظفين أن يرشحوا أنفسهم للانتخابات فيها، وذلك رهنا بأي استثناءات قد ترد في النظم الأساسية أو أنظمة الانتخابات التي تضعها الهيئة المعنية الممثلة للموظفين وتستوفي شروط البند 8-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين.
(d) Polling officers selected by the staff shall conduct the election of the members of each staff representative body, on the basis of the electoral regulations of the staff representative body concerned, in such a way as to ensure the complete secrecy and fairness of the vote.‏(د) يتولى فارزو الأصوات الذين يختارهم الموظفون إجراء انتخابات أعضاء كل هيئة من الهيئات الممثلة للموظفين، على أساس أنظمة الانتخاب المعمول بها في هيئة تمثيل الموظفين المعنية، بطريقة تضمن السرية والعدالة الكاملتين في التصويت.‏
The polling officers shall also conduct other elections of staff members as required by the Staff Regulations and Staff Rules.كما يتولى فارزو الأصوات إجراء انتخابات الموظفين الأخرى وفقا للنظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين.
(e) No staff member shall threaten, retaliate against or attempt to retaliate against a staff representative exercising his or her functions under the present chapter.(هـ) لا يهدد أي موظف أو ينتقم أو يحاول الانتقام من أي ممثل من ممثلي الموظفين يؤدي مهامه بموجب هذا الفصل.
(f) The staff representative bodies shall be entitled to effective participation, through their duly elected executive committees, in identifying, examining and resolving issues relating to staff welfare, including conditions of work, general conditions of life and other human resources policies, and shall be entitled to make proposals to the Secretary-General on behalf of the staff.(و) يحق للهيئات الممثلة للموظفين أن تشترك اشتراكا فعالا، عن طريق لجانها التنفيذية المنتخبة حسب الأصول، في تحديد ودراسة وحل القضايا المتصلة برفاه الموظفين، بما في ذلك شروط العمل والأحوال العامة للمعيشة وغير ذلك من السياسات الخاصة بالموارد البشرية، كما يحق لها أن تقدم الاقتراحات إلى الأمين العام بالنيابة عن الموظفين.
(g) In accordance with the principle of freedom of association, staff members may form and join associations, unions or other groupings. However, formal contact and communication on the matters referred to in paragraph (f) above shall be conducted at each duty station through the executive committee of the staff representative body, which shall be the sole and exclusive representative body for such purpose.(ز) يجوز للموظفين، وفقا لمبدأ حرية تكوين الجمعيات، أن يكوّنوا رابطات أو نقابات أو تجمعات أخرى وأن ينضموا إليها. بيد أن إقامة الصلات والاتصالات الرسمية فيما يتعلق بالمسائل المشار إليها في الفقرة (و) أعلاه يجب أن تتم في كل مركز عمل عن طريق اللجنة التنفيذية للهيئة الممثلة للموظفين التي تشكل الهيئة التمثيلية الوحيدة المختصة فيما يتعلق بهذا الغرض.
(h) General administrative instructions or directives on questions within the scope of paragraph (f) above shall be transmitted in advance, unless emergency situations make it impracticable, to the executive committees of the staff representative bodies concerned for consideration and comment before being placed in effect.(ح) تحال مقدما التعليمات أو التوجيهات الإدارية العامة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق الفقرة (و) أعلاه، ما لم تكن هناك حالات طارئة تجعل ذلك متعذرا، إلى اللجان التنفيذية للهيئات المعنية الممثلة للموظفين للنظر فيها والتعليق عليها قبل تنفيذها.
Rule 8.2القاعدة 8-2
Joint staff-management machineryالجهاز المشترك بين الموظفين والإدارة
(a) The joint staff-management machinery provided for in staff regulation 8.2 shall consist of:(أ) يتألف الجهاز المشترك بين الموظفين والإدارة، المنصوص عليه في البند 8-2 من النظام الأساسي للموظفين، مما يلي:
(i) Joint advisory committees or corresponding staff-management bodies, at designated duty stations, normally composed of not fewer than three and not more than seven staff representatives and an equal number of representatives of the Secretary-General;’1‘ لجان استشارية مشتركة أو هيئات مماثلة مشتركة بين الموظفين والإدارة، في مراكز العمل المحددة، وتتألف عادة مما لا يقل عن ثلاثة وما لا يزيد عن سبعة من ممثلي الموظفين وعدد مماثل من ممثلي الأمين العام؛
(ii) A Secretariat-wide joint staff-management body composed of equal numbers of representatives of the staff and representatives of the Secretary-General.’2‘ هيئة مشتركة بين الموظفين والإدارة على صعيد الأمانة العامة، تتألف من عددين متساويين من ممثلي الموظفين وممثلي الأمين العام.
(b) The President of the joint staff-management bodies referred to in paragraph (a) above shall be selected by the Secretary-General from a list proposed by the staff representatives.‏(ب)‏ يختار الأمين العام رؤساء الهيئات المشتركة بين الموظفين والإدارة، المشار إليها في الفقرة (أ) أعلاه، من قائمة أسماء يقترحها ممثلو الموظفين؛ ‏
(c) Instructions or directives embodying recommendations made by the bodies referred to in paragraph (a) above shall be regarded as having satisfied the requirements of staff rule 8.1 (f) and (h).(ج) تعتبر التعليمات أو التوجيهات التي تنطوي على توصيات مقدمة من الهيئات المشار إليها في الفقرة (أ) أعلاه، مستوفية لاشتراطات القاعدة 8-1 (و) و (ح) من النظام الإداري للموظفين؛ ‏
(d) The joint staff-management bodies referred to in paragraph (a) above shall establish their own rules and procedures.(د)تضع الهيئات المشتركة بين الموظفين والإدارة، المشار إليها في الفقرة (أ)، قواعدها وإجراءاتها؛
(e) The Secretary-General shall designate secretaries of the joint staff-management bodies referred to in paragraph (a) above and shall arrange for such services as may be necessary for their proper functioning.(هـ) يسمي الأمين العام أمناء للهيئات المشتركة بين الموظفين والإدارة، المشار إليها في الفقرة (أ) أعلاه، ويتخذ الترتيبات اللازمة لتقديم الخدمات المطلوبة لإنجاز أعمالها على نحو سليم.
Article IXالمادة التاسعة
Separation from serviceانتهاء الخدمة
Regulation 9.1البند 9-1
Staff members may resign from service upon giving the Secretary-General the notice required under the terms of their appointment.يجوز للموظف أن يستقيل من وظيفته بعد أن يقدم إلى الأمين العام الإشعار المطلوب بمقتضى أحكام تعيينه.
Regulation 9.2البند 9-2
Staff members shall not be retained in active service beyond the age of sixty years or, if appointed on or after 1 January 1990, beyond the age of sixty-two years.The Secretary-General may, in the interest of the Organization, extend this age limit in exceptional cases.لا يُستبقى الموظف في الخدمة الفعلية بعد سن الستين، أو، إذا كان قد عُيَّن في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ، بعد سن الثانية والستين.ويجوز للأمين العام، تحقيقا لمصلحة المنظمة، أن يمدد حد السن هذه في حالات استثنائية.
Regulation 9.3 (a) The Secretary-General may, giving the reasons therefor, terminate the appointment of a staff member who holds a temporary, fixed-term or continuing appointment in accordance with the terms of his or her appointment or for any of the following reasons:البند 9-3 (أ) يجوز للأمين العام، مع بيان الأسباب، أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا وفقا لشروط تعيينه أو لأي من الأسباب التالية:
(i) If the necessities of service require abolition of the post or reduction of the staff;’1‘ إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين؛
(ii) If the services of the staff member prove unsatisfactory;’2‘ إذا ثبت أن خدمة الموظف المعني غير مُرضية؛
(iii) If the staff member is, for reasons of health, incapacitated for further service;’3‘ إذا أصبح الموظف المعني غير قادر على الاستمرار في الخدمة لأسباب صحية؛
(iv) If the conduct of the staff member indicates that the staff member does not meet the highest standards of integrity required by Article 101, paragraph 3, of the Charter;’4‘ إذا دل سلوك الموظف على أنه لا يفي بأعلى مستويات النزاهة المطلوبة في الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق؛
(v) If facts anterior to the appointment of the staff member and relevant to his or her suitability come to light that, if they had been known at the time of his or her appointment, should, under the standards established in the Charter, have precluded his or her appointment;’5‘ إذا ظهرت وقائع ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير التي أرساها الميثاق، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛
(vi) In the interest of the good administration of the Organization and in accordance with the standards of the Charter, provided that the action is not contested by the staff member concerned;’6‘ إذا كان هذا الإجراء لصالح حسن إدارة المنظمة ووفقا لمعايير الميثاق، شريطة عدم طعن الموظف المعني في الإجراء؛
(b) In addition, in the case of a staff member holding a continuing appointment, the Secretary-General may terminate the appointment without the consent of the staff member if, in the opinion of the Secretary-General, such action would be in the interest of the good administration of the Organization, to be interpreted principally as a change or termination of a mandate, and in accordance with the standards of the Charter;(ب)‏ علاوة على ذلك، يجوز للأمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مستمرا دون موافقة الموظف إذا كان الغرض من هذا الإجراء، في رأي الأمين العام، هو لصالح حُسن إدارة المنظمة وأنه اتخذ وفقا لمعايير الميثاق ويفسر بصفة رئيسية باعتباره تغييرا في الولاية أو إنهاء لها؛
(c) If the Secretary-General terminates an appointment, the staff member shall be given such notice and such indemnity payment as may be applicable under the Staff Regulations and Staff Rules.Payments of termination indemnity shall be made by the Secretary-General in accordance with the rates and conditions specified in annex III to the present Regulations;‏(ج) إذا أنهى الأمين العام تعيين موظف، يرسل للموظف إشعارا بذلك ويمنحه تعويضا وفقا لما ينطبق على حالته من أحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين. ويدفع الأمين العام مبالغ تعويض إنهاء الخدمة طبقا للمعدلات والشروط المحددة في المرفق الثالث لهذا النظام الأساسي؛ ‏
(d) The Secretary-General may, where the circumstances warrant and he or she considers it justified, pay to a staff member whose appointment has been terminated, provided that the termination is not contested, a termination indemnity payment not more than 50 per cent higher than that which would otherwise be payable under the Staff Regulations.(د)‏ يجوز للأمين العام، حيث تقتضي الظروف ويرى هو مبررا لذلك، أن يدفع للموظف الذي أنهيت خدمته مبلغا كتعويض إنهاء خدمة لا يزيد بنسبة تتجاوز 50 في المائة على المبلغ الواجب الدفع أصلا بموجب أحكام النظام الأساسي للموظفين، شريطة عدم الطعن في الإنهاء.
Regulation 9.4البند 9-4
The Secretary-General shall establish a scheme for the payment of repatriation grants in accordance with the maximum rates and under the conditions specified in annex IV of these Regulations.يضع الأمين العام نظاما لدفع منح الإعادة إلى الوطن وفقا للمعدلات القصوى والشروط المحددة في المرفق الرابع لهذا النظام الأساسي.
Chapter IXالفصل التاسع
Separation from serviceانتهاء الخدمة
Rule 9.1 Definition of separationالقاعدة 9-1 تعريف انتهاء الخدمة
Any of the following shall constitute separation from service:يشكل كل من الحالات التالية انتهاء للخدمة:
(i) Resignation;’1‘الاستقالة؛
(ii) Abandonment of post;’2‘ التخلي عن الوظيفة؛
(iii) Expiration of appointment;’3‘ انتهاء التعيين؛
(iv) Retirement;’4‘ التقاعد؛
(v) Termination of appointment;’5‘ إنهاء التعيين؛
(vi) Death.’6‘ الوفاة
Rule 9.2 Resignation. القاعدة 9-2 الاستقالة
(a) A resignation, within the meaning of the Staff Regulations and Staff Rules, is a separation initiated by a staff member.(أ) الاستقالة، بالمعنى المقصود في النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين، هي انتهاء للخدمة بمبادرة من الموظف؛ ‏
(b) Unless otherwise specified in their letters of appointment, three months’ written notice of resignation shall be given by staff members holding continuing appointments, thirty calendar days’ written notice by those holding fixed-term appointments and fifteen calendar days’ written notice by those holding temporary appointments. The Secretary-General may, however, accept resignations on shorter notice.(ب)‏ ما لم يرد نص مخالف في كتاب التعيين، على الموظف المعيّن تعيينا مستمرا أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بثلاثة أشهر، وعلى الموظف المعيّن تعيينا محدد المدة أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بثلاثين يوما تقويميا، وعلى الموظف المعيّن تعيينا مؤقتا أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بخمسة عشر يوما تقويميا. غير أن للأمين العام أن يقبل الاستقالة المقدمة بإشعار سابق لموعدها بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة؛
(c) The Secretary-General may require the resignation to be submitted in person in order to be acceptable.(ج) قد يرى الأمين العام وجوب تقديم الموظف لاستقالته شخصيا كي تكون الاستقالة مقبولة.
Rule 9.3 Abandonment of postالقاعدة 9-3التخلي عن الوظيفة
Abandonment of post is a separation initiated by the staff member other than by way of resignation.Separation as a result of abandonment of post shall not be regarded as a termination within the meaning of the Staff Rules.التخلي عن الوظيفة هو انتهاء للخدمة بمبادرة من الموظف بخلاف الاستقالة. ولا يعتبر انتهاء الخدمة نتيجة للتخلي عن الوظيفة انتهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين.
Rule 9.4 Expiration of appointmentsالقاعدة 9-4انتهاء التعيينات
A temporary or fixed-term appointment shall expire automatically and without prior notice on the expiration date specified in the letter of appointment.ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين.
Rule 9.5 Retirementالقاعدة 9-5 التقاعد
Retirement under article 28 of the United Nations Joint Staff Pension Fund Regulations shall not be regarded as a termination within the meaning of the Staff Regulations and Staff Rules.لا يعتبر التقاعد بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة انتهاءً للخدمة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
Rule 9.6 Terminationالقاعدة 9-6 إنهاء الخدمة
Definitionsالتعاريف
(a) A termination within the meaning of the Staff Regulations and Staff Rules is a separation from service initiated by the Secretary-General.(أ) إنهاء الخدمة بالمعنى المقصود في النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين هو انتهاء للخدمة بمبادرة من الأمين العام.
(b) Separation as a result of resignation, abandonment of post, expiration of appointment, retirement or death shall not be regarded as a termination within the meaning of the Staff Rules.(ب)‏ لا يعتبر انتهاء الخدمة نتيجة للاستقالة أو التخلي عن الوظيفة أو انتهاء التعيين أو التقاعد أو الوفاة إنهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين.
Reasons for terminationأسباب إنهاء الخدمة
(c) The Secretary-General may, giving the reasons therefor, terminate the appointment of a staff member who holds a temporary, fixed-term or continuing appointment in accordance with the terms of the appointment or on any of the following grounds:‏(ج) يجوز للأمين العام، مع بيان الأسباب، أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا وفقا لشروط تعيينه أو لأي من الأسباب التالية: ’
(i) Abolition of posts or reduction of staff;1‘ إلغاء الوظائف أو تخفيض عدد الموظفين؛ ’
(ii) Unsatisfactory service;2‘ الخدمة غير المرضية؛
(iii) If the staff member is, for reasons of health, incapacitated for further service;’3‘ عجز الموظف عن الاستمرار في الخدمة لأسباب صحية؛
(iv) Disciplinary reasons in accordance with staff rule 10.2 (a) (viii) and (ix);’4‘ أسباب تأديبية وفقا للقاعدة 10-2 (أ) ’8‘ و ’9‘ من النظام الإداري للموظفين؛
(v) If facts anterior to the appointment of the staff member and relevant to his or her suitability come to light that, if they had been known at the time of his or her appointment, should, under the standards established in the Charter of the United Nations, have precluded his or her appointment;’5‘إذا ظهرت وقائع ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير التي أرساها ميثاق الأمم المتحدة، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛
(vi) In the interest of the good administration of the Organization and in accordance with the standards of the Charter, provided that the action is not contested by the staff member concerned.’6‘إذا كان هذا الإجراء لصالح حسن إدارة المنظمة ووفقا لمعايير الميثاق، شريطة عدم طعن الموظف المعني في الإجراء.
(d) In addition, in the case of a staff member holding a continuing appointment, the Secretary-General may terminate the appointment without the consent of the staff member if, in the opinion of the Secretary-General, such action would be in the interest of the good administration of the Organization, to be interpreted principally as a change or termination of a mandate, and in accordance with the standards of the Charter.‏(د) ‏ علاوة على ذلك، يجوز للأمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مستمرا دون موافقة الموظف إذا كان الغرض من هذا الإجراء، في رأي الأمين العام، هو لصالح حُسن إدارة المنظمة وأنه اتخذ وفقا لمعايير الميثاق ويفسر بصفة رئيسية باعتباره تغييرا في الولاية أو إنهاء لها.
Termination for abolition of posts and reduction of staffإنهاء الخدمة بسبب إلغاء الوظائف وتخفيض عدد الموظفين
(e) Except as otherwise expressly provided in paragraph (f) below and staff rule 13.1, if the necessities of service require that appointments of staff members be terminated as a result of the abolition of a post or the reduction of staff, and subject to the availability of suitable posts in which their services can be effectively utilized, provided that due regard shall be given in all cases to relative competence, integrity and length of service, staff members shall be retained in the following order of preference:(هـ) باستثناء ما نص عليه صراحة خلاف ذلك في الفقرة (و) أدناه والقاعدة 13-1 من النظام الإداري للموظفين، إذا اقتضت ضرورات الخدمة إنهاء تعيينات موظفين نتيجة إلغاء وظيفة أو تخفيض عدد الموظفين، يستبقى الموظفون حسب ترتيب الأفضلية التالي، بشرط توفر وظائف مناسبة يمكن أن يستفاد فيها من خدماتهم على نحو فعال، وشريطة إيلاء الاعتبار الواجب في جميع الحالات للكفاءة النسبية والنزاهة وطول الخدمة:
(i) Staff members holding continuing appointments;’1‘ الموظفون المعينون تعيينات مستمرة؛
(ii) Staff members recruited through competitive examinations for a career appointment serving on a two-year fixed-term appointment;’2‘ الموظفون المعينون عن طريق الامتحانات التنافسية من أجل تعيين دائم والعاملون في إطار تعيين محدد مدته سنتان؛
(iii) Staff members holding fixed-term appointments.’3‘ الموظفون المعينون تعيينات محددة المدة.
When the suitable posts available are subject to the principle of geographical distribution, due regard shall also be given to nationality in the case of staff members with less than five years of service and in the case of staff members who have changed their nationality within the preceding five years.وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، تعين إيلاء الاعتبار الواجب للجنسية في حالة الموظفين الذين قضوا في الخدمة أقل من خمس سنوات وفي حالة الموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.
(f) The provisions of paragraph (e) above insofar as they relate to staff members in the General Service and related categories shall be deemed to have been satisfied if such staff members have received consideration for suitable posts available within their parent organization at their duty stations.(و) فيما يخص الموظفين المعينين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، تعتبر أحكام الفقرة الفرعية (هـ) أعلاه مستوفاة إذا تم النظر في أمر تعيين هؤلاء الموظفين في ما هو متاح من الوظائف المناسبة داخل منظمتهم الأم في مراكز عملهم.
(g) Staff members specifically recruited for service with the United Nations Secretariat or with any programme, fund or subsidiary organ of the United Nations that enjoys a special status in matters of appointment under a resolution of the General Assembly or as a result of an agreement entered by the Secretary-General have no entitlement under this rule for consideration for posts outside the organ for which they were recruited.(ز) ليس للموظفين المعينين خصيصا للعمل في الأمانة العامة للأمم المتحدة أو في أي برنامج أو صندوق أو جهاز فرعي تابع للأمم المتحدة يتمتع بمركز خاص في مسائل التعيين سواء بموجب قرار صادر عن الجمعية العامة أو نتيجة لاتفاق مبرم مع الأمين العام، الحق بموجب هذه القاعدة في أن ينظر في أمر تعيينهم في وظائف خارج الجهاز الذي عينوا للعمل فيه.
Termination for unsatisfactory serviceإنهاء الخدمة بسبب الخدمة غير المرضية
(h) The appointment of a staff member may be terminated for unsatisfactory service under conditions established by the Secretary-General.(ح) يجوز إنهاء تعيين موظف بسبب الخدمة غير المرضية وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.
Termination for health reasonsإنهاء الخدمة لأسباب صحية
(i) The appointment of a staff member who has not attained the mandatory age of retirement established in the Staff Regulations and Staff Rules but whose physical or mental condition or extended illness renders him or her incapacitated for further service may be terminated after exhaustion of any sick leave entitlement.(ط) يجوز بعد استنفاد كل استحقاقات الإجازة المرضية إنهاء خدمة الموظف الذي لم يبلغ سن التقاعد الإجباري المحدد في النظامين الأساسي والإداري للموظفين لكنه أصبح غير قادر على الاستمرار في الخدمة بسبب حالته الجسدية أو العقلية أو طول مرضه.
Rule 9.7القاعدة 9-7
Notice of terminationالإشعار بإنهاء الخدمة
(a) A staff member whose continuing appointment is to be terminated shall be given not less than three months’ written notice of such termination.(أ) يعطى الموظف الذي يتقرر إنهاء تعيينه المستمر إشعارا كتابيا بذلك قبل إنهاء خدمته بثلاثة أشهر على الأقل.
(b) A staff member whose fixed-term appointment is to be terminated shall be given not less than thirty calendar days’ written notice of such termination or such written notice as may otherwise be stipulated in his or her letter of appointment.(ب)‏ يعطى الموظف الذي يتقرر إنهاء تعيينه المحدد المدة إشعارا كتابيا بذلك قبل إنهاء خدمته بثلاثين يوما تقويميا على الأقل أو بأية مدة أخرى يكون منصوصا عليها في كتاب تعيينه.
(c) A staff member whose temporary appointment is to be terminated shall be given not less than fifteen calendar days’ written notice of such termination or such written notice as may otherwise be stipulated in his or her letter of appointment.(ج) يعطى الموظف الذي يتقرر إنهاء تعيينه المؤقت إشعارا كتابيا بذلك قبل إنهاء خدمته بخمسة عشر يوما تقويميا على الأقل أو بأية مدة أخرى يكون منصوصا عليها في كتاب تعيينه.
(d) In lieu of the notice period, the Secretary-General may authorize compensation equivalent to salary, applicable post adjustment and allowances corresponding to the relevant notice period at the rate in effect on the last day of service.(د) ‏ للأمين العام أن يأذن بصرف تعويض، بدلا من مهلة الإشعار، يعادل المرتب وتسوية مقر العمل والبدلات المنطبقة التي تناظر مهلة الإشعار ذات الصلة، بالمعدل الساري في اليوم الأخير من الخدمة.
(e) No termination notice or compensation in lieu thereof shall be given in case of dismissal.(هـ) لا يعطى إشعار بإنهاء الخدمة أو تعويض بدل ذلك في حالة الفصل.
Rule 9.8القاعدة 9-8
Termination indemnityتعويض إنهاء الخدمة
(a) Payment of termination indemnity under staff regulation 9.3 and annex III to the Staff Regulations shall be calculated:(أ) يحسب تعويض إنهاء الخدمة بموجب البند 9-3 من النظام الأساسي للموظفين والمرفق الثالث للنظام الأساسي للموظفين على النحو التالي:
(i) For staff in the Professional and higher categories, on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i);’1‘ يحسب بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مطروحا منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين؛
(ii) For staff in the Field Service category, on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i), plus language allowance, if any;’2‘ يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمة الميدانية على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مطروحا منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين، مضافا إليه بدل اللغة إن وجد؛
(iii) For staff in the General Service and related categories, on the basis of the staff member’s gross salary, including language allowance, if any, less staff assessment, according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (ii) applied to the gross salary alone.’3‘ يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة على أساس المرتب الإجمالي للموظف بما فيه بدل اللغة إن وجد، مطروحا منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’2‘ مطبقا على المرتب الإجمالي وحده.
(b) Length of service shall be deemed to comprise the total period of a staff member’s full-time continuous service on fixed-term or continuing appointments.(ب) مدة الخدمة تعتبر شاملة لكامل الفترة التي يعمل فيها الموظف على أساس التفرغ بشكل مستمر في إطار تعيين محدد المدة أو مستمر.
Continuity of such service shall not be considered as broken by periods of special leave.ولا تعتبر الخدمة المستمرة خدمة منقطعة بسبب أخذ الموظف لإجازة خاصة.
However, service credits shall not accrue during periods of special leave with partial pay or without pay of one full month or more.غير أن مدد الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة؛
(c) Termination indemnity shall not be paid to any staff member who, upon separation from service, will receive a retirement benefit under article 28 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund or compensation for total disability under staff rule 6.4.(ج) لا يدفع تعويض إنهاء الخدمة لأي موظف سيحصل، عند انتهاء خدمته، على معاش تقاعدي بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو على تعويض بسبب العجز الكلي بموجب القاعدة 6-4 من النظام الإداري للموظفين؛
(d) Upon application of a staff member who is to be separated as a result of an agreed termination of appointment or because of abolition of post or reduction in staff and who is within two years of age 55 years and twenty-five years of contributory service in the United Nations Joint Staff Pension Fund or who is over that age and within two years of twenty-five years of contributory service, the Secretary-General may place such staff member on special leave without pay for pension purposes pursuant to staff rule 5.3 (c) under conditions to be established by the Secretary-General.(د) بناء على طلب الموظف الذي تكون خدمته بسبيل الانتهاء نتيجة إنهاء تعيينه بالتراضي أو بسبب إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين والذي ستبلغ سنه 55 عاما في غضون عامين ويتبقى له عامان أو أقل لتبلغ مدة خدمته المحسوب عنها معاش في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة 25 عاما، أو الذي تتعدى سنه السن المذكورة ويتبقى له عامان أو أقل لإكمال 25 عاما من الخدمة المحسوبة، يجوز للأمين العام منح هذا الموظف إجازة خاصة بدون أجر لأغراض المعاش عملا بالقاعدة 5-3 (ج) بالشروط التي يضعها الأمين العام؛
(e) The Organization will, on the written request of the staff member prior to being placed on special leave pursuant to the preceding paragraph, pay the pension contribution of the Organization and/or the staff member during the period of special leave.The total amount of these contributions will be deducted from the termination indemnity otherwise payable.(هـ) تدفع المنظمة، بناء على طلب كتابي يقدمه الموظف قبل منحه إجازة خاصة عملا بالفقرة السابقة، مساهمة المنظمة و/أو الموظف في المعاش التقاعدي أثناء فترة الإجازة الخاصة هذه. ويخصم مجموع هذه المساهمات من تعويض إنهاء الخدمة الواجب الدفع؛
(f) A staff member selecting the option of special leave described in staff rule 9.8 (d) shall sign an undertaking acknowledging that his or her status on special leave is solely for pension purposes and that his or her entitlements and those of any dependants to all other emoluments and benefits under the Staff Regulations and Staff Rules is determined finally as at the date of commencement of such special leave.(و) يوقع الموظف الذي يأخذ بخيار الحصول على إجازة خاصة المبين في القاعدة 9-8 (د) تعهدا يقر فيه بأن منحه إجازة خاصة هو لغرض المعاش التقاعدي لا لغرض آخر وأن ما يحق له ولمعاليه من جميع المكافآت والاستحقاقات الأخرى بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين إنما يتقرر في النهاية اعتبارا من تاريخ بدء هذه الإجازة الخاصة.
Rule 9.9 Commutation of accrued annual leaveالقاعدة 9-9 استبدال رصيد الإجازة السنوية
If on separation from service a staff member has accrued annual leave, he or she shall be paid a sum of money in commutation of the period of such accrued leave up to a maximum of eighteen working days for staff holding a temporary appointment and up to a maximum of sixty working days for staff holding a fixed-term or continuing appointment, in accordance with staff rules 4.18 and 5.1.إذا بقي للموظف، عند انتهاء خدمته، رصيد متجمع من الإجازة السنوية، يدفع له مبلغ من المال عوضا عن هذا الرصيد بحد أقصى لا يتجاوز 18 يوم عمل للموظفين المعينين تعيينا مؤقتا و60 يوم عمل للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، وفقا للقاعدتين 4-18 و 5-1 من النظام الإداري للموظفين.
The payment shall be calculated:ويحسب المبلغ على النحو التالي:
(i) For staff in the Professional and higher categories, on the basis of the staff member’s net base salary plus post adjustment;’1‘ يحسب بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على أساس المرتب الأساسي الصافي للموظف مضافا إليه تسوية مقر العمل؛
(ii) For staff in the Field Service category, on the basis of the staff member’s net base salary plus post adjustment;’2‘ يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمة الميدانية على أساس المرتب الأساسي الصافي للموظف، مضافا إليه تسوية مقر العمل؛ ‘
(iii) For staff in the General Service and related categories, on the basis of the staff member’s gross salary, including language allowance, if any, less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (ii) applied to the gross salary alone.’3يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة على أساس المرتب الإجمالي للموظف، بما فيه بدل اللغة إن وجد، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’2‘ من النظام الأساسي للموظفين مطبقا على المرتب الإجمالي وحده.
Rule 9.10 Restitution of advance annual and sick leaveالقاعدة 9-10 سداد السلف من الإجازة السنوية والإجازة المرضية
On separation, a staff member who has taken advance annual or sick leave beyond that which he or she has subsequently accrued shall make restitution for such advance leave by means of a cash refund or an offset against monies due to the staff member from the United Nations, equivalent to the remuneration received, including allowances and other payments, in respect of the advance leave period.عند انتهاء الخدمة، على الموظف الذي يكون قد أخذ، سلفا، إجازة سنوية أو إجازة مرضية تزيد عما يتجمع له من رصيد بعدها، أن يدفع للأمم المتحدة تعويضا عن هذه الإجازة إما على شكل مبلغ نقدي أو على شكل خصم من الأموال المستحقة له لدى الأمم المتحدة بما يعادل الأجر والبدلات وغيرها من المبالغ التي دفعت له عن فترة الإجازة المأخوذة سلفا.
The Secretary-General may waive this requirement if in his or her opinion there are exceptional or compelling reasons for doing so.وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك.
Rule 9.11 Last day for pay purposesالقاعدة 9-11 اليوم الأخير في حساب الأجر
(a) When a staff member is separated from service, the date on which entitlement to salary, allowances and benefits shall cease shall be determined according to the following provisions:(أ) عند انتهاء خدمة الموظف، يحدد التاريخ الذي يسقط فيه حقه في المرتب والبدلات والاستحقاقات وفقا للأحكام التالية:
(i) In the case of resignation, the date shall be either the date of expiration of the notice period under staff rule 9.2 or such other date as the Secretary-General accepts.’1‘ في حالة الاستقالة، يكون التاريخ إما تاريخ انتهاء مهلة الإشعار المنصوص عليها في القاعدة 9-2 من النظام الإداري للموظفين أو أي تاريخ آخر يقبله الأمين العام.
A staff member will be expected to perform his or her duties during the period of notice of resignation, except when the resignation takes effect upon the completion of maternity or paternity leave or following sick or special leave.وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة.
Annual leave will be granted during the period of notice only for brief periods;ولا تمنح إجازات سنوية خلال مهلة الإشعار إلا لفترات قصيرة؛
(ii) In the case of abandonment of post, the date shall be the date of the decision by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management to terminate the appointment or the expiry date specified in the letter of appointment, whichever is earlier;’2‘ في حالة التخلي عن الوظيفة، يكون التاريخ هو التاريخ الذي يحدده الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية لإنهاء التعيين، أو تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين، أيهما كان أقرب؛
(iii) In the case of expiration of a temporary or fixed-term appointment, the date shall be the date specified in the letter of appointment;’3‘ في حالة انتهاء التعيين المؤقت أو المحدد المدة، يكون التاريخ هو التاريخ المحدد في كتاب التعيين؛
(iv) In the case of retirement, the date shall be the date approved by the Secretary-General for retirement;’4‘ في حالة التقاعد، يكون التاريخ هو التاريخ الذي يوافق عليه الأمين العام للتقاعد؛
(v) In the case of termination, the date shall be the date provided in the notice of termination;’5‘ في حالة إنهاء الخدمة، يكون التاريخ هو التاريخ المنصوص عليه في الإشعار بإنهاء الخدمة؛
(vi) In the case of dismissal, the date shall be the date on which the staff member is notified in writing of the decision to dismiss him or her;’6‘ في حالة الفصل، يكون التاريخ هو تاريخ إشعار الموظف كتابة بقرار فصله؛
(vii) In the case of death, the date on which entitlement to salary, allowances and benefits shall cease shall be the date of death, unless there is a surviving spouse or dependent child.’7‘ في حالة الوفاة، يكون التاريخ الذي ينقطع فيه المرتب والبدلات والاستحقاقات هو تاريخ الوفاة، ما لم يكن هناك زوج أو ولد معال على قيد الحياة.
In that event, the date shall be determined in accordance with the following schedule:وفي هذه الحالة، يحدد التاريخ وفقا للجدول التالي:
Completed years of service (as defined in rule 9.8)سنوات الخدمة المستكملة (على النحو المحدد في القاعدة 9-8)
Months of extension beyond date of deathعدد شهور التمديد بعد تاريخ الوفاة
Payment related to the period of extension beyond the date of death may be made in a lump sum as soon as the pay accounts and related matters can be closed.ويجوز دفع المبلغ المتعلق بفترة التمديد بعد تاريخ الوفاة في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور.
Such payment shall be made only to the surviving spouse and dependent children.ولا يدفع هذا المبلغ إلا للزوج والأولاد المعالين الباقين على قيد الحياة.
For staff in the Professional and higher categories, the payment shall be calculated on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i).وبالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا، يحسب المبلغ على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين.
For staff in the Field Service category, the payment shall be calculated on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i), plus language allowance, if any.وبالنسبة للموظفين في فئة الخدمة الميدانية، يحسب المبلغ على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘، مضافا إليه بدل اللغة إن وجد.
For staff in the General Service and related categories, the payment shall be calculated on the basis of the staff member’s gross salary, including language allowance, if any, less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (ii) applied to the gross salary alone.وبالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، يحسب المبلغ على أساس المرتب الإجمالي للموظف، بما فيه بدل اللغة إن وجد، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’2‘ مطبقا على المرتب الإجمالي وحده.
All other entitlements and accrual of benefits shall cease as at the date of death, except as provided by staff rule 3.9 (f) for payment of education grant when the staff member dies while in service after the beginning of a school year.وتتوقف جميع الاستحقاقات والمكتسبات الأخرى اعتبارا من تاريخ الوفاة، عدا ما نصت عليه القاعدة 3-9 (و) من النظام الإداري للموظفين المتعلقة بدفع منحة التعليم عند وفاة الموظف أثناء الخدمة بعد بدء السنة الدراسية.
(b) When an internationally recruited staff member has an entitlement to return travel under staff rule 7.1 (a) (iv), this shall not affect the determination of the last day for pay purposes in accordance with the provisions of paragraph (a) above.(ب) عندما يستحق الموظف المعين تعيينا دوليا سفر الإياب بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’4‘ من النظام الإداري للموظفين، لا يؤثر ذلك على تحديد اليوم الأخير لأغراض حساب الأجر وفقا لأحكام الفقرة (أ) أعلاه.
In the case of resignation, expiration of temporary or fixed-term appointment, termination or retirement, the staff member shall be paid, on separation, an additional amount for days of authorized travel estimated on the basis of uninterrupted travel by an approved route, mode and standard of travel from the duty station to the place of entitlement to return travel.وفي حالة الاستقالة أو انتهاء التعيين المؤقت أو المحدد المدة أو إنهاء الخدمة أو التقاعد، يدفع للموظف، عند انتهاء خدمته، مبلغ إضافي نظير أيام السفر المأذون به يقدر على أساس السفر دون توقف بخط السير ووسيلة السفر ودرجة السفر التي يتم إقرارها من مركز العمل إلى المكان الذي يستحق سفر الإياب إليه.
Such amount shall be calculated as is done for the commutation of accrued annual leave under staff rule 9.9 above.ويحسب هذا المبلغ بنفس طريقة استبدال رصيد الإجازة السنوية بموجب القاعدة 9-9 أعلاه.
Rule 9.12القاعدة 9-12
Certification of serviceشهادة الخدمة
Any staff member who so requests shall, on leaving the service of the United Nations, be given a statement relating to the nature of his or her duties and the length of service.يعطى الموظف، بناء على طلبه، عند تركه الخدمة في الأمم المتحدة، بيانا بطبيعة واجباته ومدة خدمتـه.
On the staff member’s written request, the statement shall also refer to the quality of his or her work and his or her official conduct.ويشير البيــان أيضا، بناء على طلب كتابي من الموظف، إلى نوعية عمله وسلوكه أثناء قيامه بواجباته الرسمية.
Article X Disciplinary measuresالمادة العاشرة التدابير التأديبية
Regulation 10.1البند 10-1
(a) The Secretary-General may impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct;(أ) يجوز للأمين العام توقيع تدابير تأديبية على الموظفين الذين يبدر عنهم سوء سلوك؛
(b) Sexual exploitation and sexual abuse constitute serious misconduct.(ب) يشكل الاستغلال والاعتداء الجنسيان سوء سلوك جسيما.
Chapter X Disciplinary measures and proceduresالفصل العاشر التدابير والإجراءات التأديبية
Rule 10.1القاعدة 10-1
Misconductسوء السلوك
(a) Failure by a staff member to comply with his or her obligations under the Charter of the United Nations, the Staff Regulations and Staff Rules or other relevant administrative issuances or to observe the standards of conduct expected of an international civil servant may amount to misconduct and may lead to the institution of a disciplinary process and the imposition of disciplinary measures for misconduct.(أ) يمكن أن يدخل في فئة سوء السلوك عدم امتثال الموظف لالتزاماته بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو للنظامين الأساسي والإداري للموظفين أو المنشورات الإدارية الأخرى ذات الصلة، أو عدم مراعاته معايير السلوك المطلوب توافرها في الموظف المدني الدولي، الأمر الذي قد يؤدي إلى إجراء عملية تأديبية بحق الموظف وتوقيع تدابير تأديبية عليه لسوء السلوك؛
(b) Where the staff member’s failure to comply with his or her obligations or to observe the standards of conduct expected of an international civil servant is determined by the Secretary-General to constitute misconduct, such staff member may be required to reimburse the United Nations either partially or in full for any financial loss suffered by the United Nations as a result of his or her actions, if such actions are determined to be wilful, reckless or grossly negligent.(ب) عندما يرى الأمين العام أن عدم امتثال الموظف لالتزاماته أو عدم مراعاته معايير السلوك المطلوب توافرها في الموظف المدني الدولي يشكلان حالة سوء سلوك، يجوز أن يُطلب إلى الموظف أن يعيد للأمم المتحدة بعض أو كل ما قد تتكبده الأمم المتحدة من خسارة مالية نتيجة لتصرفه إذا ثبت أنه تصرف متعمد أو متهور أو ينطوي على إهمال جسيم؛
(c) The decision to launch an investigation into allegations of misconduct, to institute a disciplinary process and to impose a disciplinary measure shall be within the discretionary authority of the Secretary-General or officials with delegated authority.(ج) يكون قرار بدء تحقيق في مزاعم إساءة السلوك وإجراء عملية تأديبية وتوقيع تدبير تأديبي ضمن السلطة التقديرية للأمين العام أو المسؤولين الموكلة إليهم هذه السلطة.
Rule 10.2القاعدة 10-2
Disciplinary measuresالتدابير التأديبية
(a) Disciplinary measures may take one or more of the following forms only:(أ) لا تتخذ التدابير التأديبية إلا شكلا واحدا أو أكثر من الأشكال التالية:
(i) Written censure;’1‘ اللوم الكتابي؛
(ii) Loss of one or more steps in grade; (iii) Deferment, for a specified period, of eligibility for salary increment; (iv) Suspension without pay for a specified period; (v) Fine; (vi) Deferment, for a specified period, of eligibility for consideration for promotion; (vii) Demotion with deferment, for a specified period, of eligibility for consideration for promotion; (viii) Separation from service, with notice or compensation in lieu of notice, notwithstanding staff rule 9.7, and with or without termination indemnity pursuant to paragraph (c) of annex III to the Staff Regulations; (ix) Dismissal.’2‘ الحرمان من درجة أو أكثر من درجة داخل الرتبة؛ ’3‘إرجاء استحقاق العلاوة الدورية لفترة محددة؛ ’4‘ الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛ 5‘ الغرامة؛ ’6‘إرجاء النظر، لفترة محددة، في استحقاق الترقية؛ ’7‘ خفض الرتبة مع إرجاء النظر، لفترة محددة، في استحقاق الترقية؛’8 إنهاء الخدمة، بإشعار أو بتعويض محل مهلة الإشعار، استثناءً من القاعدة 9-7 من النظام الإداري للموظفين، وبتعويض عن إنهاء الخدمة أو بدونه عملا بالفقرة (ج) من المرفق الثالث للنظام الأساسي للموظفين. ’9 الفصل.
(b) Measures other than those listed under staff rule 10.2 (a) shall not be considered to be disciplinary measures within the meaning of the present rule. These include, but are not limited to, the following administrative measures: (i) Written or oral reprimand; (ii) Recovery of monies owed to the Organization; (iii) Administrative leave with or without pay pursuant to staff rule 10.4(ب) أية تدابير خلاف تلك الواردة في القاعدة 10-2 (أ) من النظام الإداري للموظفين لا تعتبر تدابير تأديبية بالمعنى المقصود في هذه القاعدة. ويشمل هذا، على سبيل المثال لا الحصر، التدابير الإدارية التالية: ’1‘ التوبيخ الكتابي أو الشفهي؛ ’2‘ استرداد أموال من الموظف تكون من حق المنظمة؛ ’3‘الإجازة الإدارية بأجر أو بدون أجر عملا بالقاعدة 10-4 من النظام الإداري للموظفين.
Rule 10.3 Due process in the disciplinary processالقاعدة 10-3 الأصول القانونية الواجبة في العملية التأديبية
(a) The Secretary-General may initiate the disciplinary process where the findings of an investigation indicate that misconduct may have occurred. In such cases, no disciplinary measure or non-disciplinary measure, except as provided under staff rule 10.2 (b) (iii), may be imposed on a staff member following the completion of an investigation unless he or she has been notified, in writing, of the charges against him or her, and has been given the opportunity to respond to those charges. The staff member shall also be informed of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence through the Office of Staff Legal Assistance, or from outside counsel at his or her own expense.(أ) يجوز للأمين العام أن يأذن بإجراء عملية تأديبية إذا ما أشارت نتائج التحقيق إلى احتمال وقوع حالة سوء سلوك. وفي هذه الحالات، لا تُوقع على الموظف بعد إتمام التحقيق أية تدابير تأديبية أو غير تأديبية، فيما عدا ما تنص عليه القاعدة 10-2 (ب) ’3‘ من النظام الإداري للموظفين، إلا بعد إخطاره كتابيا بالتهم الموجهة إليه وإعطائه فرصة للرد عليها.ويُعلم الموظف أيضا بحقه في الحصول على مساعدة محام للدفاع عنه عن طريق مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو مساعدة محام خارجي على أن يكون ذلك على حسابه الخاص.
(b) Any disciplinary measure imposed on a staff member shall be proportionate to the nature and gravity of his or her misconduct.(ب) يكون أي تدبير تأديبي يُوقع على الموظف متناسبا مع طبيعة سوء السلوك المرتكب وجسامته.
(c) A staff member against whom disciplinary or non-disciplinary measures, pursuant to staff rule 10.2, have been imposed following the completion of a disciplinary process may submit an application challenging the imposition of such measures directly to the United Nations Dispute Tribunal, in accordance with chapter XI of the Staff Rules.(ج) يجوز للموظف الذي تُوقع عليه عقب انتهاء العملية التأديبية تدابير تأديبية أو غير تأديبية، عملا بالقاعدة 10-2 من النظام الإداري للموظفين، أن يرفع دعوى، مباشرة إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات يطعن فيها في توقيع التدابير المذكورة، وفقا للمنصوص عليه في الفصل الحادي عشر من النظام الإداري للموظفين.
(d) An appeal against a judgement of the United Nations Dispute Tribunal by the staff member or by the Secretary-General may be filed with the United Nations Appeals Tribunal in accordance with chapter XI of the Staff Rules.(د) يجوز أن يقدم الموظف أو الأمين العام طعنا في حكم صادر عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات إلى محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، وفقا للفصل الحادي عشر من النظام الإداري للموظفين.
Rule 10.4 Administrative leave pending investigation and the disciplinary processالقاعدة 10-4 توقيع الإجازة الإدارية حتى الانتهاء من التحقيق والعملية التأديبية
(a) A staff member may be placed on administrative leave, subject to conditions specified by the Secretary-General, at any time pending an investigation until the completion of the disciplinary process.(أ) يجوز في أي وقت توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، ريثما يُجرى تحقيق وحتى الانتهاء من العملية التأديبية؛
(b) A staff member placed on administrative leave pursuant to paragraph (a) above shall be given a written statement of the reason(s) for such leave and its probable duration, which, so far as practicable, should not exceed three months.(ب) يُعطى الموظف الموقعة عليه إجازة إدارية عملا بالفقرة (أ) أعلاه بيانا كتابيا بسبب (أسباب) الإجازة الإدارية ومدتها المحتملة التي يجب، في حدود الممكن عمليا، ألا تتعدى ثلاثة أشهر؛
(c) Administrative leave shall be with full pay unless, in exceptional circumstances, the Secretary-General decides that administrative leave without pay is warranted.(ج) تكون الإجازة الإدارية مدفوعة الأجر بالكامل، إلا إذا قرر الأمين العام، في ظروف استثنائية، أن الأمر يستدعي أن تكون الإجازة الإدارية بدون أجر؛
(d) Placement on administrative leave shall be without prejudice to the rights of the staff member and shall not constitute a disciplinary measure.(د) لا يمس توقيع الإجازة الإدارية حقوق الموظف ولا يعتبر تدبيرا تأديبيا.
If administrative leave is without pay and either the allegations of misconduct are subsequently not sustained or it is subsequently found that the conduct at issue does not warrant dismissal, any pay withheld shall be restored without delay.وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير؛
(e) A staff member who has been placed on administrative leave may challenge the decision to place him or her on such leave in accordance with chapter XI of the Staff Rules.(هـ) يجوز للموظف الموقعة عليه إجازة إدارية أن يطعن في هذا القرار وفقا للفصل الحادي عشر من النظام الإداري للموظفين.
Chapter XI Appealsالمادة الحادية عشرة الطعون
Regulation 11.1 There shall be a two-tier formal system of administration of justice:البند 11-1 يقام نظام رسمي لإقامة العدل ذو درجتين:
(a) The United Nations Dispute Tribunal shall, under conditions prescribed in its statute and rules, hear and render judgement on an application from a staff member alleging non-compliance with his or her terms of appointment or the contract of employment, including all pertinent regulations and rules;(أ) تنظر محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي ولائحتها، في ما يرفعه الموظفون من دعاوى الإخلال بشروط تعيينهم أو عقود عملهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى؛
(b) The United Nations Appeals Tribunal shall, under conditions prescribed in its statute and rules, exercise appellate jurisdiction over an appeal of a judgement rendered by the United Nations Dispute Tribunal submitted by either party.(ب) تمارس محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي ولائحتها، اختصاصها بالنظر في أي طعن يقدمه أي من الطرفين في حكم تصدره محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
Chapter XI Appealsالفصل الحادي عشر الطعون
Rule 11.1 Informal resolutionالقاعدة 11-1 التسوية بالسبل غير الرسمية
(a) A staff member who considers that his or her contract of employment or terms of appointment have been violated is encouraged to attempt to have the matter resolved informally. To that end, a staff member who wishes to pursue informal channels should approach the Office of the Ombudsman without delay, without prejudice to the right to pursue the matter formally in accordance with the provisions of the present chapter.(أ) يُشجع الموظف الذي يعتبر أن عقد عمله أو شروط تعيينه قد أخل بهما على أن يحاول تسوية المسألة بالسبل غير الرسمية. وتحقيقا لهذه الغاية، يتوجه الموظف الذي يود التماس السبل غير الرسمية، بلا تأخير، إلى مكتب أمين المظالم دون أن يكون في ذلك مساس بحقه في متابعة المسألة بشكل رسمي وفقا للأحكام الواردة في هذا الفصل.
(b) Both the staff member and the Secretary-General may initiate informal resolution, including mediation, of the issues involved at any time before or after the staff member chooses to pursue the matter formally.(ب) للموظف والأمين العام على السواء أن يشرعا، في أي وقت قبل أو بعد اتخاذ الموظف قرار متابعة المسألة رسميا، في تسوية الأمور محل النظر بالسبل غير الرسمية، بما في ذلك الوساطة.
(c) The conduct of informal resolution by the Office of the Ombudsman, including mediation, may result in the extension of the deadlines applicable to management evaluation and to the filing of an application with the United Nations Dispute Tribunal, as specified in staff rules 11.2 (c) and (d) and 11.4 (c) below.(ج) يجوز أن يؤدي قيام مكتب أمين المظالم بالتسوية بالسبل غير الرسمية، بطرق منها الوساطة، إلى تمديد المهل الزمنية لإجراء التقييم الإداري ولرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات على النحو المنصوص عليه في قواعد النظام الإداري للموظفين 11-2 (ج) و (د) و 11-4 (ج) الواردة أدناه.
(d) An application shall not be receivable by the United Nations Dispute Tribunal if the dispute arising from a contested decision has been resolved by an agreement reached through mediation. However, a staff member may submit an application directly with the Dispute Tribunal to enforce the implementation of an agreement reached through mediation within ninety calendar days of the deadline for implementation as specified in the mediation agreement or, when the mediation agreement is silent on the matter, within ninety calendar days of the thirtieth calendar day from the date on which the agreement was signed.(د) لا تقبل محكمة الأمم المتحدة للمنازعات دعوى إذا كان النزاع الناتج عن قرار مطعون فيه قد سُوي باتفاق جرى التوصل إليه عن طريق الوساطة. ويجوز، مع ذلك، للموظف رفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات مباشرة لإنفاذ اتفاق جرى التوصل إليه عن طريق الوساطة، وذلك في غضون تسعين يوما تقويميا من الموعد المقرر للتنفيذ والمحدد في اتفاق الوساطة، أو في غضون تسعين يوما تقويميا بعد انقضاء ثلاثين يوما تقويميا منذ تاريخ توقيع الاتفاق إن لم يتطرق الاتفاق إلى هذا الأمر.
Rule 11.2 Management evaluationالقاعدة 11-2 التقييم الإداري
(a) A staff member wishing to formally contest an administrative decision alleging non-compliance with his or her contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules pursuant to staff regulation 11.1 (a), shall, as a first step, submit to the Secretary-General in writing a request for a management evaluation of the administrative decision.(أ) على الموظف الذي يود، عملا بالبند 11-1 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، الطعن رسميا في قرار إداري بدعوى إخلاله بعقد عمله أو شروط تعيينه، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين أن يقوم، كخطوة أولى، بتقديم طلب كتابي إلى الأمين العام لإجراء تقييم إداري للقرار الإداري؛
(b) A staff member wishing to formally contest an administrative decision taken pursuant to advice obtained from technical bodies, as determined by the Secretary-General, or of a decision taken at Headquarters in New York to impose a disciplinary or non-disciplinary measure pursuant to staff rule 10.2 following the completion of a disciplinary process is not required to request a management evaluation.(ب) لا يُلزَم الموظف بأن يطلب إجراء تقييم إداري إذا كان يود الطعن رسميا في قرار إداري اتُخذ عملا بمشورة قدمتها هيئات فنية، على النحو المحدد من قبل الأمين العام، أو قرار اتُخذ في المقر بنيويورك بغرض توقيع تدبير تأديبي أو غير تأديبي عملا بالقاعدة 10-2 من النظام الإداري للموظفين بعد إتمام عملية تأديبية؛
(c) A request for a management evaluation shall not be receivable by the Secretary-General unless it is sent within sixty calendar days from the date on which the staff member received notification of the administrative decision to be contested. This deadline may be extended by the Secretary-General pending efforts for informal resolution conducted by the Office of the Ombudsman, under conditions specified by the Secretary-General.(ج) لا يقبل الأمين العام طلبا بإجراء تقييم إداري إلا إذا أُرسل في غضون ستين يوما تقويميا من تاريخ تلقي الموظف إخطارا بالقرار الإداري المطعون فيه.ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛
(d) The Secretary-General’s response, reflecting the outcome of the management evaluation, shall be communicated in writing to the staff member within thirty calendar days of receipt of the request for management evaluation if the staff member is stationed in New York, and within forty-five calendar days of receipt of the request for management evaluation if the staff member is stationed outside of New York. The deadline may be extended by the Secretary-General pending efforts for informal resolution by the Office of the Ombudsman, under conditions specified by the Secretary-General(د) يُخطر الموظف كتابة برد الأمين العام الذي يعكس نتيجة التقييم الإداري، وذلك في غضون ثلاثين يوما تقويميا من تلقي طلب إجراء التقييم الإداري إذا كان الموظف يعمل في نيويورك، أو في غضون خمسة وأربعين يوما تقويميا من تلقي طلب إجراء التقييم الإداري إذا كان الموظف يعمل خارج نيويورك. ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
Rule 11.3 Suspension of actionالقاعدة 11-3 تعليق تنفيذ القرار الإداري
(a) Neither the submission of a request for a management evaluation nor the filing of an application with the United Nations Dispute Tribunal shall have the effect of suspending the implementation of the contested administrative decision.(أ) لا يترتب على تقديم طلب لإجراء تقييم إداري أو رفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات تعليقُ تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه.
(b) However, where a management evaluation of an administrative decision is required:(ب) مع ذلك، متى تطلب الأمر إجراء تقييم إداري لقرار إداري:
(i) A staff member may submit an application requesting the United Nations Dispute Tribunal to suspend the implementation of the contested administrative decision until the management evaluation has been completed and the staff member has received notification of the outcome. In accordance with article 2, paragraph 2, of its statute, the Dispute Tribunal may suspend the implementation of a decision where the decision appears prima facie to be unlawful, in cases of particular urgency and where its implementation would cause irreparable damage. The Dispute Tribunal’s decision on such an application is not subject to appeal;’1‘ يجوز للموظف أن يرفع دعوى يطلب فيها إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات تعليق تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه ريثما يتم التقييم الإداري ويتلقى الموظف إخطارا بنتيجته.ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، يجوز للمحكمة أن تعلق تنفيذ قرار عندما يبدو القرار غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه.ويكون قرار محكمة المنازعات بشأن هذه الدعوى غير قابل للاستئناف؛
(ii) In cases involving separation from service, a staff member may opt to first request the Secretary-General to suspend the implementation of the decision until the management evaluation has been completed and the staff member has received notification of the outcome. The Secretary-General may suspend the implementation of a decision where he or she determines that the contested decision has not yet been implemented, the decision appears prima facie to be unlawful, in cases of particular urgency and where its implementation would cause irreparable damage to the staff member’s rights. If the Secretary-General rejects the request, the staff member may then submit a request for suspension of action to the Dispute Tribunal under subparagraph (b) (i) above’2‘ في الحالات التي تنطوي على إنهاء الخدمة، يجوز للموظف أن يلجأ أولا إلى الأمين العام ليطلب تعليق تنفيذ القرار ريثما يتم التقييم الإداري ويتلقى الموظف إخطارا بنتيجته. ويجوز للأمين العام أن يعلق تنفيذ قرار إذا تأكد أن القرار المطعون فيه لم يُنفذ بعد أو إذا رأى أن القرار يبدو غير قانوني في ظاهره، أو في حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، أو عندما يتسبب التنفيذ في الإضرار بحقوق الموظف على نحو لا سبيل إلى تداركه. وإذا رفض الأمين العام الطلب، يجوز للموظف عندئذ أن يقدم إلى محكمة المنازعات طلبا بتعليق تنفيذ القرار الإداري بموجب الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ أعلاه.
Rule 11.4 United Nations Dispute Tribunalلقاعدة 11-4 محكمة الأمم المتحدة للمنازعات
(a) A staff member may file an application against a contested administrative decision, whether or not it has been amended by any management evaluation, with the United Nations Dispute Tribunal within ninety calendar days from the date on which the staff member received the outcome of the management evaluation or from the date of expiration of the deadline specified under staff rule 11.2 (d), whichever is earlier(أ) يجوز للموظف أن يرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات بشأن قرار إداري مطعون فيه، بغض النظر عما إذا كان قد جرى تعديله بواسطة تقييم إداري أم لا، وذلك في غضون تسعين يوما تقويميا من تاريخ تلقي الموظف إخطارا بنتيجة التقييم الإداري أو من تاريخ انقضاء المهلة الزمنية المحددة في القاعدة 11-2 (د) من النظام الإداري للموظفين، أيهما أقرب؛
(b) Where a staff member is not required to request a management evaluation, pursuant to staff rule 11.2 (b), he or she may file an application directly with the United Nations Dispute Tribunal within ninety calendar days from the date on which the staff member received notification of the contested administrative decision.(ب) متى كان الموظف غير ملزم بطلب إجراء تقييم إداري، عملا بالقاعدة 11-2 (ب) من النظام الإداري للموظفين، يجوز له أن يرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات مباشرة في غضون تسعين يوما تقويميا من تاريخ تلقيه إخطارا بالقرار الإداري المطعون فيه؛
(c) Where mediation has been pursued by either party within the deadline for filing an application with the United Nations Dispute Tribunal specified in staff rule 11.4 (a) or (b) and the mediation is deemed to have failed in accordance with the rules of procedure of the Mediation Division of the Office of the Ombudsman, the staff member may file an application with the Dispute Tribunal within ninety calendar days of the end of the mediation(ج) في حالة لجوء أي من الطرفين إلى الوساطة في أثناء المهلة الزمنية المحددة في الفقرتين (أ) أو (ب) من القاعدة 11-4 من النظام الإداري للموظفين لرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات وارتئي أن جهود الوساطة قد فشلت طبقا للنظام الداخلي لشعبة الوساطة التابعة لمكتب أمين المظالم، يجوز للموظف أن يرفع دعوى أمام محكمة المنازعات في غضون تسعين يوما تقويميا من انتهاء الوساطة؛
(d) A staff member shall have the assistance of counsel through the Office of Staff Legal Assistance if he or she so wishes, or may obtain outside counsel at his or her expense, in the presentation of his or her case before the United Nations Dispute Tribunal(د) للموظف، إذا أراد، أن يستعين بمحام من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو أن يستعين بمحام خارجي على أن يكون ذلك على نفقته الخاصة، ليساعده على عرض قضيته أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات؛
. (e) A staff association may request permission from the United Nations Dispute Tribunal to submit a friend-of-the court brief in relation to an application filed by a staff member.(هـ) يجوز لرابطة للموظفين أن تطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات الإذن لها بأن تقدم مذكرة باعتبارها صديقة للمحكمة فيما يتصل بالدعاوى التي يرفعها الموظفون؛
(f) A staff member who is entitled to appeal the same administrative decision that is the subject of an application brought by another staff member may request permission from the United Nations Dispute Tribunal to intervene in the matter.(و) يجوز للموظف الذي يحق له الطعن في ذات القرار الإداري الذي هو موضوع الدعوى المرفوعة من موظف آخر أن يطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات السماح له بأن يكون طرفا متدخلا في الدعوى؛
(g) In accordance with article 2, paragraph 1, of its statute, the United Nations Dispute Tribunal has jurisdiction over applications filed by staff members:(ز) وفقا للفقرة 1 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، تختص المحكمة بالنظر في الدعاوى المرفوعة من الموظفين:
(i) To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member’s contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance; (ii) To appeal an administrative decision imposing a disciplinary measure; (iii) To enforce the implementation of an agreement reached through mediation.’1‘ للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛ ’2‘ للطعن في قرار إداري يفرض تدبيرا تأديبيا؛’3‘ للإلزام بتنفيذ اتفاق يتم التوصل إليه عن طريق الوساطة.
(h) The competence of the United Nations Dispute Tribunal, as set forth in its statute, includes the authority: (i) To suspend proceedings in a case at the request of the parties for a time to be specified by it in writing; (ii) To order, at any time during the proceedings, an interim measure, which is not subject to appeal, to provide temporary relief to either party where the contested decision appears prima facie to be unlawful, in cases of particular urgency, and where its implementation would cause irreparable damage. Such temporary relief may include suspension of the implementation of the contested administrative decision, except in cases of appointment, promotion or termination; (iii) To refer, at any time during its deliberations, a matter to mediation with the consent of both parties.(ح) يشمل اختصاص محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، كما يرد في نظامها الأساسي، سلطة: ’1‘تعليق سير الإجراءات في أية قضية بناء على طلب من الطرفين المعنيين، وذلك لفترة تحددها المحكمة كتابيا؛ ’2‘ الأمر، في أي وقت أثناء سير الإجراءات، باتخاذ تدبير تحفظي وغير قابل للطعن لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين، عندما يبدو أن القرار الإداري المطعون فيه غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه. ويجوز أن يتضمن هذا التدبير المؤقت للانتصاف أمرا بتعليق تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه، إلا في حالات التعيين أو الترقية أو إنهاء الخدمة؛ ’3‘ القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين.
Rule 11.5 United Nations Appeals Tribunalالقاعدة 11-5 محكمة الأمم المتحدة للاستئناف
(a) In accordance with article 2, paragraph 1, of its statute, the United Nations Appeals Tribunal shall have jurisdiction over an appeal against a judgement of the United Nations Dispute Tribunal alleging that the Dispute Tribunal has:(أ) وفقا للفقرة 1 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف، تختص المحكمة بالنظر في دعاوى الاستئناف التي ترفع بشأن أحكام صادرة عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، والتي يُدعى فيها أن محكمة المنازعات قامت بأي من الأفعال التالية:
(i) Exceeded its jurisdiction or competence; (ii) Failed to exercise jurisdiction vested in it; (iii) Erred on a question of law; (iv) Committed an error in procedure, such as to affect the decision of the case; or (v) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision.’1‘ تجاوزت ولايتها أو اختصاصها؛ أو ’2‘ لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ أو ’3‘ أخطأت بشأن مسألة قانونية؛ أو ’4‘ ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛ أو ’5‘ ارتكبت خطأ بشأن واقعة، أدى إلى اتخاذ قرار يبدو بجلاء أنه غير معقول.
(b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within forty-five calendar days following receipt of the Dispute Tribunal’s judgement. An appeal shall not be receivable by the United Nations Appeals Tribunal unless the deadline has been met or has been waived or suspended by the Appeals Tribunal.(ب) يجوز لأي من الطرفين رفع دعوى استئناف بشأن حكم صادر عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في غضون خمسة وأربعين يوما تقويميا من تاريخ تلقي حكم محكمة المنازعات. ولا تقبل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف دعوى الاستئناف إلا إذا كانت مستوفية شرط المهلة الزمنية أو قررت المحكمة التغاضي عن هذا الشرط أو تعليقه.
(c) The filing of an appeal with the United Nations Appeals Tribunal shall have the effect of suspending the execution of a judgement of the United Nations Dispute Tribunal that is contested.(ج) يترتب على رفع دعوى الاستئناف أمام محكمة الأمم المتحدة للاستئناف تعليق تنفيذ حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات المطعون فيه.
(d) A staff member shall have the assistance of counsel through the Office of Staff Legal Assistance if he or she so wishes, or may obtain outside counsel at his or her expense in the presentation of his or her case before the United Nations Appeals Tribunal.(د) للموظف، إذا أراد، أن يستعين بمحام من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو أن يستعين بمحام خارجي على أن يكون ذلك على نفقته الخاصة، ليساعده على عرض قضيته أمام محكمة الأمم المتحدة للاستئناف.
(e) The competence of the United Nations Appeals Tribunal, as set forth in its statute, includes the authority: (i) To decide, at its own initiative or at the request of either party, that exceptional circumstances require the proceedings to be closed; (ii) To order an interim measure to provide temporary relief to either party to prevent irreparable harm and to maintain consistency with the judgement of the United Nations Dispute Tribunal.(هـ) يشمل اختصاص محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، كما يرد في نظامها الأساسي، سلطة: ’1‘ اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛ ’2‘ الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
Article XII General provisionsالمادة الثانية عشرة أحكام عامة
Regulation 12.1The present Regulations may be supplemented or amended by the General Assembly, without prejudice to the acquired rights of staff members.البند 12-1 للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين.
Regulation 12.2 Such staff rules and amendments as the Secretary-General may make to implement the present Regulations shall be provisional until the requirements of regulations 12.3 and 12.4 below have been met.البند 12-2تظل القواعد والتعديلات التي قد يضعها الأمين العام للنظام الإداري للموظفين تنفيذا لهذا النظام الأساسي، مؤقتة إلى أن تستوفى الشروط الواردة في البندين 12-3 و 12-4 أدناه.
Regulation 12.3 The full text of provisional staff rules and amendments shall be reported annually to the General Assembly. Should the Assembly find that a provisional rule and/or amendment is inconsistent with the intent and purpose of the Regulations, it may direct that the rule and/or amendment be withdrawn or modified.البند 12-3 توافى الجمعية العامة سنويا بالنص الكامل للقواعد والتعديلات المؤقتة للنظام الإداري للموظفين. وإذا وجدت الجمعية العامة أن القاعدة المؤقتة و/أو التعديل المؤقت لا يتفقان مع مقصد وغرض النظام الأساسي، جاز لها أن تأمر بسحب القاعدة و/أو التعديل أو تغييرهما.
Regulation 12.4 The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications and/or deletions as may be directed by the General Assembly, shall enter into full force and effect on 1 January following the year in which the report is made to the Assembly.البند 12-4 تصبح القواعــد والتعديلات المؤقتة التي يقدم الأمين العام تقريرا بها، بعد مراعاة التغيير و/أو الحذف على نحو ما قد تأمر به الجمعية العامة، نافذة وسارية بصورة كاملة في 1 كانون الثاني/يناير من السنة التالية للسنة التي يقدم فيها التقرير إلى الجمعية العامة.
Regulation 12.5 Staff rules shall not give rise to acquired rights within the meaning of regulation 12.1 while they are provisional.البند 12-5 لا تنشأ عن قواعد النظام الإداري للموظفين حقوق مكتسبة بالمعنى المقصود في البند 12-1 ما دامت تلك القواعد مؤقتة.
Chapter XII General provisionsالفصل الثاني عشر أحكام عامة
Rule 12.1 Applicabilityالقاعدة 12-1 نطاق التطبيق
Staff rules 1.1 to 13.9 are applicable to all staff members appointed by the Secretary-General.تنطبق قواعد النظام الإداري للموظفين من 1-1 إلى 13-9 على جميع الموظفين المعينين من قبل الأمين العام.
Rule 12.2 Gender of termsالقاعدة 12-2 استخدام صيغة المذكّر
(a) In the text of the Staff Rules, reference to staff members in the masculine gender shall apply to staff members of both sexes, unless it is clearly inappropriate from the context to do so.(أ) صيغة المذكّر مستخدمة في نص النظام الإداري للموظفين للإشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك.
(b) In the text of the Staff Rules, reference to the Secretary-General in the masculine gender shall apply to Secretaries-General of both sexes, unless it is clearly inappropriate from the context to do so.(ب) صيغة المذكّر مستخدمة في نص النظام الإداري للموظفين للإشارة إلى الأمناء العامين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك.
Rule 12.3 Amendments of and exceptions to the Staff Rulesالقاعدة 12-3 تعديل قواعد النظام الإداري للموظفين والاستثناء منها
(a) Subject to staff regulations 12.1, 12.2, 12.3, 12.4 and 12.5, the Staff Rules may be amended by the Secretary-General in a manner consistent with the Staff Regulations.(أ) رهنا بالبنود 12-1 و 12-2 و 12-3 و 12-4 و 12-5 من النظام الأساسي للموظفين، للأمين العام تعديل هذا النظام الإداري بما يتفق والنظام الأساسي للموظفين.
(b) Exceptions to the Staff Rules may be made by the Secretary-General, provided that such exception is not inconsistent with any Staff Regulation or other decision of the General Assembly and provided further that it is agreed to by the staff member directly affected and is, in the opinion of the Secretary-General, not prejudicial to the interests of any other staff member or group of staff members.(ب) للأمين العام أن يقرر استثناءات من قواعد النظام الإداري للموظفين، شريطة ألا يكون الاستثناء متعارضا مع أي بند من بنود النظام الأساسي للموظفين أو أي قرار آخر للجمعية العامة، وشريطة أن يوافق عليه أيضا الموظف المعني مباشرة وأن يرى الأمين العام أنه لا يخل بمصالح أي موظف آخر أو أية مجموعة من الموظفين.
Rule 12.4 Effective date and authentic texts of rulesالقاعدة 12-4 تاريخ نفاذ قواعد هذا النظام الإداري وحجية نصوصه
Except as otherwise indicated and subject always to the provisions of staff regulations 12.1, 12.2, 12.4 and 12.5, staff rules 1.1 to 13.9 as published in the present bulletin shall be effective on 1 January 2011. The English and French texts of the Staff Rules are equally authoritative.باستثناء ما يُنص عليه خلاف ذلك ورهنا دائما بأحكام البنود 12-1 و 12-2 و 12-4 و 12-5 من النظام الأساسي للموظفين، يبدأ نفاذ القواعد من 1-1 إلى 13-9 من النظام الإداري للموظفين بصيغتها الواردة في هذه النشرة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2011.
Chapter XIII Transitional measuresالفصل الثالث عشر تدابير انتقالية
Rule 13.1 Permanent appointmentالقاعدة 13-1 التعيينات الدائمة
(a) A staff member holding a permanent appointment as at 30 June 2009 or who is granted a permanent appointment under staff rules 13.3 (e) or 13.4 (b) shall retain the appointment until he or she separates from the Organization. Effective 1 July 2009, all permanent appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to continuing appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.(أ) الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا تعيينا دائما أو الذي يُمنح تعيينا دائما بموجب القاعدة 13-3 (هـ) أو القاعدة 13-4 (ب) من النظام الإداري للموظفين يحتفظ بهذا التعيين حتى انتهاء خدمته للمنظمة.واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم جميع التعيينات الدائمة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، فيما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة.
(b) (i) The central review bodies shall review recommendations for the termination of permanent appointments for unsatisfactory service under staff regulation 9.3 (a) (ii) and staff rule 9.6 (c) (ii);(ب) ’1‘ تقوم هيئات الاستعراض المركزية باستعراض التوصيات المتعلقة بإنهاء التعيينات الدائمة لكون خدمة الموظف غير مرضية وفقا لأحكام البند 9-3 (أ) ’2‘ من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 9-6 (ج) ’2‘ من النظام الإداري للموظفين؛
(ii) No termination under staff rule 9.6 (c) (v) shall take place until the matter has been considered and reported on by a special advisory board appointed for that purpose by the Secretary-General. The special advisory board shall be composed of a Chairman appointed by the Secretary-General on the nomination of the President of the International Court of Justice and four members appointed by the Secretary-General in agreement with the Staff Council.’2‘ لا ينفذ أي إنهاء خدمة بموجب القاعدة 9-6 (ج) ’5‘ من النظام الإداري للموظفين إلا بعد قيام مجلس استشاري خاص يعينه الأمين العام لهذا الغرض بالنظر في الأمر ورفع تقرير عنه. ويتألف المجلس الاستشاري الخاص من رئيس يعينه الأمين العام بناء على ترشيح من رئيس محكمة العدل الدولية، ومن أربعة أعضاء يعينهم الأمين العام بالاتفاق مع مجلس الموظفين.
(c) Staff regulation 9.3 (b) and staff rule 9.6 (d) do not apply to permanent appointments.(ج) لا ينطبق البند 9-3 (ب) من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 9-6 (د) من النظام الإداري للموظفين على التعيينات الدائمة.
(d) If the necessities of service require abolition of a post or reduction of the staff and subject to the availability of suitable posts for which their services can be effectively utilized, staff members with permanent appointments shall be retained in preference to those on all other types of appointments, provided that due regard shall be given in all cases to relative competence, integrity and length of service. Due regard shall also be given to nationality in the case of staff members with no more than five years of service and in the case of staff members who have changed their nationality within the preceding five years when the suitable posts available are subject to the principle of geographical distribution.(د) إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء وظيفة أو تخفيض عدد الموظفين، يستبقى الموظفون المعينون تعيينا دائما، بشرط توفر وظائف مناسبة يمكن أن يستفاد فيها من خدماتهم على نحو فعال، وتكون لهم الأفضلية في ذلك على جميع الموظفين المعينين تعيينات أخرى، شريطة إيلاء الاعتبار الواجب في جميع الحالات للكفاءة النسبية والنزاهة وطول الخدمة. وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، يتعين أيضا إيلاء الاعتبار الواجب للجنسية، وذلك في حالة الموظفين الذين لم يقضوا في الخدمة أكثر من خمس سنوات والموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.
(e) The provisions of paragraph (d) above insofar as they relate to staff members in the General Service and related categories shall be deemed to have been satisfied if such staff members have received consideration for suitable posts available within their parent organization at their duty station.(هـ) فيما يتعلق بالموظفين من فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، تعتبر أحكام الفقرة (د) أعلاه مستوفاة إذا تم النظر في أمر تعيين هؤلاء الموظفين في ما هو متاح من الوظائف المناسبة في نطاق منظماتهم الأصلية في مراكز عملهم.
(f) Staff members specifically recruited for service with the United Nations Secretariat or with any programme, fund or subsidiary organ of the United Nations that enjoys a special status in matters of appointment under a resolution of the General Assembly or as a result of an agreement entered by the Secretary-General have no entitlement under paragraph (e) above for consideration for posts outside the organ for which they were recruited.(و) ليس للموظفين المعينين خصيصا للعمل في الأمانة العامة للأمم المتحدة أو في أي برنامج أو صندوق أو جهاز فرعي تابع للأمم المتحدة يتمتع بمركز خاص في مسائل التعيين، سواء بموجب قرار صادر عن الجمعية العامة أو نتيجة لاتفاق مبرم مع الأمين العام، الحق بموجب الفقرة (هـ) الواردة أعلاه في أن يُنظر في أمر تعيينهم في وظائف خارج الجهاز الذي عينوا للعمل فيه.
Rule 13.2 Indefinite appointmentالقاعدة 13-2 التعيين لمدة غير محدودة
(a) A staff member holding an indefinite appointment as at 30 June 2009 shall retain the appointment until he or she separates from the Organization. Effective 1 July 2009, the staff member’s indefinite appointment shall be governed by the terms and conditions applicable to continuing appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.(أ) يحتفظ الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لمدة غير محدودة بهذا التعيين حتى انتهاء خدمته للمنظمة.واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات لمدة غير محدودة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، في ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة؛
(b) Staff members holding an indefinite appointment may resign by giving thirty days’ written notice.(ب) يجوز للموظفين المعينين لمدة غير محدودة أن يستقيلوا بموجب إشعار كتابي بالاستقالة قبل موعدها بثلاثين يوما؛
(c) The Secretary-General may at any time terminate the appointment of a staff member who holds an indefinite appointment if in his or her opinion such action would be in the interest of the United Nations. Staff regulation 9.3 (b) and staff rule 9.6 (d) do not apply to indefinite appointments.(ج) يجوز للأمين العام أن يقوم، في أي وقت، بإنهاء تعيين موظف معين لمدة غير محدودة، إذا رأى أن في هذا الإجراء مصلحة للأمم المتحدة. ولا ينطبق أي من البند 9-3 (ب) من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 9-6 (د) من النظام الإداري للموظفين على التعيينات لمدة غير محدودة.
Rule 13.3 Probationary appointmentالقاعدة 13-3 التعيين تحت الاختبار
(a) A staff member holding a probationary appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve his or her period of probationary service under such appointment, which shall normally be two years. In exceptional circumstances, the period of probationary service may be reduced or extended by not more than one year.(أ) يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا تحت الاختبار فترة الخدمة الاختبارية بموجب هذا التعيين، وتكون فترة الخدمة هذه في الظروف العادية سنتين. ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة.
(b) Effective 1 July 2009, probationary appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.(ب) اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات تحت الاختبار القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات المحددة المدة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين، ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة.
(c) Without prejudice to the provisions of staff rule 4.13 (c), the Secretary-General may in appropriate cases reduce or waive the required period of probationary service following an equivalent period of continuous service on a 100 series fixed-term appointment.(ج) دون المساس بأحكام القاعدة 4-13 (ج) من النظام الإداري للموظفين، يجوز للأمين العام، في الحالات المناسبة، أن يخفض فترة الخدمة الاختبارية المطلوبة أو يسقطها إذا كان الموظف قد أمضى فترة مكافئة من الخدمة المستمرة في إطار تعيين محدد المدة من المجموعة 100.
(d) The Secretary-General may at any time terminate the appointment of a staff member who holds a probationary appointment if in his or her opinion such action would be in the interest of the United Nations.(د) يجوز للأمين العام أن يقوم، في أي وقت، بإنهاء تعيين موظف معين تحت الاختبار، إذا رأى أن في هذا الإجراء مصلحة للأمم المتحدة.
(e) If the necessities of service require abolition of a post or reduction of the staff and subject to the availability of suitable posts in which their services can be effectively utilized, staff members with probationary appointments shall be retained in preference to those on fixed-term or indefinite appointments, provided that due regard shall be given in all cases to relative competence, integrity and length of service. Due regard shall also be given to nationality in the case of staff members with no more than five years of service and in the case of staff members who have changed their nationality within the preceding five years when the suitable posts available are subject to the principle of geographical distribution.(هـ) إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء وظيفة أو تخفيض عدد الموظفين، يُستبقى الموظفون المعينون تحت الاختبار، شريطة توافر وظائف مناسبة يمكن أن يستفاد فيها من خدماتهم استفادة فعلية، وتكون لهم الأفضلية في ذلك على الموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو المعينين لمدة غير محدودة، شريطة إيلاء الاعتبار الواجب في جميع الحالات للكفاءة النسبية وللنزاهة وطول الخدمة. وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، يولى الاعتبار الواجب كذلك للجنسية في حالة الموظفين الذين لم يقضوا في الخدمة أكثر من خمس سنوات والموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.
(f) At the end of his or her probationary service, a staff member who holds a probationary appointment shall either be granted a permanent appointment or be separated from service.(و) في نهاية فترة الخدمة تحت الاختبار، يمنح الشخص المعين تحت الاختبار تعيينا دائما أو تُنهى خدمته.
(g) The central review bodies shall review the suitability for permanent appointment of staff members holding a probationary appointment to ensure that they have fully demonstrated their suitability as international civil servants and have shown that they meet the highest standards of efficiency, competence and integrity established by the Charter of the United Nations. The central review bodies may recommend conversion to permanent appointment, extension of the probationary period for one additional year or separation from service.(ز) تتأكد هيئات الاستعراض المركزية مما إذا كان من الملائم منح تعيين دائم للموظفين المعينين تحت الاختبار للتأكد من أنهم أثبتوا تماما صلاحيتهم للعمل كموظفين دوليين وأظهروا أنهم يتمتعون بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. ويجوز لهيئات الاستعراض المركزية أن توصي بتحويل التعيين إلى تعيين دائم أو تمديد فترة الاختبار لسنة إضافية أو إنهاء الخدمة.
Rule 13.4 100-series fixed-term appointmentالقاعدة 13-4 التعيينات المحددة المدة في إطار المجموعة
(a) A staff member holding a 100-series fixed-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment, except as provided in staff rule 13.7. Effective 1 July 2009, 100-series appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.(أ) يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لمدة محددة في إطار المجموعة 100 فترة التعيين حتى موعد انتهائها المحدد في كتاب التعيين، باستثناء ما هو منصوص عليه في القاعدة 13-7 من النظام الإداري للموظفين. واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات في إطار المجموعة 100 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المحددة المدة المقررة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين، باستثناء ما هو منصوص عليه في هذه القاعدة.
(b) Notwithstanding that a 100-series fixed-term appointment does not carry any expectancy of renewal or of conversion to any other type of appointment, a staff member who has completed five years of continuous service on a 100-series fixed-term appointment on or before 30 June 2009 who has fully met the highest standards of efficiency, competence and integrity and who is under the age of 53 years on the date on which he or she reaches five years of qualifying service will be given every reasonable consideration for a permanent appointment, taking into account all the interests of the Organization.(ب) على الرغم من أنه لا يترتب على التعيينات المحددة المدة في إطار المجموعة 100 أي توقع قانوني بتجديد التعيين أو تحويله إلى أي نوع آخر من التعيينات، يولى الاعتبار، في حدود المعقول، لمنح تعيين دائم للموظف المعين لمدة محددة في إطار المجموعة 100 الذي يكون قد أتم خمس سنوات من الخدمة المتصلة في 30 حزيران/يونيه 2009 أو قبل هذا التاريخ، والذي استوفى بالكامل أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة وتكون سنه أقل من 53 سنة عند إتمامه خمس سنوات من الخدمة المؤهلة، مع مراعاة مصالح المنظمة بشكل كامل.
Rule 13.5 200-series appointmentالقاعدة 13-5 التعيينات في إطار المجموعة
A staff member holding a 200-series short-term, intermediate or long-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment. Effective 1 July 2009, 200-series appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules and under conditions established by the Secretary-General.يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لأجل قصير أو متوسط أو طويل في إطار المجموعة 200 فترة التعيين حتى انتهاء الموعد المحدد في كتاب التعيين. واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات في إطار المجموعة 200 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المحددة المدة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين وللشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 13.6 300-series appointmentالقاعدة 13-6 التعيينات في إطار المجموعة
A staff member holding a 300-series short-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment. Effective 1 July 2009, 300-series short-term appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to temporary appointments under the Staff Regulations and the Staff Rulesيواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لأجل قصير في إطار المجموعة 300 فترة التعيين حتى انتهاء الموعد المحدد في كتاب التعيين.واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات لأجل قصير في إطار المجموعة 300 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المؤقتة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
Rule 13.7 Mission appointmentالقاعدة 13-7 التعيين في البعثات
Staff members serving as Field Service Officers will be subject to the original conditions of employment applicable to that category of staff until 30 June 2011, including those relating to deployment at short notice to any duty station, subject to conditions established by the Secretary-General.يخضع الموظفون الذين يعملون بوصفهم موظفي خدمة ميدانية لشروط التعيين الأصلية المنطبقة على هذه الفئة من الموظفين حتى 30 حزيران/يونيه 2011، بما فيها الشروط المتعلقة بالإيفاد إلى أي مركز من مراكز العمل بعد الإشعار بوقت قصير، مع مراعاة الشروط التي يضعها الأمين العام.
Rule 13.8 Non-resident allowanceالقاعدة 13-8 بدل غير المقيم
Pursuant to annex I to the staff regulations, staff members who were in receipt of a non-resident allowance on 31 August 1983 may continue, while eligible, to receive the non-resident allowance at the rate and in accordance with the provisions in effect at that time.عملا بالمرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، يجوز للموظفين الذين كانوا يحصلون على بدل غير المقيم في 31 آب/أغسطس 1983 أن يواصلوا الحصول عليه، ما داموا مستحقين له، بالمعدل الساري ووفقا للأحكام السارية في ذلك الوقت.
Rule 13.9 Internal system of justiceالقاعدة 13-9 النظام الداخلي لإقامة العدل
The Secretary-General shall establish procedures that will apply to cases pending in the system of the administration of justice on or before 30 June 2009.يضع الأمين العام الإجراءات التي تنطبق على القضايا التي لم يفصل فيها بعد في نظام إقامة العدل بحلول 30 حزيران/يونيه 2009.
Annexes to the Staff Regulationsمرفقات النظام الأساسي للموظفين
Annex Iالمرفق الأول
Salary scales and related provisionsجداول المرتبات وما يتصل بها من أحكام
1. The Secretary-General shall establish the salary of the Administrator of the United Nations Development Programme and the salaries of United Nations officials in the Director category and above, in accordance with amounts determined by the General Assembly, subject to the staff assessment plan provided in staff regulation 3.3 and to post adjustments wherever applied. If otherwise eligible, they shall receive the allowances that are available to staff members generally.1 - يحدد الأمين العام مرتب مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومرتبات موظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها بحسب المبالغ التي تقررها الجمعية العامة، وتخضع هذه المرتبات لخطة الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين المنصوص عليها في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين وتسويات مقر العمل حسب الاقتضاء. ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توافرت فيهم الشروط الأخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام.
2. The Secretary-General is authorized, on the basis of appropriate justification and/or reporting, to make additional payments to United Nations officials in the Director category and above to compensate for such special costs as may be reasonably incurred, in the interests of the Organization, in the performance of duties assigned to them by the Secretary-General. Similar additional payments in similar circumstances may be made to heads of offices away from Headquarters. The maximum total amount of such payments is to be determined in the programme budget by the General Assembly.2.يؤذن للأمين العام، استنادا إلى مسوغات و/أو إفادات مناسبة، أن يدفع لموظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها مبالغ إضافية لتعويضهم عن أية تكاليف خاصة قد يتكبدونها، في الحدود المعقولة، لما فيه مصلحة المنظمة، أثناء قيامهم بالواجبات التي يسندها إليهم الأمين العام. ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر. وتقرر الجمعية العامة في الميزانية البرنامجية الحد الأقصى لمجموع المبالغ التي يمكن دفعها على هذا النحو.
3. Except as provided in paragraph 5 of the present annex, the salary scales and the scales of post adjustment for staff members in the Professional and higher categories shall be as shown in the present annex.3 -باستثناء ما تنص عليه الفقرة 5 من هذا المرفق، يكون جدول مرتبات وجدول تسويات مقر العمل للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على النحو المبيّن في هذا المرفق.
4. Subject to satisfactory service, salary increments within the levels set forth in paragraph 3 of the present annex shall be awarded annually, except that any increments above step XI of the Associate Officer level, step XIII of the Second Officer level, step XII of the First Officer level, step X of the Senior Officer level and step IV of the Principal Officer level shall be preceded by two years at the previous step. The Secretary-General is authorized to reduce the interval between salary increments to ten months and twenty months, respectively, in the case of staff subject to geographical distribution who have an adequate and confirmed knowledge of a second official language of the United Nations.4.تمنح للموظفين، رهنا بالخدمة المرضية، علاوات دورية سنوية في إطار الرتب المبينة في الفقرة 3 من هذا المرفق، إلا في حالة العلاوة فيما يتجاوز الدرجة الحادية عشرة من رتبة موظف معاون والدرجة الثالثة عشرة من رتبة موظف ثان والدرجة الثانية عشرة من رتبة موظف أول والدرجة العاشرة من رتبة موظف أقدم والدرجة الرابعة من رتبة موظف رئيسي فتمنح بعد مرور سنتين على الموظف في الدرجة السابقة. ويؤذن للأمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى عشرة أشهر وعشرين شهرا، على التوالي، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوافر لديهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات الأمم المتحدة الرسمية.
5. The Secretary-General shall determine the salary rates to be paid to personnel specifically engaged for short-term missions, conference and other short-term service, to consultants, to Field Service personnel and to technical assistance experts.5 - يحدد الأمين العام مبلغ المرتبات التي تدفع للموظفين المعينين خصيصا لمهام قصيرة الأجل أو لخدمة المؤتمرات أو لخدمات أخرى قصيرة الأجل وللخبراء الاستشاريين وموظفي الخدمة الميدانية وخبراء المساعدة التقنية.
6. The Secretary-General shall fix the salary scales for staff members in the General Service and related categories, normally on the basis of the best prevailing conditions of employment in the locality of the United Nations Office concerned, provided that the Secretary-General may, where he or she deems it appropriate, establish rules and salary limits for payment of non-resident allowance to General Service staff members recruited from outside the local area. The gross pensionable remuneration of such staff shall be determined in accordance with the methodology specified in article 54 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and are shown in the salary scales applicable to such staff.6يحدد الأمين العام جدول مرتبات الموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، وذلك عادة على أساس أفضل شروط التوظيف السائدة في المكان الذي يوجد فيه مكتب الأمم المتحدة المعني، على أنه يجوز للأمين العام، إن رأى ذلك مناسبا، أن يضع قواعد تتيح دفع بدل غير المقيم لموظفي فئة الخدمات العامة المعينين من خارج المنطقة المحلية وأن يقرر الحدود القصوى للمرتبات التي يسمح معها بالحصول على هذا البدل. وتحدد المرتبات الإجمالية التي تدخل في حساب المعاش التقاعدي لهؤلاء الموظفين وفقا للمنهجية المحددة في المادة 54 (أ) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة ويرد بيانها في جداول المرتبات التي تنطبق على هؤلاء الموظفين.
7. The Secretary-General shall establish rules under which a language allowance may be paid to staff members in the General Service category who pass an appropriate test and demonstrate continued proficiency in the use of two or more official languages.7 يضع الأمين العام القواعد التي يدفع بمقتضاها بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية.
8. In order to preserve equivalent standards of living at different offices, the Secretary-General may adjust the basic salaries set forth in paragraphs 1 and 3 of the present annex by the application of non-pensionable post adjustments based on relative costs of living, standards of living and related factors at the office concerned as compared to New York. Such post adjustments shall not be subject to staff assessment.8 يجوز للأمين العام، حفاظا على تماثل مستويات المعيشة في مختلف المكاتب، إدخال تسويات على المرتبات الأساسية المحددة بموجب الفقرتين 1 و 3 من هذا المرفق، وذلك بتطبيق تسويات لمقر العمل لا تدخل في حساب المعاش التقاعدي ويتم تحديدها على أساس التكاليف والمستويات النسبية للمعيشة وما يتصل بذلك من العوامل في المكتب المعني بالقياس إلى نيويورك. ولا تخضع تسويات مقر العمل هذه للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين.
9. No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons.9 -لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيّب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب الأصول.
Salary scale for staff in the Professional and higher categories showing annual gross salaries and net equivalents after application of staff assessmentجدول مرتبات الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا: المرتبات الإجمالية السنوية والصافي المعادل لها بعد خصم الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين
Effective 1 January 2011اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2011
D Rate applicable to staff members with a dependent spouse or child. S Rate applicable to staff members with no dependent spouse or child. The normal qualifying period for in-grade movement between consecutive steps is one year, except at those steps marked with an asterisk for which a two-year period at the preceding step is required.م (معيل) =المرتب الساري على الموظف الذي له زوج معال أو ولد معال. غ م (غير معيل)=المرتب الساري على الموظف الذي ليس له زوج معال أو ولد معال. * =الفترة العادية المطلوبة للترقي من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فينبغي للحصول عليها مرور سنتين على الدرجة السابقة.
Annex IIالمرفق الثاني
Letters of appointmentكتب التعيين
(a) The letter of appointment shall state:(أ) يحدد كتاب التعيين ما يلي:
(i) That the appointment is subject to the provisions of the Staff Regulations and of the Staff Rules applicable to the category of appointment in question and to changes which may be duly made in such regulations and rules from time to time;’1‘ أن التعيين يخضع لأحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين المنطبقة على فئة التعيين التي يعين بها الموظف، وأنه يخضع لأي تغييرات قد تدخل حسب الأصول على هذه الأحكام من آن لآخر؛
(ii) The nature of the appointment;’2‘ طبيعة التعيين؛
(iii) The date at which the staff member is required to enter upon his or her duties;’3‘ التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛
(iv) The period of appointment, the notice required to terminate it and the period of probation, if any;’4‘ مدة التعيين، ومهلة الإشعار اللازم لإنهائه، وفترة الاختبار، إن وجدت؛
(v) The category, level, commencing rate of salary and, if increments are allowable, the scale of increments, and the maximum attainable;’5‘ الفئة والرتبة ومرتب بداية التعيين، وجدول العلاوات، في حالة السماح بعلاوات، والحد الأقصى للأجر في الرتبة؛
(vi) Any special conditions which may be applicable;’6‘ أي شروط خاصة قد تكون سارية؛
(vii) That a temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal.‘7‘ لا يترتب على التعيين المؤقت أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين. ولا يحوَّل التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من أنواع التعيين؛
(viii) That a fixed-term appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal or conversion, irrespective of the length of service;‘8‘ لا يترتب على التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين أو تحويله؛
(b) A copy of the Staff Regulations and the Staff Rules shall be transmitted to the staff member with the letter of appointment. In accepting appointment the staff member shall state that he or she has been acquainted with and accepts the conditions laid down in the Staff Regulations and in the Staff Rules;(ب) ترسل للموظف، مع كتاب التعيين، نسخة من النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين. ويقر الموظف، عند قبوله التعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام الأساسي للموظفين وفي النظام الإداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛
(c) The letter of appointment of a staff member on secondment from government service signed by the staff member and by or on behalf of the Secretary-General, and relevant supporting documentation of the terms and conditions of secondment agreed to by the Member State and the staff member, shall be evidence of the existence and validity of secondment from government service to the Organization for the period stated in the letter of appointment.(ج) كتاب تعيين الموظف المعار من الخدمة الحكومية الموقع عليه من الموظف ومن الأمين العام أو باسم الأمين العام، والمستندات المؤيدة المناسبة بشأن أحكام وشروط الإعارة التي قبلتها الدولة العضو وقبلها الموظف، هي الدليل على وجود وصحة الإعارة من الخدمة الحكومية إلى المنظمة للفترة المنصوص عليها في كتاب التعيين.
Annex IIIالمرفق الثالث
Termination indemnityتعويض إنهاء الخدمة
Staff members whose appointments are terminated shall be paid an indemnity in accordance with the following provisions:يدفع لمن ينهى تعيينه من الموظفين تعويض وفقا للأحكام التالية:
(a) Except as provided in paragraphs (b), (c), (d) and (e) below and in regulation 9.3, the termination indemnity shall be paid in accordance with the following schedule:(أ) باستثناء ما تنص عليه الفقرات (ب) و (ج) و (د) و (هـ) أدناه والبند 9-3 من النظام الأساسي للموظفين، يدفع تعويض إنهاء الخدمة وفقا للجدول التالي:
Months of gross salary, less staff assessment, where applicableعدد شهور المرتب الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق
Completed years of serviceسنوات الخدمة المستكملة
Temporary appointments exceeding six monthsالتعيينات المؤقتة بما يتجاوز ستة أشهر
Fixed-term appointments Continuing appointmentsالتعيينات المحددة المدة التعيينات المستمرة
One week for each month of uncompleted service subject to a minimum of six weeks’ and a maximum of three months’ indemnity payأسبوع واحد عن كل شهر من الخدمة غير المستكملة، على ألا يقل مبلغ التعويض عن أجر ستة أسابيع ولا يتجاوز أجر ثلاثة أشهر
One week for each month of uncompleted service subject to a minimum of six weeks’ and a maximum of three months’ indemnity payأسبوع واحد عن كل شهر من الخدمة غير المستكملة، على ألا يقل مبلغ التعويض عن أجر ستة أسابيع ولا يتجاوز أجر ثلاثة أشهر
(b) A staff member whose appointment is terminated for reasons of health shall receive an indemnity equal to the indemnity provided under paragraph (a) of the present annex reduced by the amount of any disability benefit that the staff member may receive under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund for the number of months to which the indemnity rate corresponds;(ب) يحصل الموظف الذي ينهى تعيينه لأسباب صحية على تعويض مساو للتعويض المنصوص عليه في الفقرة (أ) من هذا المرفق مخصوما منه مبلغ أي استحقاق عجز يحصل عليه الموظف بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة عن عدد الأشهر المقابلة في جدول التعويض؛
(c) A staff member whose appointment is terminated for unsatisfactory service or who for disciplinary reasons is separated from service for misconduct other than by dismissal may be paid, at the discretion of the Secretary-General, an indemnity not exceeding one half of the indemnity provided under paragraph (a) of the present annex;(ج) الموظف الذي ينهى تعيينه بسبب الخدمة غير المرضية، أو الذي تنهى خدمته لسوء السلوك خلاف الفصل، يمكن أن يعطى، حسب تقدير الأمين العام، تعويضا لا يتجاوز نصف التعويض المنصوص عليه في الفقرة (أ) من هذا المرفق؛
(d) No indemnity payments shall be made to:(د) لا يدفع أي تعويض لمن يلي:
(i) A staff member who resigns, except where termination notice has been given and the termination date agreed upon;’1‘ الموظف الذي يستقيل، إلا في الحالات التي يكون الموظف قد تلقى فيها إشعارا بإنهاء الخدمة وتم فيها الاتفاق على تاريخ إنهاء الخدمة؛
(ii) A staff member who has a temporary or a fixed-term appointment that is completed on the expiration date specified in the letter of appointment;’2‘ الموظف المعين تعيينا مؤقتا أو محدد المدة الذي تكتمل خدمته في تاريخ انتهاء التعيين المحدد في كتاب التعيين؛
(iii) A staff member who is dismissed;’3‘ الموظف المفصول؛
(iv) A staff member who abandons his or her post;’4‘ الموظف الذي يتخلى عن وظيفته؛
(v) A staff member who is retired under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund;’5‘ الموظف الذي يتقاعد بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة؛
(e) Personnel specifically engaged for conference and other short-term service, as consultants or as experts, and staff members who are locally recruited for service in established offices away from Headquarters may be paid termination indemnity if and as provided in their letters of appointment.(هـ) يجوز أن يدفع للموظفين المعينين خصيصا لخدمة المؤتمرات أو لخدمات أخرى قصيرة الأجل، للعمل بصفتهم خبراء استشاريين أو خبراء، وللموظفين المعينين محليا للخدمة في المكاتب الدائمة خارج المقر، تعويض إنهاء الخدمة إذا ورد نص بهذا المعنى في كتب تعيينهم وطبقا لما تنص عليه تلك الكتب.
Annex IVالمرفق الرابع
Repatriation grantمنحة الإعادة إلى الوطن
In principle, the repatriation grant shall be payable to staff members whom the Organization is obligated to repatriate and who at the time of separation are residing, by virtue of their service with the United Nations, outside their country of nationality.The repatriation grant shall not, however, be paid to a staff member who is dismissed.Eligible staff members shall be entitled to a repatriation grant only upon relocation outside the country of the duty station.Detailed conditions and definitions relating to eligibility and requisite evidence of relocation shall be determined by the Secretary-General.تدفع منحة الإعادة إلى الوطن، من حيث المبدأ، للموظفين الذين تكون المنظمة ملزمة بإعادتهم إلى أوطانهم والذين يكونون وقت انتهاء خدمتهم مقيمين، بحكم عملهم في الأمم المتحدة، خارج بلد جنسيتهم. غير أن منحة الإعادة إلى الوطن لا تدفع للموظف المفصول. ولا يحق للموظفين الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن إلا حينما يغيرون محل إقامتهم إلى مكان خارج بلد مركز العمل. ويحدد الأمين العام الشروط والتعاريف التفصيلية المتعلقة بأهلية الحصول على المنحة والأدلة المطلوبة لإثبات تغيير محل الإقامة.
Staff member with a spouse or dependent child at time of separationالموظف الذي ليس له زوج أو ولد معال عند انتهاء الخدمة
Years of continuous service away from home countryعدد سنوات الخدمة المتصلة خارج الوطن
Staff member with a spouse or dependent child at time of separationالموظف الذي له، عند انتهاء الخدمة، زوج أو ولد معال
Professional and higher categories General Service categoryالفئة الفنية والفئات العليا فئة الخدمات العامة
Weeks of gross salary, less staff assessment, where applicableعدد أسابيع المرتب الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق
Appendices to the Staff Rulesتذييلات النظام الإداري للموظفين
Appendix Aالتذييل ألف
Pensionable remuneration for staff in the Professional and higher categories and salary scales and pensionable remuneration for staff in the Field Service categoryالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا وجداول المرتبــات والأجــر الداخل فـي حساب المعــاش التقاعـدي لموظفي فئــة الخدمــة الميدانية
Pensionable remuneration for staff in the Professional and higher categoriesالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا
D Rate applicable to staff members with a dependent spouse or child. S Rate applicable to staff members with no dependent spouse or child. * The normal qualifying period for in-grade movement between consecutive steps is one year, except at those steps marked with an asterisk, for which a two-year period at the preceding step is requiredم (معيل) =المرتب الساري على الموظف الذي له زوج معال أو ولد معال. غ م (غير معيل)=المرتب الساري على الموظف الذي ليس له زوج معال أو ولد معال. *=الفترة العادية المطلوبة للترقي من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة، باستثناء الدرجات المؤشر عليها بعلامة نجمية فينبغي للحصول عليها مرور سنتين على الدرجة السابقة.
Pensionable remuneration for staff in the Field Service categoryالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمة الميدانية
Appendix B Education grant entitlements applicable in cases where educational expenses are incurred in specified currencies and countriesالتذييل باء استحقاقات منحة التعليم المعمول بها في الحـالات التي تدفع فيهـــا المصاريف التعليمية بعملات محددة
a Except for the following schools, where the United States dollar (in the United States of America) level will be applied: American School of Paris, American University of Paris, British School of Paris, European Management School of Lyon, International School of Paris, Marymount School of Paris, École Active Bilingue Victor Hugo and École Active Bilingue Jeannine Manuel. b Also applies, as a special measure, for China, Hungary, Indonesia, Romania and the Russian Federation. c Including Finland and Norway, which had been tracked as a separate zone(أ) باستثناء المدارس التالية التي سيطبق عليها مستوى دولار الولايات المتحدة (في الولايات المتحدة الأمريكية): المدرسة الأمريكية في باريس والجامعة الأمريكية في باريس والمدرسة البريطانية في باريس والمدرسة الأوروبية للإدارة في ليون والمدرسة الدولية في باريس ومدرسة ميريماونت في باريس ومدرسة فيكتور هوغو للتدريس بلغتين ومدرسة جانين مانويل للتدريس بلغتين. (ب) يسري أيضا، كتدبير خاص، على الاتحاد الروسي وإندونيسيا ورومانيا والصين وهنغاريا. (ج) تشمل فنلندا والنرويج، اللتين عوملتا كمنطقة مستقلة.
Attendance at an educational institution outside the duty stationالانتظام في الدراسة في مؤسسة تعليمية خارج مركز العمل
(i) Where the educational institution provides board, the amount shall be 75 per cent of the allowable costs of attendance and board up to the maximum amount indicated in column 1, with the maximum annual grant indicated in column 2.’1‘ إذا كانت المؤسسة التعليمية توفر المبيت والطعام، يكون المبلغ 75 في المائة من التكاليف المسموح بها للدراسة والمبيت والطعام بحيث لا يتجاوز مجموع هذه التكاليف الحد الأقصى المبين في العمود (1)، وبذا يصبح الحد الأقصى للمنحة في السنة هو المبلغ المبين في العمود (2)؛
(ii) Where the educational institution does not provide board, the amount shall be a flat sum as indicated in column 3, plus 75 per cent of the allowable costs of attendance up to the maximum annual grant indicated in column 2.’2‘ إذا كانت المؤسسة التعليمية لا توفر المبيت والطعام، يدفع مبلغ موحد على النحو المبين في العمود (3)، بالإضافة إلى 75 في المائة من التكاليف المسموح بها للدراسة، وبذا يصبح الحد الأقصى للمنحة في السنة هو المبلغ المبين في العمود (2).
Attendance at an educational institution at the duty stationالانتظام في الدراسة في مؤسسة تعليمية تقع في مركز العمل
(iii) The amount shall be 75 per cent of the allowable costs of attendance up to the maximum indicated in column 1, with the maximum annual grant indicated in column 2.’3‘ يكون المبلغ 75 في المائة من التكاليف المسموح بها للدراسة بحيث لا تتجاوز هذه التكاليف الحد الأقصى الوارد في العمود (1)، وبذا يصبح الحد الأقصى للمنحة في السنة هو المبلغ المبين في العمود (2).
(iv) Where the educational institution is located beyond commuting distance from the area where the staff member is serving and, in the opinion of the Secretary-General, no school in that area would be suitable for the child, the amount of the grant shall be calculated at the same rates as specified in paragraph (i) or (ii) above.’4‘ إذا كانت المؤسسة التعليمية تقع على مسافة أبعد من مسافة التنقل اليومي من المنطقة التي يعمل بها الموظف، وإذا رأى الأمين العام أنه لا توجد مدرسة في تلك المنطقة يمكن أن تناسب الطفل، يحسب مبلغ المنحة بنفس المعدلات المحددة في الفقرة ’1‘ أو ’2‘ أعلاه.
Attendance at an educational institution at the primary or secondary level outside the duty station, for designated duty stations with inadequate or no educational facilitiesالانتظام في الدراسة في مؤسسة تعليمية على المستوى الابتدائي أو الثانوي خارج مركز العمل في مراكز عمل معينة لا توجد بها مرافق تعليمية مناسبة أو لا توجد بها مرافق تعليمية على الإطلاق
(v) Where the educational institution provides board:’5‘ إذا كانت المؤسسة التعليمية توفر المبيت والطعام، يكون المبلغ:
a. 100 per cent of the costs of board up to the maximum amount indicated in column 4; andأ - 100 في المائة من تكاليف المبيت والطعام بحيث لا تتجاوز هذه التكاليف الحد الأقصى المبين في العمود (4)؛
b. 75 per cent of the allowable costs of attendance and any part of the costs of board in excess of the amount indicated in column 4, with a maximum reimbursable amount as indicated in column 5.ب - 75 في المائة من تكاليف الدراسة المسموح بها وأي جزء من تكاليف المبيت والطعام يتجاوز المبلغ المبين في العمود (4)، بحد أقصى للمبلغ القابل للرد إلى الموظف على النحو المبين في العمود (5).
(vi) Where the educational institution does not provide board:’6‘ إذا كانت المؤسسة التعليمية لا توفر المبيت والطعام، يُرد إلى الموظف ما يلي:
a. A flat sum for board as indicated in column 4; andأ - مبلغ موحد للمبيت والطعام على النحو المبين في العمود (4)؛
b. 75 per cent of the allowable costs of attendance, with a maximum reimbursable amount as indicated in column 5.ب - 75 في المائة من التكاليف المسموح بها للدراسة، بحد أقصى للمبلغ القابل للرد إلى الموظف على النحو المبين في العمود (5).
Appendix Cالتذييل جيم
Arrangements relating to military serviceالترتيبات المتعلقة بالخدمة العسكرية
(a) In accordance with section 18 (c) of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, staff members who are nationals of those Member States which have acceded to that Convention shall be “immune from national service obligations” in the armed services of the country of their nationality.)أ( وفقا للمادة 18 )ج( من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، يعفى الموظفون من مواطني الدول الأعضاء المنضمة إلى هذه الاتفاقية من التزامات الخدمة الوطنية في القوات المسلحة لبلد جنسيتهم؛
(b) Any requests to Governments which have not acceded to the Convention to defer or exempt staff members from military service by reason of their employment with the United Nations shall be made by the Secretary-General and not by the staff member concerned.)ب( للأمين العام، وليس للموظف المعني، أن يقدم الطلب الذي يوجه إلى حكومة غير منضمة إلى الاتفاقية بغرض تأجيل تجنيد الموظف أو إعفائه من الخدمة العسكرية بسبب عمله في الأمم المتحدة؛
(c) Staff members who have successfully passed a competitive examination and have completed one year of satisfactory service under a fixed-term appointment or who have a continuing appointment may, if called by a Member Government for military service, whether for training or active duty, be placed on special leave without pay for the duration of their required military service.)ج( الموظفون الذين يكونون قد اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا وأكملوا سنة من الخدمة المرضية في إطار تعيين محدد المدة، أو الموظفون المعينون تعيينا مستمرا، يجوز أن يمنحوا، إذا استدعتهم حكومة عضو للخدمة العسكرية، سواء كان ذلك للتدريب أو للخدمة العاملة، إجازة خاصة بدون مرتب طيلة الفترة التي يقضونها في الخدمة العسكرية المطلوبة منهم.
Other staff members, if called for military service, shall be separated from the Secretariat according to the terms of their appointments.أما الموظفون الآخرون الذين يستدعون للخدمة العسكرية، فتنتهي خدمتهم في الأمانة العامة وفقا لأحكام تعيينهم؛
(d) A staff member called for military service who is placed on special leave without pay shall have the terms of appointment maintained as they were on the last day of service before the staff member went on leave without pay.)د( يحتفظ الموظف، الذي يستدعى للخدمة العسكرية ويمنح من أجل ذلك إجازة خاصة بدون مرتب، بمركزه حسب شروط التعيين كما كان عليه في آخر يوم عمل قبل أن يأخذ الإجازة الخاصة بدون مرتب.
The staff member’s re-employment in the Secretariat shall be guaranteed, subject only to the normal rules governing necessary reductions in force or abolition of posts.وتُكفل إعادة توظيف الموظف في الأمانة العامة، ولا يخضع ذلك لأي قيد سوى القواعد العادية الخاصة بالتخفيضات الضرورية في عدد الموظفين أو إلغاء الوظائف؛
(e) In the interpretation of staff rule 5.3 (b) the period of special leave without pay for military service shall be counted for the purpose of establishing seniority.)هـ( لدى تفسير القاعدة 5-3 (ب)، تدخل فترة الإجازة الخاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في حساب الأقدمية؛
(f) A staff member on special leave without pay for military service shall be required to advise the Secretary-General within ninety days after release from military service if the staff member wishes to be restored to active duty with the Secretariat.)و( على الموظف الذي يمنح إجازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية أن يعلم الأمين العام، في غضون 90 يوما بعد ترك الخدمة العسكرية، إن كان يرغب في العودة إلى العمل في الأمانة العامة.
The staff member shall also be required to submit a certificate of completion of military service.وعلى الموظف أيضا أن يقدم شهادة بإتمام الخدمة العسكرية؛
(g) If a staff member, after the period of required military service, elects to continue such service or if the staff member fails to obtain a certified release therefrom, the Secretary-General will determine, on the merits of the particular case, whether further special leave without pay will be granted and whether re employment rights shall be maintained.)ز( إذا فضّل الموظف، بعد فترة الخدمـة العسكريـة المطلوبة منه، أن يستمر في هذه الخدمة، أو إذا لم يحصل على شهادة بإتمام الخدمة العسكرية، يقرر الأمين العام، بعد دراسة الحالة، إن كان الموظف سيمنح إجازة خاصة أخرى بدون مرتب ويحتفظ له بحقه في إعادة التوظيف؛
(h) If the staff member’s absence on special leave without pay appears likely to last six months or more, the United Nations will pay, if so requested, for transporting the staff member’s spouse and dependent children to the staff member’s place of entitlement and for their return travel after the staff member’s return to active duty with the Secretariat, provided that the expenses involved will be counted as travel expenses related to the next home leave entitlement of the staff member.)ح( إذا بدا من المحتمل أن الموظف سيتغيب عن العمل في إجازة خاصة بدون مرتب لمدة ستة أشهر أو أكثر، تدفع الأمم المتحدة، إذا طلب منها ذلك، نفقات سفر زوجه وأولاده المعالين إلى المكان الذي يحق للموظف السفر إليه، ونفقات رحلة الإياب بعد عودة الموظف إلى الخدمة في الأمانة العامة، على أن تحسب هذه النفقات على أنها من نفقات السفر المتصلة بحق الموظف في إجازة زيارة الوطن التالية؛
(i) The United Nations shall not continue its contribution to the United Nations Joint Staff Pension Fund on behalf of the staff member during the staff member’s absence on special leave without pay for military service.)ط( تتوقف الأمم المتحـدة عن أداء مساهمتهـا في الصنــدوق المشترك للمعاشــات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة لحساب الموظف أثناء فترة غيابـه في إجــازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية؛
(j) The provisions of staff rule 6.4 relating to death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations shall not be applicable during periods of military service.)ي( لا تكون أحكام القاعدة 6-4 من النظام الإداري للموظفين المتعلقة بحالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة نافذة أثناء فترات الخدمة العسكرية؛
(k) The Secretary-General may, if the circumstances of the military service appear to warrant it, credit the staff member’s period on special leave without pay for military service in fixing the salary step upon the staff member’s return to active duty with the Secretariat.)ك( للأمين العام، إذا بدا أن ظروف الخدمة العسكرية تبرر ذلك، أن يضع الفترة التي يقضيها الموظف في إجازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في الاعتبار لدى تحديد درجة المرتب التي يحصل عليها الموظف عند عودته إلى العمل في الأمانة العامة؛
(l) The Secretary-General may apply such of the foregoing provisions as are appropriate in the case of a staff member who, with the advance approval of the Secretary-General, volunteers for military service or requests a waiver of immunity under section 18 (c) of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations.)ل( للأمين العام أن يطبق ما يراه مناسبا من الأحكام السالفة في حالة قيام الموظف، بموافقة مسبقة من الأمين العام، بالتطــوع لأداء الخدمـة العسكرية أو بطلـب رفع الحصانة التي يتمتع بها بموجب المادة 18 )ج( من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.
Appendix Dالتذييل دال
Rules governing compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nationsقواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة
See ST/SGB/Staff Rules/Appendix D/Rev.1 and Amend.1 and ST/SGB/Staff Rules/1/Rev.7/Amend.3, issued separatelyانظر ST/SGB/Staff Rules/Appendix D/Rev.1 و Amend.1، وST/SGB/Staff Rules/1/ Rev.7/Amend.3 وقد صدرت منفصلة
Article 16 Advisory Board on Compensation Claimsالمادة 16 المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض
(d) The Board shall consist of:)د( يتألف المجلس مما يلي:
(i) Three representatives of the Administration appointed by the Secretary-General;’1‘ ثلاثة ممثلين عن الإدارة يعينهم الأمين العام؛
(ii) Three representatives of the staff appointed by the Secretary-General on the recommendation of the Staff Committee;’2‘ ثلاثة ممثلين عن الموظفين يعينهم الأمين العام بناء على توصية من لجنة الموظفين.
who should have the necessary expertise in administrative and human resources matters.وكل هؤلاء ينبغي أن تتوافر فيهم الخبرة اللازمة في المسائل الإدارية والمسائل المتعلقة بالموارد البشرية.