A_C_3_74_L_26_EA
Correct misalignment Change languages order
A/C.3/74/L.26 1918896E.docx (ENGLISH)A/C.3/74/L.26 1918896A.docx (ARABIC)
A/C.3/74/L.26A/C.3/74/L.26
United Nationsالأمــم المتحـدة
A/C.3/74/L.26*A/C.3/74/L.26*
General Assemblyالجمعية العامة
Distr.: LimitedDistr.: Limited
31 October 201931 October 2019
Original: EnglishArabic Original: English
A/C.3/74/L.26A/C.3/74/L.26
/319-18896
19-18896/4
19-18896* (E) 111119061119 061119 19-18896 (A)
*1918896**1918896*
19-18896/4
/419-18896
Seventy-fourth sessionالدورة الرابعة والسبعون
Third Committeeاللجنة الثالثة
Agenda item 70 (c)البند 70 (ج) من جدول الأعمال
Promotion and protection of human rights: human rights situations and reports of special rapporteurs and representativesتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها: حالات حقوق الإنسان والتقارير المقدمة من المقررين والممثلين الخاصين
Albania, Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, Canada, Croatia, Cyprus, Czechia, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Honduras, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Japan, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, Marshall Islands, Monaco, Montenegro, Netherlands, North Macedonia, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, Ukraine, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America: draft resolutionإسبانيا، أستراليا، إستونيا، ألبانيا، ألمانيا، أوكرانيا، أيرلندا، آيسلندا، إيطاليا، البرتغال، بلجيكا، بلغاريا، بولندا، تركيا، تشيكيا، الجبل الأسود، جزر مارشال، الدانمرك، رومانيا، سلوفاكيا، سلوفينيا، السويد، سويسرا، فرنسا، فنلندا، قبرص، كرواتيا، كندا، لاتفيا، لكسمبرغ، ليتوانيا، ليختنشتاين، مالطة، مقدونيا الشمالية، المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، موناكو، النرويج، النمسا، هندوراس، هنغاريا، هولندا، الولايات المتحدة الأمريكية، اليابان، اليونان: مشروع قرار
Situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Koreaحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
The General Assembly,إن الجمعية العامة،
Reaffirming that all States have an obligation to promote and protect human rights and fundamental freedoms and to fulfil the obligations that they have undertaken under the various international instruments,إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية،
Recalling all previous resolutions adopted by the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council on the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea, including Assembly resolution 73/180 of 17 December 2018 and Council resolution 40/20 of 22 March 2019, and mindful of the need for the international community to strengthen its coordinated efforts aimed at achieving the implementation of those resolutions,وإذ تشير إلى جميع القرارات السابقة التي اتخذتها الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان بشأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما فيها قرار الجمعية 73/180 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2018 وقرار المجلس 40/20 المؤرخ 22 آذار/ مارس 2019()، وإذ تضع في اعتبارها ضرورة أن يعزز المجتمع الدولي جهوده المتضافرة الرامية إلى تنفيذ تلك القرارات،
Deeply concerned at the grave human rights situation, the pervasive culture of impunity and the lack of accountability for human rights violations in the Democratic People’s Republic of Korea,وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة لحقوق الإنسان وشيوع ثقافة الإفلات من العقاب وانعدام المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية،
Stressing the importance of following up on the recommendations contained in the report of the commission of inquiry on human rights in the Democratic People’s Republic of Korea, and expressing grave concern at the detailed findings contained therein,وإذ تشدد على أهمية متابعة التوصيات التي يتضمنها تقرير لجنة التحقيق المعنية بحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية()، وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء النتائج التفصيلية الواردة فيه،
Recalling the responsibility of the Democratic People’s Republic of Korea to protect its population from crimes against humanity, and recalling also that the commission of inquiry urged the leadership of the Democratic People’s Republic of Korea to prevent and suppress crimes against humanity and to ensure that perpetrators are prosecuted and brought to justice,وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وإذ تشير أيضا إلى أن لجنة التحقيق حثت قيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على منع ارتكاب الجرائم ضد الإنسانية وقمعها، وكفالة ملاحقة الجناة وتقديمهم إلى العدالة،
Taking note of the report of the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea, regretting that he still has not been allowed to visit the country and that he has received no cooperation from the authorities of the Democratic People’s Republic of Korea, and taking note also of the comprehensive report of the Secretary-General on the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea submitted in accordance with resolution 73/180,وإذ تحيط علما بتقرير المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية()، وإذ تأسف لعدم السماح له حتى الآن بزيارة البلد وعدم تعاون سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية معه، وإذ تحيط علما أيضا بالتقرير الشامل للأمين العام عن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المقدم عملا بالقرار 73/180()،
Mindful that the Democratic People’s Republic of Korea is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights,5 the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and urging full implementation of these Conventions, and of the recommendations contained in the concluding observations from treaty body reviews,وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(5) واتفاقية حقوق الطفل() واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة() واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة()، وإذ تحث على التنفيذ الكامل لهذه لاتفاقيات، وللتوصيات الواردة في الملاحظات الختامية المنبثقة عن الاستعراضات التي أجرتها هيئات المعاهدات،
Noting the submission, in December 2018, by the Democratic People’s Republic of Korea of its initial report on the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities,وإذ تلاحظ أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد قدمت، في كانون الأول/ديسمبر 2018، تقريرها الأولي عن تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة()،
Stressing the importance of submitting the Democratic People’s Republic of Korea third periodic report to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which has been overdue since 30 June 2008, and its third periodic report to the Human Rights Committee, which has been overdue since 1 January 2004,وإذ تؤكد أهمية أن تقدم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تقريرها الدوري الثالث إلى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، المتأخرة عن تقديمه منذ 30 حزيران/يونيه 2008، وأن تقدم تقريرها الدوري الثالث إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، المتأخرة عن تقديمه منذ 1 كانون الثاني/يناير 2004،
Noting the visit of the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the rights of persons with disabilities to the Democratic People’s Republic of Korea in 2017, and encouraging the Democratic People’s Republic of Korea to implement all of the recommendations contained in the report of the Special Rapporteur on her visit to the Democratic People’s Republic of Korea submitted to the Human Rights Council at its thirty-seventh session,وإذ تلاحظ الزيارة التي أجرتها المقررة الخاصة لمجلس حقوق الإنسان المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في عام 2017، وإذ تشجع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تنفيذ جميع التوصيات الواردة في تقرير المقررة الخاصة عن زيارتها إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته السابعة والثلاثين()،
Stressing the importance of extending the cooperation of the Government of the Democratic People’s Republic of Korea to other United Nations special procedures and human rights mechanisms, in particular the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea, in accordance with their terms of reference,وإذ تشدد على أهمية تعاون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مع سائر القائمين على الإجراءات الخاصة وآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، وخصوصا المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وفقا لاختصاصات كل منهم،
Acknowledging the participation of the Democratic People’s Republic of Korea in the third universal periodic review process, noting the acceptance by the Government of the Democratic People’s Republic of Korea of 132 of the 262 recommendations, and its stated commitment to implement them, while expressing its concern that the recommendations of the two previous reviews have not been implemented thus far,وإذ تنوه بمشاركة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في عملية الاستعراض الدوري الشامل الثالثة، وإذ تلاحظ قبول حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية 132 توصية من أصل التوصيات البالغ عددها 262 توصية()، والتزامها المعلن بتنفيذها، وإذ تعرب في الوقت نفسه عن قلقها لعدم تنفيذ توصيات الاستعراضين السابقين حتى الآن،
Noting with regret that independent civil society organizations cannot operate in the Democratic People’s Republic of Korea and that, as a result, no civil society organization based in the Democratic People’s Republic of Korea was able to submit a stakeholder report in the context of the universal periodic review process,وإذ تلاحظ مع الأسف أن منظمات المجتمع المدني المستقلة لا يمكنها العمل في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ونتيجة لذلك، لم تتمكن أي منظمة من منظمات المجتمع المدني مقرها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من تقديم تقرير إلى الجهات المعنية في سياق عملية الاستعراض الدوري الشامل،
Noting the collaboration established between the Government of the Democratic People’s Republic of Korea and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in providing human rights education to a small number of government officials in Geneva in May 2019, and urging that such technical cooperation be broadened,وإذ تلاحظ التعاون القائم بين حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في توفير التثقيف في مجال حقوق الإنسان لعدد صغير من المسؤولين الحكوميين في جنيف في أيار/مايو 2019، وإذ تحث على توسيع نطاق هذا التعاون التقني،
Stressing the importance of extending the cooperation of the Government of the Democratic People’s Republic of Korea to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights field-based structure in the region,وإذ تؤكد أهمية تعاون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مع الجهاز الميداني لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في المنطقة،
Noting the collaboration established between the Government of the Democratic People’s Republic of Korea and the United Nations Children’s Fund and the World Health Organization in order to improve the health situation in the country,وإذ تلاحظ التعاون القائم بين حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية من أجل تحسين الحالة الصحية في البلد،
Noting also the collaboration established between the Government of the Democratic People’s Republic of Korea and the United Nations Children’s Fund to improve the nutritional status of children and the quality of children’s education,وإذ تلاحظ أيضا التعاون القائم بين حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة من أجل تحسين الحالة التغذوية للأطفال ونوعية التعليم الذي يتلقونه،
Noting further the activities undertaken by the United Nations Development Programme, on a modest scale, in the Democratic People’s Republic of Korea, and encouraging the engagement of the Government of the Democratic People’s Republic of Korea with the international community to ensure that the programmes benefit the persons in need of assistance,وإذ تلاحظ كذلك الأنشطة التي يقوم بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نطاق ضيق في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العمل مع المجتمع الدولي لضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج،
Noting the cooperation between the Government of the Democratic People’s Republic of Korea and the World Food Programme, the United Nations Children’s Fund and the Food and Agriculture Organization of the United Nations on a number of assessments, underscoring the importance of those assessments in analysing changes in the national, household and individual situation with regard to food security, nutrition, health, water and sanitation, and thereby in supporting donor confidence in the targeting of aid programmes and monitoring, and noting with appreciation the work of international aid operators,وإذ تلاحظ التعاون القائم بين حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبرنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة في إجراء عدد من التقييمات، وإذ تشدد على أهمية هذه التقييمات في تحليل التغيرات التي تطرأ على الحالة فيما يتعلق بالأمن الغذائي والتغذية والصحة والمياه والصرف الصحي على المستويات الوطني والأسري والفردي، ومن ثم في دعم ثقة الجهات المانحة في تحديد أهداف برامج المعونة ورصدها، وإذ تلاحظ مع التقدير عمل الجهات الدولية العاملة في مجال تقديم المعونة،
Stressing the importance of international humanitarian aid organizations to carry out independent needs assessments and implement their humanitarian programmes consistent with international standards and humanitarian principles, including in areas with no operational presence, and expressing concern about the latest action taken by the Democratic People’s Republic of Korea to reduce the number of United Nations agencies’ staff in the country,وإذ تؤكد أهمية قيام منظمات المعونة الإنسانية الدولية بإجراء تقييمات مستقلة للاحتياجات وتنفيذ برامجها الإنسانية بما يتمشى مع المعايير الدولية والمبادئ الإنسانية، وذلك في المناطق التي ليس لها وجود عملي فيها وغيرها من المناطق، وإذ تعرب عن القلق إزاء الإجراء الأخير الذي اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتقليل عدد موظفي وكالات الأمم المتحدة في البلد،
Taking note of the United Nations humanitarian report entitled “Democratic People’s Republic of Korea 2019: needs and priorities” and the joint rapid food security assessments conducted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Food Programme and their calls to address the critical humanitarian needs in the Democratic People’s Republic of Korea,وإذ تحيط علما بتقرير الأمم المتحدة المتعلق بالعمل الإنساني المعنون ”جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عام 2019: الاحتياجات والأولويات“ وبالتقييمات المشتركة السريعة للأمن الغذائي التي أجرتها منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة وبرنامج الأغذية العالمي وبدعوتهما إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية،
Noting with concern the findings of the United Nations that 10.9 million people in the Democratic People’s Republic of Korea are estimated to be undernourished, one third of children 6 to 23 months of age do not receive a minimum acceptable diet, 1 in 5 children suffer from stunting (chronic malnutrition), around 9 million people are estimated to have limited access to quality health services, 39 per cent, or an estimated 9.75 million, of people do not have access to a safely managed drinking water source, including 56 per cent of people living in rural areas, condemning the Democratic People’s Republic of Korea for diverting its resources into pursuing nuclear weapons and ballistic missiles over the welfare of its people, and emphasizing the necessity for the Democratic People’s Republic of Korea to respect and ensure the welfare and inherent dignity of the people in the country, as referred to by the Security Council in its resolutions 2321 (2016) of 30 November 2016, 2371 (2017) of 5 August 2017, 2375 (2017) of 11 September 2017 and 2397 (2017) of 22 December 2017,وإذ تلاحظ مع القلق النتائج التي توصلت إليها الأمم المتحدة والتي تشير إلى أن 10.9 ملايين شخص في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يقدر أنهم يعانون من نقص التغذية، وأن ثلث الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 أشهر و 23 شهرًا لا يحصلون على الحد الأدنى المقبول من الغذاء، وأن واحدا من كل 5 أطفال يعاني من التقزم (سوء التغذية المزمن) وأن التقديرات تشير إلى أن نحو 9 ملايين شخص ليس لديهم سوى فرص محدودة للحصول على الخدمات الصحية الجيدة، وأن 39 في المائة، أو ما يقدر بنحو 9.75 ملايين شخص، ليس في متناولهم مصدر مدار بأمان لمياه الشرب، من بينهم 56 في المائة ممن يعيشون في المناطق الريفية، وإذ تدين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتحويل مواردها صوب اقتناء الأسلحة النووية والقذائف التسيارية بدلا من استخدامها لتحقيق الرفاه لشعبها، وإذ تشدد على الحاجة إلى أن تحترم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية شعبها وأن تكفل رفاهَه وتصون كرامته الأصيلة في البلد على نحو ما أشار إليه مجلس الأمن في قراراته 2321 (2016) المؤرخ 30 تشرين الثاني/ نوفمبر 2016 و 2371 (2017) المؤرخ 5 آب/أغسطس 2017 و 2375 (2017) المؤرخ 11 أيلول/سبتمبر 2017 و 2397 (2017) المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2017،
Taking note of the strategic framework for cooperation between the United Nations and the Government of the Democratic People’s Republic of Korea for the period 2017–2021 and the Government’s commitment in accordance with the principles, goals and targets of the Sustainable Development Goals and in line with its commitments to international agreements and conventions,وإذ تحيط علما بالإطار الاستراتيجي للتعاون بين الأمم المتحدة وحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للفترة 2017-2021 وبالتزام الحكومة المتوائم مع المبادئ والمقاصد والغايات المنبثقة من أهداف التنمية المستدامة() والمتّسِق مع التزاماتها بموجب الاتفاقات والاتفاقيات الدولية،
Noting with grave concern the urgency and importance of the issue of international abductions and of the immediate return of all abductees, the long years of suffering experienced by abductees and their families, and the lack of positive action by the Democratic People’s Republic of Korea, notably since the investigations on all the Japanese nationals commenced on the basis of the government-level consultations held between the Democratic People’s Republic of Korea and Japan in May 2014, and calling upon the Democratic People’s Republic of Korea to address all allegations of enforced disappearances, provide accurate information to the families of the victims on the fates and whereabouts of their missing relatives and resolve all issues related to all abductees at the earliest possible date, in particular the return of abductees of Japan and the Republic of Korea,وإذ تلاحظ مع بالغ القلق ما تتسم به مسألة الاختطاف الدولي والإعادة الفورية لجميع المختطَفين من إلحاح وأهمية، والمعاناة التي يكابدها المختطَفون وأسرهم لسنوات طويلة، وعدم اتخاذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أي إجراءات إيجابية، لا سيما وأن التحقيقات التي أجريت بشأن جميع المواطنين اليابانيين قد بدأت على أساس المشاورات التي أجريت على المستوى الحكومي بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان في أيار/مايو 2014، وإذ تهيب بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعالج جميع مزاعم الاختفاء القسري، وأن تقدم معلومات دقيقة إلى أسر الضحايا حول مصير أقاربهم المفقودين وأماكن وجودهم، وأن تحل جميع المسائل المتعلقة بجميع المختطفين في أقرب وقت ممكن، لا سيما عودة مختطفي اليابان وجمهورية كوريا،
Noting the urgency and importance of the issue of separated families, including affected Koreans worldwide, in this regard welcoming the resumption of the reunions of separated families across the border in August 2018 and the commitments made on this issue at the inter-Korean summit held on 19 September 2018 to strengthen humanitarian cooperation to fundamentally resolve the issue of separated families, and highlighting the importance of allowing permanent regular reunions and contact between separated families, including through meetings at an easily accessible location and regular facility, regular written correspondence, video reunions, and the exchange of video messages, in accordance with relevant Security Council resolutions,وإذ تلاحظ ما تتسم به مسألة الأسر المشتتة الشمل من إلحاح وأهمية، بما في ذلك بالنسبة للكوريين المتضررين في جميع أنحاء العالم، وإذ ترحب في هذا الصدد باستئناف اللقاءات بين أفراد الأسر المشتتة الشمل عبر الحدود في آب/أغسطس 2018، وما تم التعهّد به بشأن هذه المسألة في مؤتمر قمة الكوريتين المعقود في 19 أيلول/سبتمبر 2018 من التزامات بتعزيز التعاون الإنساني من أجل إيجاد حل جذري لمسألة الأسر المشتتة الشمل، وإذ تبرز أهمية السماح بعمليات لم الشمل الدائمة المنتظمة لأفراد العائلات المشتتة الشمل وبالاتصال فيما بينهم، بوسائل منها عقد لقاءات في مكان يسهل الوصول إليه وفي منشأة نظامية، وإتاحة المراسلات الخطية المنتظمة، واللقاءات بواسطة الفيديو، وتبادل رسائل الفيديو، وفقاً لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة،
Welcoming and further encouraging the efforts of Member States to raise international awareness about the human rights situation in the Democratic People’s Republic of Korea, and noting that human rights, including gender equality, are intrinsically linked to peace and security,وإذ ترحب بما تبذله الدول الأعضاء من جهود لإذكاء الوعي على الصعيد الدولي بشأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تواصل تشجيعها على القيام بذلك، وإذ تلاحظ أن حقوق الإنسان، بما في ذلك المساواة بين الجنسين، مرتبطةٌ ارتباطا جوهريا بالسلام والأمن،
Welcoming the diplomatic efforts, and noting the importance of dialogue and engagements, including inter-Korean dialogue, to seek improvement of the human rights and humanitarian situation in the country,وإذ ترحب بالجهود الدبلوماسية وإذ تلاحظ أهمية الحوار والتواصل، بما في ذلك الحوار الكوري - الكوري، للسعي من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد،
Underlining the efforts of the Secretary-General to contribute to improving inter-Korean relations and promoting reconciliation and stability on the Korean Peninsula and the well-being of the Korean people,وإذ تشدد على الجهود التي يبذلها الأمين العام للإسهام في تحسين العلاقات بين الكوريتين وتعزيز المصالحة وتحقيق الاستقرار في شبه الجزيرة الكورية ورفاه الشعب الكوري،
1.1 -
Condemns the long-standing and ongoing systematic, widespread and gross violations of human rights in and by the Democratic People’s Republic of Korea, including those that may amount to crimes against humanity according to the commission of inquiry on human rights in the Democratic People’s Republic of Korea, established by the Human Rights Council in its resolution 22/13 of 21 March 2013, and those identified by the group of independent experts on accountability for human rights violations in the Democratic People’s Republic of Korea, established pursuant to Human Rights Council resolution 31/18 of 23 March 2016, and by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and the continuing impunity for such violations;تدين انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة والمنهجية المستمرة التي تُرتكب منذ أمد بعيد وعلى نطاق واسع في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبأيديها، بما في ذلك الانتهاكات التي قد ترقى إلى مستوى الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وفقا لما ذكرته لجنة التحقيق المعنية بحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان بقراره 22/13 المؤرخ 21 آذار/ مارس 2013()، والانتهاكات التي حددها فريق الخبراء المستقلين المعني بالمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية() المنشأ عملا بقرار مجلس حقوق الإنسان 31/18 المؤرخ 23 آذار/مارس 2016()، ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، كما تدين استمرار إفلات مرتكبي هذه الانتهاكات من العقاب؛
2.2 -
Expresses its very serious concern about:تعرب عن قلقها البالغ إزاء ما يلي:
(a)(أ)
The persistence of continuing reports of violations of human rights, including the detailed findings made by the commission of inquiry in its report,2 such as:استمرار ورود تقارير متواصلة عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك النتائج التفصيلية التي توصلت إليها لجنة التحقيق في تقريرها(2)، من قبيل ما يلي:
(i)’1‘
Torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including inhuman conditions of detention;التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما فيها ظروف الاحتجاز اللاإنسانية؛
rape;والاغتصاب؛
public executions;وحالات الإعدام العلني؛
extrajudicial and arbitrary detention;والاحتجاز خارج نطاق القضاء والاحتجاز التعسفي؛
the absence of due process and the rule of law, including fair trial guarantees and an independent judiciary;وعدم مراعاة الأصول القانونية وانعدام سيادة القانون، بما في ذلك عدم وجود ضمانات لإجراء محاكمة عادلة وعدم استقلال القضاء؛
extrajudicial, summary and arbitrary executions;وحالات الإعدام خارج نطاق القضاء وبإجراءات موجزة وتعسفا؛
the imposition of the death penalty for political and religious reasons;وفرض عقوبة الإعدام لأسباب سياسية ودينية؛
collective punishments extending up to three generations;وإنزال العقوبات الجماعية التي امتدت على مدى ما يقارب ثلاثة أجيال؛
and the extensive use of forced labour;واستخدام السخرة على نطاق واسع؛
(ii)’2‘
The existence of an extensive system of political prison camps, where a vast number of persons are deprived of their liberty and subjected to deplorable conditions, including forced labour, and where alarming violations of human rights are perpetrated;وجود شبكة واسعة من معسكرات الاعتقال السياسي، يحرم فيها عدد كبير من الأشخاص من حريتهم ويعيشون ظروفا يرثى لها، بما يشمل أعمال السخرة، وترتكب فيها انتهاكات مثيرة للجزع على صعيد حقوق الإنسان؛
(iii)’3‘
Enforced and involuntary disappearances of persons by arrest, detention or abduction against their will;حالات الاختفاء القسري وغير الطوعي للأشخاص بالاعتقال أو الاحتجاز أو الاختطاف رغما عنهم؛
refusal to disclose the fate and whereabouts of the persons concerned;ورفض الكشف عن مصير ومكان وجود الأشخاص المعنيين؛
and refusal to acknowledge the deprivation of their liberty, which places such persons subjected thereto outside the protection of the law and which has had the effect of inflicting severe suffering on them and their families;ورفض الاعتراف بسلبهم حريتهم، الأمر الذي يجعل هؤلاء الأشخاص المسلوبة حريتهم خارج نطاق حماية القانون وهو ما يؤدي إلى إلحاق معاناة شديدة بهم وبأسرهم؛
(iv)’4‘
The forcible transfer of populations and the limitations imposed on every person who wishes to move freely within the country and travel abroad, including the punishment of those who leave or try to leave the country without permission, or their families, as well as punishment of persons who are returned;النقل القسري للسكان والقيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، أو أسرهم، ومعاقبة المعادين إلى البلد؛
(v)’5‘
The situation of refugees and asylum seekers expelled or returned to the Democratic People’s Republic of Korea and retaliations against citizens of the Democratic People’s Republic of Korea who have been repatriated from abroad, leading to punishments of internment, torture, other cruel, inhuman or degrading treatment, sexual violence or the death penalty, and in this regard strongly urges all States to respect the fundamental principle of non-refoulement, to treat those who seek refuge humanely and to ensure unhindered access to the United Nations High Commissioner for Refugees and his Office, with a view to protecting the human rights of those who seek refuge, and once again urges States parties to comply with their obligations under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto in relation to refugees from the Democratic People’s Republic of Korea who are covered by those instruments;حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء المطرودين أو المعادين إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وعمليات الانتقام ضد مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين أعيدوا إلى الوطن، التي تفضي إلى فرض عقوبات الحبس أو التعذيب أو غيرها من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو العنف الجنسي أو عقوبة الإعدام، وفي هذا الصدد تحث بشدة جميع الدول على احترام المبدأ الأساسي المتمثل في عدم الإعادة القسرية وعلى معاملة ملتمسي اللجوء معاملة إنسانية وعلى كفالة وصول مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين ومفوضيته دون عائق إلى ملتمسي اللجوء بغرض حماية حقوق الإنسان الخاصة بهم، وتحث مرة أخرى الدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين() وبروتوكولها لعام 1967() على التقيّد بالتزاماتها بموجبهما فيما يتعلق باللاجئين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المشمولين بأحكام هذين الصكين؛
(vi)’6‘
All-pervasive and severe restrictions, both online and offline, on the freedoms of thought, conscience, religion or belief, opinion and expression, peaceful assembly and association, the right to privacy and equal access to information, by such means as the unlawful and arbitrary surveillance, persecution, torture, imprisonment and, in some instances, summary executions of individuals exercising their freedom of opinion and expression, religion or belief, and their families, and the right of everyone, including women, to take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen representatives, of his or her country;القيود الشاملة المشددة المفروضة، خارج شبكة الإنترنت وداخلها، على حريات الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، والرأي والتعبير، والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، وعلى الحق في الخصوصية وتكافؤ فرص الحصول على المعلومات، بوسائل منها على سبيل المثال المراقبة غير القانونية والتعسفية واضطهاد وتعذيب وسجن الأفراد الذين يمارسون حرية الرأي أو التعبير أو الدين أو المعتقد، وأسرهم، وفي بعض الحالات إعدامهم بإجراءات موجزة، وعلى حق كل شخص، بمن في ذلك النساء، في المشاركة في إدارة الشؤون العامة لبلده بشكل مباشر أو من خلال ممثلين مختارين بحرية؛
(vii)’7‘
Violations of economic, social and cultural rights, which have led to food insecurity, severe hunger, malnutrition, widespread health problems and other hardship for the population in the Democratic People’s Republic of Korea, in particular for women, children, persons with disabilities, older persons and political prisoners;انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي تؤدي إلى انعدام الأمن الغذائي والجوع الحاد وسوء التغذية ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة النساء والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة وكبار السن والسجناء السياسيون؛
(viii)’8‘
Violations of the human rights and fundamental freedoms of women and girls, in particular the creation of internal conditions that force women and girls to leave the country and make them extremely vulnerable to trafficking in persons for the purpose of prostitution, domestic servitude or forced marriage and the subjection of women and girls to gender-based discrimination, including in the political and social spheres, forced abortions and other forms of sexual and gender-based violence;انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والفتيات، وبخاصة إيجادُ ظروف داخل البلد تجبر النساء والفتيات على مغادرته وتجعلهن شديدات الضعف إزاء التعرُّض للاتجار بالأشخاص لغرض البغاء أو السخرة المنزلية أو الزواج بالإكراه، وتعريض النساء والفتيات للتمييز القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك في المجالين السياسي والاجتماعي، وللإجهاض القسري وغير ذلك من أشكال العنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس؛
(ix)’9‘
Violations of the human rights and fundamental freedoms of children, in particular the continued lack of access to basic economic, social and cultural rights for many children, and in this regard notes the particularly vulnerable situation faced by, inter alia, returned or repatriated children, street children, children with disabilities, children whose parents are detained, children living in detention or in institutions and children in conflict with the law;انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأطفال، وخصوصا عدم تمكن الكثير من الأطفال حتى الآن من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية، مع ملاحظتها في هذا الصدد حالةَ الضعف التي تعيشها بشكل خاص فئات عدة، منها الأطفال العائدون أو المعادون إلى وطنهم وأطفال الشوارع والأطفال ذوو الإعاقة والأطفال الذين يكون أبواهم رهن الاحتجاز والأطفال الذين يعيشون في أماكن الاحتجاز أو في المؤسسات والأطفال الجانحون؛
(x)’10‘
Violations of the human rights and fundamental freedoms of persons with disabilities, especially violations involving the use of collective camps and coercive measures that target the rights of persons with disabilities to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children and allegations of the possible use of persons with disabilities in medical testing, forced relocation to rural areas and separation of children with disabilities from their parents;انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة، وبخاصة الانتهاكات المنطوية على استخدام المعسكرات الجماعية والتدابير القسرية التي تمس حق الأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار الحر والمسؤول بشأن عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم والفترة التي تفصل بين إنجاب طفل وآخر والادعاءات المتعلقة باحتمال استخدام الأشخاص ذوي الإعاقة في التجارب الطبية، والترحيل القسري إلى المناطق الريفية، وفصل الأطفال ذوي الإعاقة عن والديهم؛
(xi)’11‘
Violations of workers’ rights, including the right to freedom of association and effective recognition of the right to collective bargaining, the right to strike as defined by the obligations of the Democratic People’s Republic of Korea under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights,5 and the prohibition of the economic exploitation of children and of any harmful or hazardous work of children as defined by the obligations of the Democratic People’s Republic of Korea under the Convention on the Rights of the Child,6 as well as the exploitation of workers sent abroad from the Democratic People’s Republic of Korea to work under conditions that reportedly amount to forced labour, recalling paragraph 11 of Security Council resolution 2371 (2017) and paragraph 17 of resolution 2375 (2017), in which the Council decided that Member States shall not provide work authorizations for nationals of the Democratic People’s Republic of Korea in their jurisdictions, and also recalling paragraph 8 of Council resolution 2397 (2017), in which the Council decided that Member States shall repatriate to the Democratic People’s Republic of Korea all nationals from the Democratic People’s Republic of Korea earning income in that Member State’s jurisdiction and all government safety oversight attachés of the Democratic People’s Republic of Korea monitoring workers from the Democratic People’s Republic of Korea abroad immediately, but not later than 24 months from 22 December 2017, unless the Member State determines that a Democratic People’s Republic of Korea national is a national of that Member State or a Democratic People’s Republic of Korea national’s repatriation is prohibited, subject to applicable national and international law, including international refugee law and international human rights law, the Agreement between the United Nations and the United States of America regarding the Headquarters of the United Nations and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, and urges the Democratic People’s Republic of Korea to promote, respect and protect the human rights of workers, including workers repatriated to the Democratic People’s Republic of Korea;انتهاكات حقوق العمال، بما فيها الحق في حرية تكوين الجمعيات والاعتراف الفعلي بالحق في التفاوض الجماعي والحق في الإضراب على النحو المحدد في الالتزامات التي تعهدت بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(5)، وحظر استغلال الأطفال اقتصاديا وعمل الأطفال الضار أو الخطر بجميع أشكاله على النحو المحدد في الالتزامات التي تعهدت بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بموجب اتفاقية حقوق الطفل(6)، وكذلك استغلال العمال الموفدين إلى الخارج من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للعمل في ظروف تصل إلى حد السخرة حسبما تفيد به التقارير، مع الإشارة إلى الفقرة 11 من قرار مجلس الأمن 2371 (2017) والفقرة 17 من القرار 2375 (2017) اللتين قرر فيهما المجلس أن على الدول الأعضاء أن تمتنع عن إصدار تراخيص عمل لرعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في ولاياتها القضائية، ومع الإشارة أيضا إلى الفقرة 8 من قرار المجلس 2397 (2017) التي قرر فيها المجلس أن على الدول الأعضاء أن تعيد إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فورا وفي غضون مهلة لا تتجاوز 24 شهرا من تاريخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2017 جميع رعاياها الذين يكسبون دخلا في إطار الولاية القضائية لتلك الدولة العضو وجميع الملحقين التابعين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المكلفين بمراقبة السلامة الذين يشرفون على العاملين في الخارج من رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ما لم تقرر الدولة العضو أن أحد رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هو من رعايا تلك الدولة العضو أو أن أحد رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية محظور إعادته إلى الوطن، طبقا للقانون الوطني والقانون الدولي المنطبقين، بما في ذلك القانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والولايات المتحدة بشأن مقر الأمم المتحدة() واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها()، وتحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تعزيز واحترام وحماية حقوق الإنسان الخاصة بالعمال، بمن في ذلك العمال الذين تتم إعادتهم إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
(xii)’12‘
Discrimination based on the songbun system, which classifies people on the basis of State-assigned social class and birth and also includes consideration of political opinions and religion;التمييز على أساس نظام سونغبون الذي يصنف الناس على أساس النسب والطبقة الاجتماعية التي تحددها الدولة، كما يأخذ بعين الاعتبار الآراء السياسية والانتماء الديني؛
(xiii)’13‘
Violence and discrimination against women, including unequal access to employment, discriminatory laws and regulations;العنف والتمييز ضد المرأة، بما في ذلك عدم تكافؤ فرص الحصول على العمل، والقوانين واللوائح التمييزية؛
(b)(ب)
The continued refusal of the Government of the Democratic People’s Republic of Korea to extend an invitation to the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea or to extend cooperation to the Special Rapporteur and several other United Nations special procedures, in accordance with their terms of reference, as well as to other United Nations human rights mechanisms;استمرار حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في رفض توجيه دعوة إلى المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لزيارة البلد أو التعاون مع المقرر الخاص ومع العديد غيره من القائمين على إجراءات الأمم المتحدة الخاصة وفقا لاختصاصات كل منهم، وكذلك مع آليات الأمم المتحدة الأخرى لحقوق الإنسان؛
(c)(ج)
The continued lack of acknowledgement by the Government of the Democratic People’s Republic of Korea of the grave human rights situation in the country and its consequential lack of action to report on the state of implementation of the recommendations contained in the outcome of its first and second universal periodic reviews and to give consideration to the concluding observations of the treaty bodies;استمرار حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في عدم الاعتراف بخطورة حالة حقوق الإنسان في البلد، ومن ثم عدم اتخاذها الإجراءات اللازمة للإبلاغ بحالة تنفيذ التوصيات الواردة في نتائج استعراضيها الدوريين الشاملين الأول() والثاني() أو إيلاء الاعتبار للملاحظات الختامية للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات؛
3.3 -
Condemns the systematic abduction, denial of repatriation and subsequent enforced disappearance of persons, including those from other countries, on a large scale and as a matter of State policy, and in this regard strongly calls upon the Government of the Democratic People’s Republic of Korea urgently to resolve these issues of international concern, in a transparent manner, including by ensuring the immediate return of abductees;تدين عمليات اختطاف الأشخاص المنهجية ورفض إعادتهم إلى الوطن وما يتلو ذلك من حالات الاختفاء القسري، بما في ذلك اختفاء رعايا بلدان أخرى، التي تُمارس على نطاق واسع وباعتبارها سياسة تتبعها الدولة، وتهيب بقوة في هذا الصدد بحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التعجيل بتسوية هذه الأمور التي تشغل بال المجتمع الدولي بروح من الشفافية، وبسبل منها كفالة عودة المختطفين فورا؛
4.4 -
Underscores its very serious concern regarding reports of torture, summary executions, arbitrary detention, abductions and other forms of human rights violations and abuses that the Democratic People’s Republic of Korea commits against citizens of other countries within and outside of its territory;تؤكد قلقها الشديد للغاية إزاء التقارير التي تفيد بارتكاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أعمال تعذيب وحالات إعدام بإجراءات موجزة واحتجاز تعسفي وعملياتِ اختطاف وغيرها من أشكال انتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزاتها بحق أشخاص من رعايا البلدان الأخرى، وذلك داخل أراضيها وخارجها؛
5.5 -
Expresses its very deep concern at the precarious humanitarian situation in the country, which could rapidly deteriorate owing to limited resilience to natural disasters and to government policies causing limitations in the availability of and access to adequate food, compounded by structural weaknesses in agricultural production resulting in significant shortages of diversified food and the State restrictions on the cultivation of and trade in foodstuffs, as well as the prevalence of chronic and acute malnutrition, particularly among the most vulnerable groups, pregnant and lactating women, children, persons with disabilities, older persons and prisoners, including political prisoners, exacerbated due to lack of access to basic services, including health care as well as water, sanitation and hygiene services, and urges the Government of the Democratic People’s Republic of Korea, in this regard, to take preventive and remedial action, cooperating with international donor and humanitarian agencies for accessing people belonging to vulnerable groups, facilitating the implementation of programmes and monitoring humanitarian assistance consistent with international standards;تعرب عن قلقها البالغ إزاء الحالة الإنسانية الخطرة السائدة في البلد، التي يمكن أن تتدهور سريعا بسبب القدرة المحدودة على مواجهة الكوارث الطبيعية ومن جراء السياسات الحكومية التي تؤدي إلى نقص توافر الأغذية وقلة إمكانية الحصول على ما يكفي منها، وهما أمران يزيد من خطورتهما ضعف هياكل الإنتاج الزراعي الذي يتسبب في نقص كبير في مدى تنويع الأغذية وقيام الدولة بفرض قيود على زراعة الأغذية والاتجار بها وانتشار سوء التغذية المزمن والحاد، وبخاصة عند أكثر الفئات ضعفا والنساء الحوامل والمرضعات والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن والسجناء، بمن فيهم السجناء السياسيين، ويؤدي إلى تفاقمهما تعذر الحصول على الخدمات الأساسية، بما في ذلك الرعاية الصحية، وخدمات المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية، وتحث حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، في هذا الصدد، على اتخاذ إجراءات وقائية وعلاجية بالتعاون مع الوكالات المانحة والإنسانية الدولية للوصول إلى الأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، وتيسير تنفيذ البرامج ورصد المساعدة الإنسانية، بما يتمشى مع المعايير الدولية؛
6.6 -
Welcomes the latest report to the Human Rights Council of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea;ترحب بأحدث تقرير قدمه إلى مجلس حقوق الإنسان المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
7.7 -
Reiterates its appreciation for the report of the group of independent experts on accountability for human rights violations in the Democratic People’s Republic of Korea, established pursuant to Human Rights Council resolution 31/18 of 23 March 2016, including options to seek accountability and secure truth and justice for all victims;تكرر الإعراب عن تقديرها لتقرير فريق الخبراء المستقلين المعني بالمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية() والمنشأ عملا بقرار مجلس حقوق الإنسان 31/18 المؤرخ 23 آذار/مارس 2016، الذي يتضمن خيارات لضمان المساءلة وكفالة التوصل إلى الحقيقة والعدالة لفائدة جميع الضحايا؛
8.8 -
Welcomes the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on steps taken pursuant to Human Rights Council resolution 34/24 of 24 March 2017 to strengthen the capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, including its field-based structure in Seoul, to allow the implementation of relevant recommendations made by the group of independent experts on accountability aimed at strengthening current monitoring and documentation efforts, establishing a central repository for information and evidence and having experts in legal accountability assess all information and testimonies with a view to developing possible strategies to be used in any future accountability process;ترحب بتقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان() عن الخطوات المتخذة وفقا لقرار مجلس حقوق الإنسان 34/24 المؤرخ 24 آذار/مارس 2017() لتدعيم قدرات مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما في ذلك جهازها الميداني في سيول، لتيسير تنفيذ التوصيات ذات الصلة التي قدمها فريق الخبراء المستقلين المعني بالمساءلة بهدف تعزيز جهود الرصد والتوثيق الحالية وإنشاء مستودع مركزي للمعلومات والأدلة وتكليف خبراء في المساءلة القانونية بتقييم جميع المعلومات والشهادات بغية وضع استراتيجيات ممكنة للاستخدام في أي عملية مساءلة مستقبلاً؛
9.9 -
Also welcomes the steps taken pursuant to Human Rights Council resolution 40/20 to continue the efforts outlined above, expresses strong support for the work being undertaken by the Office of the High Commissioner in furtherance of the resolution, with the aim of ensuring accountability for suspected violations of international law committed in and by the Democratic People’s Republic of Korea, and calls upon all States to support such efforts;ترحب أيضا بالخطوات المتخذة عملا بقرار مجلس حقوق الإنسان 40/20 لمواصلة الجهود المبينة أعلاه، وتعرب عن دعمها الشديد للعمل الذي تقوم به المفوضية لتنفيذ القرار، بهدف ضمان المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي المشتبه في ارتكابها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو من جانبها، وتهيب بجميع الدول أن تدعم هذه الجهود؛
10.10 -
Reiterates its appreciation for the work of the commission of inquiry, recognizes the continuing importance of its report, and regrets that the commission received no cooperation from the authorities of the Democratic People’s Republic of Korea, including with regard to access to the country;تكرر الإعراب عن تقديرها لعمل لجنة التحقيق، وتسلم بما يتسم به تقريرها من أهمية مستمرة، وتعرب عن أسفها لعدم تلقّي اللجنة أي تعاون من سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك ما يتعلق بالدخول إلى البلد؛
11.11 -
Acknowledges the commission of inquiry’s finding that the body of testimony gathered and the information received provide reasonable grounds to believe that crimes against humanity have been committed in the Democratic People’s Republic of Korea, pursuant to policies established at the highest level of the State for decades and by institutions under the effective control of its leadership, which was confirmed by the High Commissioner for Human Rights in her report to the Human Rights Council submitted pursuant to resolution 34/24;تسلّم بما خلصت إليه لجنة التحقيق من أن الروايات التي استمعت إليها من الشهود والمعلومات التي تلقتها تشكل سببا كافيا للاعتقاد بأن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، عملاً بالسياسات المكرسة على أعلى مستويات الدولة منذ عقود وعلى يد مؤسسات تقع تحت السيطرة الفعلية لقيادتها، وهو ما أكدته مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في تقريرها المقدم عملا بالقرار 34/24؛
12.12 -
Expresses its concern at the failure of the authorities of the Democratic People’s Republic of Korea to prosecute those responsible for human rights violations, including violations which the commission of inquiry has said may amount to crimes against humanity, and encourages the international community to cooperate with accountability efforts and to ensure that such crimes do not remain unpunished;تعرب عن قلقها إزاء تقاعس سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن محاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الانتهاكات التي قالت عنها لجنة التحقيق إنها قد ترقى إلى درجة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وتشجع المجتمع الدولي على المساهمة في جهود المساءلة وعلى كفالة ألا يظل مرتكبو هذه الجرائم دون عقاب؛
13.13 -
Encourages the Security Council to continue its consideration of the relevant conclusions and recommendations of the commission of inquiry and take appropriate action to ensure accountability, including through consideration of referral of the situation in the Democratic People’s Republic of Korea to the International Criminal Court and consideration of further sanctions in order to target effectively those who appear to be most responsible for human rights violations that the commission has said may constitute crimes against humanity;تشجع مجلس الأمن على مواصلة نظره في استنتاجات لجنة التحقيق وتوصياتها ذات الصلة واتخاذ الإجراءات المناسبة لكفالة المساءلة، بما في ذلك من خلال النظر في إمكانية إحالة الحالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى المحكمة الجنائية الدولية والنظر في فرض جزاءات إضافية لضمان الفعالية في استهداف أولئك الذين يبدو أنهم يتحملون القسط الأوفر من المسؤولية عن انتهاكات حقوق الإنسان التي قالت عنها اللجنة إنها ربما تشكل جرائم ضد الإنسانية؛
14.14 -
Also encourages the Security Council to continue to discuss the situation in the Democratic People’s Republic of Korea, including the country’s human rights situation, in the light of the serious concerns expressed in the present resolution, and looks forward to its continued and more active engagement on this matter;تشجع أيضا مجلس الأمن على أن يواصل مناقشة الحالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك حالة حقوق الإنسان في البلد، في ضوء الشواغل الخطيرة المثارة في هذا القرار، وتتطلع إلى مشاركته باستمرار وبفعالية أكبر فيما يتعلق بهذه المسألة؛
15.15 -
Encourages the continuing endeavours of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights field-based structure in Seoul and its efforts in developing a central repository for information and evidence relating to suspected violations of international law, and assessing all such evidence and information in order to develop possible strategies to be used in any future accountability process, and welcomes its regular reporting to the Human Rights Council;تشجع الجهود المتواصلة التي يبذلها الجهاز الميداني التابع لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في سيول وجهوده المبذولة في إنشاء مستودع مركزي للمعلومات والأدلة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي المشتبه في وقوعها وتقييم جميع هذه الأدلة والمعلومات من أجل وضع استراتيجيات ممكنة لاستخدامها في أي عملية مساءلة في المستقبل، وترحب بتقاريره المنتظمة إلى مجلس حقوق الإنسان؛
16.16 -
Calls upon Member States to undertake to ensure that the field-based structure of the Office of the High Commissioner can function with independence, has sufficient resources and support to fulfil its mandate, enjoys full cooperation with relevant Member States and is not subjected to any reprisals or threats;تهيب بالدول الأعضاء العمل على كفالة اضطلاع الجهاز الميداني للمفوضية بعمله باستقلالية، وتزويده بما يكفي من الموارد والدعم من أجل تنفيذ ولايته، وضمان تعاون الدول الأعضاء ذات الصلة بشكل تام مع الجهاز، وعدم تعرضه لأي أعمال انتقامية أو تهديدات؛
17.17 -
Strongly urges the Government of the Democratic People’s Republic of Korea to respect fully all human rights and fundamental freedoms and, in this regard:تحث بقوة حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تحترم احتراما تاما جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن تضطلع في هذا الصدد بما يلي:
(a)(أ)
To immediately put an end to the systematic, widespread and grave violations of human rights emphasized above, inter alia, by implementing fully the measures set out in the above-mentioned resolutions of the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Human Rights Council, and the recommendations addressed to the Democratic People’s Republic of Korea by the Council in the context of the universal periodic review and by the commission of inquiry, the United Nations special procedures and treaty bodies;القيام فورا بوضع حد للانتهاكات الجسيمة والمنهجية والواسعة النطاق لحقوق الإنسان التي تم تأكيدها آنفا، بسبل منها التنفيذ الكامل للتدابير المبينة في قرارات الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان المذكورة أعلاه والتوصيات التي وجهها المجلس في سياق الاستعراض الدوري الشامل، وكذلك لجنة التحقيق والهيئات المنشأة بموجب معاهدات والقائمون على الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة، إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
(b)(ب)
To immediately close the political prison camps and to release all political prisoners unconditionally and without any delay;إغلاق معسكرات الاعتقال السياسي على الفور، وإطلاق سراح جميع السجناء السياسيين دون قيد أو شرط ودون أي تأخير؛
(c)(ج)
To protect its inhabitants, address the issue of impunity and ensure that those responsible for crimes involving violations of human rights are brought to justice before an independent judiciary;حماية سكانها والتصدي لمسألة الإفلات من العقاب وكفالة تقديم المسؤولين عن ارتكاب جرائم تنطوي على انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكمة أمام هيئة قضائية مستقلة؛
(d)(د)
To tackle the root causes leading to outflows of migrants and refugees and to prosecute those involved in migrant smuggling, trafficking in human beings and extortion, while not criminalizing the victims of trafficking;التصدي للأسباب الجذرية لنزوح المهاجرين واللاجئين إلى الخارج ومقاضاة الأشخاص الضالعين في تهريب المهاجرين والاتجار بالبشر والابتزاز، مع عدم تجريم ضحايا الاتجار؛
(e)(ه)
To ensure that everyone within the territory of the Democratic People’s Republic of Korea enjoys the right to liberty of movement and is free to leave the country, including for the purpose of seeking asylum outside the Democratic People’s Republic of Korea, without interference by the authorities of the Democratic People’s Republic of Korea;كفالة أن يتمتع جميع الأشخاص في أراضي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالحق في حرية التنقل وأن تكون لهم حرية مغادرة البلد، بما في ذلك لغرض التماس اللجوء خارج جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، دون تدخل من جانب سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
(f)(و)
To ensure that citizens of the Democratic People’s Republic of Korea who are expelled or returned to the Democratic People’s Republic of Korea are able to return in safety and dignity, are treated humanely and are not subjected to any kind of punishment, and to provide information on their status and treatment;كفالة أن يكون بإمكان مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المطرودين أو المعادين إليها العودة بأمان وكرامة وأن يعاملوا معاملة إنسانية وألا يتعرضوا لأي نوع من العقاب، وتقديم المعلومات عن وضعهم ومعاملتهم؛
(g)(ز)
To provide citizens of other countries detained in the Democratic People’s Republic of Korea with protections, including freedom of communication with, and access to, consular officers in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations, to which the Democratic People’s Republic of Korea is a party, and any other necessary arrangements to confirm their status and to communicate with their families;تزويد مواطني البلدان الأخرى المحتجزين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأشكال الحماية، بما في ذلك حرية الاتصال بالموظفين القنصليين والوصول إليهم وفقا لأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية() التي تعد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إحدى الدول الأطراف فيها، وأيّ ترتيبات أخرى تلزم لتأكيد وضعهم والاتصال بأسرهم؛
(h)(ح)
To extend its full cooperation to the Special Rapporteur, including by granting him full, free and unimpeded access to the Democratic People’s Republic of Korea, and to other special procedures of the Human Rights Council as well as to other United Nations human rights mechanisms so that a full needs assessment of the human rights situation may be made;التعاون التام مع المقرر الخاص بطرق منها إتاحة كل الفرص أمامه للدخول بحرية ودون عوائق إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، والوصول بحرية ودون عوائق إلى سائر الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان وكذلك إلى آليات الأمم المتحدة الأخرى المعنية بحقوق الإنسان ليتسنى له إجراء تقييم كامل للاحتياجات في مجال حقوق الإنسان؛
(i)(ط)
To engage in technical cooperation activities in the field of human rights with the United Nations High Commissioner for Human Rights and her Office, including the field-based structure in the region, as pursued by the High Commissioner in recent years, with a view to improving the situation of human rights in the country;الاشتراك في أنشطة التعاون التقني في ميدان حقوق الإنسان مع مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقـوق الإنسـان ومفوضيتها، بما في ذلك جهازها الميداني في المنطقة، على نحـو ما سعى(سعت) إليه المفوضـ/ـة الساميـ/ـة في السنوات الأخيرة، من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد؛
(j)(ي)
To implement the accepted recommendations stemming from the universal periodic reviews and to consider positively those recommendations which are still under consideration from the third review cycle, and to submit a midterm voluntary report to detail progress on the implementation of recommendations accepted from the third cycle;تنفيذ التوصيات المقبولة المنبثقة من الاستعراضات الدورية الشاملة والنظر بصورة إيجابية في التوصيات التي ما زالت قيد النظر منذ دورة الاستعراض الثالثة، وتقديم تقرير طوعي لمنتصف المدة يفصِّل ما أحرز من تقدم في تنفيذ التوصيات المقبولة من الدورة الثالثة؛
(k)(ك)
To become a member of the International Labour Organization, to enact legislation and adopt practices to comply with international labour standards and to consider ratifying all the relevant conventions, in particular the core labour conventions of the International Labour Organization;الانضمام إلى عضوية منظمة العمل الدولية، وسن القوانين واعتماد الممارسات الكفيلة بالامتثال لمعايير العمل الدولية، والنظر في التصديق على جميع الاتفاقيات ذات الصلة ولا سيما الاتفاقيات الأساسية المتعلقة بالعمل الصادرة عن منظمة العمل الدولية؛
(l)(ل)
To continue and reinforce its cooperation with United Nations humanitarian agencies;مواصلة تعاونها مع الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وتعزيزه؛
(m)(م)
To ensure full, safe and unhindered access of persons in vulnerable situations to humanitarian aid, and take measures to allow humanitarian agencies to survey the needs of persons belonging to vulnerable groups, to obtain critical baseline data and to enable the unhindered and impartial delivery of such humanitarian aid to all parts of the country, on the basis of need in accordance with humanitarian principles, as it pledged to do, to furthermore ensure access to adequate basic services and implement more effective food security and nutrition policies, including through sustainable agriculture, sound food production and distribution measures and the allocation of more funds to the food sector, and to allow adequate monitoring of humanitarian assistance;ضمان وصول المساعدات الإنسانية بشكل كامل وآمن ودون عوائق إلى الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا هشة، واتخاذ تدابير للسماح للوكالات الإنسانية باستطلاع احتياجات الأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة، والحصول على بيانات أساسية حيوية والتمكين من إيصال هذه المساعدات الإنسانية دون عوائق وبشكل نزيه إلى جميع أنحاء البلد، استنادا إلى الاحتياجات ووفقا للمبادئ الإنسانية، على نحو ما تعهدت به، والتكفل، فضلا عن ذلك، بتوفير سبل الحصول على الخدمات الأساسية وتنفيذ سياسات أكثر فعالية في مجال الأمن الغذائي والتغذية، بسبل منها الزراعة المستدامة واتخاذ تدابير سليمة لإنتاج وتوزيع الأغذية وتخصيص مزيد من الأموال لقطاع الأغذية، والسماح برصد واف للمساعدة الإنسانية؛
(n)(ن)
To further improve cooperation with the United Nations country team members and development agencies so that they can directly contribute to improving the living conditions of the civilian population, including progress towards the achievement of the Sustainable Development Goals; 12مواصلة تحسين سبل التعاون مع أعضاء فريق الأمم المتحدة القطري ووكالات التنمية بما يتيح لهم أن يساهموا مباشرة في تحسين الظروف المعيشية للسكان المدنيين، بما في ذلك إحراز تقدم في تحقيق أهداف التنمية المستدامة(12)؛
(o)(س)
To consider ratifying and acceding to the remaining international human rights treaties, which would enable a dialogue with the human rights treaty bodies, to resume reporting to monitoring bodies on treaties to which it is a party, to participate meaningfully in treaty body reviews, and to give consideration to the concluding observations of such bodies in order to improve the human rights situation in the country;النظر في التصديق على بقية المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والانضمام إليها، مما سيتيح المجال لإجراء حوار مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، واستئناف تقديم التقارير إلى هيئات رصد المعاهدات التي هي طرف فيها، والمشاركة بصورة مجدية في استعراضات هيئات المعاهدات، والنظر في الملاحظات الختامية المقدمة من هذه الهيئات من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد؛
18.18 -
Urges the Government of the Democratic People’s Republic of Korea to implement the recommendations of the commission of inquiry, the group of independent experts, and the Office of the High Commissioner for Human Rights without delay;تحث حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على تنفيذ توصيات لجنة التحقيق وفريق الخبراء المستقلين التابع لمفوضية حقوق الإنسان دون تأخير؛
19.19 -
Reiterates the importance of maintaining high on the international agenda the grave human rights situation in the Democratic People’s Republic of Korea, including through sustained communications, advocacy and outreach initiatives, and requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to strengthen those activities;تكرر تأكيد أهمية إبقاء الحالة الخطيرة لحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في صدارة جدول الأعمال الدولي عبر سبل منها المبادرات المستمرة في مجالات الاتصالات والدعوة والتوعية، وتطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تعزيز هذه الأنشطة؛
20.20 -
Encourages all Member States, the General Assembly, the Human Rights Council, the Office of the High Commissioner, the United Nations Secretariat, relevant specialized agencies, regional intergovernmental organizations and forums, civil society organizations, foundations and engaged business enterprises and other stakeholders towards which the commission of inquiry has directed recommendations to implement or take forward those recommendations;تشجع جميع الدول الأعضاء، والجمعية العامة، ومجلس حقوق الإنسان، والمفوضية، والأمانة العامة للأمم المتحدة، والوكالات المتخصصة ذات الصلة، والمنظمات والمنتديات الحكومية الدولية الإقليمية، ومنظمات المجتمع المدني، والمؤسسات، ومؤسسات مباشرة الأعمال التجارية، والأطراف صاحبة المصلحة الأخرى التي توجهت إليها لجنة التحقيق بتوصياتها، على تنفيذ تلك التوصيات أو المضي قدما في تنفيذها؛
21.21 -
Encourages the United Nations system as a whole to continue to address the grave human rights situation in the Democratic People’s Republic of Korea in a coordinated and unified manner;تشجع منظومة الأمم المتحدة برمتها على مواصلة التصدي بطريقة منسقة وموحدة للحالة الخطيرة التي تشهدها حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
22.22 -
Encourages the relevant United Nations programmes, funds, specialized agencies and other related organizations to assist the Government of the Democratic People’s Republic of Korea in the implementation of recommendations stemming from the universal periodic reviews, human rights treaty body reviews and from the report of the commission of inquiry;تشجع برامج الأمم المتحدة وصناديقها ووكالاتها المتخصصة وسائر المنظمات ذات الصلة على تقديم المساعدة لحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تنفيذ التوصيات المنبثقة من الاستعراضات الدورية الشاملة والصادرة عن هيئات معاهدات حقوق الإنسان والواردة في تقرير لجنة التحقيق؛
23.23 -
Calls upon the Democratic People’s Republic of Korea to engage constructively with international interlocutors with a view to promoting concrete improvements in the human rights situation on the ground, including through human rights dialogues, official visits to the country that include adequate access to fully assess human rights conditions, cooperation initiatives and more people-to-people contact as a matter of priority;تهيب بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتعاون بروح بنّاءة مع المحاورين الدوليين بهدف تحقيق تحسّن ملموس في حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع، بوسائل منها إجراء حوارات بشأن حقوق الإنسان والقيام بزيارات رسمية إلى البلد توفر خلالها سبل الوصول الكافية لإجراء تقييم تام لأوضاع حقوق الإنسان ومبادرات التعاون، والقيام بالمزيد من الاتصالات الشخصية المباشرة على سبيل الأولوية؛
24.24 -
Decides to continue its examination of the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea at its seventy-fifth session, and to this end requests the Secretary-General to submit a comprehensive report on the situation of human rights in the Democratic People’s Republic of Korea, and requests the Special Rapporteur to continue to report his findings and recommendations, as well as to report on the follow-up to the implementation of the recommendations of the commission of inquiry.تقرر مواصلة دراسة حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في دورتها الخامسة والسبعين، وتطلب إلى الأمين العام، تحقيقا لهذه الغاية، أن يقدم تقريرا شاملا عن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتطلب إلى المقرر الخاص أن يواصل موافاتها باستنتاجاته وتوصياته، وأن يقدم كذلك تقريرا عن متابعة حالة تنفيذ توصيات لجنة التحقيق.
11
Reissued for technical reasons on 11 November 2019.أعيد إصدارها لأسباب فنية في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2019.
See Official Records of the General Assembly, Seventy-fourth Session, Supplement No. 53 (A/74/53), chap. IV, sect. A.انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الرابعة والسبعون، الملحق رقم 53 (A/74/53)، الفصل الرابع، الفرع ألف.
22
A/HRC/25/63.A/HRC/25/63.
33
A/74/275/Rev.1.A/74/275/Rev.1.
44
A/74/268.A/74/268.
55
See resolution 2200 A (XXI), annex.انظر القرار 2200 ألف (د-21)، المرفق.
66
United Nations, Treaty Series, vol. 1577, No. 27531.United Nations, Treaty Series, vol. 1577, No. 27531.
77
Ibid., vol. 1249, No. 20378.المرجع نفسه، المجلد 1249، الرقم 20378.
88
Ibid., vol. 2515, No. 44910.المرجع نفسه، المجلد 2515، الرقم 44910.
99
CRPD/C/PRK/1.CRPD/C/PRK/1.
1010
A/HRC/37/56/Add.1.A/HRC/37/56/Add.1.
1111
A/HRC/42/10.A/HRC/42/10.
1212
See resolution 70/1.() انظر القرار 70/1.
1313
See Official Records of the General Assembly, Sixty-eighth Session, Supplement No. 53 (A/68/53), chap. IV, sect. A.انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الثامنة والستون، الملحق رقم 53 (A/68/53)، الفصل الرابع، الفرع ألف.
1414
See A/HRC/34/66/Add.1.انظر A/HRC/34/66/Add.1.
1515
See Official Records of the General Assembly, Seventy-first Session, Supplement No. 53 (A/71/53), chap. IV, sect. A.انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الحادية والسبعون، الملحق رقم 53 (A/71/53)، الفصل الرابع، الفرع ألف.
1616
United Nations, Treaty Series, vol. 189, No. 2545.United Nations, Treaty Series, vol. 189, No. 2545.
1717
Ibid., vol. 606, No. 8791.المرجع نفسه، المجلد 606، الرقم 8791.
1818
See resolution 169 (II).انظر القرار 169 (د-2).
1919
Resolution 22 A (I).القرار 22 ألف (د-1).
2020
A/HRC/13/13.A/HRC/13/13.
2121
A/HRC/27/10.A/HRC/27/10.
2222
A/HRC/34/66/Add.1.A/HRC/34/66/Add.1.
2323
A/HRC/40/36.A/HRC/40/36.
2424
See Official Records of the General Assembly, Seventy-second Session, Supplement No. 53 (A/72/53), chap. IV, sect. A.انظر الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الثانية والسبعون، الملحق رقم 53 (A/72/53)، الفصل الرابع، الفرع ألف.
2525
United Nations, Treaty Series, vol. 596, No. 8638.United Nations, Treaty Series, vol. 596, No. 8638.