A_CONF_223_10_EA
Correct misalignment Change languages order
A/CONF.223/10 1461242E.doc (English)A/CONF.223/10 1461242A.doc (Arabic)
A/CONF.223/10A/CONF.223/10
United Nations • New York, 2014 Report of the third International Conference on Small Island Developing Statesتقرير المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية آبيا، ساموا 1-4 أيلول/سبتمبر 2014
Apia, Samoaالأمم المتحدة •
1-4 September 2014نيويورك، 2014
Noteملاحظة
Symbols of United Nations documents are composed of letters combined with figures.تتألف رموز وثائق الأمم المتحدة من حروف وأرقام.
The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers.ليس في التسميات المستخدمة في هذا المنشور، ولا في طريقة عرض مادته ما يتضمن التعبير عن أي رأي كان للأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن المركز القانوني لأي بلد أو إقليم أو مدينة أو منطقة، أو لسلطات أي منها، أو بشأن تعيين تخومها أو حدودها.
14-61242/90
/7014-61242
/7014-61242
14-61242/90
[19 September 2014][19 أيلول/سبتمبر 2014]
Contentsالمحتويات
Chapterالفصل
Pageالصفحة
1.الأول -
Resolutions adopted by the Conferenceالقرارات التي اتخذها المؤتمر
45
Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Samoa Pathway)إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا)
45
Expression of thanks to the people and Government of Samoaالإعراب عن الشكر لشعب وحكومة ساموا
3547
Credentials of representatives to the third International Conference on Small Island Developing Statesوثائق تفويض الممثلين في المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية
3648
2.الثاني -
Organization of work and other organizational mattersتنظيم الأعمال ومسائل تنظيمية أخرى
3749
A.ألف -
Date and place of the Conferenceتاريخ ومكان انعقاد المؤتمر
3749
B.بـاء -
Attendanceالحضور
3749
C.جيم -
Opening of the Conferenceافتتاح المؤتمر
3851
D.دال -
Election of the President and other officers of the Conferenceانتخاب الرئيس وغيره من أعضاء مكتب المؤتمر
3951
E.هاء -
Adoption of the rules of procedureاعتماد النظام الداخلي
3952
F.واو -
Adoption of the agendaإقرار جدول الأعمال
3952
G.زاي -
Organization of work, including the establishment of subsidiary bodies, and other organizational mattersتنظيم الأعمال، بما في ذلك إنشاء الهيئات الفرعية، ومسائل تنظيمية أخرى
4053
H.حاء -
Credentials of representativesوثائق تفويض الممثلين
4053
I.طاء -
Documentationالوثائق
4053
3.الثالث -
General debateالمناقشة العامة
4154
4.الرابع -
Report of the multi-stakeholder partnership dialoguesتقرير الجلسات الحوارية بشأن الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين
5065
5.الخامس -
Report of the Credentials Committeeتقرير لجنة وثائق التفويض
5876
6.السادس -
Adoption of the outcome document of the Conferenceاعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر
6079
7.السابع -
Adoption of the report of the Conferenceاعتماد تقرير المؤتمر
6180
8.الثامن -
Closure of the Conferenceاختتام المؤتمر
6281
Annexesالمرفقات
I.الأول -
List of documentsقائمة الوثائق
6382
II.الثاني -
Opening statement by the President of the Conferenceالبيان الافتتاحي لرئيس المؤتمر
6583
III.الثالث -
Closing statement by the President of the Conferenceالبيان الختامي لرئيس المؤتمر
6988
A/CONF.223/10A/CONF.223/10
A/CONF.223/10A/CONF.223/10
14-61242/90
/7014-61242
/7014-61242
14-61242/90
Chapter Iالفصل الأول
Resolutions adopted by the Conferenceالقرارات التي اتخذها المؤتمر
Resolution 1*القرار 1*
Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Samoa Pathway)إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا)
The third International Conference on Small Island Developing States,إن المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية،
Having met in Apia from 1 to 4 September 2014,وقد انعقد في آبيا في الفترة من 1 إلى 4 أيلول/سبتمبر 2014،
1.1 -
Adopts, as the outcome document of the Conference, the Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Samoa Pathway), which is annexed to the present resolution;يعتمد كوثيقةٍ ختاميةٍ للمؤتمر إجراءاتِ العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا) المرفق بهذا القرار؛
2.2 -
Recommends that the General Assembly endorse, during the main part of its sixty-ninth session, the Samoa Pathway, as adopted by the Conference.يوصي بأن تقر الجمعيةُ العامة مسارَ ساموا، على نحو ما اعتمده المؤتمر، في الجزء الرئيسي من دورتها التاسعة والستين.
Annexالمرفق
Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Samoa Pathway)إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا)
Preambleديباجة
1.1 -
We, the Heads of State and Government and high-level representatives, having met in Apia from 1 to 4 September 2014 at the third International Conference on Small Island Developing States, with the full participation of civil society and relevant stakeholders, reaffirm our commitment to the sustainable development of small island developing States.نحن، رؤساء الدول والحكومات والممثلين رفيعي المستوى، المجتمعين في آبيا، في الفترة من 1 إلى 4 أيلول/سبتمبر 2014، في المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية، بمشاركة كاملة من المجتمع المدني والجهات المعنية صاحبة المصلحة، نؤكد من جديد التزامنا بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
This can be achieved only with a broad alliance of people, governments, civil society and the private sector all working together to achieve the future we want for present and future generations.ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال تحالف عريض بين الناس، والحكومات، والمجتمع المدني، والقطاع الخاص، وتضافر جهودهم من أجل المستقبل الذي نصبو إلى تحقيقه لصالح الأجيال الحالية والمقبلة. اغ اعتمد في الجلسة العامة الثامنة المعقودة في 4 أيلول/سبتمبر 2014، وللاطلاع على المناقشة، انظر الفصل السادس.
2.٢ -
We reaffirm the commitments we made at United Nations conferences and summits on sustainable development: the Rio Declaration on Environment and Development, Agenda 21, the Programme for the Further Implementation of Agenda 21, the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (Johannesburg Plan of Implementation), including chapter VII, on the sustainable development of small island developing States, and the Johannesburg Declaration on Sustainable Development, the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States (Barbados Programme of Action) and the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States (Mauritius Strategy), and the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, entitled “The future we want”.ونعيد تأكيد التزامنا بالتعهدات التي قطعناها على أنفسنا في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة بشأن التنمية المستدامة: إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية()، وجدول أعمال القرن 21()، وبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21()، وخطة التنفيذ لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة (خطة جوهانسبرغ للتنفيذ)()، بما في ذلك الفصل السابع بشأن التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وإعلان جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة()، وبرنامج عمل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية (برنامج عمل بربادوس)()، واستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية()؛ والوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، المعنونة ”المستقبل الذي نصبو إليه“().
We further underscore that these processes are still being implemented and that there is a need for a more integrated approach to the sustainable development of small island developing States, with the support of the international community and all stakeholders.ونؤكد كذلك على أن هذه العمليات لا تزال قيد التنفيذ، وهناك حاجة إلى الأخذ بنهج أكثر تكاملا من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بدعم من المجتمع الدولي وجميع أصحاب المصلحة.
3.٣ -
We recall as well our commitments in the outcomes of all the major United Nations conferences and summits in the economic, social and environmental fields, including the United Nations Millennium Declaration, the 2005 World Summit Outcome, the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, the Doha Declaration on Financing for Development: outcome document of the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus, the outcome document of the high-level plenary meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the key actions for the further implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the Beijing Declaration and Platform for Action.ونشير أيضا إلى الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في الوثائق الختامية لجميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، بما في ذلك إعلان الأمم المتحدة للألفية()، والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، وتوافق آراء مونتيري المنبثق من المؤتمر الدولي لتمويل التنمية()، وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية: الوثيقة الختامية لمؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية المعني باستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري()، والوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة المعني بالأهداف الإنمائية للألفية()، وبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، والإجراءات الأساسية لمواصلة تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، وإعلان ومنهاج عمل بيجين().
4.٤ -
We reaffirm that we continue to be guided by the purposes and principles of the Charter of the United Nations, with full respect for international law and its principles.ونعيد تأكيد أننا لا نزال نسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، في ظل الاحترام التام للقانون الدولي ومبادئه.
5.٥ -
We reaffirm that small island developing States remain a special case for sustainable development in view of their unique and particular vulnerabilities and that they remain constrained in meeting their goals in all three dimensions of sustainable development.ونؤكد من جديد أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ما زالت تشكل حالة خاصة من أجل التنمية المستدامة نظرا لأوجه الضعف الفريدة والخاصة التي تنفرد بها، وأنها لا تزال تواجه تقييدات في الوفاء باحتياجات التنمية المستدامة الخاصة بها في جميع أبعادها الثلاثة.
We recognize the ownership and leadership of small island developing States in overcoming some of these challenges, but stress that in the absence of international cooperation, success will remain difficult.ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
6.٦ -
We recognize that poverty eradication, changing unsustainable and promoting sustainable patterns of consumption and production and protecting and managing the natural resource base of economic and social development are the overarching objectives of and essential requirements for sustainable development.ونسلّم بأن القضاء على الفقر وتغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة وتشجيع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة وحماية قاعدة الموارد الطبيعية اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وإدارتها هي منتهى الغايات المنشودة من التنمية المستدامة والشروط الأساسية لتحقيقها.
We also reaffirm the need to achieve sustainable development by promoting sustained, inclusive and equitable economic growth, creating greater opportunities for all, reducing inequalities, raising basic standards of living, fostering equitable social development and inclusion and promoting the integrated and sustainable management of natural resources and ecosystems that supports, inter alia, economic, social and human development while facilitating ecosystem conservation, regeneration, restoration and resilience in the face of new and emerging challenges.ونعيد أيضا تأكيد ضرورة تحقيق التنمية المستدامة عن طريق تشجيع النمو الاقتصادي المطرد الشامل والمنصف، وتهيئة مزيد من الفرص للجميع، والحد من أوجه عدم المساواة ورفع مستويات المعيشة الأساسية، وتدعيم التنمية الاجتماعية العادلة والاندماج الاجتماعي، وتعزيز إدارة الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية على نحو متكامل ومستدام بما يكفل أمورا منها دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبشرية، وفي الوقت نفسه تيسير حفظ النظم الإيكولوجية وتجديدها وردها إلى حالتها الأصلية وكفالة صمودها في مواجهة التحديات الجديدة والمستجدة.
7.٧ -
We reaffirm the importance of freedom, peace and security, respect for all human rights, including the right to development and the right to an adequate standard of living, including the right to food, the rule of law, gender equality, women’s empowerment, reducing inequalities and the overall commitment to just and democratic societies for development.ونعيد تأكيد أهمية الحرية والسلام والأمن، واحترام جميع حقوق الإنسان، ومن ضمنها الحق في التنمية والحق في مستوى معيشة لائق، بما يشمل الحق في الغذاء وسيادة القانون والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والالتزام عموما بإقامة مجتمعات ديمقراطية عادلة من أجل تحقيق التنمية.
8.٨ -
We reaffirm the importance of the Universal Declaration of Human Rights, as well as other international instruments relating to human rights and international law.ونعيد تأكيد أهمية الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، والصكوك الدولية الأخرى المتصلة بحقوق الإنسان والقانون الدولي.
We emphasize the responsibilities of all States, in conformity with the Charter, to respect, protect and promote human rights and fundamental freedoms for all, without distinction of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, disability or other status.ونشدد على أن جميع الدول مسؤولة، طبقا للميثاق، عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع وحمايتها وتعزيزها دونما تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي السياسي أو غيره أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو على أساس الملكية أو الميلاد أو الإعاقة أو على أي أساس آخر.
9.٩ -
We reaffirm our commitment to move the sustainable development agenda forward, and in this regard we urge all parties to take concrete measures to expeditiously advance the sustainable development of small island developing States, including through the internationally agreed development goals, in order for them to eradicate poverty, build resilience and improve the quality of life.ونؤكد من جديد التزامنا بالمضي قدما في تنفيذ خطة التنمية المستدامة، وفي هذا الصدد، نحث جميع الأطراف على وجه السرعة على اتخاذ تدابير ملموسة للنهوض بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك من خلال الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا لكي يتسنى للدول الجزرية الصغيرة النامية القضاء على الفقر، وبناء القدرة على التكيف وتحسين نوعية الحياة.
We recognize the need to implement expeditiously, through genuine and durable partnerships, the global effort in support of the sustainable development of small island developing States through concrete, focused, forward-looking and action-oriented programmes.ونسلم بالحاجة إلى الإسراع بتنفيذ المسعى العالمي لدعم التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، من خلال شراكات حقيقية ودائمة، ومن خلال برامج محددة ومركزة وتطلعية وعملية المنحى.
10.١٠ -
We reaffirm all the principles of the Rio Declaration on Environment and Development, including the principle of common but differentiated responsibilities, as set out in principle 7 thereof.ونعيد تأكيد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، بما في ذلك في جملة أمور مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، على النحو المنصوص عليه في المبدأ 7 من الإعلان.
11.١١ -
We recognize that sea-level rise and other adverse impacts of climate change continue to pose a significant risk to small island developing States and their efforts to achieve sustainable development and, for many, represent the gravest of threats to their survival and viability, including, for some, through the loss of territory.وإننا ندرك أن ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ ما زال يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها واستمرار وجودها، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لأجزاء من أقاليمها.
12.١٢ -
With the theme of the third International Conference on Small Island Developing States being “The sustainable development of small island developing States through genuine and durable partnerships”, we recognize that international cooperation and partnerships of various kinds and across a wide variety of stakeholders are critical for the implementation of the sustainable development of small island developing States.وفي ضوء أن موضوع المؤتمر الدولي الثالث بشأن التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية هو ”تحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال إقامة شراكات حقيقية ومستمرة“، فإننا ندرك أن التعاون الدولي والشراكات من مختلف الأنواع وفيما بين مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة لها أهميتها البالغة في تنفيذ التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Such partnerships should be based on the principles of national ownership, mutual trust, transparency and accountability.وينبغي لهذه الشراكات أن تقوم على أساس مبدأ الملكية الوطنية والثقة المتبادلة والشفافية والمساءلة.
13.١٣ -
We acknowledge that the further implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy and the implementation of the Samoa Pathway in support of the sustainable development of small island developing States would require appropriate consideration in the post-2015 development agenda.وإننا نسلّم بأن مواصلة تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل للدول الجزرية الصغيرة النامية، وتنفيذ مسار ساموا دعما للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمور تقتضي النظر فيها على النحو الملائم في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
14.١٤ -
We recognize that, in spite of the considerable efforts of small island developing States and the mobilization of their limited resources, their progress in the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and in implementing the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy has been uneven, and some have regressed economically.وإننا ندرك أنه، على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية وما تقوم به من تعبئة لمواردها المحدودة، فإن ما أحرزته من تقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وفي تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، لم يكن متكافئا بل إن بعضها شهد تراجعا من الناحية الاقتصادية.
A number of significant challenges remain.ولا يزال هناك عدد من التحديات الهامة.
15.١٥ -
We recognize that the adverse impacts of climate change compound existing challenges in small island developing States and have placed additional burdens on their national budgets and their efforts to achieve the sustainable development goals.ونحن ندرك بأن الآثار السلبية لتغير المناخ تفاقم التحديات القائمة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتضع أعباء إضافية على كاهل ميزانياتها الوطنية، وما تبذله من جهود لتحقيق أهداف التنمية المستدامة.
We note the views expressed by small island developing States that the financial resources available to date have not been adequate to facilitate the implementation of climate change adaptation and mitigation projects, and we also recognize that, at times, complex application procedures have prevented some small island developing States from gaining access to funds that are available internationally.ونحيط علما بالآراء التي أعربت عنها الدول الجزرية الصغيرة النامية بما مفاده أن الموارد المالية المتاحة لها حتى الآن لم تكن كافية من أجل تسهيل تنفيذ مشاريع التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، وندرك أيضا أنه في بعض الأحيان، حالت الإجراءات المعقدة لتقديم الطلبات دون حصول بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية على الأموال المتاحة على الصعيد الدولي.
In this regard, we welcome the recent Green Climate Fund Board decision to aim for a floor of 50 per cent of the adaptation allocation for particularly vulnerable countries, including small island developing States, and we note the importance of continued support to address gaps in the capacity to gain access to and manage climate finance.وفي هذا الصدد، نرحب بالقرار الذي اتخذه مؤخرا الصندوق الأخضر للمناخ بتحديد هدف تخصيص نسبة دنيا قدرها 50 في المائة من الاعتماد المرصود للتكيف مع المناخ للبلدان التي تواجه أوجه ضعف خاصة، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية، ونشير إلى أهمية مواصلة تقديم الدعم من أجل معالجة الثغرات في القدرات على الحصول على التمويل المتعلق بالمناخ وإدارته.
16.١٦ -
We note that small island developing States consider that the level of resources has been insufficient to ensure their capacity to respond effectively to multiple crises, and that without the necessary resources, they have not fully succeeded in building capacity, strengthening national institutions according to national priorities, gaining access and developing renewable energy and other environmentally sound technologies, creating an enabling environment for sustainable development or fully integrating the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy into national plans and strategies.ونشير إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ترى أن مستويات الموارد المتاحة لها لم تكن كافية لضمان قدرتها على الاستجابة بصورة فعالة للأزمات المتعددة الطابع، وأنه في غياب هذه الموارد لم تنجح الدول الجزرية الصغيرة النامية بالكامل في بناء قدراتها، أو تعزيز مؤسساتها الوطنية وفقا للأولويات الوطنية، أو الحصول على مصادر الطاقة المتجددة وغيرها من التكنولوجيات السليمة بيئيا وتطويرها، أو تهيئة بيئة تمكينية للتنمية المستدامة، أو الإدماج الكامل لبرنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس في الخطط والاستراتيجيات الوطنية.
17.١٧ -
We underscore the need for adequate and coordinated support from the United Nations system and the importance of accessible and transparent support from the international financial institutions that take fully into account the specific needs and vulnerabilities of small island developing States for the implementation of Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway, and we call for a renewed dedication of United Nations system support for cooperation among small island developing States and national, regional and interregional coordination.ونؤكد على الحاجة إلى الدعم الكافي والمنسق من منظومة الأمم المتحدة، وأهمية الدعم الذي يمكن الحصول عليه بصورة ميسورة وشفافة من المؤسسات المالية الدولية والذي يراعي على نحو تام احتياجات وأوجه الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، من أجل تنفيذ استراتيجية موريشيوس وبرنامج عمل بربادوس، ومسار ساموا، وندعو إلى تجديد الالتزام من جانب منظومة الأمم المتحدة بدعم التعاون في ما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية، والتنسيق على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والأقاليمي.
18.١٨ -
We recognize that small island developing States have made significant efforts at the national and regional levels to implement the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy.ونحن ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد بذلت جهودا كبيرة على الصعيدين الوطني والإقليمي لتنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس.
They have mainstreamed sustainable development principles into national and in some cases regional development plans, policies and strategies, and undertaken political commitments to promote and raise awareness of the importance of sustainable development issues.فقد أدمجت مبادئ التنمية المستدامة في خططها وسياساتها واستراتيجياتها الإنمائية الوطنية والإقليمية في بعض الأحيان، وقطعت على نفسها التزامات سياسية بالترويج لقضايا التنمية المستدامة وبالتوعية بأهميتها.
They have also mobilized resources at the national and regional levels despite their limited resource base.وقامت أيضا بتعبئة الموارد على الصعيدين الوطني والإقليمي على الرغم من محدودية قاعدة مواردها.
Small island developing States have demonstrated strong leadership by calling for ambitious and urgent action on climate change, by protecting biodiversity, by calling for the conservation and sustainable use of oceans and seas and their resources and by and adopting strategies for the promotion of renewable energy.وقد برهنت الدول الجزرية الصغيرة النامية على ما تتمتع به من قيادة قوية من خلال دعوتها إلى اتخاذ إجراءات طموحة وعاجلة بشأن تغير المناخ، وحمايتها للتنوع البيولوجي، والدعوة إلى الحفظ والاستخدام المستدام للمحيطات والبحار ومواردها، واعتماد استراتيجيات لتعزيز الطاقة المتجددة.
19.١٩ -
We recognize and call for the strengthening of the long-standing cooperation and support provided by the international community in assisting small island developing States to make progress in addressing their vulnerabilities and supporting their sustainable development efforts.وإننا نقدر التعاون الطويل الأمد والدعم المقدم من المجتمع الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على إحراز تقدم في معالجة أوجه ضعفها وفي دعم جهودها من أجل التنمية المستدامة، وندعو إلى تعزيزهما.
20.٢٠ -
Mindful of the importance of ensuring that the graduation of a country from least developed country status does not disrupt the development progress which that country has achieved, we reaffirm the need for the smooth transition of small island developing States that have recently graduated, and emphasize that a successful transition needs to be based on the national smooth transition strategy elaborated as a priority by each graduating country, which can, inter alia, mitigate the possible loss of concessionary financing and reduce the risks of falling heavily into debt.وإذ نضع في اعتبارنا أهمية كفالة أن خروج أي بلد من وضع أقل البلدان نموا لا يتسبب في حدوث انقطاع في ما يحرزه هذا البلد من تقدم إنمائي، فإننا نؤكد من جديد على الحاجة إلى تحقيق ’’الانتقال السلس‘‘ للدول الجزرية الصغيرة النامية التي خرجت مؤخرا من فئة أقل البلدان نموا، ونؤكد من جديد على أن النجاح في الانتقال ينبغي أن يستند إلى استراتيجية وطنية للانتقال السلس يقوم بوضعها على سبيل الأولوية كل بلد من البلدان التي تخرج من فئة أقل البلدان نموا، ويمكن لهذه الاستراتيجية، في جملة أمور، أن تخفف من أي خسائر محتملة في التمويل المقدم بشروط ميسرة، وأن تحد من مخاطر عبء الدين الشديد.
21.٢١ -
While the well-being of small island developing States and their peoples depends first and foremost on national actions, we recognize that there is an urgent need to strengthen cooperation and enable strong, genuine and durable partnerships at the subnational, national, subregional, regional and international levels to enhance international cooperation and action to address the unique and particular vulnerabilities of small island developing States so as to ensure their sustainable development.ولئن كان رفاه الدول الجزرية الصغيرة النامية وشعوبها يعتمد أولا وقبل كل شيء على الإجراءات الوطنية، فإننا ندرك أن هناك حاجة ماسة إلى تعزيز التعاون وتفعيل شراكات حقيقية ومستمرة على كل من المستوى دون الوطني والوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي سعيا إلى تعزيز التعاون الدولي وإجراءات التصدي لأوجه الضعف الفريدة والخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية ضمانا لتحقيق تنميتها المستدامة.
22.٢٢ -
We reaffirm our commitment to take urgent and concrete action to address the vulnerability of small island developing States, including through the sustained implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy, and we underscore the urgency of finding additional solutions to the major challenges facing small island developing States in a concerted manner so as to support them in sustaining the momentum realized in implementing the Samoa Pathway.ونعيد تأكيد التزامنا باتخاذ إجراءات عاجلة ومحددة للتصدي لمعالجة مواطن الضعف التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية، بطرق منها مواصلة تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، ونؤكد الضرورة الملحة للعمل بصورة متضافرة لإيجاد مزيد من الحلول للتحديات الكبرى التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية لدعمها في ما تبذله من جهود للحفاظ على الزخم الذي حققته في تنفيذ مسار ساموا.
With renewed political will and strong leadership, we dedicate ourselves to working in meaningful partnership with all stakeholders at all levels.ومن خلال الإرادة السياسية المتجددة والقيادة القوية، فإننا نكرس أنفسنا للعمل في شراكة هادفة مع جميع أصحاب المصلحة وعلى كل المستويات.
It is in this context that the present Samoa Pathway presents a basis for action in the agreed priority areas.وفي هذا السياق، فإن إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا)، التي تتضمنها هذه الوثيقة، تمثل أساسا للعمل في مجالات الأولوية المتفق عليها.
Sustained and sustainable, inclusive and equitable economic growth with decent work for allالنمو الاقتصادي المطرد والمستدام والمنصف والشامل، مع توفير العمل اللائق للجميع
Development models in small island developing States for the implementation of sustainable development and poverty eradicationتسخير النماذج الإنمائية في الدول الجزرية الصغيرة النامية لأغراض تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر
23.٢٣ -
We recognize that the ability of the small island developing States to sustain high levels of economic growth and job creation has been affected by the ongoing adverse impacts of the global economic crisis, declining foreign direct investment, trade imbalances, increased indebtedness, the lack of adequate transportation, energy and information and communications technology infrastructure networks, limited human and institutional capacity and the inability to integrate effectively into the global economy.إننا ندرك أن قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تحمل مستويات عالية من النمو الاقتصادي وتوفير الوظائف قد تأثرت جراء استمرار الآثار السلبية للأزمة الاقتصادية العالمية، وتناقص الاستثمار المباشر الأجنبي، والاختلالات التجارية، وزيادة المديونية، وعدم كفاية وسائل النقل والطاقة، وشبكات الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ومحدودية القدرات البشرية والمؤسسية، وعدم القدرة على الاندماج بشكل فعال في الاقتصاد العالمي.
The growth prospects of the small island developing States have also been hindered by other factors, including climate change, the impact of natural disasters, the high cost of imported energy and the degradation of coastal and marine ecosystems and sea-level rise.وهناك عوامل أخرى أعاقت آفاق النمو أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك تغير المناخ، وأثر الكوارث الطبيعية، وارتفاع تكاليف الطاقة المستوردة، وتدهور النظم الإيكولوجية الساحلية والبحرية، وارتفاع مستوى سطح البحر.
24.٢٤ -
As it is vitally important to support the efforts of small island developing States to build resilient societies and economies, we recognize that beyond the rich ecosystems of those States, people are their greatest resource.ولما كان من الأهمية بمكان دعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل بناء مجتمعات واقتصادات قادرة على التكيف، فإننا نسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية فضلا عما تتمتع به من نظم إيكولوجية غنية، فإنها غنية أيضا بأهلها الذين يشكلون أعظم مواردها.
In order to achieve sustained, inclusive and equitable growth with full and productive employment, social protection and the creation of decent work for all, small island developing States, in partnership with the international community, will seek to increase investment in the education and training of their people.ومن أجل تحقيق النمو المطرد والشامل والمنصف، مع توفير العمالة الكاملة والمنتجة، وتوفير الحماية الاجتماعية، وإيجاد فرص العمل اللائق للجميع، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، بالشراكة مع المجتمع الدولي، ستسعى إلى زيادة الاستثمار في التعليم والتدريب لصالح أبنائها.
Migrants and diaspora communities and organizations also play an important role in enhancing development in their communities of origin.كما أن مجتمعات ومنظمات المهاجرين والمغتربين لها أيضا دور هام في تعزيز التنمية في مجتمعاتهم الأصلية.
Sound macroeconomic policies and sustainable economic management, fiscal predictability, investment and regulatory certainty, responsible borrowing and lending and debt sustainability are also critical, as is the need to address high rates of unemployment, particularly among youth, women and persons with disabilities.ومما له أهميته الحاسمة أيضا في هذا المجال اتباع سياسات الاقتصاد الكلي السليمة، والإدارة الاقتصادية المستدامة، والقدرة على التنبؤ في المجال المالي، والاستثمار، والتيقن التنظيمي، والاقتراض والإقراض بشكل مسؤول، والقدرة على تحمل الديون، فضلا عن الحاجة إلى التصدي لارتفاع معدلات البطالة، وخاصة بين الشباب والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة.
25.٢٥ -
We affirm that there are different approaches, visions, models and tools available to each country, in accordance with its national circumstances and priorities, for achieving sustainable development in its three dimensions, which is our overarching goal.وإننا نؤكد أن لكل بلد نهجه ورُؤاه ونماذجه وأدواته التي تختلف تبعا لظروفه وأولوياته الوطنية لتحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة، وهو هدفنا الأسمى.
In this regard, we consider the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication as one of the important tools available for achieving sustainable development.ونرى في هذا الصدد أن تحقيق الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر يمثل أحد الأدوات الهامة المتاحة لتحقيق التنمية المستدامة.
We call upon the United Nations system, in collaboration with other stakeholders, to strengthen its coordination and support of small island developing States that want to pursue green economy policies.ونناشد منظومة الأمم المتحدة أن تقوم، بالتعاون مع غيرها من الجهات المعنية، بتعزيز التنسيق والدعم المقدَّم للدول الجزرية الصغيرة النامية التي ترغب في اتباع سياسات لخضرنة الاقتصاد.
26.٢٦ -
We acknowledge that the implementation of sustainable development depends primarily on national action and leadership.ونسلّم بأن تحقيق التنمية المستدامة يعتمد في المقام الأول على الإجراءات والقيادة الوطنيتين.
We recognize that the private sector plays an increasingly important role in achieving sustainable economic development, including through public-private partnerships.ونسلِّم بأن القطاع الخاص يضطلع بدور متزايد الأهمية في تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة، بما في ذلك من خلال الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
We recognize that sustainable development will also depend, inter alia, on intergovernmental and international cooperation and the active engagement of both the public and private sectors.ونسلم بأن التنمية المستدامة تعتمد أيضا، في جملة أمور، على التعاون الحكومي الدولي، والتعاون الدولي، والمشاركة الفعالة للقطاعين العام والخاص على حد السواء.
27.٢٧ -
Taking into full account their national development priorities and individual country circumstances and legislation, we call for support for the efforts of small island developing States to take the following actions:وإننا إذ نأخذ في الاعتبار على نحو تام الأولويات الإنمائية الوطنية للدول الجزرية الصغيرة النامية والظروف الخاصة بكل بلد وتشريعاته، ندعو إلى دعم الجهود التي تبذلها هذه الدول من أجل اتخاذ الإجراءات التالية:
(a)(أ)
Enhancing international cooperation, exchanges and investments in formal and non-formal education and training to create an environment that supports sustainable investments and growth.تعزيز التعاون الدولي والمبادلات والاستثمار في التعليم والتدريب النظاميين وغير النظاميين لتهيئة بيئة تدعم الاستثمارات المستدامة والنمو المستدام.
This includes the development of entrepreneurial and vocational skills, support for transitions from basic to secondary education and from school to work, the building and strengthening of education infrastructure, better health, active citizenship, respect for cultural diversity, non-discrimination and environmental consciousness for all people, including women, youth and persons with disabilities;ويشمل ذلك تنمية المهارات المهنية والمهارات في مجال تنظيم المشاريع، ودعم عمليات الانتقال من التعليم الأساسي إلى التعليم الثانوي، ومن المدرسة إلى العمل، وبناء وتعزيز الهياكل الأساسية التعليمية، وتوفير خدمات صحية أفضل، وضمان المواطنة الفعلية، واحترام التنوع الثقافي، وعدم التمييز، والوعي البيئي لجميع الأشخاص بمن فيهم النساء والشباب والأشخاص ذوو الإعاقة؛
(b)(ب)
Enhancing the enabling environment at the national and regional levels to attract more public and private investment in building and maintaining appropriate infrastructure, including ports, roads, transportation, electricity and power generation and information and communications technology infrastructure, and also enhancing the development impact of the private sector and the financial services industry;تحسين توفير بيئة ملائمة على الصعيدين الوطني والإقليمي من أجل اجتذاب المزيد من الاستثمارات من القطاعين العام والخاص لإقامة وصيانة الهياكل الأساسية الملائمة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك الموانئ والطرق والنقل والكهرباء وتوليد الطاقة وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتعزيز الأثر الإنمائي للقطاع الخاص وقطاع الخدمات المالية؛
(c)(ج)
Fostering entrepreneurship and innovation, building capacity and increasing the competitiveness and social entrepreneurship of micro, small and medium-sized enterprises and State-owned enterprises in small island developing States, as well as encouraging inclusive and sustainable industrial development with the participation of all people, including the poor, women, youth and persons with disabilities;تعزيز مباشرة الأعمال الحرة والابتكار، وبناء القدرات، وزيادة القدرة التنافسية وقيام المؤسسات الصغيرة والمتوسطة والشركات الحكومية بإطلاق مشاريع اجتماعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، فضلا عن تشجيع التنمية الصناعية الشاملة والمستدامة بمشاركة من الجميع، بمن فيهم الفقراء، والنساء، والشباب، والأشخاص ذوو الإعاقة؛
(d)(د)
Supporting national, regional and international initiatives that develop and increase the capacity and development impact of the financial services industry in small island developing States;دعم المبادرات الوطنية والإقليمية والدولية التي تنمّي قدرة قطاع الخدمات المالية وتعزز من أثره الإنمائي في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(e)(هـ)
Creating local decent jobs through private and public projects and encouraging entrepreneurs to start up environmentally sound businesses through adequate and appropriate incentives;توفير فرص عمل لائق من خلال إطلاق مشاريع في القطاعين الخاص والعام، وتشجيع أصحاب المشاريع على بدء مشاريع سليمة بيئيا بتوفير حوافز كافية ومناسبة؛
(f)(و)
Promoting and fostering an environment conducive to increased public and private sector investment and the creation of decent jobs and livelihoods that contribute to sustainable development, with full respect for international labour standards;تشجيع وتعزيز بيئة مواتية لزيادة استثمارات القطاعين العام والخاص، وتهيئة فرص عمل وموارد رزق لائقة تسهم في تحقيق التنمية المستدامة في ظل الاحترام التام لمعايير العمل الدولية؛
(g)(ز)
Promoting and enhancing the use of information and communications technologies for, inter alia, education, the creation of employment, in particular youth employment, and economic sustainability purposes in small island developing States;تشجيع وتعزيز استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض من بينها التعليم، وإيجاد فرص العمل، ولا سيما لتشغيل الشباب، ولتحقيق أغراض الاستدامة الاقتصادية في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(h)(ح)
Promoting and enhancing gender equality and women’s equal participation, including in policies and programmes in the public and private sectors in small island developing States;تشجيع وتعزيز المساواة بين الجنسين، ومشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في مجالات تشمل السياسات والبرامج، في القطاعين العام والخاص في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(i)(ط)
Setting national regulatory and policy frameworks, as appropriate, that enable business and industry to advance sustainable development initiatives, taking into account the importance of transparency, accountability and corporate social responsibility.وضع أطر تنظيمية وسياسية وطنية ملائمة تمكّن قطاعي الأعمال والصناعات من النهوض بمبادرات التنمية المستدامة، مع مراعاة أهمية الشفافية والمساءلة والمسؤولية الاجتماعية للشركات.
28.٢٨ -
Acknowledging the way in which debt servicing limits the fiscal space of highly indebted small island developing States, we support the consideration of traditional and innovative approaches to promote the debt sustainability of highly indebted small island developing States, including their continued eligibility for concessionary financing from international financial institutions, as appropriate, and the strengthening of domestic revenue mobilization.وإذ نعترف بأن خدمة الديون تحد من الحيز المالي المتاح للدول الجزرية الصغيرة النامية المثقلة بالديون، نؤيد النظر في اتباع نهج تقليدية ونهج مبتكرة من أجل تعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية المثقلة بالديون على تحمل ديونها، بما في ذلك عبر الإبقاء على أهليتها للحصول على تمويل بشروط ميسّرة من المؤسسات المالية الدولية، حسب الاقتضاء، وتعزيز تعبئة إيراداتها المحلية.
29.٢٩ -
We acknowledge the importance of addressing debt sustainability to ensure the smooth transition of those small island developing States that have graduated from least developed country status.ونحن نسلّم بأهمية معالجة مسألة القدرة على تحمل الديون من أجل كفالة الانتقال السلس للدول الجزرية الصغيرة النامية التي خرجت من فئة أقل البلدان نموا.
Sustainable tourismالسياحة المستدامة
30.٣٠ -
Recognizing that sustainable tourism represents an important driver of sustainable economic growth and decent job creation, we strongly support small island developing States in taking the following actions:إننا، إذ نسلّم بأن السياحة المستدامة تمثل محركاً هاماً لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام للدول الجزرية الصغيرة النامية ولإيجاد فرص العمل اللائق، نؤيد بقوة اتخاذ الدول الجزرية الصغيرة النامية الإجراءات التالية:
(a)(أ)
Developing and implementing policies that promote responsive, responsible, resilient and sustainable tourism, inclusive of all peoples;وضع وتنفيذ سياسات تعزز السياحة المستدامة الملبّية للاحتياجات والمسؤولة والقادرة على التكيف والشاملة للجميع؛
(b)(ب)
Diversifying sustainable tourism through products and services, including large-scale tourism projects with positive economic, social and environmental impacts and the development of ecotourism, agritourism and cultural tourism;تنويع السياحة المستدامة عن طريق تنويع المنتجات والخدمات، بما في ذلك المشاريع السياحية الكبيرة الحجم التي تكون لها آثار إيجابية من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وتنمية السياحة الإيكولوجية والزراعية والثقافية؛
(c)(ج)
Promoting policies that allow local communities to gain optimum benefits from tourism while allowing them to determine the extent and nature of their participation;تعزيز السياسات التي تتيح للمجتمعات المحلية جني أقصى قدر من الفوائد من السياحة مع السماح لها بتحديد مدى وطبيعة مشاركتها فيها؛
(d)(د)
Designing and implementing participatory measures to enhance employment opportunities, in particular of women, youth and persons with disabilities, including through partnerships and capacity development, while conserving their natural, built and cultural heritage, especially ecosystems and biodiversity;تصميم وتنفيذ تدابير تشاركية لتعزيز توافر فرص العمل، ولا سيما للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك عن طريق إقامة الشراكات وتنمية القدرات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على تراثهم الثقافي الطبيعي والمكتسَب، وخاصة النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي؛
(e)(هـ)
Leveraging the expertise of, inter alia, the Global Sustainable Tourism Council, the Global Observatories on Sustainable Tourism of the World Tourism Organization, the Global Partnership for Sustainable Tourism and other United Nations bodies, as well as the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns, to provide platforms for the exchange of best practices and direct and focused support to their national efforts;الاستفادة من الخبرات التي تتيحها، في جملة أمور، جهات من قبيل المجلس العالمي للسياحة المستدامة، والمراصد العالمية المعنية بالسياحة المستدامة التابعة لمنظمة السياحة العالمية، والشراكة العالمية من أجل سياحة مستدامة، وغيرها من هيئات الأمم المتحدة، وكذلك إطار السنوات العشر للبرامج المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، من أجل توفير منابر لتبادل أفضل الممارسات ولتقديم الدعم المباشر والمركّز للجهود الوطنية التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(f)(و)
Establishing, upon request, an island, food and sustainable tourism support initiative based on community participation, which takes into consideration ethical values, livelihoods and human settlements, the landscape, the sea, local culture and local products, in collaboration with the World Tourism Organization, the United Nations Development Programme, the United Nations Environment Programme, the United Nations Human Settlements Programme, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, regional development banks and regional and national agricultural, cultural, environmental and tourism authorities where they exist;القيام، عند الطلب، بوضع مبادرات للدعم تتعلق بجزيرة ما في مجال الغذاء أو السياحة المستدامة، تقوم على مشاركة المجتمعات المحلية، وتراعي القيم الأخلاقية، وموارد الرزق، والمستوطنات البشرية، والمناظر الطبيعية، والبحار، والثقافة المحلية، والمنتجات المحلية، وذلك بالتعاون مع منظمة السياحة العالمية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ومصارف التنمية الإقليمية، وكذلك بالتعاون مع السلطات الزراعية والثقافية والسياحية والبيئية حيثما وُجدت على الصعيدين الإقليمي والوطني؛
(g)(ز)
Establishing and maintaining, where necessary, the governance and management structures for sustainable tourism and human settlements that bring together responsibilities and expertise in the areas of tourism, environment, health, disaster risk reduction, culture, land and housing, transportation, security and immigration, planning and development, and enabling a meaningful partnership approach among the public and private sectors and local communities.القيام، عند الاقتضاء، بإنشاء وصيانة هياكل الحوكمة والإدارة اللازمة للسياحة المستدامة والمستوطنات البشرية، التي تُعنى بالسياحة، والبيئة، والصحة، والحد من أخطار الكوارث، والثقافة، والأراضي والإسكان، والنقل، والأمن والهجرة، والمسؤوليات والخبرات في مجال التخطيط والتنمية، والتمكين من اتباع نهج شراكة مفيدة بين القطاعين العام والخاص والمجتمعات المحلية.
Climate changeتغير المناخ
31.٣١ -
We reaffirm that small island developing States remain a special case for sustainable development in view of their unique and particular vulnerabilities, and we acknowledge that climate change and sea-level rise continue to pose a significant risk to small island developing States and their efforts to achieve sustainable development and, for some, represent the gravest threat to their survival and viability.نؤكد مجددا أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ما زالت تشكل حالة خاصة من حالات التنمية المستدامة بالنظر إلى مواطن الضعف التي تنفرد بها، ونسلم بأن تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر لا يزالان يشكلان خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وعلى جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثلان لبعض تلك الدول أشد الأخطار التي تهدد بقاءها ومقومات وجودها.
32.٣٢ -
We also reaffirm that climate change is one of the greatest challenges of our time, and we express profound alarm that emissions of greenhouse gases continue to rise globally.ونؤكد مجددا أيضا أن تغير المناخ هو واحد من أكبر التحديات في عصرنا، ونعرب عن جزعنا الشديد إزاء استمرار ارتفاع مستوى انبعاثات غازات الاحتباس الحراري على الصعيد العالمي.
We are deeply concerned that all countries, particularly developing countries, are vulnerable to the adverse impacts of climate change and are already experiencing an increase in such impacts, including persistent drought and extreme weather events, sea-level rise, coastal erosion and ocean acidification, further threatening food security and efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development.ويساورنا قلق بالغ لأن جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، قليلة المنعة في مواجهة الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ ولأنها تعاني بالفعل من ازدياد تلك الآثار، ومن بينها الجفاف المستمر والظواهر الجوية القصوى وارتفاع مستوى سطح البحر والتحات الساحلي وتحمض المحيطات، مما يشكل خطرا أكبر يهدد الأمن الغذائي والجهود المبذولة للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
In this regard, we emphasize that adaptation to climate change represents an immediate and urgent global priority.ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية فورية وملحة.
33.٣٣ -
We acknowledge the leadership role of small island developing States in advocating for ambitious global efforts to address climate change, raising awareness of the need for urgent and ambitious action to address climate change at the global level and making efforts to adapt to the intensifying impacts of climate change and to further develop and implement plans, policies, strategies and legislative frameworks with support where necessary.ونحن نسلم بالدور القيادي الذي تضطلع به الدول الجزرية الصغيرة النامية في الدعوة إلى بذل جهود عالمية طموحة من أجل التصدي لتغير المناخ، وزيادة التوعية بضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة وطموحة من أجل التصدي لتغير المناخ على الصعيد العالمي، وبذل جهود للتكيف مع آثار تغير المناخ التي تزداد حدة، ومواصلة بلورة وتنفيذ خطط وسياسات واستراتيجيات وأطر تشريعية مقترنة بالدعم اللازم عند الضرورة.
34.٣٤ -
We stress that the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change is the primary international intergovernmental forum for negotiating the global response to climate change in order to protect the global climate.ونشدد على أن مؤتمر الأطراف في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ هو المنتدى الدولي والحكومي الدولي الرئيسي للتفاوض بشأن التصدي لتغير المناخ على الصعيد العالمي من أجل حماية المناخ العالمي.
35.٣٥ -
We recall the objectives, principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change, and underscore that the global nature of climate change calls for the widest possible cooperation by all countries and their participation in an effective and appropriate international response, with a view to accelerating the reduction of global greenhouse gas emissions.ونذكّر بأهداف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ() ومبادئها وأحكامها، ونؤكد أن الطابع العالمي لتغير المناخ يتطلب من جميع البلدان التعاون على أوسع نطاق ممكن والمشاركة في إجراءات دولية فعالة وملائمة من أجل الإسراع بالحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري على الصعيد العالمي.
We recall that the Convention provides that parties should protect the climate system for the benefit of present and future generations of humankind on the basis of equity and in accordance with their common but differentiated responsibilities and respective capabilities.ونشير إلى أن الاتفاقية الإطارية تنص على ضرورة أن تحمي الأطراف نظام المناخ لمنفعة أجيال البشرية الحاضرة والمقبلة على أساس الإنصاف ووفقا لمسؤولياتها المشتركة وإن كانت متباينة وحسب قدرات كل منها.
36.٣٦ -
We note with grave concern the significant gap between the aggregate effect of mitigation pledges by parties in terms of global annual emissions of greenhouse gases by 2020 and aggregate emission pathways consistent with having a likely chance of holding the increase in global average temperature below 2 degrees Celsius, or 1.5 degrees above pre-industrial levels.ونلاحظ مع بالغ القلق الفجوة الكبيرة بين الأثر الإجمالي لتعهد الأطراف بخفض مستوى انبعاث غازات الدفيئة سنويا على الصعيد العالمي بحلول عام 2020 والمسارات الإجمالية للانبعاثات التي من شأنها أن تمكن من إبقاء متوسط الزيادة في درجات الحرارة العالمية دون درجتين مئويتين أو فوق 1.5 درجة مئوية من مستويات درجات الحرارة في مرحلة ما قبل عصر الصناعة.
37.٣٧ -
We reaffirm the decision of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change on long-term climate finance, noting the importance of climate finance in addressing climate change.ونعيد تأكيد مقرر مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ والمتعلق بالتمويل الطويل الأجل المتعلق بتغير المناخ()، ونشير إلى أهمية تمويل الأنشطة المتعلقة بالمناخ في التصدي لتغير المناخ.
38.٣٨ -
We look forward to the full operationalization and initial capitalization of the Green Climate Fund, including the expeditious implementation of its initial resource mobilization process, taking into account that the Fund will play a key role in channelling, new, additional, adequate and predictable financial resources to developing countries and will catalyse climate finance, both public and private, at the international and national levels.ونحن نتطلع إلى التفعيل التام لصندوق المناخ الأخضر وإلى تمويله المبدئي، بما في ذلك التعجيل بتنفيذ عملية التعبئة الأولية للموارد المخصصة لهذا الصندوق، مع الأخذ في الاعتبار أن الصندوق سيضطلع بدور رئيسي في رصد موارد مالية جديدة وإضافية وكافية ويمكن التنبؤ بها للبلدان النامية، وسيحفز التمويل المخصص للمناخ من القطاعين العام والخاص، وعلى الصعيدين الدولي والوطني.
39.٣٩ -
We urge developed country parties to increase technology, finance and capacity-building support to enable increased mitigation ambition and adaptation actions on the part of developing country parties.ونحث الأطراف من البلدان المتقدمة على زيادة الدعم المقدَّم للتكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات من أجل التمكين من زيادة الإجراءات الهادفة للتخفيف من حدة تغير المناخ وللتكيف معه التي تتخذها الأطراف من البلدان النامية.
40.٤٠ -
We reaffirm the importance of engaging a broad range of stakeholders at the global, regional, subregional, national and local levels, including national, subnational and local governments and the scientific community, private businesses and civil society, and also including youth and persons with disabilities, and also reaffirm that gender equality and the effective participation of women and indigenous peoples are important for effective action on all aspects of climate change.ونؤكد مجددا أهمية إشراك طائفة عريضة من الجهات المعنية على كل من المستوى العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني والمحلي، بما فيها الحكومات الوطنية ودون الوطنية والمحلية والأوساط العلمية والمشاريع التجارية الخاصة والمجتمع المدني، وكذلك الشباب والأشخاص ذوو الإعاقة، ونؤكد مجددا أيضا أهمية تحقيق المساواة بين الجنسين والمشاركة الفعالة للنساء والشعوب الأصلية في ما يتعلق بفعالية الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ من جميع جوانبه.
41.٤١ -
We reaffirm the decision of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all parties at its twenty-first session, to be held in Paris in December 2015, and for it to enter into effect and be implemented as from 2020.ونعيد تأكيد مقرر مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ الداعي إلى اعتماد وثيقة على شكل بروتوكول أو صك قانوني آخر أو وثيقة ختامية متفق عليها تكون ذات أثر قانوني بموجب الاتفاقية يسري على جميع الأطراف، وذلك في دورته الحادية والعشرين التي ستُعقد في باريس في كانون الأول/ديسمبر 2015، على أن تصبح سارية المفعول ويبدأ تنفيذها اعتبارا من عام 2020.
42.٤٢ -
We note the convening by the Secretary-General of the Climate Summit in New York on 23 September 2014, aimed at mobilizing actions and ambition in relation to climate change.ونحيط علما بدعوة الأمين العام إلى عقد مؤتمر القمةَ المعني بالمناخ في 23 أيلول/سبتمبر 2014، في نيويورك، من أجل تحفيز الإجراءات والطموحات المتعلقة بمكافحة تغير المناخ.
43.٤٣ -
We will work together to implement and operationalize the Warsaw international mechanism for loss and damage associated with climate change impacts through comprehensive, inclusive and strategic approaches to address loss and damage associated with the impacts of climate change in developing countries, including small island developing States, that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change.وسنعمل معا على تنفيذ وتفعيل آلية وارسو الدولية المعنية بالخسائر والأضرار المرتبطة بتأثيرات تغير المناخ() من خلال اتباع نُهج شاملة وجامعة واستراتيجية بهدف التصدي للخسائر والأضرار المرتبطة بالتأثيرات المترتبة على تغير المناخ في البلدان النامية، ومن بينها الدول الجزرية الصغيرة النامية، المعرَّضة بشكل خاص للآثار الضارة لتغير المناخ.
44.٤٤ -
We call for support for the efforts of small island developing States:ونحن ندعو إلى مساندة الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To build resilience to the impacts of climate change and to improve their adaptive capacity through the design and implementation of climate change adaptation measures appropriate to their respective vulnerabilities and economic, environmental and social situations;بناء قدرتها على مقاومة آثار تغير المناخ وتحسين قدرتها على التكيف عن طريق تصميم وتنفيذ تدابير للتكيف مع تغير المناخ بما يتواءم مع مواطن الضعف الخاصة بها وحسب حالتها الاقتصادية والبيئية والاجتماعية؛
(b)(ب)
To improve the baseline monitoring of island systems and the downscaling of climate model projections to enable better projections of the future impacts on small islands;تحسين أساليب الرصد المرجعية للنظم الجزرية وإعداد نماذج توقعات مناخية أكثر تفصيلا تمكّن من إعداد توقعات أفضل بشأن الآثار المستقبلية على الجزر الصغيرة؛
(c)(ج)
To raise awareness and communicate climate change risks, including through public dialogue with local communities, to increase human and environmental resilience to the longer-term impacts of climate change;التوعية بمخاطر تغير المناخ وإجراء اتصالات بشأن ذلك بما في ذلك عبر التحاور مع المجتمعات المحلية لتعزيز القدرة البشرية والبيئية على التكيف مع آثار تغير المناخ الأطول أجلاً؛
(d)(د)
To address remaining gaps in capacity for gaining access to and managing climate finance.تدارك الثغرات المتبقية في القدرات على الحصول على التمويل المتصل بالمناخ وإدارة هذا التمويل.
45.٤٥ -
We recognize that the phasing out of ozone-depleting substances is resulting in a rapid increase in the use and the release into the environment of hydrofluorocarbons with a high potential for global warming.ونسلّم بأن التخلص بالتدريج من المواد المستنفدة للأوزون تترتب عليه زيادة سريعة في استعمال مركبات الهيدروفلوروكربون التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة الاحترار العالمي وإطلاق تلك المركبات في البيئة.
We support the gradual phasing down of the consumption and production of hydrofluorocarbons.وندعم التقليص التدريجي لاستهلاك مركبات الهيدروفلوروكربون وإنتاجها.
46.٤٦ -
We recognize the importance of scaling up support for activities to reduce emissions from deforestation and forest degradation in the context of the REDD-plus mechanism in small island developing States, including the implementation of the Warsaw Framework for REDD-plus.ونحن نسلم بأهمية زيادة دعم أنشطة المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في الدول الجزرية الصغيرة النامية، في سياق آلية المبادرة المعززة، بما في ذلك تنفيذ إطار وارسو للمبادرة المعززة().
Sustainable energyالطاقة المستدامة
47.٤٧ -
We recognize that dependence on imported fossil fuels has been a major source of economic vulnerability and a key challenge for small island developing States for many decades and that sustainable energy, including enhanced accessibility to modern energy services, energy efficiency and use of economically viable and environmentally sound technology, plays a critical role in enabling the sustainable development of small island developing States.إننا نسلّم بأن الاعتماد على الوقود الأحفوري المستورد يشكل مصدرا رئيسيا للضعف الاقتصادي كما يمثل تحديا بارزا بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية على مدى عقود عديدة، وبأن توفير الطاقة المستدامة يؤدي دورا حيويا بوصفه عاملا من عوامل التمكين الرئيسية لتحقيق التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، من خلال تعزيز إمكانية حصولها على خدمات الطاقة الحديثة، وتحسين الكفاءة في استخدام الطاقة واستخدام تكنولوجيا مجدية اقتصاديّا وسليمة بيئيّا.
48.٤٨ -
We highlight the efforts of small island developing States concerning sustainable energy, including through the Barbados Declaration on Achieving Sustainable Energy for All in Small Island Developing States, aimed at promoting transformational and innovative activities in such areas as access to affordable modern energy services, renewable energy, energy-efficient technologies and low carbon development, in the context of sustainable development, including, on a voluntary basis, the commitments by many small island developing States to undertake the actions contained in annex I to the Declaration.ونؤكد على الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال الطاقة المستدامة، بما في ذلك عن طريق إعلان بربادوس بشأن توفير الطاقة المستدامة للجميع في الدول الجزرية الصغيرة النامية الذي يهدف إلى تشجيع القيام بالأنشطة التحويلية والمبتكرة في مجالات من قبيل الحصول على خدمات الطاقة الحديثة الميسورة التكلفة، والطاقة المتجددة، واستخدام التكنولوجيات الموفرة للطاقة، وتحقيق التنمية المنخفضة الانبعاثات الكربونية، في سياق التنمية المستدامة، بما في ذلك الالتزامات التي قطعتها العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية على نفسها طوعا باتخاذ الإجراءات الواردة في المرفق الأول من إعلان بربادوس.
The “Sustainable energy for all” initiative of the Secretary-General, which focuses on access to energy, energy efficiency and renewable energy, complemented by international commitments, provides a useful framework.وتشكل مبادرة الأمين العام ”الطاقة المستدامة للجميع“، والتي تركز على توفير الطاقة وكفاءة استخدام الطاقة والطاقة المتجددة، إلى جانب الالتزامات الدولية التي تم التعهد بها، إطارا مفيدا في هذا الصدد.
49.٤٩ -
We urge the international community, including regional and international development banks, bilateral donors, the United Nations system, the International Renewable Energy Agency and other relevant stakeholders to continue to provide adequate support, including in the areas of capacity-building and technology transfer, on mutually agreed terms, for the development and implementation of national, regional and interregional energy policies, plans and strategies to address the special vulnerabilities of small island developing States.ونحث المجتمع الدولي، بما في ذلك مصارف التنمية الإقليمية والدولية والجهات المانحة الثنائية، ومنظومة الأمم المتحدة، والوكالة الدولية للطاقة المتجددة، وغيرها من الجهات المعنية، على مواصلة توفير الدعم الكافي، بما في ذلك في مجالي بناء القدرات ونقل التكنولوجيا في أُطر متفق عليها من أجل وضع وتنفيذ السياسات والخطط والاستراتيجيات المتعلقة بالطاقة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والأقاليمي بهدف التصدي لمواطن الضعف التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية بوجه خاص.
We welcome the Global Renewable Energy Islands Network of the International Renewable Energy Agency, which helps small island developing States by pooling knowledge and sharing best practices.ونرحب بالشبكة العالمية للطاقة المتجددة الخاصة بالجزر التي أنشأتها الوكالة الدولية للطاقة المتجددة والتي تقدم المساعدة للدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال تجميع المعارف وتبادل أفضل الممارسات.
50.٥٠ -
We strongly support actions:ونحن نؤيد بقوة جميع الإجراءات الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To develop a strategy and targeted measures to promote energy efficiency and foster sustainable energy systems based on all energy sources, in particular renewable energy sources, in small island developing States, such as wind, sustainable biomass, solar, hydroelectric, biofuel and geothermal energy;وضع استراتيجية واتخّاذ تدابير هادفة من أجل تعزيز الكفاءة في استخدام الطاقة وتعزيز نظم الطاقة المستدامة بالاستناد إلى جميع مصادر الطاقة، ولا سيما الطاقة المتجددة في الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل طاقة الرياح والكتلة الإحيائية المستدامة، والطاقة الشمسية، والطاقة الكهرمائية، والوقود الأحيائي، والطاقة الحرارية الأرضية؛
(b)(ب)
To facilitate access to existing financing mechanisms to increase capital flows for the implementation of sustainable energy projects in small island developing States on renewable energy and energy efficiency;تسهيل وصول الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى آليات التمويل الحالية من أجل زيادة تدفقات رأس المال من أجل تنفيذ مشاريع الطاقة المستدامة في مجال الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(c)(ج)
To support investment in initiatives by and for small island developing States, in particular the “SIDS DOCK” indicative project pipeline of renewable energy and energy efficiency and conservation projects, as well as in the areas of capacity-building and human resources development and public education and awareness;دعم الاستثمارات في مبادرات الدول الجزرية الصغيرة النامية والمبادرات المتعلقة بها، ولا سيما ”مبادرة الطاقة المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“ (SIDS DOCK)، التي تشمل مجموعة مشاريع إرشادية قيد الإعداد في مجال الطاقة المتجددة، وكفاءة استخدام الطاقة، وحفظ الطاقة، بالإضافة إلى مشاريع بناء القدرات وتنمية الموارد البشرية والتثقيف العام والتوعية؛
(d)(د)
To promote international collaboration to ensure the access of small island developing States to energy by, inter alia, strengthening their integration with regional and international energy markets and increasing the use of locally available sources of energy in the energy mix, joint infrastructure development projects and investment in production and storage capacities, in accordance with national legislation;تعزيز التعاون الدولي لضمان إمكانية حصول الدول الجزرية الصغيرة النامية على الطاقة عبر عدة سبل من بينها تعزيز التكامل مع أسواق الطاقة الإقليمية والدولية، وزيادة استخدام مصادر الطاقة المتاحة على الصعيد المحلي في مجموعة مصادر الطاقة التي تستخدمها هذه البلدان، ومشاريع تطوير البنى التحتية المشتركة، والاستثمار في الإنتاج وقدرات التخزين وفقا للتشريعات الوطنية؛
(e)(هـ)
To fulfil their bold and ambitious renewable energy and energy efficiency targets in small island developing States for the next decade, taking into account national circumstances, the diversification of energy systems and the provision of funds and technology on mutually agreed terms;بلوغ ما وضعته لنفسها من أهداف جريئة وطموحة في مجال الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة في الدول الجزرية الصغيرة النامية خلال العقد المقبل، مع مراعاة الظروف الوطنية، وتنوّع نظم الطاقة، وتوفير الأموال والتكنولوجيا بشروط متفق عليها؛
(f)(و)
To enhance international cooperation and cooperation among small island developing States for research and technological development and for the implementation of appropriate renewable energy and energy-efficient and environmentally sound technologies for small island developing States, including cleaner fossil fuel technology and smart grid technology, through the provision of, inter alia, financing from a variety of sources, the exchange of best practices and access to efficient technologies on mutually agreed terms;تعزيز التعاون على الصعيد الدولي والتعاون في ما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجالات البحث والتطوير التكنولوجي وتنفيذ التكنولوجيات المناسبة في مجالات الطاقة المتجددة، وكفاءة الطاقة، والتكنولوجيات السليمة بيئيا بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك تكنولوجيا الوقود الأحفوري الأنظف وتكنولوجيا الشبكات الذكية، بسبل عدّة تشمل توفير التمويل من مصادر متنوعة وتبادل أفضل الممارسات وإتاحة الحصول على تكنولوجيات ذات كفاءة، بشروط متفق عليها؛
(g)(ز)
To access existing mechanisms, or, in regions with no existing mechanism, to encourage the establishment of user-friendly, accurate and comprehensive regional data repositories as online databases on energy, and to conduct technical studies and gather information on grid stability and management, including maximizing the integration of renewable energy and innovative storage mechanisms;الاستفادة من الآليات القائمة، والقيام، في مناطق الدول الجزرية الصغيرة التي لا توجد فيها مثل هذه الآليات، بتشجيع إنشاء مستودعات بيانات إقليمية متاحة على الإنترنت بحيث تكون ميسرة الاستخدام ودقيقة وشاملة في مجال الطاقة. وإجراء الدراسات التقنية وجمع المعلومات عن استقرار الشبكة وإدارتها، بما في ذلك الدراسات الهادفة إلى إتاحة بلوغ أقصى درجات التكامل في مجال الطاقة المتجددة وآليات التخزين المبتكرة؛
(h)(ح)
To work on an integrated approach to establishing and strengthening innovative energy road maps in small island developing States, with detailed resource planning, which takes into account social, environmental and economic considerations, as well as access to energy for the poor and people in remote areas.العمل وفق نهج متكامل لوضع وتعزيز خرائط طريق مبتكرة للطاقة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتقديم معلومات مفصّلة عن تخطيط الموارد بحيث يراعي الاعتبارات الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، فضلا عن إمكانية حصول الفقراء والأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية على الطاقة.
Disaster risk reductionالحد من أخطار الكوارث
51.٥١ -
We recognize that small island developing States continue to grapple with the effects of disasters, some of which have increased in intensity and some of which have been exacerbated by climate change, which impede their progress towards sustainable development.إننا نسلّم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تصارع آثار كوارث اشتدّت حدّة بعضها، وفاقم تغيّر المناخ حدّة بعضها الآخر، الأمر الذي أعاق تقدمها صوب تحقيق التنمية المستدامة.
We also recognize that disasters can disproportionately affect small island developing States and that there is a critical need to build resilience, strengthen monitoring and prevention, reduce vulnerability, raise awareness and increase preparedness to respond to and recover from disasters.ونسلّم أيضا بأن الكوارث لها تأثيرها غير المتناسب على الدول الجزرية الصغيرة النامية، وبالحاجة الماسة إلى بناء القدرة على التكيّف، وتعزيز الرصد والوقاية، والحد من مواطن الضعف، وزيادة الوعي والتأهب للاستجابة للكوارث والتعافي منها.
52.٥٢ -
In consideration of the special case of small island developing States and their unique and particular vulnerabilities, we are committed to supporting their efforts:وبالنظر إلى الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية ومواطن الضعف الفريدة والخاصة بها، فإننا نلتزم بدعم جهودها الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To gain access to technical assistance and financing for early warning systems, disaster risk reduction and post-disaster response and recovery, risk assessment and data, land use and planning, observation equipment, disaster preparedness and recovery education programmes, including under the Global Framework for Climate Services, and disaster risk management;الحصول على المساعدة التقنية والتمويل من أجل حيازة نظم الإنذار المبكر، والحد من أخطار الكوارث، وتحسين الاستجابة لحالات ما بعد الكوارث والتعافي منها، وتقييم المخاطر وجمع البيانات المتعلقة بها، واستخدام وتخطيط الأراضي، والحصول على معدات المراقبة، وإعداد برامج التثقيف للتأهب للكوارث والتعافي منها، بما في ذلك بموجب الإطار العالمي للخدمات المناخية وإدارة أخطار الكوارث؛
(b)(ب)
To promote cooperation and investment in disaster risk management in the public and private sectors;تعزيز التعاون والاستثمار في مجال إدارة أخطار الكوارث في القطاعين العام والخاص؛
(c)(ج)
To strengthen and support contingency planning and provisions for disaster preparedness and response, emergency relief and population evacuation, in particular for people in vulnerable situations, women and girls, displaced persons, children, older persons and people with disabilities;تعزيز ودعم التخطيط لحالات الطوارئ والأحكام المتعلقة بالتأهب للكوارث والاستجابة لها، والإغاثة في حالات الطوارئ وإجلاء السكان، ولا سيما الضعفاء منهم، بمن فيهم النساء والفتيات والمشرّدون داخليا والأطفال وكبار السن والأشخاص ذوو الإعاقة؛
(d)(د)
To implement the Hyogo Framework for Action and work for an ambitious renewed international framework for post-2015 disaster risk reduction that builds on previous achievements, prioritizes prevention and mitigation and incorporates implementation frameworks to address implementation gaps if and when they exist;تنفيذ إطار عمل هيوغو والعمل من أجل إيجاد إطار دولي جديد وطموح للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015، يستند إلى الإنجازات السابقة، ويعطي الأولوية للوقاية منها والتخفيف من آثارها، ويتضمن أطر التنفيذ لمعالجة الثغرات في التنفيذ متى وجدت؛
(e)(هـ)
To mainstream policies and programmes related to disaster risk reduction, climate change adaptation and development, as appropriate;تعميم السياسات والبرامج المتصلة بالحد من أخطار الكوارث، والتكيّف مع تغير المناخ، والتنمية، حسب الاقتضاء؛
(f)(و)
To harmonize national and regional reporting systems, where applicable, to increase synergies and coherence;المواءمة بين نظم الإبلاغ الوطنية والإقليمية، حيثما وجدت، لزيادة أوجه التآزر والاتساق؛
(g)(ز)
To establish and strengthen risk insurance facilities at the national and regional levels and place disaster risk management and building resilience at the centre of policies and strategies, where applicable;إنشاء مرافق التأمين ضد أخطار الكوارث على الصعيدين الوطني والإقليمي وتعزيزها، وإدراج إدارة أخطار الكوارث، وبناء القدرة على التكيف في صلب السياسات والاستراتيجيات، حيثما أمكن؛
(h)(ح)
To increase participation in international and regional disaster risk reduction initiatives.زيادة المشاركة الدولية والإقليمية في مبادرات الحد من أخطار الكوارث.
Oceans and seasالمحيطات والبحار
53.٥٣ -
We acknowledge that oceans and seas, along with coastal areas, form an essential component of the Earth’s ecosystem and are intrinsically linked to sustainable development, including that of small island developing States.إننا نسلّم بأن المحيطات والبحار، جنبا إلى جنب مع المناطق الساحلية، تشكل عنصرا أساسيا من عناصر النظام الإيكولوجي للأرض، وهي مرتبطة ارتباطا جوهريا بالتنمية المستدامة، بما في ذلك التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Healthy, productive and resilient oceans and coasts are critical for, inter alia, poverty eradication, access to sufficient, safe and nutritious food, livelihoods, economic development and essential ecosystem services, including carbon sequestration, and represent an important element of identity and culture for the people of small island developing States.فوجود محيطات وسواحل سليمة ومنتجة وقادرة على التكيف هو أمر حاسم من أجل تحقيق أهداف عدّة، من جملتها، القضاء على الفقر، وتوفير إمكانية الحصول على أغذية كافية ومأمونة ومغذية، وتوفير سبل كسب العيش، وتحقيق التنمية الاقتصادية، وخدمات النظم الإيكولوجية الأساسية بما في ذلك عزل الكربون، كما يمثل عنصرا هاما في هوية شعوب الدول الجزرية الصغيرة النامية وثقافتها.
Sustainable fisheries and aquaculture, coastal tourism, the possible use of seabed resources and potential sources of renewable energy are among the main building blocks of a sustainable ocean-based economy in small island developing States.وتعدّ مصائد الأسماك المستدامة وتربية الأحياء المائية، والسياحة الساحلية، وإمكانية استغلال موارد قاع البحار، ومصادر الطاقة المتجددة المحتملة، من أهم اللبنات لبناء اقتصاد محيطي مستدام في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
54.٥٤ -
Recognizing that small island developing States have large maritime areas and have shown notable leadership in the conservation and sustainable use of those areas and their resources, we support their efforts to develop and implement strategies for the conservation and sustainable use of those areas and resources.فالدول الجزرية الصغيرة النامية لديها مناطق بحرية كبيرة، وقد أظهرت قدرات قيادية بارزة في مجال حفظ هذه المناطق ومواردها واستخدامها استخداما مستداما. ونحن نؤيد الجهود التي تبذلها هذه الدول لوضع وتنفيذ استراتيجيات من أجل الحفاظ على هذه المناطق ومواردها واستخدامها على نحو مستدام.
We also support their efforts to conserve their valuable underwater cultural heritage.ونؤيّد أيضا الجهود التي تبذلها من أجل الحفاظ على التراث الثقافي القيّم المغمور بالمياه.
55.٥٥ -
We reaffirm that international law, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea, provides the legal framework for the conservation and sustainable use of oceans and their resources.ونؤكد من جديد أن القانون الدولي، على النحو المبيّن في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()، يوفّر الإطار القانوني لحفظ المحيطات ومواردها البحرية واستخدامها على نحو مستدام.
56.٥٦ -
Recognizing the concern that potential oil leaks from sunken State vessels have environmental implications for the marine and coastal ecosystems of small island developing States, and taking into account the sensitivities surrounding vessels that are marine graves, we note that small island developing States and relevant vessel owners should continue to address the issue bilaterally on a case-by-case basis.واعترافا بالشاغل المتمثل في الآثار الضارة لتسربات النفط المحتملة من السفن الغارقة التابعة للدول على النظم الإيكولوجية البحرية والساحلية للدول الجزرية الصغيرة النامية، ومراعاة للحساسيات المحيطة بالسفن التي تعد قبورا بحرية، فإننا نشير إلى أنه ينبغي للدول الجزرية الصغيرة النامية وأرباب السفن المعنيين أن يواصلوا معالجة المسائل المرتبطة بهذه المواضيع ثنائيا، وعلى أساس كل حالة على حدة.
57.٥٧ -
We recognize that an integrated ecosystem approach to ocean-related activities is needed to optimize opportunities.ونسلّم بضرورة الأخذ بنهج متكامل للنظام الإيكولوجي إزاء الأنشطة المتصلة بالمحيطات من أجل توفير الحد الأمثل من الفرص.
It should be based on the best available science, give due regard to conservation efforts and precautionary approaches and ensure coherence and balance among the three dimensions of sustainable development.وينبغي أن يرتكز هذا النهج على أفضل المعارف العلمية المتاحة، وأن يولي الاعتبار الواجب لجهود الحفظ والنهج التحوطية، وأن يضمن الاتساق والتوازن في ما بين الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة.
58.٥٨ -
With this in mind, we strongly support action:ومن هذا المنطلق، فإننا نؤيد بقوة اتخاذ إجراءات لتحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To promote and support national, subregional and regional efforts to assess, conserve, protect, manage and sustainably use the oceans, seas and their resources by supporting research and the implementation of strategies on coastal zone management and ecosystem-based management, including for fisheries management, and enhancing national legal and institutional frameworks for the exploration and sustainable use of living and non-living resources;تعزيز ودعم الجهود الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية الرامية إلى تقييم حالة المحيطات والبحار ومواردها وحفظها وحمايتها وإدارتها واستخدامها على نحو مستدام، وذلك من خلال دعم البحوث وتنفيذ الاستراتيجيات المتعلقة بإدارة المناطق الساحلية، والإدارة القائمة على النظم الإيكولوجية، بما في ذلك إدارة مصائد الأسماك، وتعزيز الأطر القانونية والمؤسسية الوطنية المتعلقة بالاستكشاف والاستخدام المستدام للموارد الحية وغير الحية؛
(b)(ب)
To engage in national and regional efforts to sustainably develop the ocean resources of small island developing States and generate increasing returns for their peoples;المشاركة في الجهود الوطنية والإقليمية لتنمية موارد المحيطات للدول الجزرية الصغيرة النامية على نحو مستدام وتوليد عائدات متزايدة لشعوبها؛
(c)(ج)
To implement fully and effectively the regional seas programmes in which small island developing States participate;التنفيذ الكامل والفعال لبرامج البحار الإقليمية التي تشارك فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(d)(د)
To address marine pollution by developing effective partnerships, including through the development and implementation of relevant arrangements, such as the United Nations Environment Programme Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities, and, as appropriate, instruments on marine debris and on nutrient, wastewater and other marine pollution, and through the sharing and implementation of best practices;التصدي للتلوث البحري عبر إقامة شراكات فعالة، بما في ذلك من خلال وضع ترتيبات ذات صلة بالموضوع وتنفيذها، من قبيل برنامج العمل العالمي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن حماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية، والصكوك المتعلقة، حسب الاقتضاء، بالحطام البحري، والمغذيات ومياه الصرف الصحي وغير ذلك من مصادر التلوث البحري، ومن خلال تبادل أفضل الممارسات وتطبيقها؛
(e)(هـ)
To undertake urgent action to protect coral reefs and other vulnerable marine ecosystems through the development and implementation of comprehensive and integrated approaches for the management and the enhancement of their resilience to withstand pressures, including from ocean acidification and invasive species, and by drawing on measures such as those identified in the Framework for Action 2013 of the International Coral Reef Initiative;اتخاذ إجراءات عاجلة لحماية الشعاب المرجانية وغيرها من النظم الإيكولوجية البحرية الهشة من خلال وضع وتنفيذ نهج شاملة ومتكاملة لإدارة مناعتها وتعزيزها في مواجهة الضغوط، بما في ذلك تلك الناجمة عن تحمّض المحيطات والأنواع التوسعية، ومن خلال الاستفادة من تدابير من قبيل تلك المحددة في إطار عمل المبادرة الدولية للشعاب المرجانية لعام 2013؛
(f)(و)
To undertake marine scientific research and develop the associated technological capacity of small island developing States, including through the establishment of dedicated regional oceanographic centres and the provision of technical assistance, for the delimitation of their maritime areas and the preparation of submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf;إجراء البحوث العلمية البحرية وتطوير قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية التكنولوجية في هذا المجال، بما في ذلك من خلال إنشاء مراكز إقليمية متخصصة بعلوم المحيطات، وتوفير المساعدة التقنية المتعلقة بتعيين حدود المناطق البحرية، وإعداد التقارير المقدمة إلى لجنة حدود الجرف القاري؛
(g)(ز)
To enhance and implement the monitoring, control and surveillance of fishing vessels so as to effectively prevent, deter and eliminate illegal, unreported and unregulated fishing, including through institutional capacity-building at the appropriate levels;تعزيز وتنفيذ نظام رصد سفن الصيد ومراقبتها والإشراف عليها، بغرض منع الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وردعه والقضاء عليه بفعالية، بسبل منها الاستثمار في القدرات المؤسسية على المستويات المناسبة؛
(h)(ح)
To support the sustainable development of small-scale fisheries, improved mechanisms for resource assessment and management and enhanced facilities for fisheries workers, as well as initiatives that add value to outputs from small-scale fisheries, and to enhance access to markets for the products of sustainable small-scale fisheries of small island developing States;دعم التنمية المستدامة لمصائد الأسماك صغيرة النطاق، وتحسين آليات تقييم موارد مصائد الأسماك وإدارتها، وتحسين المرافق للعاملين فيها، فضلا عن إطلاق مبادرات تضيف قيمة إلى إنتاجها وتحسّن سبل وصول المنتجات الواردة من مصائد الأسماك المستدامة صغيرة النطاق من الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى الأسواق؛
(i)(ط)
To strengthen disciplines on subsidies in the fisheries sector, including through the prohibition of certain forms of subsidies that contribute to over-capacity and overfishing, in accordance with the Doha Ministerial Declaration adopted by the World Trade Organization in 2001 and the Hong Kong Ministerial Declaration adopted by the World Trade Organization in 2005;تشديد الضوابط المفروضة على الإعانات التي تقدم إلى قطاع مصائد الأسماك، بسبل من بينها حظر أشكال معينة من الإعانات التي تفضي إلى إيجاد طاقات زائدة عن الحاجة وإلى ممارسة الصيد المفرط، وفقا لإعلان الدوحة الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية في عام 2001، وإعلان هونغ كونغ الوزاري الذي اعتمدته منظمة التجارة العالمية في عام 2005؛
(j)(ي)
For States that have not done so, to consider becoming parties to the 2001 United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage;بالنسبة إلى الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاقية منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) لعام 2001 بشأن حماية التراث الثقافي المغمور بالمياه()، أن تنظر في القيام بذلك؛
(k)(ك)
To promote the conservation, sustainable use and management of straddling and highly migratory fish stocks, including through measures that benefit small island developing States that are adopted by relevant regional fisheries management organizations and arrangements;تعزيز حفظ الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والكثيرة الارتحال وإدارتها واستغلالها على نحو مستدام، بما في ذلك عن طريق اتّخاذ المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك المعنية تدابير تفيد الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(l)(ل)
To enhance the capacity of small island developing States to sustainably use their fisheries resources and develop fisheries-related industries, enabling them to maximize benefits from their fisheries resources and ensure that the burden of conservation and management of ocean resources is not disproportionately transferred to small island developing States;تعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على استغلال موارد مصائد الأسماك على نحو مستدام وتنمية الصناعات المتصلة بمصائد الأسماك، بما يمكّن الدول الجزرية الصغيرة النامية من تحقيق الاستفادة القصوى من موارد مصائد الأسماك ويضمن ألا يُلقى عليها بشكل غير متناسب عبء حفظ موارد المحيطات وإدارتها؛
(m)(م)
To urge the cooperation of the international community in implementing shared responsibilities under regional fisheries management organizations and arrangements to enable small island developing States to benefit from and sustainably manage straddling and highly migratory fish stocks covered by those organizations and arrangements;حثّ المجتمع الدولي على التعاون من أجل تنفيذ المسؤوليات المشتركة في إطار المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، بهدف تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من الاستفادة من الإدارة المستدامة للأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والكثيرة الارتحال التي تشملها تلك المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك؛
(n)(ن)
To enhance local, national, regional and global cooperation to address the causes of ocean acidification and to further study and minimize its impacts, including through information-sharing, regional workshops, the integration of scientists from small island developing States into international research teams, steps to make marine ecosystems more resilient to the impacts of ocean acidification and the possible development of a strategy for all small island developing States on ocean acidification;تعزيز التعاون على كل من الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي للتصدّي لأسباب تحمّض المحيطات، ومواصلة دراسة آثاره وتقليصها إلى أدنى حد، بما في ذلك من خلال تقاسم المعلومات، وتنظيم حلقات عمل إقليمية، تضم علماء من الدول الجزرية الصغيرة النامية في أفرقة البحوث الدولية، واتخاذ خطوات لزيادة قدرة النظم الإيكولوجية البحرية على تحمّل آثار تحمض المحيطات، من خلال إمكانية وضع استراتيجية عن تحمّض المحيطات على مستوى الدول الجزرية الصغيرة النامية كلها؛
(o)(س)
To conserve by 2020 at least 10 per cent of coastal and marine areas in small island developing States, especially areas of particular importance for biodiversity and for ecosystem services, through effectively and equitably managed, ecologically representative and well-connected systems of protected areas and other effective area-based conservation measures in order to reduce the rate of biodiversity loss in the marine environment;القيام، بحلول عام 2020، بحفظ ما لا تقل نسبته عن 10 في المائة من المناطق الساحلية والبحرية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولا سيما المناطق التي لها أهمية خاصة بالنسبة للتنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية، وذلك من خلال منظومات من المناطق المحمية المدارة بطريقة فعالة وعادلة والممثلة للنظم الإيكولوجية والمترابطة على نحو جيد، ومن خلال تدابير حفظ فعالة أخرى متخذة حسب المناطق، من أجل الحد من معدل استنفاد التنوّع البيولوجي في البيئة البحرية؛
(p)(ع)
To address concerns about the long-term effects of munitions dumped at sea, including their potential impact on human health and safety and on the marine environment and resources.معالجة الشواغل الناجمة عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على إغراق الذخائر في البحر، بما في ذلك آثارها على صحة الإنسان وسلامته، وعلى البيئة والموارد البحرية.
Food security and nutritionالأمن الغذائي والتغذية
59.٥٩ -
We recognize that small island developing States, primarily net food-importing countries, are exceptionally vulnerable to the fluctuating availability and excessive price volatility of food imports.إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي في المقام الأول من البلدان المستوردة الصافية لكامل احتياجاتها من الغذاء، وأنها عرضة للتأثر بصورة استثنائية بمدى التذبذب في توافر الواردات من الأغذية والتقلب الحاد في أسعارها.
It is therefore important to support the right of everyone to have access to safe, sufficient and nutritious food, the eradication of hunger and the provision of livelihoods while conserving, protecting and ensuring the sustainable use of land, soil, forests, water, plants and animals, biodiversity and ecosystems.ولذلك، فمن الأهمية بمكان دعم حق كل شخص في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذٍّ، والقضاء على الجوع، وتوفير سبل كسب الرزق، مع القيام في الوقت نفسه بحفظ الأراضي والتربة والغابات والمياه والنباتات والحيوانات والتنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية، وحمايتها وكفالة استخدامها على نحو مستدام.
We stress the crucial role of healthy marine ecosystems, sustainable agriculture, sustainable fisheries and sustainable aquaculture for enhancing food security and access to adequate, safe and nutritious food and in providing for the livelihoods of the people of the small island developing States.وإننا نشدد على الدور البالغ الأهمية الذي تؤدّيه النظم الإيكولوجية البحرية السليمة ومصائد الأسماك المستدامة وتربية المائيات المستدامة في كفالة الأمن الغذائي والتغذية وفي توفير سبل العيش لسكان الدول الجزرية الصغيرة النامية.
60.٦٠ -
We also recognize the danger caused by an unhealthy diet and the need to promote healthy food production and consumption.وإننا ندرك الخطر الناجم عن اتّباع نظام غذائي غير صحي وضرورة تشجيع إنتاج الأغذية الصحية واستهلاكها.
61.٦١ -
We recognize the call, in the outcome of the interregional preparatory meeting for the third International Conference on Small Island Developing States, adopted in Bridgetown on 28 August 2013, to facilitate a meeting on food and nutrition security in small island developing States in order to develop an action programme to address food and nutrition challenges facing those States, and we invite the Food and Agriculture Organization of the United Nations to facilitate this biennial forum.ونقر بالدعوة الواردة في الوثيقة الختامية للاجتماع التحضيري الأقاليمي للمؤتمر الدولي الثالث للدول الجزرية الصغيرة النامية، المعتمدة في بريدجتاون، في 28 آب/أغسطس 2013() من أجل تيسير عقد اجتماع بشأن الأمن الغذائي والتغذوي في الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل وضع برنامج عمل للتصدي للتحديات التي تواجهها في هذين المجالين، وندعو منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة إلى تيسير هذا المنتدى الذي يُعقد مرة كل سنتين.
62.٦٢ -
We note the convening of the second International Conference on Nutrition in Rome in November 2014, organized by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Health Organization, which has important implications for small island developing States, and look forward to its outcome.ونحيط علما بالدعوة إلى انعقاد المؤتمر الدولي الثاني المعني بالتغذية، في روما في تشرين الثاني/نوفمبر 2014، الذي تنظّمه كل من منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية، وتترتب عليه آثار هامة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، ونتطلع إلى ما سيسفر عنه من نتائج.
63.٦٣ -
In this regard, we are committed to working together to support the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، نحن ملتزمون بالعمل معا من أجل دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To promote the further use of sustainable practices relating to agriculture, crops, livestock, forestry, fisheries and aquaculture to improve food and nutrition security while ensuring the sustainable management of the required water resources;تشجيع اللجوء بشكل أكبر إلى ممارسات الزراعة المستدامة والممارسات المستدامة في مجالات المحاصيل والماشية والحراجة ومصائد الأسماك وتربية الأحياء المائية، بغية تحسين الأمن الغذائي والتغذوي، مع ضمان الإدارة المستدامة للموارد المائية اللازمة؛
(b)(ب)
To promote open and efficient international and domestic markets to support economic development and optimize food security and nutrition;تشجيع الأسواق الدولية والمحلية المفتوحة ذات الكفاءة على دعم التنمية الاقتصادية وتحسين الأمن الغذائي والتغذية؛
(c)(ج)
To enhance international cooperation to maintain access to global food markets, particularly during periods of higher volatility in commodity markets;تحسين التعاون الدولي لغرض الحفاظ على إمكانية الوصول إلى أسواق الغذاء العالمية وخاصة أثناء فترات التقلب العالي في أسواق السلع الأساسية؛
(d)(د)
To increase rural income and jobs, with a focus on the empowerment of smallholders and small-scale food producers, especially women;زيادة الدخل وفرص العمل في المناطق الريفية، مع التركيز على تمكين أصحاب الحيازات الصغيرة وصغار منتجي الأغذية، ولا سيما النساء منهم؛
(e)(هـ)
To end malnutrition in all its forms, including by securing year-round access to sufficient, safe, affordable, diverse and nutritious food;وضع حد لسوء التغذية بجميع أشكاله، بما في ذلك عن طريق تأمين إمكانية الحصول على ما يكفي من الطعام المأمون والمعقول التكلفة والمتنوع والمغذي، على مدار السنة؛
(f)(و)
To enhance the resilience of agriculture and fisheries to the adverse impacts of climate change, ocean acidification and natural disasters;تعزيز قدرة الزراعة ومصائد الأسماك على تحمّل الآثار السلبية لتغير المناخ وتحمّض المحيطات والكوارث الطبيعية؛
(g)(ز)
To maintain natural ecological processes that support sustainable food production systems through international technical cooperation.الحفاظ على العمليات الإيكولوجية الطبيعية التي تدعم نظم الإنتاج الغذائي المستدام من خلال التعاون التقني الدولي.
Water and sanitationالمياه والصرف الصحي
64.٦٤ -
We recognize that small island developing States face numerous challenges with respect to freshwater resources, including pollution, the overexploitation of surface, ground and coastal waters, saline intrusion, drought and water scarcity, soil erosion, water and wastewater treatment and the lack of access to sanitation and hygiene.إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه العديد من التحديات في ما يتعلق بموارد المياه العذبة، بما في ذلك تلوث المياه والاستغلال المفرط للمياه السطحية والجوفية والساحلية، وتسرب المياه المالحة، والجفاف، وندرة المياه، وتحات التربة، ومعالجة المياه والمياه المستعملة، فضلا عن الافتقار إلى الحصول على خدمات الصرف الصحي والنظافة الصحية.
Furthermore, changes in rainfall patterns related to climate change have regionally varying and potentially significant impacts on water supply.وعلاوة على ذلك، تؤثّر أي تغيرات في أنماط هطول المطر المرتبطة بتغير المناخ بشكل متفاوت إقليميا وقد يكون تأثيرها كبيرا على إمدادات المياه.
65.٦٥ -
In this regard, we are committed to supporting the efforts of small island developing States:وإننا، في هذا الصدد، ملتزمون بدعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To develop institutional and human capacities for the effective, inclusive and sustainable implementation of the integrated management of water resources and related ecosystems, including supporting women’s engagement in water management systems;تطوير القدرات المؤسسية والبشرية من أجل تنفيذ الإدارة المتكاملة للموارد المائية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية على نحو فعال وشامل للجميع ومستدام، بما في ذلك دعم مشاركة المرأة في نظم إدارة المياه؛
(b)(ب)
To provide and operate appropriate facilities and infrastructure for safe drinking water, sanitation, hygiene and waste management systems, including the exploration of desalination technology where economically and environmentally feasible;توفير وتشغيل مرافق وبنى تحتية لمياه الشرب المأمونة ومرافق الصرف الصحي والنظافة الصحية ونظم إدارة النفايات، بما في ذلك استكشاف إمكانية تنفيذ تكنولوجيا تحلية حيثما يكون ذلك مجديا اقتصاديا وبيئيا؛
(c)(ج)
To facilitate the expansion of wastewater treatment, recycling and reuse in the context of the sustainable and efficient use of water resources;تيسير التوسع في معالجة المياه المستعملة وإعادة تدويرها وإعادة استخدامها في سياق استدامة استخدام الموارد المائية وكفاءتها؛
(d)(د)
To improve water-use efficiency and work towards eliminating over-extraction, especially of groundwater, and to mitigate the effects of saltwater intrusion.تحسين كفاءة استخدام المياه، والعمل من أجل القضاء على الإفراط في استخراج المياه، ولا سيما المياه الجوفية، والتخفيف من آثار تسرب المياه المالحة.
Sustainable transportationالنقل المستدام
66.66 -
We recognize that transportation and mobility are central to the sustainable development of small island developing States.إننا نسلّم بأن النقل والتنقل أمران أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Sustainable transportation can enhance economic growth, promote trade opportunities and improve accessibility.ويمكن للنقل المستدام أن يحسِّـن النمو الاقتصادي وأن يعزز فرص التجارة المتاحة ويحسن إمكانية الوصول.
Sustainable, reliable and safe transportation achieves better integration of the economy while respecting the environment.ومن شأن النقل المأمون والموثوق به والمستدام تحقيق تكامل أفضل للاقتصاد، مع مراعاة لأوضاع البيئة.
We also recognize the importance of the efficient movement of people and goods in fostering full engagement in local, regional and global markets and the potential for sustainable transportation to improve social equity, health, the resilience of cities, urban-rural linkages and the productivity of rural areas of small island developing States.ونسلم أيضا بما لتنقل الأشخاص والبضائع على نحو يتسم بالكفاءة من أهمية لتعزيز المشاركة الكاملة في الأسواق المحلية والإقليمية والعالمية، وبإمكانية أن تؤدي وسائل النقل المستدامة إلى تحسين العدالة الاجتماعية والصحة وقدرة المدن على الصمود، وإلى إيجاد روابط بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، وإلى زيادة إنتاجية المناطق الريفية في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
67.67 -
In this regard, we are committed to continuing and enhancing support for the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، فإننا ملتزمون بمواصلة وتعزيز تقديم الدعم إلى جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To gain access to environmentally sound, safe, affordable and well-maintained transportation;تحقيق إمكانية النقل السليم بيئيا والمأمون وميسور التكلفة وجيد الصيانة؛
(b)(ب)
To advance the safety of land, sea and air transportation;النهوض بسلامة النقل البري والبحري والجوي؛
(c)(ج)
To develop viable national, regional and international transportation arrangements, including improved air, land and sea transport policies that take a life-cycle approach to the development and management of transport infrastructure;وضع ترتيبات عملية للنقل على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي، بما في ذلك تحسين سياسات النقل الجوي والبري والبحري التي تتبع النهج القائم على دورة الحياة في ما يتعلق بتطوير وإدارة الهياكل الأساسية للنقل؛
(d)(د)
To increase energy efficiency in the transport sector.زيادة كفاءة استخدام الطاقة في قطاع النقل.
Sustainable consumption and productionالاستهلاك والإنتاج المستدامان
68.68 -
As promoting sustainable patterns of consumption and production is an overarching objective of and essential requirement for sustainable development, we recall the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns and its vision, and we recognize that all countries should promote sustainable consumption and production patterns, with developed countries taking the lead and all countries benefiting from the process.لما كان تشجيع الأنماط المستدامة للاستهلاك والإنتاج هو أحد الأهداف الجامعة للتنمية المستدامة وشرط أساسي لتحقيقها، فإننا نشير إلى إطار السنوات العشر للبرامج المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، ورؤيته، ونسلّم بأن جميع البلدان ينبغي أن تشجع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، على أن تضطلع البلدان المتقدمة النمو بدور قيادي في هذه العملية وأن تستفيد منها جميع البلدان.
This should be done in accordance with national objectives, needs and priorities, taking fully into account the specific needs and conditions of developing countries with the aim of minimizing the possible adverse impacts on their development, and in a manner that protects the poor and affected communities.وينبغي أن يكون ذلك متفقا مع أهدافها واحتياجاتها وأولوياتها الوطنية، مع إيلاء ‏الاعتبار الكامل للاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان النامية، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على نموها، وعلى نحو يكفل حماية الفقراء والمجتمعات المحلية المتضررة.
69.69 -
In this regard, we call for support for the efforts of small island developing States to develop and implement programmes under the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns to advance sustainable consumption and production, with an emphasis on micro, small and medium-sized enterprises, sustainable tourism, waste management, food and nutrition, lifestyles, education for sustainable development and linkages in the supply chain to promote rural development.وفي هذا الصدد، فإننا ننادي بدعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية بهدف وضع وتنفيذ برامج ضمن إطار السنوات العشر للبرامج المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة سعيا إلى النهوض بالاستهلاك والإنتاج المستدامين، مع التركيز على المؤسسات بالغة الصغر والصغيرة والمتوسطة، والسياحة المستدامة، وإدارة النفايات، والغذاء، والتغذية، وأنماط الحياة، والتعليم من أجل التنمية المستدامة، والروابط في سلسلة الإمداد من أجل النهوض بالتنمية الريفية.
Management of chemicals and waste, including hazardous wasteإدارة المواد الكيميائية والنفايات، بما فيها النفايات الخطرة
70.70 -
We recognize that the sound management of chemicals throughout their life cycle and of waste is crucial for the protection of human health and the environment.إننا نسلّم بأن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية طوال فترة حياتها، وكذلك الإدارة السليمة للنفايات أمر بالغ الأهمية لحماية صحة البشر والبيئة.
For small island developing States, as for all countries, environmentally sound waste management is also crucial for human health and environmental protection, and the small land area and remoteness of many small island developing States pose particular challenges for the sound disposal of waste.وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما هي الحال بالنسبة لجميع البلدان، فإن الإدارة السليمة بيئيا للنفايات هي أيضا أمر بالغ الأهمية من أجل صحة البشر وحماية البيئة، كما أنه من شأن الخصائص التي تميز الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث صغر مساحة أرضها ومواقعها النائية أن يفرض عليها تحديات خاصة في مجال التخلص من النفايات على نحو سليم.
71.71 -
In this regard, we acknowledge the following actions to improve the management of chemicals and waste:وفي هذا الصدد، فإننا نقر التدابير التالية المتخذة من أجل تحسين إدارة المواد الكيميائية والنفايات:
(a)(أ)
Enhancing technical cooperation programmes, including those under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, the Strategic Approach to International Chemicals Management of the United Nations Environment Programme, the secretariat of the Pacific Regional Environment Programme, the London Convention and Protocol and the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, to strengthen national, regional and international mechanisms for the management of waste, including chemical and hazardous waste, ship- and aircraft-generated waste and marine plastic litter, and further strengthening and expanding geographic coverage of oil spill contingency plans;تعزيز برامج التعاون التقني، بما في ذلك تلك التي تجري في إطار اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود()، والنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية الخاص ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وأمانة برنامج البيئة الإقليمي للمحيط الهادئ، واتفاقية لندن والبروتوكول الملحق بها، والاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن، من أجل تعزيز الآليات الوطنية والإقليمية والدولية المتعلقة بإدارة النفايات، بما في ذلك النفايات الكيميائية والخطرة، والنفايات الناجمة عن الطائرات والسفن، والنفايات البلاستيكية البحرية، وزيادة تعزيز وتوسيع نطاق التغطية الجغرافية للخطط الطارئة لمكافحة الانسكابات النفطية؛
(b)(ب)
For States that have not done so, considering becoming parties to and ensuring an enabling environment for the implementation, including with technical and other appropriate support, of the multilateral environmental agreements on chemicals and waste and implementing, as appropriate, the Globally Harmonized System of the Classification and Labelling of Chemicals and the Strategic Approach to International Chemicals Management;بالنسبة إلى الدول التي لم تنظر بعد في أن تصبح أطرافا في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بشأن المواد الكيميائية والنفايات، وكفالة تهيئة بيئة مواتية لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بشأن المواد الكيميائية والنفايات، بما في ذلك توفير الدعم التقني وغيره من أشكال الدعم المناسب، أن تقوم بذلك، وأن تنفذ، حسب الاقتضاء، النظام المتوائم على الصعيد العالمي لتصنيف ووسم المواد الكيميائية، والنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية؛
(c)(ج)
Facilitating improved access to existing capacity-building programmes, such as those under the International Health Regulations of the World Health Organization, which call for strengthened management of specific risks, including control programmes for chemical and other toxic and environmental events;تيسير تحسين الوصول إلى البرامج القائمة لبناء القدرات، من قبيل البرامج التي تنفذ في إطار اللوائح الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية، والتي تدعو إلى تعزيز إدارة مخاطر محددة، بما في ذلك برامج مراقبة الأحداث الكيميائية وغيرها من الأحداث السمية والبيئية؛
(d)(د)
Implementing reduction, reuse, recycling, recovery and return approaches in accordance with national capacities and priorities, inter alia, through capacity-building and environmentally appropriate technologies.تنفيذ نُـهُـج التخفيض وإعادة الاستخدام والتدوير والتعافي والإعادة، وفقا للقدرات والأولويات الوطنية، بما في ذلك من خلال بناء القدرات والتكنولوجيات الملائمة بيئيا.
Health and non-communicable diseasesالصحة والأمراض غير المعدية
72.72 -
We recognize that health is a precondition for and an outcome and indicator of all three dimensions of sustainable development.إننا نسلّم بأن الصحة شرط مسبق للتنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة جميعها، ونتيجة من نتائجها، ومؤشر عليها.
Sustainable development can be achieved only in the absence of a high prevalence of debilitating communicable and non-communicable diseases, including emerging and re-emerging diseases, and when populations can reach a state of physical, mental and social well-being.وندرك أنه لن يتسنى تحقيق التنمية المستدامة إلا في ظل عدم انتشار الأمراض الموهنة المعدية وغير المعدية، بما فيها الأمراض الناشئة والتي تعاود الظهور، وعند بلوغ السكان حالة من السلامة البدنية والعقلية والاجتماعية.
73.73 -
We recognize that the burden and threat of communicable and non-communicable diseases remain serious global concerns and constitute one of the major challenges for small island developing States in the twenty-first century.ونعترف بأن العبء والتهديد المتمثلين في الأمراض المعدية وغير المعدية، ما زالا من الشواغل الخطيرة على الصعيد العالمي ويشكلان أحد أكبر التحديات الماثلة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية في القرن الحادي والعشرين.
While prevention, treatment, care and education are critical, we call upon the international community to support the national actions of small island developing States in addressing communicable and non-communicable diseases.وفي حين أن الوقاية والعلاج والرعاية والتعليم عناصر بالغة الأهمية، فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى دعم الإجراءات الوطنية التي اتخذتها الدول الجزرية الصغيرة النامية بغرض التصدي للأمراض المعدية وغير المعدية.
74.74 -
We take note of the outcome document of the high-level meeting of the General Assembly on the comprehensive review and assessment of the progress achieved in the prevention and control of non-communicable diseases.ونحيط علما بالوثيقة الختامية لاجتماع الجمعية العامة الرفيع المستوى المعني بالاستعراض والتقييم الشاملين للتقدم المحرز في الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها().
75.75 -
In this regard, we reaffirm our commitment to support the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بدعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To develop and implement comprehensive, whole-government multisectoral policies and strategies for the prevention and management of diseases, including through the strengthening of health systems, the promotion of effective universal health coverage implementation, the distribution of medical and drug supplies, education and public awareness and incentivizing people to lead healthier lives through a healthy diet, good nutrition, sports and education;وضع السياسات والاستراتيجيات الشاملة للحكومة ككل والمتعددة القطاعات والرامية إلى الوقاية من الأمراض ومعالجتها، وتنفيذ تلك السياسات والاستراتيجيات على نحو شامل، بما في ذلك من خلال تعزيز النظم الصحية، وتشجيع التنفيذ الفعال للتغطية الصحية الشاملة، وتوزيع اللوازم الطبية والأدوية، والتثقيف والتوعية العامة، وحفز الناس على أن يعيشوا حياة أكثر صحة، عن طريق اتباع النظم الغذائية الصحية، والتغذية الجيدة، والرياضة، والتثقيف؛
(b)(ب)
To develop specific national programmes and policies geared towards the strengthening of health systems for the achievement of universal coverage of health services and the distribution of medical and drug supplies, with the assistance of the United Nations Children’s Fund, the World Health Organization, the United Nations Population Fund, key development partners and other stakeholders, at the invitation of small island developing States;وضع برامج وسياسات وطنية محددة تهدف إلى تعزيز النظم الصحية، وتحقيق التغطية الشاملة من الخدمات الصحية، وتوزيع اللوازم الطبية والأدوية، بمساعدة من منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، ومنظمة الصحة العالمية، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، والشركاء الإنمائيين الرئيسيين، والجهات المعنية الأخرى، بناء على دعوة من الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(c)(ج)
To take urgent steps to establish, for the period from 2015 to 2025, 10-year targets and strategies to reverse the spread and severity of non-communicable diseases;اتخاذ خطوات عاجلة لوضع أهداف واستراتيجيات لفترة السنوات العشر من عام 2015 حتى عام 2025 من أجل عكس اتجاه انتشار الأمراض غير المعدية وحدتها؛
(d)(د)
To implement well-planned and value-added interventions that strengthen health promotion, promote primary health care and develop accountability mechanisms for monitoring non-communicable diseases;تنفيذ أنشطة ذات تخطيط جيد وقيمة مضافة، تعزز النهوض بالصحة وتحسن الرعاية الصحية الأولية، ووضع آليات للمساءلة لرصد الأمراض غير المعدية؛
(e)(هـ)
To enable cooperation among small island developing States on diseases by using existing international and regional forums to convene joint biennial meetings of ministers of health and other relevant sectors to respond in particular to non-communicable diseases;تفعيل التعاون فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال مكافحة الأمراض، عن طريق استخدام المنتديات الدولية والإقليمية القائمة لعقد الاجتماعات المشتركة التي تعقد كل سنتين لوزراء الصحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية والقطاعات الأخرى ذات الصلة، من أجل التصدي للأمراض غير المعدية على وجه الخصوص؛
(f)(و)
To achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support and to eliminate mother-to-child transmission of HIV, as well as to renew and strengthen the fight against malaria, tuberculosis and neglected emerging and re-emerging tropical diseases, including chikungunya and dengue;تحقيق حصول الجميع على الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج منه والرعاية والدعم المتعلقين به، والقضاء على انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل، فضلا عن تجديد وتعزيز جهود مكافحة الملاريا والسل، وأمراض المناطق المدارية المهملة الناشئة والعائدة، بما في ذلك حمى تشيكونغونيا وحمى الضنك؛
(g)(ز)
To reduce maternal, newborn and child mortality and improve the health of mothers, infants and children.الحد من معدلات الوفيات النفاسية ووفيات المواليد والأطفال، وتحسين صحة الأمهات والرضع والأطفال.
Gender equality and women’s empowermentالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة
76.76 -
We recognize that gender equality and women’s empowerment and the full realization of human rights for women and girls have a transformative and multiplier effect on sustainable development and is a driver of economic growth in small island developing States.إننا ندرك أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، والإعمال الكامل لحقوق الإنسان للنساء والفتيات، لها أثر تحويلي ومضاعِف على التنمية المستدامة، وأنها تشكل القوة المحركة للنمو الاقتصادي في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
Women can be powerful agents of change.ويمكن للنساء أن يشكلن عناصر قوية للتغيير.
77.77 -
In this regard, we support the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية والرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To eliminate all forms of discrimination against women and girls;القضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات؛
(b)(ب)
To integrate a gender perspective in priority areas for sustainable development;إدماج المنظور الجنساني في المجالات ذات الأولوية من أجل تحقيق التنمية المستدامة؛
(c)(ج)
To strengthen women’s economic empowerment and ensure equal access to full and productive employment and decent work;تعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة وضمان المساواة في الحصول على العمالة الكاملة والمنتجة والعمل اللائق؛
(d)(د)
To end all forms of violence against women and girls;إنهاء جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات؛
(e)(هـ)
To continue taking measures to ensure women’s full, equal and effective participation in all fields and leadership at all levels of decision-making in the public and private sectors through such policies and actions as temporary special measures, as appropriate, and by setting and working to achieve concrete goals, targets and benchmarks;مواصلة اتخاذ تدابير تكفل للمرأة المشاركة الكاملة والمتساوية والفعالة في جميع الميادين وفي القيادة على جميع مستويات صنع القرار في القطاعين العام والخاص، عن طريق السياسات والإجراءات، من قبيل التدابير الخاصة المؤقتة، حسب الاقتضاء، ومن خلال وضع أهداف وغايات ومعايير ملموسة والعمل على تحقيقها؛
(f)(و)
To guarantee equal access to good-quality education and health care;ضمان المساواة في الحصول على نوعية جيدة من التعليم والرعاية الصحية؛
(g)(ز)
To ensure in small island developing States the promotion and protection of the human rights of all women and their sexual and reproductive health and reproductive rights in accordance with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, the Beijing Platform for Action and the outcome documents of their review conferences;ضمان تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع النساء في جميع الدول الجزرية الصغيرة النامية، وحماية صحتهن الجنسية والإنجابية وحقوقهن الإنجابية وفقا لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية()، ومنهاج عمل بيجين()، والوثائق الختامية لمؤتمرات استعراضهما؛
(h)(ح)
To tackle the structural and socioeconomic inequalities and multiple intersecting forms of discrimination that affect women and girls, including those with disabilities, that hinder progress and development;معالجة أوجه عدم المساواة الهيكلية والاجتماعية - الاقتصادية، والأشكال المتعددة من التمييز التي تؤثر على النساء والفتيات، بمن فيهن ذوات الإعاقة، والتي تعيق التقدم والتنمية؛
(i)(ط)
To give women equal rights with men to economic resources, including access to, ownership of and control over land and other forms of property, credit, inheritance, natural resources and appropriate new technologies.منح المرأة حقوقا متساوية مع الرجل في الموارد الاقتصادية، بما في ذلك الوصول إلى الأراضي وغيرها من أشكال الممتلكات وملكيتها والسيطرة عليها، وإلى الائتمان والميراث والموارد الطبيعية والتكنولوجيا الجديدة الملائمة.
Social developmentالتنمية الاجتماعية
78.78 -
We recognize that social development, as one of the three dimensions of sustainable development, is crucial to ensuring development progress by small island developing States both now and in the future.إننا نسلّم بأن التنمية الاجتماعية، باعتبارها أحد الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، لها أهميتها الحاسمة لضمان إحراز تقدم من جانب الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التنمية سواء الآن أو في المستقبل.
We therefore support efforts to enhance social protection and inclusion, to improve well-being and to guarantee opportunities for the most vulnerable and disadvantaged.لذلك نؤيد الجهود الرامية إلى تحسين الحماية الاجتماعية والإدماج، من أجل تحسين الرفاه وضمان الفرص للفئات الأكثر ضعفا والأشد حرمانا.
79.79 -
We support small island developing States in their commitment to an approach to development that is focused on poverty eradication, which should ensure that people, particularly those living in poverty, have equal access to education, health, food, water and sanitation and other public and social services and access to productive resources, including credit, land, training, knowledge, information and know-how.ونساند الدول الجزرية الصغيرة النامية في التزامها بنهج للتنمية يركز على القضاء على الفقر، الأمر الذي ينبغي أن يضمن أن تتاح للأشخاص، ولا سيما الأشخاص الذين يعيشون في فقر، على قدم المساواة، إمكانية الوصول إلى التعليم والصحة والغذاء والمياه والمرافق الصحية وغيرها من الخدمات العامة والاجتماعية، والوصول إلى الموارد الإنتاجية، بما في ذلك القروض والأراضي والتدريب والمعارف والمعلومات والدراية الفنية.
That approach enables citizens and local communities to participate in decision-making on social development policies and programmes.وهذا النهج يمكِّـن المواطنين والمجتمعات المحلية من المشاركة في صنع القرارات بشأن السياسات والبرامج الإنمائية.
Culture and sportالثقافة والرياضة
80.80 -
We recognize that small island developing States possess a wealth of culture, which is a driver and an enabler for sustainable development.إننا ندرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية لديها ثروة ثقافية، هي بمثابة القوة الدافعة والأداة التمكينية من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
In particular, indigenous and traditional knowledge and cultural expression, which underscores the deep connections among people, culture, knowledge and the natural environment, can meaningfully advance sustainable development and social cohesion.وعلى وجه الخصوص، فإن المعارف التقليدية ومعارف الشعوب الأصلية وتجلياتها الثقافية التي تؤكد على الصلات العميقة بين الشعوب والثقافة والمعرفة والبيئة الطبيعية، يمكن أن تنهض حقا بتحقيق التنمية المستدامة والتماسك الاجتماعي.
81.81 -
In this regard, we strongly support the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد بقوة جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To promote cultural diversity, intercultural dialogue and international cooperation in the cultural field in line with applicable international conventions, in particular those of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;تعزيز التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات والتعاون الدولي في الميدان الثقافي، تمشيا مع الاتفاقيات الدولية المنطبقة، ولا سيما اتفاقيات منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)؛
(b)(ب)
To leverage and build on the joint work of the World Intellectual Property Organization and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;الاستفادة من العمل المشترك بين المنظمة العالمية للملكية الفكرية واليونسكو؛
(c)(ج)
To develop and strengthen national and regional cultural activities and infrastructures, including through the network of World Heritage Sites, which reinforce local capacities, promote awareness in small island developing States, enhance tangible and intangible cultural heritage, including local and indigenous knowledge, and involve local people for the benefit of present and future generations;تطوير وتعزيز الأنشطة الثقافية الوطنية والإقليمية والهياكل الأساسية، بما في ذلك عن طريق شبكة مواقع التراث العالمي، مما يعزز القدرات المحلية، ويعزز الوعي في الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويحسن التراث الثقافي الملموس وغير الملموس، بما في ذلك المعارف المحلية ومعارف الشعوب الأصلية، وإشراك السكان المحليين لصالح الأجيال الحالية والمقبلة؛
(d)(د)
To develop cultural and creative industries, including tourism, that capitalize on their rich heritage of and have a role to play in sustainable and inclusive growth;تطوير الصناعات الثقافية والإبداعية، بما فيها السياحة، والتي تستفيد من التراث الثري للدول الجزرية الصغيرة النامية، ولها دور تقوم به في النمو المستدام والشامل للجميع؛
(e)(هـ)
To develop domestic mechanisms to conserve, promote, protect and preserve their natural, tangible and intangible cultural heritage practices and traditional knowledge.تطوير آليات محلية لصون وتعزيز وحماية وحفظ ممارسات التراث الطبيعي والثقافي الملموس وغير الملموس، والمعارف التقليدية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
82.82 -
Recognizing the strong capacity of small island developing States in sport, we support the use of sport as a vehicle to foster development, social inclusion and peace, strengthen education, promote health and build life skills, particularly among youth.واعترافا بالقدرات القوية للدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال الرياضة، نؤيد قيام الدول الجزرية الصغيرة النامية باستخدام الرياضة كوسيلة لحفز التنمية، وتعزيز الإدماج الاجتماعي والسلام، والتعليم، والنهوض بالصحة، وبناء مهارات الحياة، لا سيما في صفوف الشباب.
Promoting peaceful societies and safe communitiesتعزيز المجتمعات السلمية والمجتمعات المحلية الآمنة
83.83 -
We recognize the importance of supporting small island developing States in their ongoing efforts to ensure peaceful societies and safe communities, including through building responsive and accountable institutions and ensuring access to justice and respect for all human rights, taking into account their national priorities and legislations.إننا ندرك أهمية دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الجارية الرامية إلى كفالة مجتمعات سلمية ومجتمعات محلية آمنة، بوسائل من بينها بناء مؤسسات مستجيبة وخاضعة للمساءلة، وكفالة الوصول إلى العدالة، واحترام جميع حقوق الإنسان، مع مراعاة الأولويات والتشريعات الوطنية.
84.84 -
We recognize that the sustainable development of small island developing States can be negatively affected by crime and violence, including conflict, gang and youth violence, piracy, trafficking in persons, cybercrime, drug trafficking and transnational organized crime.وندرك أن التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية يمكن أن تتأثر سلبا بالجريمة والعنف، بما في ذلك النزاع وعنف العصابات والعنف في أوساط الشباب، والقرصنة، والاتجار بالبشر والجرائم السيبرانية، والاتجار بالمخدرات، والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
In particular, the lack of sustainable livelihoods and opportunities for further education and the breaking down of community support structures can lead to increasing numbers of young men and women becoming involved in violence and crime.وعلى وجه الخصوص، فإن الافتقار إلى سبل العيش المستدامة والفرص المتاحة لمواصلة التعليم وهدم هياكل دعم المجتمع المحلي، يمكن أن تؤدي إلى تزايد أعداد الشباب من الرجال والنساء المنخرطين في العنف والجريمة.
85.85 -
We support the efforts of small island developing States to combat trafficking in persons, cybercrime, drug trafficking, transnational organized crime and international piracy by promoting the accession, ratification and implementation of applicable conventions, enacting and using legislation that prohibits trafficking, promoting strong institutions and improving protection mechanisms to ensure adequate care for victims of sex trafficking and forced labour in accordance with relevant national and international agreements and treaties.وإننا نؤيد جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص والجرائم السيبرانية، والاتجار بالمخدرات، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والقرصنة الدولية، وذلك بتشجيع الانضمام إلى الاتفاقيات المنطبقة والتصديق عليها، وسن واستخدام تشريعات تحظر الاتجار بالبشر، وبتعزيز المؤسسات القوية وتحسين الآليات التي تكفل الحماية من أجل ضمان الرعاية الملائمة لضحايا الاتجار بالجنس والعمل القسري، وفقا للاتفاقات والمعاهدات الوطنية والدولية ذات الصلة.
86.86 -
We support the development of action plans in small island developing States to eliminate violence against women and girls, who are often targets of gender-based violence and are disproportionately affected by crime, violence and conflict, and to ensure they are centrally involved in all relevant processes.ونؤيد وضع خطط عمل في الدول الجزرية الصغيرة النامية للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات اللائي كثيرا ما يكنَّ أهدافا للعنف القائم على نوع الجنس واللائي يتأثرن على نحو غير متناسب بالجريمة والعنف والنزاع، وكفالة مشاركتهن بصورة أساسية في جميع العمليات ذات الصلة.
Educationالتعليم
87.87 -
We reaffirm that full and equal access to quality education at all levels is an essential condition for achieving sustainable development and the importance of local, national, regional and international efforts in this regard.نؤكد من جديد أن الوصول الكامل وعلى قدم المساواة إلى التعليم الجيد على جميع المستويات شرط أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، ونؤكد أهمية الجهود المحلية والوطنية والإقليمية والدولية المبذولة في هذا الصدد.
88.88 -
We are committed, in this regard, to strongly supporting the efforts of small island developing States:وفي هذا الصدد، فنحن ملتزمون بتقديم الدعم بقوة لجهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To provide high-quality education and training for youth and girls with a focus on the most vulnerable, in particular persons with disabilities, including in creative, cultural and environment-related fields, so that all people have the necessary skills and can take advantage of employment opportunities to lead productive lives;توفير التعليم والتدريب عاليي الجودة للشباب والفتيات، مع التركيز على الفئات الأكثر ضعفا، ولا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك في المجالات الإبداعية والثقافية والبيئية والميادين المتصلة بها، حتى يتسنى لجميع الناس امتلاك المهارات الضرورية ويمكنهم أن يستفيدوا من فرص العمل لكي يعيشوا حياة منتجة؛
(b)(ب)
To ensure that education contributes to further building peace and promoting social inclusion;ضمان أن يسهم التعليم في النهوض ببناء السلام وتعزيز الإدماج الاجتماعي؛
(c)(ج)
To increase their investment in education, training and skills development for all, including vocational training, and to improve their access to formal and non-formal education, including to gain entrepreneurial skills, through both formal and non-formal means, such as the use of distance teaching and the development of training approaches appropriate for small island developing States.زيادة الاستثمار في التعليم والتدريب وتنمية المهارات من أجل الجميع، بما في ذلك التدريب المهني، فضلا عن تحسين فرص الحصول على التعليم الرسمي وغير الرسمي بما في ذلك المهارات المتصلة بمباشرة الأعمال الحرة، بسبل من بينها الوسائل الرسمية وغير الرسمية، من قبيل استخدام التعليم عن بعد، ووضع نُـهُـج التدريب المناسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Biodiversityالتنوع البيولوجي
89.89 -
We agree to promote international cooperation and partnerships, as appropriate, and information exchange, and in this context we welcome the United Nations Decade on Biodiversity, 2011-2020, for the purpose of encouraging the active involvement of all stakeholders in the conservation and sustainable use of biodiversity, as well as their access to and the fair and equitable sharing of benefits arising from the utilization of genetic resources, with the vision of living in harmony with nature.إننا متفقون على تعزيز التعاون وإقامة الشراكات على الصعيد الدولي، حسب الاقتضاء، وتبادل المعلومات، ونرحب في هذا السياق بعقد الأمم المتحدة للتنوع البيولوجي 2011-2020، من أجل تشجيع جميع الجهات المعنية على المشاركة بنشاط في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة، والحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها، توخيا للعيش في وئام مع الطبيعة.
90.90 -
We recognize that, overall, small island developing States have extraordinary marine and terrestrial biodiversity that in many cases is fundamental to their livelihoods and identity.ونحن نسلّم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية لديها عموما تنوع بيولوجي بحري وبري غير عادي، وفي كثير من الحالات يعد هذا الأمر أساسياً في سبل كسب عيشها وهويتها.
Noting that this valuable biodiversity and the ecosystem services it provides are at grave risk, we strongly support the efforts of small island developing States:وإذ نلاحظ أن هذا التنوع البيولوجي القيّم وخدمات النظم الإيكولوجية التي يوفرها يواجه خطراً داهماً، فإننا ندعم بقوة الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To conserve biological diversity, the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources;حفظ التنوع البيولوجي واستخدام مكوناته بصورة مستدامة وتقاسم الفوائد الناشئة عن استخدام الموارد الجينية بصورة عادلة ومنصفة؛
(b)(ب)
To export organic, natural, sustainably produced and locally grown products;تصدير المنتجات العضوية والطبيعية والمنتجات المزروعة محليا بطريقة مستدامة؛
(c)(ج)
To access financial and technical resources for the conservation and sustainable management of biodiversity.الحصول على الموارد المالية والتقنية من أجل حفظ وإدارة التنوع البيولوجي على نحو مستدام.
91.91 -
We invite parties to the Convention on Biological Diversity to consider ratifying and implementing the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from Their Utilization to the Convention on Biological Diversity, while acknowledging that having access to and sharing the benefits of genetic resources contribute to the conservation and sustainable use of biological diversity, poverty eradication and sustainable development.وإننا ندعو الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي() إلى النظر في التصديق على بروتوكول ناغويا الملحق باتفاقية التنوع البيولوجي والمتعلق بالحصول على الموارد الجينية والتقاسم العادل والمنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها، وتنفيذه، وفي الوقت نفسه نسلّم بما يمكن أن يؤديه الحصول على الموارد الجينية والتقاسم المنصف للفوائد الناشئة عن استخدامها من دور في المساهمة في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بشكل مستدام، والقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
Desertification, land degradation and droughtالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف
92.92 -
We recognize that addressing desertification, land degradation and drought challenges will be critical for the achievement by small island developing States of food security and nutrition, their adaptation to climate change, the protection of their biodiversity and the development of resilience to natural disasters.إننا نسلّم بأن التصدي للتحديات المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف سيكون من الأمور الجوهرية لكي تحقق الدول الجزرية الصغيرة النامية الأمن الغذائي والتغذية، والتكيف مع تغير المناخ، وحماية التنوع البيولوجي، وبناء القدرة على الصمود في مواجهة الكوارث الطبيعية.
We also strongly support the efforts of small island developing States in designing and implementing preparedness and resilience policies relating to desertification, land degradation and drought as a matter of priority and in catalysing financial resources from a range of public and private sources, as well as in promoting the sustainability of their limited soil resources.كما نؤيد بقوة الجهود التي تبذلها هذه الدول في تصميم وتنفيذ سياسات التأهب والمرونة المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف على سبيل الأولوية وحفز تعبئة الموارد المالية من مجموعة من الموارد العامة والخاصة، وكذلك تعزيز استدامة موارد التربة المحدودة لديها.
93.93 -
We acknowledge the decision of the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification entitled “Follow-up to the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20)”, in which the Conference of the Parties established an intergovernmental working group to, inter alia, establish a science-based definition of land degradation neutrality in arid, semi-arid and dry sub-humid areas.ونعترف بالمقرر الذي اتخذه مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، المعنون ”متابعة نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة (ريو +20)“()، الذي قرر فيه مؤتمر الأطراف إنشاء فريق عامل حكومي دولي لكي يقوم، في جملة أمور، بوضع تعريف على أساس علمي لمفهوم التعادل في تدهور الأراضي في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة.
Forestsالغابات
94.94 -
Recognizing that forests are vital to livelihoods and ecosystems, we strongly support the efforts of small island developing States:إننا إذ نسلّم بالأهمية الحيوية للغابات في ما يتعلق بسبل العيش والنظم الإيكولوجية للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإننا ندعم بقوة الجهود التي تبذلها هذه الدول من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To implement the Non-Legally Binding Instrument on All Types of Forests;تنفيذ الصك غير الملزم قانونا المتعلق بجميع أنواع الغابات؛
(b)(ب)
To slow, halt and reverse deforestation and forest degradation, including by promoting trade in legally and sustainably harvested forest products;الإبطاء في معدل إزالة الغابات وتدهورها ووقف اتجاهه وعكس مساره، وذلك بسبل تشمل تعزيز التجارة في منتجات الغابات التي يجري الحصول عليها بصورة قانونية ومستدامة؛
(c)(ج)
To achieve appropriate and effective reforestation, restoration and afforestation;إعادة زراعة الغابات وإصلاح الغابات وغرس الغابات الجديدة على نحو ملائم؛
(d)(د)
To address obstacles and pursue opportunities to mobilize financing from all sources to support national sustainable forest management policies and improve the state of biological diversity by conserving and safeguarding ecosystems, species and genetic diversity;معالجة العقبات وتحيُّن الفرص لحشد التمويل من جميع المصادر لدعم السياسات الوطنية المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات وتحسين حالة التنوع البيولوجي من خلال حفظ وحماية النظم الإيكولوجية والأنواع والتنوع الجيني؛
(e)(هـ)
To participate in the review of the International Arrangement on Forests under the United Nations Forum on Forests in order to explore the full range of options on the future of the Arrangement;المشاركة في استعراض الترتيب الدولي المتعلق بالغابات في إطار منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات من أجل استكشاف المجموعة الكاملة للخيارات بشأن مستقبل الترتيب الدولي المتعلق بالغابات؛
(f)(و)
To strengthen their legal, institutional and human capacity for sustainable forest management on the basis of a holistic and integrated approach to the sustainable use of forest resources.تعزيز قدرتها القانونية والمؤسسية والبشرية من أجل الإدارة المستدامة للغابات استناداً إلى نهج شامل ومتكامل للاستخدام المستدام لموارد الغابات.
Invasive alien speciesالأنواع الدخيلة التوسعية
95.95 -
Noting that invasive alien species pose a threat to sustainable development and undermine the efforts of small island developing States to protect biodiversity and livelihoods, preserve and maintain ocean resources and ecosystem resiliency, enhance food security and adapt to climate change, we call for support for the efforts of small island developing States:إننا إذ نلاحظ أن الأنواع الدخيلة التوسعية تشكل خطرا على التنمية المستدامة وتقوض جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية الرامية إلى حماية التنوع البيولوجي وسبل العيش وحفظ وصون موارد المحيطات ومرونة النظام البيئي، وتعزيز الأمن الغذائي والتكيف مع تغير المناخ، ندعو إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To enhance multisectoral collaboration at the national, regional and international levels, including through expanded support to existing structures, to effectively address invasive alien species;تعزيز التعاون متعدد القطاعات على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم لتوسيع الهياكل القائمة لمجابهة الأنواع الدخيلة التوسعية على نحو فعال؛
(b)(ب)
To improve efforts to eradicate and control invasive alien species, including through the provision of support for research on and the development of new technologies by expanding collaboration and supporting existing regional and international structures;تحسين الجهود الرامية إلى القضاء على الأنواع الدخيلة التوسعية والتحكم فيها، بما في ذلك من خلال توفير الدعم للبحوث وتطوير تكنولوجيات جديدة من خلال توسيع التعاون ودعم الهياكل الإقليمية والدولية القائمة؛
(c)(ج)
To develop and strengthen their capacity to address invasive alien species issues, including prevention, as well as increasing public awareness in small island developing States about this issue.تطوير وتعزيز القدرة على معالجة قضايا الأنواع الدخيلة التوسعية، بما في ذلك الوقاية منها وتحسين الوعي العام في الدول الجزرية الصغيرة النامية بهذه المسألة.
Means of implementation, including partnershipsوسائل التنفيذ، بما في ذلك الشراكات
96.96 -
While acknowledging the primary responsibility of small island developing States for their own sustainable development, we recognize that the persistent development challenges of the small island developing States require enhanced global partnership for development, adequate provision and mobilization of all means of implementation and continued international support to achieve internationally agreed goals.في حين نسلم بأن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تحقيق تنميتها المستدامة، فإننا ندرك أن التحديات الإنمائية المستمرة التي تواجه هذه الدول تتطلب إقامة شراكة عالمية معزّزة للتنمية، وتوفير وتعبئة جميع وسائل التنفيذ على النحو الملائم، واستمرار الدعم الدولي لتحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا.
Partnershipsالشراكات
97.97 -
We call for an increase in all forms of partnership with and for small island developing States.إننا ندعو إلى زيادة جميع أشكال الشراكة مع الدول الجزرية الصغيرة النامية ومن أجلها.
98.98 -
We recognize that, given the vulnerabilities and the need to build the resilience of small island developing States, and keeping in mind the theme of the third International Conference on Small Island Developing States, there is an urgent need to strengthen international cooperation and ensure genuine and durable partnerships at the national, regional and international levels to address issues related to their sustainable development priorities and needs.وندرك أنه بالنظر إلى مواطن الضعف التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية، وحاجتها إلى تعزيز قدرتها على الصمود، وفي ضوء الموضوع الذي يعقد في إطاره المؤتمر الدولي الثالث للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز التعاون الدولي وضمان إقامة شراكات حقيقية ومستمرة على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي لمعالجة القضايا المتعلقة بأولويات هذه الدول واحتياجاتها الإنمائية المستدامة.
99.99 -
We also call for enhanced international cooperation, including North-South, South-South and triangular cooperation, and especially cooperation among small island developing States.وندعو أيضا إلى تعزيز التعاون الدولي، بما في ذلك التعاون بين الشمال والجنوب، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب، والتعاون الثلاثي، وبالأخص التعاون فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية.
We reaffirm that North-South cooperation remains the core type of international cooperation and that South-South cooperation is not a substitute for, but rather a complement to, North-South cooperation.ونؤكد من جديد أن التعاون بين بلدان الشمال والجنوب لا يزال هو الشكل الأساسي للتعاون الدولي، وأن التعاون بين بلدان الجنوب ليس بديلا عن التعاون بين الشمال والجنوب إنما هو مكمل له.
We recognize that genuine and durable partnerships will play an important role in advancing sustainable development by harnessing the full potential of engagement between governments at all levels, businesses, civil society and a wide range of other stakeholders.وندرك أن الشراكات الحقيقية والمستمرة سوف تؤدي دورا هاما في دفع عجلة التنمية المستدامة، من خلال تسخير إمكانات المشاركة الكاملة بين الحكومات على جميع المستويات، والأعمال التجارية، والمجتمع المدني، ومجموعة واسعة من أصحاب المصلحة الآخرين.
We further recognize that partnerships are effective instruments for mobilizing human and financial resources, expertise, technology and knowledge and can be powerful drivers for change, innovation and welfare.وندرك كذلك أن الشراكات هي أدوات فعالة لتعبئة الموارد البشرية والمالية والخبرات والتكنولوجيا والمعارف ويمكن أن تشكل محركات قوية من أجل التغيير والابتكار والرفاهية.
100. We reaffirm that small island developing States are equal partners and that empowered, genuine and durable partnerships are based on mutual collaboration and ownership, trust, alignment, harmonization, respect, results orientation, accountability and transparency and that political will is required to undertake and implement long-term, predictable commitments.100 - ونؤكد من جديد أن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي شركاء على قدم المساواة، وأن الشراكات الحقيقية والمستمرة والقوية إنما تقوم على أساس التعاون المتبادل والملكية، والثقة، والمواءمة، والتنسيق، والاحترام، والتوجه نحو تحقيق النتائج، والمساءلة، والشفافية، وأنها تتطلب إرادة سياسية لاتخاذ التزامات طويلة الأجل يمكن التنبؤ بها وتنفيذها.
Partnerships in all their forms, regardless of size and economic value, should be utilized, enhanced and strengthened to ensure the meaningful engagement of various actors (including local authorities, civil society and non-governmental organizations, foundations, the private sector and international financial institutions) and should work to achieve the small island developing States’ vision of self-reliance and to cooperate in the implementation of national policies that help fulfil the commitments made in the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy, the Samoa Pathway, the Millennium Development Goals and other international declarations and instruments. 101.وينبغي الاستفادة من الشراكات بجميع أشكالها، بغض النظر عن حجمها وقيمتها الاقتصادية، كما ينبغي تعزيزها وتقويتها لضمان المشاركة الفعالة من مختلف الجهات الفاعلة (بما في ذلك السلطات المحلية والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات والقطاع الخاص والمؤسسات المالية الدولية)، والعمل على تحقيق رؤية الدول الجزرية الصغيرة النامية المتمثلة في الاعتماد على الذات والتعاون على تنفيذ السياسات الوطنية التي تساعد على تحقيق الالتزامات الواردة في برنامج عمل بربادوس، واستراتيجية موريشيوس، ومسار ساموا، والأهداف الإنمائية للألفية، والإعلانات والصكوك الدولية الأخرى.
In this regard, we request the Secretary-General, in consultation with Member States, to present recommendations, including through the use of existing intergovernmental mechanisms, for a partnership framework to monitor and ensure the full implementation of pledges and commitments through partnerships for small island developing States.101 - وفي هذا الصدد، فإننا نطلب من الأمين العام أن يقوم، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بتقديم توصيات، بما في ذلك من خلال استخدام الآليات الحكومية الدولية القائمة، لوضع إطار شراكة لرصد وضمان التنفيذ الكامل للتعهدات والالتزامات من خلال إقامة شراكات من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية.
The framework should ensure that partnerships focus on the priorities of small island developing States, identify new opportunities to advance their sustainable development of and ensure the full implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway.وينبغي أن يكفل الإطار أن تركز الشراكات على أولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية، وتحديد فرص جديدة لتعزيز التنمية المستدامة لهذه الدول، وضمان التنفيذ الكامل لبرنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، ومسار ساموا.
The recommendations should be presented to the General Assembly for consideration and action at its sixty-ninth session.وينبغي تقديم التوصيات إلى الجمعية العامة خلال دورتها التاسعة والستين للنظر فيها واتخاذ إجراءات بشأنها.
Financingالتمويل
102. We recognize that financing from all sources, domestic and international, public and private, the development and transfer of reliable, affordable, modern technology on mutually agreed terms, capacity-building assistance and enabling institutional and policy environments at all levels are critically important means of advancing sustainable development in small island developing States.102 - إننا ندرك أن التمويل من جميع المصادر، المحلية والدولية، والعامة والخاصة، وكذلك تطوير ونقل التكنولوجيا الحديثة الموثوقة والميسورة التكلفة بشروط متفق عليها، وتقديم المساعدة في مجال بناء القدرات، وتهيئة البيئات المؤسسية والسياسات المتعلقة بالبيئة على جميع المستويات هي أمور تشكل في مجموعها وسيلة بالغة الأهمية لدفع عجلة التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
As those States have unique and particular vulnerabilities that require dedicated attention, they will continue to make use of a wide range of available financing mechanisms to implement the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway.وبالنظر إلى ما تواجهه هذه الدول من مواطن ضعف فريدة وخاصة تقتضي اهتماما مكرسا، فإنها ستواصل استخدام مجموعة واسعة من آليات التمويل المتاحة لتنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا.
103. We recognize that international financing plays an important role in increasing the capacity of small island developing States to mitigate and effectively respond to multiple crises by increasing the impact of existing funds and mobilizing, catalysing and directly providing financial resources from a variety of public and private sources, including international financial institutions, to support the implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway. 104.103 - وإننا ندرك أن التمويل الدولي يؤدي دورا هاما في زيادة قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التخفيف من حدة الأزمات المتعددة والاستجابة لها، من خلال زيادة تأثير الصناديق القائمة، وحشد وتحفيز وتوفير الموارد المالية مباشرة من مجموعة متنوعة من المصادر العامة والخاصة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية، لدعم تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا.
We urge all countries to fulfil their commitments to small island developing States, including through the provision of financial resources, to support the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway.104 - وإننا نحث جميع البلدان على الوفاء بالتزاماتها تجاه الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك من خلال توفير الموارد المالية، لدعم برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا.
In this regard, the fulfilment of all official development assistance commitments to developing countries, including the commitments by many developed countries to achieve the target of 0.7 per cent of gross national income for official development assistance to developing countries by 2015, as well as the target of 0.15 to 0.20 per cent of gross national income for official development assistance to least developed countries, is crucial. 105.وفي هذا الصدد، فإن الوفاء بجميع التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية، بما في ذلك الالتزامات التي تعهد بها العديد من البلدان المتقدمة النمو لتحقيق هدف تخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية بحلول عام 2015، والهدف المتمثل في نسبة تتراوح بين 0.15 في المائة و 0.20 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الأقل نموا، يعد أمراً بالغ الأهمية.
We welcome increasing efforts to improve the quality of official development assistance and to increase its development impact.105 - ونرحب بزيادة الجهود الرامية إلى تحسين نوعية المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة أثرها الإنمائي.
We also recognize the need to improve development effectiveness, increase programme-based approaches, use country systems for activities managed by the public sector, reduce transaction costs and improve mutual accountability and transparency, and in this regard we call upon all donors to untie aid to the maximum extent.وندرك أيضا الحاجة إلى تحسين فعالية التنمية، وزيادة النهج القائمة على البرامج، واستخدام النظم القطرية للأنشطة التي يديرها القطاع العام، وخفض تكاليف المعاملات، وتحسين المساءلة المتبادلة والشفافية، ونهيب في هذا الصدد بجميع الجهات المانحة عدم تقييد المساعدات إلى أقصى حد ممكن.
Furthermore, we will make development more effective and predictable by providing developing countries with regular and timely indicative information on planned support over the medium term.وعلاوة على ذلك، فإننا سنجعل التنمية أكثر فعالية وقابلية للتنبؤ بها من خلال تزويد البلدان النامية بالمعلومات الإرشادية بانتظام وفي الوقت المناسب بشأن الدعم المخطط له في المدى المتوسط.
We recognize the importance of the efforts of developing countries to strengthen leadership regarding their own development, national institutions, systems and capacity to ensure the best results for effective development by engaging with parliaments and citizens in shaping those policies and deepening engagement with civil society organizations.وندرك أهمية الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز تملك زمام القيادة فيها في ما يتعلق بالتنمية والمؤسسات والنظم والقدرات الوطنية لضمان أفضل النتائج لتحقيق التنمية الفعالة من خلال مشاركة البرلمانات والمواطنين في تشكيل تلك السياسات وتعميق المشاركة مع منظمات المجتمع المدني.
We should also bear in mind that there is no one-size-fits-all formula that will guarantee development effectiveness.وينبغي أيضا أن نضع في اعتبارنا أنه لا توجد صيغة موحدة تناسب الجميع تضمن فعالية التنمية.
The specific situation of each country must be fully considered.ويجب النظر في حالة كل بلد على حدة تماماً.
106. In this regard, we reaffirm our commitment to support the efforts of small island developing States:106 - وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بدعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To strengthen the use of domestic policies and financing, with due consideration for their respective levels of indebtedness and national capacities;تعزيز استخدام السياسات المحلية والتمويل، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمستويات كل منها من المديونية والقدرات الوطنية؛
(b)(ب)
To gain access to international arrangements and modalities for the financing of development for developing countries, particularly small island developing States, including through capacity-building and a review of application procedures;الوصول إلى الترتيبات والطرائق الدولية لتمويل التنمية في البلدان النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك من خلال بناء القدرات واستعراض إجراءات التطبيق؛
(c)(ج)
To implement, with the provision of appropriate financial resources, in line with existing international commitments within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change, climate change adaptation and mitigation projects;تنفيذ مشاريع التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، وذلك من خلال توفير الموارد المالية المناسبة وتمشيا مع الالتزامات الدولية القائمة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ؛
(d)(د)
To reduce transfer costs related to remittances while pursuing the international targets and agreed outcomes of important international initiatives set by the United Nations system concerning remittances, given their importance for the economic growth of small island developing States.خفض التكاليف المتصلة بالتحويلات المالية مع مواصلة السعي إلى تحقيق الأهداف الدولية والنتائج المتفق عليها للمبادرات الدولية الهامة التي وضعتها منظومة الأمم المتحدة بشأن التحويلات المالية، نظرا لأهمية هذه التحويلات بالنسبة للنمو الاقتصادي للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Trade 107.التجارة
Given the unique and particular vulnerabilities of small island developing States, for example, small size, limited negotiating capacity and remoteness from markets, we recognize that efforts are needed to support their further integration regionally and between the regions and in world markets.107 - بالنظر إلى أوجه الضعف الفريدة والخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل صغر حجمها، ومحدودية قدرتها التفاوضية، وبعدها عن الأسواق، فإننا ندرك الحاجة إلى بذل جهود لدعم اندماجها بصورة أكبر على الصعيد الإقليمي وبين الأقاليم وفي الأسواق العالمية.
With this in mind, we strongly support the efforts of small island developing States:وإذ نأخذ ذلك في الاعتبار، فإننا ندعم بقوة الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To encourage their successful engagement in trade and economic agreements, taking into consideration existing special and differential treatment provisions, as appropriate, and taking note of the work conducted to date under the work programme on small economies of the World Trade Organization;تشجيع الدول الجزرية الصغيرة النامية على المشاركة بنجاح في الاتفاقات التجارية والاقتصادية، مع مراعاة أحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية القائمة، حسب الاقتضاء، وننوه بما تم القيام به من عمل حتى الآن في إطار برنامج العمل بشأن الاقتصادات الصغيرة التابع لمنظمة التجارة العالمية؛
(b)(ب)
To obtain technical assistance through trade-related assistance mechanisms and other programmes to strengthen their capacity to effectively participate in the multilateral trading system, including with respect to explaining trade rules and disciplines, negotiating and implementing trade agreements and formulating and administering coherent trade policies, with a view to improving trade competitiveness as well as development and growth prospects;الحصول على مساعدة تقنية من خلال آليات المساعدة المتصلة بالتجارة وبرامج أخرى لتعزيز قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على المشاركة بفعالية في النظام التجاري المتعدد الأطراف، بما في ذلك فيما يتعلق بتوضيح القواعد والضوابط التجارية، والتفاوض على الاتفاقات التجارية وتنفيذها، وصياغة وإدارة السياسات التجارية المتماسكة بهدف تحسين القدرة التنافسية التجارية وكذلك آفاق التنمية والنمو؛
(c)(ج)
To assess the implications and mitigate the impact of non-tariff barriers to their market access opportunities through, inter alia, appropriate technical assistance and the implementation of the Trade Facilitation Agreement of the World Trade Organization;تقييم الآثار المترتبة على الحواجز غير الجمركية والتخفيف منها لإتاحة الفرص للوصول إلى أسواقها من خلال جملة أمور مثل تقديم المساعدة التقنية المناسبة وتنفيذ اتفاق تيسير التجارة الخاص بمنظمة التجارة العالمية؛
(d)(د)
To develop and strengthen partnerships to enhance the participation of small island developing States in the international trade in goods and services, build their productive capacities and address their supply side constraints.إقامة وتعزيز الشراكات لتدعيم مشاركة الدول الجزرية الصغيرة النامية في التجارة الدولية في مجال السلع والخدمات، وبناء قدراتها الإنتاجية ومعالجة قيودها المتعلقة بجانب العرض.
Capacity-buildingبناء القدرات
108. We affirm that small island developing States require continued and enhanced investments in education and training programmes to develop human and institutional capacities so as to build the resilience of their societies and economies, while encouraging the use and retention of knowledge in all its forms, including traditional knowledge, within those States and ensuring accountability and transparency in all capacity-building efforts by all parties.108 - نؤكد أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتطلب مواصلة وتعزيز الاستثمارات في مجال التعليم وبرامج تدريبية أخرى لتطوير القدرات البشرية والمؤسسية من أجل بناء قدرة مجتمعاتها واقتصاداتها، وفي الوقت نفسه التشجيع على استخدام واستبقاء المعارف بجميع أشكالها، بما في ذلك المعارف التقليدية، داخل هذه الدول، وضمان المساءلة والشفافية في جميع الجهود الرامية إلى بناء القدرات من قبل جميع الأطراف.
109. In this regard, we strongly support the efforts of small island developing States:109 - وفي هذا الصدد، فإننا ندعم بقوة الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To improve existing mechanisms and resources to provide coordinated and coherent United Nations system-wide capacity-building programmes for small island developing States through United Nations country teams, in collaboration with national agencies, regional commissions and intergovernmental organizations, to enhance national capacities and institutions, building on the lessons and successes of the Capacity 2015 initiative;تحسين الآليات والموارد القائمة لتوفير برامج منسقة ومتسقة على نطاق منظومة الأمم المتحدة لبناء قدرات الدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال الأفرقة القطرية للأمم المتحدة وبالتعاون مع الوكالات الوطنية واللجان الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية، من أجل تعزيز القدرات الوطنية والمؤسسات، مع الاستفادة من الدروس المستخلصة والنجاحات المحققة من مبادرة بناء القدرات لعام 2015؛
(b)(ب)
To strengthen their national institutions to complement capacity-building;تعزيز مؤسساتها الوطنية استكمالا لبناء قدراتها؛
(c)(ج)
To ensure the inclusion of capacity-building and institution-strengthening, as appropriate, in all cooperation frameworks and partnerships and their integration in the priorities and work programmes of all United Nations agencies providing assistance to small island developing States in concert with other development efforts, within their existing mandates and resources;ضمان إدراج أنشطة بناء القدرات وتعزيز المؤسسات، حسب الاقتضاء، في جميع أطر التعاون والشراكات، وإدماجها في أولويات وبرامج عمل جميع وكالات الأمم المتحدة التي تقدم المساعدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية بالتنسيق مع جهود التنمية الأخرى ضمن ولاياتها ومواردها الحالية؛
(d)(د)
To establish a dedicated intensive training programme for sustainable development for small island developing States in the University Consortium of Small Island States;وضع برنامج تدريبي مكثف للتنمية المستدامة مخصص للدول الجزرية الصغيرة النامية يقع مقره في الاتحاد الجامعي للدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(e)(هـ)
To strengthen technical assistance programmes in partnership with the United Nations Development Programme and the United Nations Office for South-South Cooperation and regional institutions in small island developing States;تعزيز برنامج المساعدة التقنية بالشراكة مع مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمؤسسات الإقليمية في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(f)(و)
To build national capacity, where appropriate, to utilize cost-benefit analysis for informed policymaking in the area of sustainable development, including models specific to small island developing States that evaluate the technical, financial, social, economic and environmental aspects related to the accession, ratification and implementation of multilateral environmental agreements and related instruments;بناء القدرات الوطنية، عند الاقتضاء، للاستفادة من تحليل التكاليف والفوائد لوضع السياسات المستنيرة في مجال التنمية المستدامة، بما في ذلك وضع نماذج محددة خاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية لتقييم الجوانب الفنية والمالية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية المتعلقة بالانضمام إلى الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والصكوك ذات الصلة والتصديق عليها وتنفيذها؛
(g)(ز)
To build national capacity to fulfil reporting requirements deriving from commitments made by small island developing States when signing international agreements and commitments;بناء القدرات الوطنية لتحقيق متطلبات تقديم التقارير الناجمة عن الالتزامات التي تعهدت بها الدول الجزرية الصغيرة النامية عند توقيع الاتفاقات والالتزامات الدولية؛
(h)(ح)
To establish national and regional information and communications technology platforms and information dissemination hubs in small island developing States to facilitate information exchange and cooperation, building on existing information and communication platforms, as appropriate;إنشاء منصات وطنية وإقليمية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ومراكز لنشر المعلومات في الدول الجزرية الصغيرة النامية لتسهيل تبادل المعلومات والتعاون فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية، مع الاستفادة من منصات المعلومات والاتصالات القائمة، حسب الاقتضاء؛
(i)(ط)
To enhance regional and interregional cooperation among small island developing States on education and training so as to identify and apply appropriate good practices as solutions to shared challenges;تعزيز التعاون الإقليمي فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية وفيما بين الأقاليم بشأن التعليم والتدريب، وتحديد وتطبيق الممارسة الجيدة الملائمة للدول الجزرية الصغيرة النامية كحلول للتحديات المشتركة؛
(j)(ي)
To ensure that women are fully and equally able to benefit from capacity development and that institutions are inclusive and supportive of women at all levels, including at the senior leadership levels.كفالة تمكين المرأة على نحو كامل ومتساو للاستفادة من تنمية القدرات وأن تكون المؤسسات شاملة وداعمة للمرأة على جميع المستويات، بما في ذلك القيادة العليا.
Technologyالتكنولوجيا
110. We recognize that access by small island developing States to appropriate reliable, affordable, modern and environmentally sound technologies is critical to achieving their sustainable development objectives and in fostering an environment that provides incentives for innovation and entrepreneurship and that science, technology and innovation are essential enablers and drivers for sustainable development. 111.110 - إننا ندرك أن حصول الدول الجزرية الصغيرة النامية على التقنيات الحديثة، الموثوق بها، وميسورة التكلفة، والسليمة بيئيا أمر بالغ الأهمية لتحقيق أهدافها المتعلقة بالتنمية المستدامة وتعزيز بيئة توفر حوافز للابتكار وتنظيم المشاريع. وتعد العلوم والتكنولوجيا والابتكار عوامل مساعدة ومحفزة أساسية للتنمية المستدامة.
In this regard, we reaffirm our commitment to support the efforts of small island developing States to gain access, on mutually agreed terms, to appropriate, reliable, affordable, modern and environmentally sound technologies and know-how and to increase connectivity and the use of information and communications technology through improved infrastructure, training and national legislation, as well as public and private sector involvement.111 - وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بدعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية للحصول على التكنولوجيات والدراية الفنية الملائمة، والموثوق بها، وميسورة التكلفة، والسليمة بيئيا بشروط متفق عليها بصورة متبادلة، وزيادة الترابط واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من خلال تحسين البنية التحتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتدريب والتشريعات الوطنية وكذلك مشاركة القطاعين العام والخاص.
Data and statisticsالبيانات والإحصائيات
112. We reaffirm the role that data and statistics play in development planning in small island developing States and the need for the United Nations system to collect statistics from those States, irrespective of size and in the least burdensome way, by, inter alia, allowing electronic submission and, where appropriate, submissions through competent regional agencies. 113.112 - نؤكد من جديد على الدور الذي تؤديه البيانات والإحصاءات في تخطيط التنمية للدول الجزرية الصغيرة النامية، والحاجة إلى نظام للأمم المتحدة يقوم بجمع الإحصاءات من الدول الجزرية الصغيرة النامية، بغض النظر عن حجمها وبأقل السبل صعوبة، من خلال جملة أمور، تتيح إرسالها إلكترونياً، وعند الاقتضاء، إرسالها من خلال وكالات إقليمية مختصة.
We recognize that improved data collection and statistical analysis are required to enable small island developing States to effectively plan, follow up on, evaluate the implementation of and track successes in attaining the internationally agreed development goals.113 - وندرك أن المطلوب هو تحسين جمع البيانات والتحليل الإحصائي لتمكين التخطيط الفعال والمتابعة وتقييم التنفيذ وتتبع النجاح في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
114. In this regard, we reaffirm our commitment to support the efforts of small island developing States:114 - وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بدعم الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To strengthen the availability and accessibility of their data and statistical systems, in accordance with national priorities and circumstances, and enhance their management of complex data systems, including geospatial data platforms, by launching new partnership initiatives or scaling up existing initiatives;تعزيز توافر وإمكانية الوصول إلى نظم البيانات والإحصاءات الخاصة بها، وفقا للأولويات والظروف الوطنية، وتعزيز إدارتها لنظم البيانات المعقدة، بما في ذلك منصات البيانات الجغرافية المكانية، وإطلاق مبادرات شراكة جديدة أو توسيع نطاق المبادرات القائمة؛
(b)(ب)
To utilize existing United Nations statistical standards and resources in the areas of social and environmental statistics;الاستفادة من المعايير الإحصائية الحالية للأمم المتحدة، والموارد المتاحة في مجالات الإحصاءات الاجتماعية والبيئية؛
(c)(ج)
To improve the collection, analysis, dissemination and use of gender statistics and data disaggregated by sex, age, disability and other relevant variables in a systemic and coordinated manner at the national level, through appropriate financial and technical support and capacity-building, while recognizing the need for international cooperation in this regard.تحسين عمليات جمع الإحصاءات والبيانات المصنفة حسب الجنس والعمر والعجز والمتغيرات الأخرى ذات الصلة على المستوى الوطني وتحليلها ونشرها واستخدامها على نحو منهجي ومنسق، من خلال الدعم المالي والتقني المناسب وبناء القدرات، مع الاعتراف بالحاجة إلى التعاون الدولي في هذا الصدد.
115. Furthermore, we call upon the United Nations, the specialized agencies and relevant intergovernmental organizations, in accordance with their respective mandates:115 - وعلاوة على ذلك، فإننا ندعو الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة، وفقا لولاية كل منها، إلى القيام بما يلي:
(a)(أ)
To make greater use of the national statistics and development indicators of small island developing States, where available;زيادة استخدام الإحصاءات ومؤشرات التنمية الوطنية للدول الجزرية الصغيرة النامية، حيثما كان ذلك متاحا؛
(b)(ب)
To support a sustainable development statistics and information programme for small island developing States;دعم برنامج للإحصاءات والمعلومات المتعلقة بالتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(c)(ج)
To elaborate appropriate indices for assessing the progress made in the sustainable development of small island developing States that better reflect their vulnerability and guide them to adopt more informed policies and strategies for building and sustaining long-term resilience and to strengthen national disaggregated data and information systems as well as analytical capabilities for decision-making, the tracking of progress and the development of vulnerability-resilience country profiles.وضع مؤشرات مناسبة لتقييم التقدم المحرز في تحقيق التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية بحيث تعكس على نحو أفضل أوجه ضعف هذه الدول، وللاسترشاد بها في اعتماد سياسات واستراتيجيات أكثر استنارة لبناء ودعم القدرة على التكيف على المدى الطويل، وتعزيز البيانات الوطنية المصنفة ونظم المعلومات والقدرات التحليلية لاتخاذ القرارات، وتتبع التقدم ووضع موجزات قطرية عن أوجه الضعف والمرونة.
Institutional support for small island developing Statesالدعم المؤسسي للدول الجزرية الصغيرة النامية
116. We call upon the United Nations system, international and regional financial institutions and other multilateral development partners to continue to support small island developing States in their efforts to implement national sustainable development strategies and programmes by incorporating the priorities and activities of small island developing States into their relevant strategic and programmatic frameworks, including through the United Nations Development Assistance Framework, at both the national and regional levels, in line with their mandates and overall priorities. 117.116 - إننا نهيب بمنظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والإقليمية وغيرها من الشركاء في التنمية المتعددة الأطراف مواصلة دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى تنفيذ استراتيجياتها وبرامجها الوطنية لتحقيق التنمية المستدامة، من خلال دمج أولويات وأنشطة الدول الجزرية الصغيرة النامية في الأطر الاستراتيجية والبرنامجية ذات الصلة بها، بما في ذلك من خلال إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، على المستويين الوطني والإقليمي، تمشيا مع ولاياتها وأولوياتها الشاملة.
In this regard, we call upon the United Nations system to provide support:117 - وفي هذا الصدد، نهيب بمنظومة الأمم المتحدة تقديم الدعم من أجل تحقيق ما يلي:
(a)(أ)
To ensure that United Nations entities take fully into account the issues of small island developing States and include support for those States and the development of their capacities in their programmes at the appropriate levels;كفالة أن تأخذ كيانات الأمم المتحدة في الاعتبار على نحو كامل قضايا الدول الجزرية الصغيرة النامية، وإدراج دعم هذه الدول وتنمية قدراتها في برامجها على المستويات المناسبة؛
(b)(ب)
To continue to enhance, through national and regional initiatives, the voice and participation of small island developing States in the decision-making and norm-setting processes of international financial institutions;مواصلة العمل، من خلال مبادرات وطنية وإقليمية، على تعزيز صوت الدول الجزرية الصغيرة النامية ومشاركتها في عملية صنع القرار وعمليات وضع معايير المؤسسات المالية الدولية؛
(c)(ج)
To improve interregional and intraregional cooperation and collaboration among small island developing States, including, where required, through institutional mechanisms and capacity-building;تحسين التعاون والتآزر فيما بين المناطق وداخلها بين الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك، عند الاقتضاء، من خلال الآليات المؤسسية وبناء القدرات؛
(d)(د)
To ensure that the issues of small island developing States are adequately addressed by the General Assembly and the Economic and Social Council, as well as the high-level political forum on sustainable development convened under their auspices.كفالة تناول القضايا المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية على نحو كاف في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فضلا عن المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة الذي يعقد تحت رعايتهما.
118. We call upon the Committee for Development Policy of the Economic and Social Council to continue to give due consideration to the unique and particular vulnerabilities of small island developing States and to continue to monitor regularly, together with their Governments, the progress of small island developing States that have graduated from least developed country status. 119.118 - ونهيب بلجنة السياسات الإنمائية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي مواصلة إيلاء الاعتبار الواجب لأوجه الضعف الفريدة والخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، وأن تواصل بانتظام، مع حكوماتها، رصد التقدم الذي تحرزه الدول الجزرية الصغيرة النامية التي تخرج من فئة أقل البلدان نموا.
We request that the Secretary-General conduct a comprehensive review of United Nations system support for small island developing States with a view to enhancing the overall effectiveness of such support and the respective roles in supporting the sustainable development of small island developing States, and we invite the General Assembly, at its sixty-ninth session, to determine the parameters of the review.119 - ونطلب إلى الأمين العام إجراء استعراض شامل لدعم كيانات منظومة الأمم المتحدة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك بهدف زيادة فعالية هذا الدعم عموما ودور كل منها في دعم التنمية المستدامة لهذه الدول، وندعو الجمعية العامة إلى أن تقوم في دورتها التاسعة والستين بتحديد معالم هذا الاستعراض.
We request the Secretary-General, building on previous reports, to provide to the Assembly at its seventieth session the findings of the review and his recommendations thereon in his regular report entitled “Follow-up to and implementation of the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States”.ونطلب إلى الأمين العام، استنادا إلى تقاريره السابقة، أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين نتائج هذا الاستعراض مشفوعة بتوصياته بشأنها في تقريره العادي المعنون ”متابعة وتنفيذ استراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية“.
120. We request the Secretary-General to ensure that the Small Island Developing States Unit of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat continues, pursuant to its support and advisory services mandate, its analysis and reporting on the situation of small island developing States, including in the implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway, and that the Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States, pursuant to its advocacy mandate, ensure the mainstreaming of the Samoa Pathway and issues related to small island developing States in the work of the United Nations system and enhance the coherence of the issues of those States in United Nations processes, including at the national, regional and global levels, and continue to mobilize international support and resources to support the implementation of the Samoa Pathway by small island developing States.120 - ونطلب إلى الأمين العام كفالة أن تواصل وحدة الدول الجزرية الصغيرة النامية التابعة لإدارة الشؤون الاجتماعية والاقتصادية، عملا بولايتها المتعلقة بالدعم وتقديم الخدمات الاستشارية، ما تقوم به من تحليل وما تقدمه من تقارير عن حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك تنفيذ برنامج عمل بربادوس، واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا، وكفالة أن يواصل مكتب الممثل السامي لأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، في إطار ولايته في مجال الدعوة، إدماج قضايا مسار ساموا والقضايا المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية في أعمال منظومة الأمم المتحدة وتعزيز اتساق قضايا الدول الجزرية الصغيرة النامية مع عمليات الأمم المتحدة، بما في ذلك على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية، ومواصلة حشد الدعم والموارد الدولية لدعم تنفيذ الدول الجزرية الصغيرة النامية لمسار ساموا.
Priorities of the small island developing States for the post-2015 development agendaأولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية لخطة التنمية لما بعد عام 2015
121. Recalling that the small island developing States have identified their priorities for the post-2015 development agenda in the outcome document of the interregional preparatory meeting for the third International Conference on Small Island Developing States, as further refined in the present outcome document, we recognize the need to give due consideration to those priorities in the elaboration of the post-2015 development agenda.121 - إذ نشير إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد حددت أولوياتها لخطة التنمية لما بعد عام 2015 في الوثيقة الختامية للجنة التحضيرية الأقاليمية للمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية، وعلى النحو المنقح بصورة أكبر في هذه الوثيقة الختامية، فإننا ندرك الحاجة إلى إيلاء الاعتبار الواجب لهذه الأولويات لدى صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015.
Monitoring and accountabilityالرصد والمساءلة
122. To ensure the realization of a transformational strategy for the sustainable development of small island developing States, we call upon the General Assembly, the Economic and Social Council and their subsidiary bodies to monitor the full implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway, including through the monitoring frameworks of the regional commissions.122 - بغية كفالة تحقيق استراتيجية التحول لتحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإننا ندعو الجمعية العامة للأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاتهما الفرعية لمراقبة التنفيذ الكامل لبرنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا، بما في ذلك من خلال أطر الرصد التابعة للجان الإقليمية.
123. We recall that the General Assembly and the Economic and Social Council, as well as the high-level political forum on sustainable development convened under their auspices, will devote adequate time to the discussion of the sustainable development challenges facing small island developing States in order to enhance engagement and implement commitments. 124.123 - ونشير إلى ضرورة أن تخصص الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فضلا عن المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة الذي يُعقد تحت رعايتهما، الوقت الكافي لمناقشة التحديات المتعلقة بالتنمية المستدامة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تعزيز المشاركة وتنفيذ الالتزامات.
In this regard, we are committed to supporting the efforts of small island developing States:124 - وفي هذا الصدد، فإننا ملتزمون بدعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية للقيام بما يلي:
(a)(أ)
To request the Secretary-General to report to the General Assembly and to the Economic and Social Council on the progress achieved in implementing the priorities, commitments, partnerships and other activities of the small island developing States;تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن التقدم المحرز في تنفيذ الأولويات والالتزامات والشراكات وغيرها من الأنشطة المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية؛
(b)(ب)
To request the Department of Economic and Social Affairs to continue to maintain a partnerships platform focused on the small island developing States and to regularly convene the inter-agency consultative group to report on the full implementation of the Barbados Programme of Action, the Mauritius Strategy and the Samoa Pathway, with adequate and timely analysis based on relevant targets and indicators relevant to the small island developing States in order to ensure accountability at all levels.تطلب إلى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية مواصلة الحفاظ على برنامج يركز على الشراكات مع الدول الجزرية الصغيرة النامية، ودعوة الفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات إلى الاجتماع بصورة منتظمة وتقديم تقارير بشأن التنفيذ الكامل لبرنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس ومسار ساموا، مشفوعة بتحليل كاف وفي الوقت المناسب يستند إلى الأهداف والمؤشرات ذات الصلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية لضمان المساءلة على جميع المستويات.
Resolution 2*القرار 2*
Expression of thanks to the people and Government of Samoaالإعراب عن الشكر لشعب وحكومة ساموا
Adopted at the 8th plenary meeting, on 4 September 2014;إن المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية،
for the discussion, see chap. VIII.اعتمد في الجلسة العامة الثامنة المعقودة في 4 أيلول/سبتمبر 2014؛
The third International Conference on Small Island Developing States,وللاطلاع على المناقشة، انظر الفصل الثامن.
Having met in Apia from 1 to 4 September 2014, at the invitation of the Government of Samoa,وقد اجتمع في آبيا، في الفترة من 1 إلى 4 أيلول/سبتمبر 2014 بدعوة من حكومة ساموا،
1.1 -
Expresses its deep appreciation to His Excellency Tuilaepa Lupesoliai Sailele Malielegaoi, Prime Minister of the Independent State of Samoa, for his outstanding contribution, as President of the third International Conference on Small Island Developing States, to the successful outcome of the Conference;يعرب عن خالص تقديره لمعالي السيد تويلايبا لوبسيلاي سايليلي ماليليغاوي، رئيس وزراء دولة ساموا المستقلة، لما قدمه، بصفته رئيسا للمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية، من إسهام متميز في النتائج الناجحة التي تمخض عنها المؤتمر؛
2.2 -
Expresses its profound gratitude to the Government of Samoa for having made it possible for the Conference to be held in Samoa and for the excellent facilities, staff and services so graciously placed at its disposal;يعرب عن عميق امتنانه لحكومة ساموا لإتاحتها عقد المؤتمر في ساموا، ولما تفضلت بوضعه تحت تصرف المؤتمر من مرافق وخدمات ممتازة وموظفين أكفاء؛
3.3 -
Requests the Government of Samoa to convey to the people of Samoa and to the city of Apia the gratitude of the Conference for the hospitality and warm welcome extended to the participants.يطلب إلى حكومة ساموا أن تنقل إلى شعب ساموا، وإلى مدينة آبيا، مشاعر امتنان المؤتمر لما لقيه المشاركون من كرم الضيافة وحسن الاستقبال.
Resolution 3*القرار 3*
Credentials of representatives to the third International Conference on Small Island Developing Statesوثائق تفويض الممثلين في المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية
The third International Conference on Small Island Developing States,إن المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية،
Having considered the report of the Credentials Committee and the recommendation contained therein,وقد نظر في تقرير لجنة وثائق التفويض والتوصية الواردة فيه()،
Approves the report of the Credentials Committee.يوافق على تقرير لجنة وثائق التفويض.
Chapter IIالفصل الثاني
Organization of work and other organizational mattersتنظيم الأعمال ومسائل تنظيمية أخرى
A.ألف -
Date and place of the Conferenceتاريخ ومكان انعقاد المؤتمر
1.1 -
The third International Conference on Small Island Developing States was held in Apia from 1 to 4 September 2014, pursuant to General Assembly decision 67/558 and resolutions 67/207 and 68/238.انعقد المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية بأبيا، ساموا، خلال الفترة من 1 إلى 4 أيلول/سبتمبر 2014، عملا بمقرر الجمعية العامة 67/558 وقراريها 67/207 و 68/238.
During that period, the Conference held eight plenary meetings and six multi-stakeholder partnership dialogues.وخلال هذه الفترة، عقد المؤتمر ثماني جلسات عامة وست جلسات حوارية متعلقة بإقامة الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين.
B.باء -
Attendanceالحضور
2.2 -
The following 115 States and the European Union were represented at the Conference: Algeria, Angola, Antigua and Barbuda, Argentina, Australia, Austria, Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Barbados, Belgium, Belize, Benin, Bolivia (Plurinational State of), Bosnia and Herzegovina, Brazil, Brunei Darussalam, Cabo Verde, Canada, Chad, Chile, China, Comoros, Cook Islands, Costa Rica, Croatia, Cuba, Czech Republic, Denmark, Dominica, Dominican Republic, Egypt, El Salvador, Estonia, Fiji, Finland, France, Gambia, Georgia, Germany, Greece, Grenada, Guinea, Guinea-Bissau, Guyana, Haiti, Holy See, India, Indonesia, Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Kazakhstan, Kiribati, Kuwait, Lao People’s Democratic Republic, Libya, Luxembourg, Malawi, Malaysia, Maldives, Malta, Marshall Islands, Mauritius, Mexico, Micronesia (Federated States of), Morocco, Myanmar, Nauru, Nepal, Netherlands, New Zealand, Niue, Norway, Pakistan, Palau, Papua New Guinea, Philippines, Portugal, Qatar, Republic of Korea, Romania, Russian Federation, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, Sao Tome and Principe, Seychelles, Singapore, Solomon Islands, South Africa, Spain, Sri Lanka, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Thailand, Timor-Leste, Tonga, Trinidad and Tobago, Turkey, Tuvalu, United Arab Emirates, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of Tanzania, United States of America, Uruguay, Vanuatu, Venezuela (Bolivarian Republic of), Viet Nam and Zambia.كانت الدول التالية البالغ عددها 115 دولة، إلى جانب الاتحاد الأوروبي، ممثلة ‏في المؤتمر: الاتحاد الروسي، والأرجنتين، وإسبانيا، وأستراليا، وإستونيا، وإسرائيل، وألمانيا، والإمارات العربية المتحدة، وأنتيغوا وبربودا، وإندونيسيا، وأنغولا، وأوروغواي، وأيرلندا، وإيطاليا، وبابوا غينيا الجديدة، وباكستان، وبالاو، والبحرين، والبرازيل، وبربادوس، والبرتغال، وبروني دار السلام، وبلجيكا، وبليز، وبنغلاديش، وبنن، والبوسنة والهرسك، وبوليفيا (دولة - المتعددة القوميات)، وتايلند، وتركيا، وترينيداد وتوباغو، وتشاد، وتوفالو، وتونغا، وتيمور - ليشتي، وجامايكا، والجزائر، وجزر البهاما، وجزر سليمان، وجزر القمر، وجزر كوك، وجزر مارشال، والجمهورية التشيكية، وجمهورية تنزانيا المتحدة، والجمهورية الدومينيكية، وجمهورية كوريا، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وجنوب أفريقيا، وجورجيا، والدانمرك، ودومينيكا، ورومانيا، وزامبيا، وساموا، وسان تومي وبرينسيبي، وسانت فنسنت وجزر غرينادين، وسانت كيتس ونيفس، وسانت لوسيا، وسري لانكا، والسلفادور، وسنغافورة، وسوازيلند، وسورينام، والسويد، وسويسرا، وسيشيل، وشيلي، والصين، وغامبيا، وغرينادا، وغيانا، وغينيا، وغينيا - بيساو، وفانواتو، وفرنسا، والفلبين، وفنزويلا (جمهورية - البوليفارية)، وفنلندا، وفيجي، وفييت نام، وقطر، وكابو فيردي، وكازاخستان، والكرسي الرسولي، وكرواتيا، وكندا، وكوبا، وكوستاريكا، والكويت، وكيريباس، ولكسمبرغ، وليبيا، ومالطة، وماليزيا، ومصر، والمغرب، والمكسيك، وملاوي، وملديف، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، وموريشيوس، وميانمار، وميكرونيزيا (ولايات - الموحدة)، وناورو، والنرويج، والنمسا، ونيبال، ونيوزيلندا، ونيوي، وهايتي، والهند، وهولندا، والولايات المتحدة الأمريكية، واليابان، واليونان.
3.3 -
The following intergovernmental organizations and other entities were represented by observers: African, Caribbean and Pacific Group of States, Asian Development Bank, Caribbean Community, Caribbean Telecommunications Union, Commonwealth, European Investment Bank, Global Environment Facility, Indian Ocean Commission, International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, International Organization of la Francophonie, International Organization for Migration, International Renewable Energy Agency, International Union for Conservation of Nature, Organization for Economic Cooperation and Development, Organization of American States, Organization of Eastern Caribbean States, Organization of Islamic Cooperation, Pacific Community, Pacific Islands Forum, Pacific Islands Forum Fisheries Agency, South Pacific Regional Environment Programme, South Centre, South Pacific Tourism Organization and Western and Central Pacific Fisheries Commission.وكانت المنظمات الحكومية الدولية والكيانات الأخرى التالية ممثلة في المؤتمر بواسطة مراقبين: مجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ، ومصرف التنمية الآسيوي، والجماعة الكاريبية، والاتحاد الكاريبي للاتصالات، والكومنولث، والمصرف الأوروبي للاستثمار، ومرفق البيئة العالمية، ولجنة المحيط الهندي، والاتحاد الدولي للصليب الأحمر والهلال الأحمر، والمنظمة الدولية للفرنكوفونية، والمنظمة الدولية للهجرة، والوكالة الدولية للطاقة المتجددة، والاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ومنظمة الدول الأمريكية، ومنظمة دول شرق الكاريبي، ومنظمة التعاون الإسلامي، وجماعة المحيط الهادئ، ومنتدى جزر المحيط الهادئ، ووكالة مصايد الأسماك التابعة لمنتدى جزر المحيط الهادئ، وبرنامج البيئة الإقليمي لجنوب المحيط الهادئ، ومركز الجنوب، ومنظمة السياحة لجنوب المحيط الهادئ، ولجنة مصايد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ.
4.4 -
The following associate members of regional commissions were represented by observers: American Samoa, British Virgin Islands, Curaçao, Montserrat, New Caledonia and Saint Maarten.وكان الأعضاء المنتسبون للجان الإقليمية التالي ذكرهم ممثلين في المؤتمر بواسطة مراقبين: ساموا الأمريكية، وجزر فرجن البريطانية، وكوراسو، ومونتسيرات، وكاليدونيا الجديدة، وسانت مارتين.
5.5 -
The following specialized agencies and related organizations were represented: Food And Agriculture Organization of the United Nations, International Atomic Energy Agency, International Fund For Agricultural Development, International Labour Organization, International Maritime Organization, International Monetary Fund, International Telecommunication Union, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, United Nations Industrial Development Organization, World Tourism Organization, World Bank, World Health Organization, World Intellectual Property Organization, World Meteorological Organization and World Trade Organization.وكانت الوكالات المتخصصة والمنظمات ذات الصلة التالية ممثلة في المؤتمر: منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، والصندوق الدولي للتنمية الزراعية، ومنظمة العمل الدولية، والمنظمة البحرية الدولية، وصندوق النقد الدولي، والاتحاد الدولي للاتصالات، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية، والمنظمة العالمية للسياحة، والبنك الدولي، ومنظمة الصحة العالمية، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، ومنظمة التجارة العالمية.
6.6 -
The following United Nations organs were represented: Convention on Biological Diversity, Economic Commission for Africa, Economic Commission for Latin America and the Caribbean, Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, International Trade Centre, Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, United Nations Convention to Combat Desertification, United Nations Conference on Trade and Development, United Nations Development Programme, United Nations Environment Programme, United Nations Capital Development Fund, United Nations Population Fund, United Nations Children’s Fund, United Nations Institute for Training and Research, United Nations International Strategy for Disaster Reduction, United Nations Office on Drugs and Crime, United Nations Office for Project Services, United Nations Volunteers, United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States, Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations Office for South-South Cooperation and United Nations Framework Convention on Climate Change.وكانت أجهزة الأمم المتحدة التالية ممثلة في المؤتمر: اتفاقية التنوع البيولوجي، واللجنة الاقتصادية لأفريقيا، واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، ومركز التجارة الدولية، وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز، واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، ومؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، واستراتيجية الأمم المتحدة الدولية للحد من الكوارث، ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، ومتطوعو الأمم المتحدة، وهيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ومكتب الممثل السامي للأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، ومكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
7.7 -
The list of participants will be issued as document A/CONF.223/INF/2.وستصدر قائمة المشاركين باعتبارها الوثيقة A/CONF.223/INF/2.
8.8 -
Many non-governmental organizations attended the Conference.وحضر المؤتمر العديد من المنظمات غير الحكومية.
The Preparatory Commission for the Conference accredited those organizations (see A/CONF.223/PC/8 and A/CONF.223/PC/5).وقامت اللجنة التحضيرية للمؤتمر باعتماد تلك المنظمات (انظر A/CONF.223/PC/8 و A/CONF.223/PC/5).
C.جيم -
Opening of the Conferenceافتتاح المؤتمر
9.9 -
The Conference was opened on 1 September 2014 by the Secretary-General of the United Nations.افتتح الأمين العام للأمم المتحدة المؤتمر في 1 أيلول/سبتمبر 2014.
10.10 -
At the formal opening, during the 1st plenary meeting, on 1 September, after procedural and organizational matters, statements were made by the President of the Conference, Tuilaepa Sailele Malielegaoi; the Secretary-General of the United Nations, Ban Ki-moon; the President of the General Assembly, John W. Ashe;وفي الافتتاح الرسمي، وأثناء الجلسة العامة الأولى، المعقودة في 1 أيلول/سبتمبر، وبعد النظر في المسائل الإجرائية والتنظيمية، أدلى ببيان كل من رئيس المؤتمر، تويلايبا سايليلي ماليليغاو، والأمين العام للأمم المتحدة، بان كي - مون، ورئيس الجمعية العامة، جون و.
the Chair of the Alliance of Small Island States, Baron Divavesi Waqa; the President of the Economic and Social Council, Martin Sajdik; and the Secretary-General of the Conference, Wu Hongbo.أش، ورئيس تحالف الدول الجزرية الصغيرة، بارون ديفافيسي واقا، ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي، مارتن سايدك، والأمين العام للمؤتمر، وو هونغبو.
11.11 -
A statement was also made by on behalf of the nine major groups: women, children and youth, indigenous people, non-governmental organizations, local authorities, workers and trade unions, business and industry, the scientific and technological community and farmers.وأدلى ببيان أيضا ممثل عن المجموعات التسع الرئيسية وهي: النساء، والأطفال والشباب، والشعوب الأصلية، والمنظمات غير الحكومية، والسلطات المحلية، والعمال والنقابات العمالية، والأعمال التجارية والصناعة، والدوائر العلمية والتكنولوجية، والمزارعون.
D.دال -
Election of the President and other officers of the Conferenceانتخاب الرئيس وغيره من أعضاء مكتب المؤتمر
12.12 -
At its 1st plenary meeting, on 1 September 2014, the Conference elected its officers.في الجلسة العامة الأولى، المعقودة في 1 أيلول/سبتمبر 2014، انتخب المؤتمر أعضاء مكتبه.
President of the Conferenceرئيس المؤتمر
13.13 -
The Prime Minister and Minister for Foreign Affairs and Trade of Samoa, Tuilaepa Sailele Malielegaoi, was elected President of the Conference by acclamation.انتخب رئيس الوزراء ووزير الخارجية والتجارة في ساموا، تويلايبا سايليلي ماليليغاو، رئيسا للمؤتمر بالتزكية.
Vice-Presidentsنواب الرئيس
14.14 -
The following Vice-Presidents were elected:انتخب نواب الرئيس التالي ذكرهم:
African States: Benin, Mauritius and the United Republic of Tanzania;الدول الأفريقية: بنن وجمهورية تنزانيا المتحدة وموريشيوس؛
Asia-Pacific States: Japan and Maldives;دول آسيا والمحيط الهادئ: ملديف واليابان؛
Eastern European States: Estonia and Romania;دول أوروبا الشرقية: إستونيا ورومانيا؛
Latin American and Caribbean States: Bahamas, Barbados and Mexico;دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي: بربادوس وجزر البهاما والمكسيك؛
Western European and other States: Germany, Spain and Turkey.دول أوروبا الغربية ودول أخرى: إسبانيا وألمانيا وتركيا.
Vice-President ex officioنائب الرئيس بحكم المنصب
15.15 -
Fonotoe Nuafesili Pierre Lauofo (Samoa) was elected as ex officio Vice-President of the Conference by acclamation.انتخب فونوتو نوافيسيلي بيير لاووفو (ساموا) بالتزكية نائبا لرئيس المؤتمر بحكم المنصب.
Rapporteur-Generalالمقرر العام
16.16 -
Milan Meetarbhan (Mauritius) was elected as Rapporteur-General of the Conference by acclamation.انتخب ميلان ميتاربهان (موريشيوس) مقررا عاما للمؤتمر بالتزكية.
E.هاء -
Adoption of the rules of procedureاعتماد النظام الداخلي
17.17 -
At its 1st plenary meeting, on 1 September 2014, the Conference adopted as its rules of procedure the provisional rules of procedure, as recommended by the Preparatory Committee (see A/CONF.223/2).في الجلسة العامة الأولى، المعقودة في 1 أيلول/سبتمبر 2014، اعتمد المؤتمر نظامه الداخلي المؤقت، على نحو ما أوصت به اللجنة التحضيرية (انظر A/CONF.223/2).
F.واو -
Adoption of the agendaإقرار جدول الأعمال
18.18 -
Also at its 1st plenary meeting, the Conference adopted the agenda (A/CONF.223/1):في الجلسة العامة الأولى أيضا، أقر المؤتمر جدول الأعمال (A/CONF.223/1):
1.1 -
Opening of the Conference.افتتاح المؤتمر.
2.٢ -
Election of the President.انتخاب الرئيس.
3.٣ -
Adoption of the rules of procedure.اعتماد النظام الداخلي.
4.٤ -
Adoption of the agenda.إقرار جدول الأعمال.
5.٥ -
Election of officers other than the President.انتخاب أعضاء المكتب غير الرئيس.
6.٦ -
Organization of work, including the establishment of subsidiary bodies, and other organizational matters.تنظيم الأعمال، بما في ذلك إنشاء الهيئات الفرعية، ومسائل تنظيمية أخرى.
7.٧ -
Credentials of representatives:وثائق تفويض الممثلين:
(a)(أ)
Appointment of the members of the Credentials Committee;تعيين أعضاء لجنة وثائق التفويض؛
(b)(ب)
Report of the Credentials Committee.تقرير لجنة وثائق التفويض.
8.٨ -
General debate.المناقشة العامة.
9.٩ -
Report of the multi-stakeholder partnership dialogues.تقرير الجلسات الحوارية المتعلقة بإقامة الشراكات بيـن أصحــاب المصلحة المتعددين.
10.١٠ -
Outcome of the Conference.الوثيقة الختامية للمؤتمر.
11.١١ -
Adoption of the report of the Conference.اعتماد تقرير المؤتمر.
12.١٢ -
Closure of the Conference.اختتام المؤتمر.
G.زاي -
Organization of work, including the establishment of subsidiary bodies, and other organizational mattersتنظيم الأعمال، بما في ذلك إنشاء الهيئات الفرعية، ومسائل تنظيمية أخرى
19.19 -
At the same plenary meeting, the Conference approved the organization of work as contained in document A/CONF.223/4.في الجلسة العامة ذاتها، أقر المؤتمر تنظيم الأعمال بصيغته الواردة في الوثيقة A/CONF.223/4.
20.20 -
Also at the same plenary meeting, the Conference, in accordance with rule 63 of its rules of procedure, approved the requests for accreditation of the following three organizations to participate in the Conference as observers: the Caribbean Telecommunications Union, the South Pacific Tourism Organization and the Western and Central Pacific Fisheries Commission.وفي الجلسة العامة ذاتها أيضا، وافق المؤتمر، وفقا للمادة 63 من نظامه الداخلي، على طلبات الاعتماد التي تقدمت بها المنظمات الثلاث التالية للمشاركة في المؤتمر بصفة المراقب: الاتحاد الكاريبي للاتصالات، ومنظمة السياحة لجنوب المحيط الهادئ، ولجنة مصايد الأسماك في غرب ووسط المحيط الهادئ.
21.21 -
At the same meeting, upon the recommendation of the Bureau of the Preparatory Committee, the Conference decided that the President of the Economic and Social Council and a representative of the nine major groups would deliver statements at the opening plenary meeting.وفي الجلسة نفسها، وبناء على توصية مكتب اللجنة التحضيرية، قرر المؤتمر أن يقوم كل من رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي وممثلٌ عن المجموعات التسع الرئيسية بإلقاء بيان في الجلسة العامة الافتتاحية.
H.حاء -
Credentials of representativesوثائق تفويض الممثلين
22.22 -
Also at its 1st plenary meeting, the Conference, in accordance with rule 4 of its rules of procedure, appointed the following States as members of the Credentials Committee, on the basis of the composition of the Credentials Committee of the General Assembly at its sixty-eighth session: Belgium, China, Colombia, Gabon, Guyana, the Russian Federation, Singapore, the United Republic of Tanzania and the United States of America.في الجلسة العامة الأولى أيضا، قام المؤتمر، وفقا للمادة 4 من نظامه الداخلي، بتعيين الدول التالية أعضاء في لجنة وثائق التفويض، على أساس تشكيل لجنة وثائق التفويض التابعة للجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين: الاتحاد الروسي وبلجيكا وجمهورية تنزانيا المتحدة وسنغافورة والصين وغابون وغيانا وكولومبيا والولايات المتحدة الأمريكية.
I.طاء -
Documentationالوثائق
23.23 -
The list of documents before the Conference is contained in annex I to the present report.ترد قائمة الوثائق المعروضة على المؤتمر في المرفق الأول لهذا التقرير.
Chapter IIIالفصل الثالث
General debateالمناقشة العامة
24.24 -
At its 1st plenary meeting, on 1 September 2014, under agenda item 8, “General debate”, the Conference heard addresses by the President of Palau, Tommy Esang Remengesau Jr.;في الجلسة العامة الأولى، المعقودة في 1 أيلول/سبتمبر 2014، استمع المؤتمر في إطار البند 8 المعنون ”المناقشة العامة“ إلى كلمات أدلى بها رئيس بالاو، تومي إيسانغ ريمينغيساو الإبن؛
the President of the Federated States of Micronesia, Emanuel Mori;ورئيس ولايات ميكرونيزيا المتحدة، إيمانويل موري؛
the President of the Comoros, Ikililou Dhoinine;ورئيس جزر القمر، إيكيليلو دوانين؛
the President of Seychelles, James Alix Michel;ورئيس سيشيل، جيمس أليكس ميشيل؛
and the President of the Marshall Islands, Christopher J. Loeak.ورئيس جزر مارشال، كريستوفر ج. لوواك.
Statements were also made by the President of Zanzibar and Chair of the Revolutionary Council of the United Republic of Tanzania, Ali Mohamed Shein;وأدلى ببيانات أيضا رئيس زنجبار ورئيس المجلس الثوري لجمهورية تنزانيا المتحدة، علي محمد شاين؛
the Prime Minister of Papua New Guinea, Peter O’Neill;ورئيس وزراء بابوا غينيا الجديدة، بيتر أونيل؛
the Minister of Justice of the Plurinational State of Bolivia, Sandra Gutiérrez (on behalf of the Group of 77 and China);ووزيرة العدل في دولة بوليفيا المتعددة القوميات، ساندرا غوتييريس (باسم مجموعة الـ 77 والصين)؛
and the European Commissioner for Development, Andris Piebalgs (on behalf of the European Union and its member States).والمفوض الأوروبي للتنمية، أندريس بيبالغس (باسم الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء).
25.25 -
At the 2nd plenary meeting, on 1 September, statements were made by the Prime Minister of Tonga, Lord Tu’ivakano;وفي الجلسة العامة الثانية، المعقودة في 1 أيلول/سبتمبر، أدلى ببيان كل من رئيس وزراء تونغا، اللورد توعينفاكانو؛
the Premier of Niue, Toke Talagi;ورئيس وزراء نيوي، توكي تالاغي؛
the Prime Minister of Cabo Verde, José Maria Pereira Neves;ورئيس وزراء كابو فيردي، خوسيه ماريا بيريرا نيفيس؛
the Prime Minister of the Cook Islands, Henry Puna;ورئيس وزراء جزر كوك، هنري بونا؛
the Prime Minister of Tuvalu, Enele Sosene Sopoaga;ورئيس وزراء توفالو، إنيلي سوسيني سوبواغا؛
the Prime Minister of Timor-Leste, Kay Rala Xanana Gusmão;ورئيس وزراء تيمور - ليشتي، كاي رالا سانانا غوسماو؛
the Prime Minister of Vanuatu, Joe Natuman;ورئيس وزراء فانواتو، جو ناتومان؛
the Prime Minister and Minister of Finance, Sustainable Development, Human Resources Development, Constituency Empowerment and Social Security of Saint Kitts and Nevis, Denzil L. Douglas;ورئيس الوزراء ووزير المالية والتنمية المستدامة وتنمية الموارد البشرية وتمكين المقاطعات الانتخابية والأمن الاجتماعي في سانت كيتس ونيفيس، دينزيل ل.
the Deputy Prime Minister of Solomon Islands, Manasseh Maelanga;دوغلاس؛ ونائب رئيس وزراء جزر سليمان، ماناسيه ماييلانغا؛
the Deputy Prime Minister and Minister of Works and Urban Development of the Bahamas, Philip Davis;ونائب رئيس الوزراء ووزير الأشغال والتنمية الحضرية في جزر البهاما، فيليب ديفس؛
the Special Envoy of the President of China to the Conference, Yesui Zhang;والمبعوث الخاص لرئيس الصين إلى المؤتمر، يسوي زانغ؛
the Prime Minister of Aruba and Chair of the delegation of the Netherlands, Mike Eman;ورئيس وزراء أَروبا ورئيس وفد هولندا، مايك إيمان؛
the former President and Special Envoy of the President of Maldives, Maumoon Abdul Gayoom;والرئيس السابق والمبعوث الخاص لرئيس ملديف، مأمون عبد القيوم؛
the Minister of Public Service, Sustainable Development, Energy, Science and Technology of Saint Lucia, James Fletcher;ووزير الخدمة المدنية والتنمية المستدامة والطاقة والعلم والتكنولوجيا في سانت لوسيا، جيمس فليتشير؛
and the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Spain, José Manuel García Margallo.ووزير الخارجية والتعاون في إسبانيا، خوسيه مانويل غارسيا مارغايو.
26.26 -
At the 3rd plenary meeting, on 2 September, statements were made by the Prime Minister, Minister of Finance and Energy and Minister of National Security, Public Administration, Disaster Management, Home Affairs, Information and Implementation of Grenada, Keith Mitchell;وفي الجلسة العامة الثالثة، المعقودة في 2 أيلول/سبتمبر، أدلى ببيان كل من رئيس الوزراء ووزير المالية والطاقة ووزير الأمن القومي والإدارة العامة وإدارة الكوارث والشؤون الداخلية والإعلام والشؤون التنفيذية في غرينادا، كيث ميتشيل؛
the Deputy Prime Minister of Samoa, Fonotoe Nuafesili Pierre Lauofo;ونائب رئيس وزراء ساموا، فونوتو نوافيسيلي بيير لاووفو؛
the Minister for Foreign Affairs of Kazakhstan, Erlan A. Idrissov;ووزير خارجية كازاخستان، إيرلان أ. إدريسوف؛
the Minister for Foreign Affairs of Malaysia, Anifah Aman;ووزير خارجية ماليزيا، حنيفة أمان؛
the Minister for Foreign Affairs and Trade of Jamaica, Arnold Nicholson;ووزير الخارجية والتجارة في جامايكا، أرنولد نيكلسون؛
the Senior Minister of State, Ministry of Home Affairs and Foreign Affairs of Singapore, Masagos Zulkifli;ووزير الدولة الأقدم وزير الشؤون الداخلية والخارجية في سنغافورة، ماساغوس زولكفلي؛
the Minister for Foreign Affairs, Foreign Trade, Consumer Affairs and Information Technology of Saint Vincent and the Grenadines, Camillo Gonsalves;ووزير الخارجية والتجارة الخارجية وشؤون المستهلكين وتكنولوجيا المعلومات في سانت فنسنت وجزر غرينادين، كاميو غونسالفس؛
the Ulu-o-Tokelau, Kuresa Nasau, speaking on behalf of New Zealand; the Minister for Foreign Affairs of Trinidad and Tobago, Winston Dookeran;ورئيس حكومة توكيلاو، كوريسا ناساو، متحدثا باسم نيوزيلندا، ووزير خارجية ترينيداد وتوباغو، وينستون دوكيران؛
the Minister for Foreign Affairs, Regional Integration and International Trade of Mauritius, Arvin Boolell;ووزير الخارجية والتكامل الإقليمي والتجارة الدولية في موريشيوس، أرفين بوليل؛
the Minister of Public Service and Elections and Boundaries of Belize, Charles Gibson;ووزير الخدمة المدنية والانتخابات والحدود في بليز، شارلز غيبسون؛
the Minister of Science, Technology and Environment of Cuba, Elba Rosa Pérez Montoya;ووزيرة العلم والتكنولوجيا والبيئة في كوبا، إلبا روسا بيريس مونتويا؛
the Minister of Development and the Francophonie of France, Annick Girardin;ووزير التنمية والفرنكوفونية في فرنسا، أنِك جيراردان؛
the Deputy Minister for Foreign Affairs of Israel, Tzachi Hanegbi;ونائب وزير خارجية إسرائيل، تزاشي هانيغبي؛
the Minister for Foreign Affairs, Cooperation and Communities of Sao Tome and Principe, Natalia Pedro da Costa Umbelina Neto;ووزيرة الخارجية والتعاون والمجتمعات المحلية في سان تومي وبرينسيبي، ناتاليا بيدرو دا كوستا أومبيلينا نيتو؛
the Secretary of State for Foreign Affairs and Cooperation of Portugal, Luís Alvaro Campos Ferreira;ووزير الخارجية والتعاون في البرتغال، لويس ألفارو كامبوش فيريرا؛
the Parliamentary Vice-Minister for Foreign Affairs of Japan, Takao Makino;ونائب وزير خارجية اليابان العضو في البرلمان، تاكاو ماكينو؛
the State Minister for Foreign Affairs of Bangladesh, Mohammed Shahriar Alam;ووزير الدولة للشؤون الخارجية في بنغلاديش، محمد شاهريار علم؛
the Vice-Minister for Foreign Affairs of Italy, Lapo Pistelli;ونائب وزير خارجية إيطاليا، لابو بيستيلي؛
and the Director General of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of Morocco, Abderrahim Kadmiri.والمدير العام لوزارة الخارجية والتعاون في المغرب، عبد الرحيم قدميري.
27.27 -
At the same meeting, a statement was also made by the Administrator of the United Nations Development Programme.وفي الجلسة نفسها، أدلت ببيان أيضا مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
28.28 -
At the 4th plenary meeting, on 2 September, the Conference heard an address by the President of Kiribati, Anote Tong.وفي الجلسة العامة الرابعة المعقودة في 2 أيلول/سبتمبر، استمع المؤتمر إلى كلمة ألقاها رئيس كيريباس، السيد أنوتي تونغ.
29.29 -
At the same meeting, statements were made by the Minister for Foreign Affairs of Guyana, Carolyn Rodrigues-Birkett;وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان كل من وزيرة خارجية غيانا، كارولين رودريغيس - بريكيت؛
the Vice-Minister for Foreign Affairs of Estonia, Väino Reinart;ونائب وزير خارجية إستونيا، فاينو رينارت؛
the Parliamentary Secretary to the Minister for Foreign Affairs of Australia, Brett Mason;والأمين البرلماني لدى وزيرة خارجية أستراليا، بريت ماسون؛
the Deputy Minister for Foreign Affairs of Norway, Hans Brattskar;ونائب وزير خارجية النرويج، هانز براتسكار؛
the Parliamentary Secretary to the Minister for Foreign Affairs of Canada, David Anderson;والأمين البرلماني لدى وزير خارجية كندا، ديفيد أندرسون؛
the Deputy Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Vassily Nebenzia;ونائب وزير خارجية الاتحاد الروسي، فاسيلي نيبنزيا؛
the Parliamentary State Secretary of the Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation, Building and Nuclear Safety of Germany, Rita Schwarzelühr-Sutter;وأمينة الدولة لدى البرلمان عن الوزارة الاتحادية المعنية بالبيئة وحفظ الطبيعة وسلامة المباني والسلامة النووية في ألمانيا، ريتا شوارزلوهر - سوتر؛
the Deputy Minister of Development of Turkey, Mehmet Ceylan;ونائب وزير التنمية في تركيا، محمد سيلان؛
the Deputy Minister for the Middle East and Asia of the Bolivarian Republic of Venezuela, Xoan Noya;ونائب وزير جمهورية فنزويلا البوليفارية المكلّف بالشرق الأوسط وآسيا، خوان نويا؛
the Vice-Minister of Planning and Development of the Dominican Republic, Juan Monegro;ونائب وزير التخطيط والتنمية في الجمهورية الدومينيكية، خوان مونيغرو؛
the Secretary of State for External Relations of Angola, Manuel Augusto;ووزير الدولة المكلَّف بالعلاقات الخارجية في أنغولا، مانويل أوغوستو؛
the Secretary of State of Foreign Affairs of Haiti, Henry Robert Sterlin;ووزير الدولة المكلّف بالشؤون الخارجية في هايتي، أونري روبير سترلان؛
the Special Envoy of the Minister of Cooperation and Humanitarian Action of Luxembourg, Ronald Dofing;والمبعوث الخاص لوزير التعاون والعمل الإنساني في لكسمبرغ، رولاند دوفينغ؛
the Assistant to the President for Science and Technology and Director of the White House Office of Science and Technology Policy of the United States of America, John Holdren;ومساعد الرئيس المعني بالعلم والتكنولوجيا ومدير مكتب البيت الأبيض لسياسات العلم والتكنولوجيا في الولايات المتحدة الأمريكية، جون هولدرن؛
the Permanent Secretary for Strategic Planning, National Development and Statistics of Fiji, Pita Wise;والأمين الدائم للتخطيط الاستراتيجي والتنمية الوطنية والإحصاءات في فيجي، بيتا وايز؛
the Chair of the delegation of Benin, Jean-Francis Regis Zinsou (on behalf of the least developed countries);ورئيس وفد بنن، جان - فرانسيس ريجيس زينسو (باسم أقل البلدان نموا)؛
the Chair of the delegation of Zambia, Ngoma Mwelwa Chibesakunda (on behalf of landlocked developing countries);ورئيس وفد زامبيا، نغوما مويلوا شبيساكوندا (باسم البلدان النامية غير الساحلية)؛
and the Chair of the delegation of Denmark, Ib Petersen.ورئيس وفد الدانمرك، إب بيترسن.
30.30 -
Also at the same meeting, a statement was made by the Executive Director of the International Trade Centre.وفي الجلسة نفسها أيضاً، أدلت المديرة التنفيذية لمركز التجارة الدولية ببيان.
31.31 -
At the same meeting, a statement was made by the observer for the workers and trade unions major group (Fiji Teachers Union).وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان المراقب عن المجموعة الرئيسية للعمال والنقابات العمالية (نقابة المعلمين في فيجي).
32.32 -
At the 5th plenary meeting, on 3 September, the Conference heard statements by Freundel Jerome Stuart, Prime Minister of Barbados;وفي الجلسة العامة الخامسة المعقودة في 3 أيلول/سبتمبر، استمع المؤتمر إلى بيانات ألقاها كلٌ من رئيس وزراء بربادوس، فرونديل جيروم ستيوارت؛
Kenneth Darroux, Minister for Environment, Natural Resources, Physical Planning and Fisheries of Dominica;ووزير البيئة والموارد الطبيعية والتخطيط العمراني ومصايد الأسماك في دومينيكا، كينيث دارو؛
Charles Henry Fernandez, Minister for Foreign Affairs and International Trade of Antigua and Barbuda;ووزير الشؤون الخارجية والتجارة الدولية في أنتيغوا وبربودا، شارلز هنري فرنانديس؛
Petteri Taalas, Director-General of the Meteorological Institute of Finland;والمدير العام للمعهد الفنلندي للأرصاد الجوية، بيتري تالاس؛
Manasvi Srisodapol, Deputy Permanent Secretary of the Ministry of Foreign Affairs for Thailand;ونائب الأمين الدائم لوزارة الخارجية في تايلند، ماناسفي سريسودابول؛
Ivan Jancarek, Director-General for Non-European States, Ministry for Foreign Affairs of the Czech Republic;والمدير العام لشؤون الدول غير الأوروبية بوزارة الخارجية في الجمهورية التشيكية، إيفان يانتساريك؛
Tawfeeq Ahmed Al Mansoor, Chair of the delegation of Bahrain;ورئيس وفد البحرين، توفيق أحمد المنصور؛
Majid Al-Suwaidi, Director for Division of Climate Change and Natural Resources of the United Arab Emirates;ومدير شعبة تغير المناخ والموارد الطبيعية في الإمارات العربية المتحدة، ماجد السويدي؛
Isauro Torres, Chair of the delegation of Chile;ورئيس وفد شيلي، إيسارو توريس؛
Ricardo Varela, Chair of the delegation of Uruguay;ورئيس وفد أوروغواي، ريكاردو فاريلا؛
Ivo Sieber, Chair of the delegation of Switzerland;ورئيس وفد سويسرا، إيفو سيبير؛
Anna Lindstedt, Chair of the delegation of Sweden;ورئيسة وفد السويد، آنا لندشتت؛
Helmut Boeck, Chair of the delegation of Austria;ورئيس وفد النمسا، هيلموت بويك؛
Virginia Benavidez, Chair of the delegation of the Philippines;ورئيسة وفد الفلبين، فرجينيا بينافيديز؛
Eduardo Ricardo Gradilone Neto, Chair of the delegation of Brazil;ورئيس وفد البرازيل، إدواردو ريكاردو غراديلون نيتو؛
Anumula Gitesh Sarma, Chair of the delegation of India;ورئيس وفد الهند، أنومولا غيتيش سارما؛
Jonathan Sinclair, Chair of the delegation of the United Kingdom;ورئيس وفد المملكة المتحدة، جوناثان سينكلير؛
Rubén Ignacio Zamora, Chair of the delegation of El Salvador;ورئيس وفد السفادور، روبين إغناسيو سامورا؛
and Hassan El-Laithy, Chair of the delegation of Egypt.ورئيس وفد مصر، حسن الليثي.
33.33 -
At the same meeting, a statement was made by the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development.وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان الأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية.
34.34 -
Also at the same meeting, statements were made by observers for two major groups: children and youth (three children representing the three small island developing States regions) and indigenous peoples (Sisi Initiative Site Support Group).وفي الجلسة نفسها أيضا، أدلى ببيانات مراقبون عن المجموعتين الرئيسيتين: الأطفال والشباب (ثلاثة أطفال يمثلون المناطق الثلاث للدول الجزرية الصغيرة النامية)؛ والشعوب الأصلية (مجموعة دعم موقع مبادرة طائر السيسي).
35.35 -
At the 6th plenary meeting, on 3 September, the Conference heard statements by Kim Seong-in, Chair of the delegation of the Republic of Korea;وفي الجلسة العامة السادسة المعقودة في 3 أيلول/سبتمبر، استمع المؤتمر إلى بيانات ألقاها كلٌ من رئيس وفد جمهورية كوريا، كيم سيونغ - إين؛
João Soares Da Gama, Chair of the delegation of Guinea-Bissau;ورئيس وفد غينيا - بيساو، جواو سواريش دا غاما؛
Simona-Mirela Miculescu, Chair of the delegation of Romania;ورئيسة وفد رومانيا، سيمونا - ميريلا ميكوليسكو؛
Thisara Samarasinghe, Chair of the delegation of Sri Lanka;ورئيسة وفد سري لانكا، ثيسارا ساماراسينغي؛
Yanerit Morgan, Chair of the delegation of Mexico;ورئيسة وفد المكسيك، يانيريت مورغان؛
William Calvo, Chair of the delegation of Costa Rica;ورئيس وفد كوستاريكا، ويليام كالفو؛
Patrick Duffy, Chair of the delegation of Ireland;ورئيس وفد أيرلندا، باتريك دوفي؛
Zehra Akbari, Chair of the delegation of Pakistan;ورئيسة وفد باكستان، زهرة أكبري؛
Papouri Tchingonbé Patchanné, Chair of the delegation of Chad;ورئيس وفد تشاد، بابوري تشغونبي بتشانيه؛
Fernando Escalona, Chair of the delegation of Argentina;ورئيس وفد الأرجنتين، فرناندو إيسكالونا؛
Durga Prasad Bhattarai, Chair of the delegation of Nepal;ورئيس وفد نيبال، دورغا براساد بتاري؛
Gary Jusuf, Chair of the delegation of Indonesia;ورئيس وفد إندونيسيا، غاري يوسف؛
Nguyen Hong Cuong, Chair of the delegation of Viet Nam;ورئيس وفد فييت نام، نغوين هونغ كوونغ؛
Henry MacDonald, Chair of the delegation of Suriname;ورئيس وفد سورينام، هنري ماكدونالد؛
and Nichola Sabelo, Chair of the delegation of South Africa.ورئيس وفد جنوب أفريقيا، نيكولا سابيلو.
36.36 -
At the same meeting, statements were made by Anthony Lecren, Minister for Land Development, Custom Ecology, Sustainable Development, Management and Conservation of Natural Resources of the Exclusive Economic Zone, observer for New Caledonia;وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان كل من وزير تنمية الأراضي والإيكولوجيا العرفية والتنمية المستدامة وإدارة وحفظ الموارد الطبيعية للمنطقة الاقتصادية الخالصة، المراقب عن كاليدونيا الجديدة، أنطوني ليكرين؛
and Kedrick Pickering, Deputy Premier and Minister for Natural Resources and Labour, observer for the British Virgin Islands.ونائب رئيس الوزراء ووزير الموارد الطبيعية والعمل، المراقب عن جزر فرجن البريطانية، كيدريك بيكرينغ.
37.37 -
Statements were also made by the Director-General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations; the Deputy Secretary-General of the Commonwealth Secretariat; and observes for the Economic Commission for Latin America and the Caribbean;وأدلى ببيانات أيضا المدير العام لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، ونائب الأمين العام لأمانة الكومنولث، والمراقبون عن اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، والمنظمة الدولية للهجرة.
the United Nations Environment Programme;38 -
and the International Organization for Migration. 38. Also at the 6th plenary meeting, statements were made by observers for two major groups: women (Diverse Voices and Action for Equality) and the scientific and technological community (University of the West Indies).وفي الجلسة العامة السادسة، أدلى ببيانين أيضا مراقب عن المجموعة الرئيسية للنساء (منظمة أصوات متنوعة والعمل من أجل المساواة) ومراقب عن المجموعة الرئيسية للدوائر العلمية والتكنولوجية (جامعة جزر الهند الغربية).
39.39 -
At the 7th plenary meeting, on 4 September, the Conference heard a statement by Musbah Allafi, Chair of the delegation of Libya.وفي الجلسة العامة السابعة المعقودة في 4 أيلول/سبتمبر، استمع المؤتمر إلى بيان ألقاه مصباح اللافي، رئيس وفد ليبيا.
40.40 -
At the same meeting, statements were made by the Secretary-General of the Pacific Islands Forum;وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان كل من الأمين العام لمنتدى جزر المحيط الهادئ؛
the Director General of the Pacific Islands Forum Fisheries Agency;والمدير العام لوكالة مصايد الأسماك التابعة لمنتدى جزر المحيط الهادئ؛
the Director General of the Secretariat of the Pacific Community;والمدير العام لأمانة جماعة المحيط الهادئ؛
the Director General of the Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme;والمدير العام لأمانة برنامج البيئة الإقليمي للمحيط الهادئ؛
the Secretary-General of the Indian Ocean Commission;والأمين العام للجنة المحيط الهندي؛
the Executive Secretary of the International Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;والأمين التنفيذي للجنة الأوقيانوغرافية الدولية التابعة لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة؛
the United Nations High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States;والممثل السامي للأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية؛
the Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity;والأمين التنفيذي لاتفاقية التنوع البيولوجي؛
the Executive Secretary of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific;والأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛
and observers for the Global Environment Facility;والمراقبين عن مرفق البيئة العالمية؛
the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies;والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر؛
the South Centre;ومركز الجنوب؛
International Organization of la Francophonie;والمنظمة الدولية للفرنكوفونية؛
the World Bank Group;ومجموعة البنك الدولي؛
the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women; the United Nations Office for Disaster Risk Reduction;وهيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ومكتب الأمم المتحدة للحد من مخاطر الكوارث؛
the United Nations Convention to Combat Desertification;واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر؛
the International Telecommunication Union;والاتحاد الدولي للاتصالات؛
the United Nations Children’s Fund;ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة؛
the United Nations Population Fund;وصندوق الأمم المتحدة للسكان؛
the United Nations Industrial Development Organization;ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية؛
the International Monetary Fund;وصندوق النقد الدولي؛
the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS;وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب/الإيدز؛
the Asian Development Bank;ومصرف التنمية الآسيوي؛
the African, Caribbean and Pacific Group of States;ومجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ؛
and the International Labour Organization.ومنظمة العمل الدولية.
41.41 -
Also at the 7th plenary meeting, statements were made by observers for four major groups: non-governmental organizations (Caribbean Policy Development Centre);وفي الجلسة العامة السابعة أيضا، أدلى ببيانات المراقبون عن المجموعات الرئيسية التالية: المنظمات غير الحكومية (المركز الكاريبي لوضع السياسات)؛
local authorities (Conseil Régional de la Réunion);والسلطات المحلية (المجلس الإقليمي لجزيرة رينيون)؛
farmers (Caribbean Farmers’ Network);والمزارعون (شبكة مزارعي البحر الكاريبي)؛
and business and industry (Samoa Chamber of Commerce and Pacific Islands Private Sector Organization).والأعمال التجارية والصناعة (الغرفة التجارية لساموا ومنظمة القطاع الخاص في جزر المحيط الهادئ).
42.42 -
At the 8th plenary meeting, statements were made by the observers for the United Nations Framework Convention on Climate Change and the World Intellectual Property Organization.وفي الجلسة العامة الثامنة، أدلى ببيانين المراقبان عن اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ والمنظمة العالمية للملكية الفكرية.
Summary of the plenary meetingsموجز الجلسات العامة
43.43 -
In accordance with paragraph 20 of annex II to General Assembly resolution 68/238, the following summary is provided.وفقا للفقرة 20 من المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة 68/238، يقدم الموجز التالي.
44.44 -
The Samoa conference was a demonstration of the leadership of small island developing States in pursuing their own sustainable development and in spearheading solutions to sustainable development challenges through renewed partnerships.كان مؤتمر ساموا دليلا على روح القيادة التي تتحلى بها الدول الجزرية الصغيرة النامية في السعي إلى تحقيق تنميتها المستدامة وفي التماس حلول رائدة للتحديات العالمية المتعلقة بالتنمية المستدامة.
45.45 -
It has been 22 years since the United Nations Conference on Environment and Development recognized the special development needs of small island developing States;ولقد مرت 22 عاما منذ اعتراف مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية بالاحتياجات الإنمائية الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية؛
20 years since the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States;و 20 عاما منذ انعقاد المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية؛
10 years since the International Meeting to Review the Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States;و 10 أعوام منذ انعقاد الاجتماع الدولي لاستعراض تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية؛
and two years since the United Nations Conference on Sustainable Development reconfirmed the special case for the sustainable development of small island developing States and decided to hold the third international conference.وعامان منذ أن أكد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة الحالة الخاصة للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية وقرر عقد المؤتمر الدولي الثالث.
Small island developing States have progressed towards sustainable development and the Millennium Development Goals.وقد أحرزت الدول الجزرية الصغيرة النامية تقدما نحو تحقيق التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية.
But, progress has been uneven and, today, climate change and the economic crisis compound the inherent challenges and vulnerabilities of small island developing States.ولكن التقدم كان متفاوتا واليوم، يزيد كل من تغير المناخ والأزمة الاقتصادية في تعقيد التحديات وأوجه الضعف الملازمة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
The international commitments to their sustainable development of have not yet been fully translated into effective actions.كما أن الالتزامات الدولية بتحقيق تنميتها المستدامة لم تترجم بعد إلى إجراءات فعلية.
46.46 -
The conference was held at a propitious moment, as 2015 will be a defining year with the adoption of a post-2015 development agenda, the prospective agreement on a meaningful framework on climate change, the framework on disaster reduction, and the convening of the Addis Ababa conference on financing for development.وقد جاء انعقاد المؤتمر في أوانه، إذ سيكون عام 2015 عاما حاسما لأنه سيشهد اعتماد خطة التنمية لما بعد عام 2015 والاتفاق المرتقب على إطار مجدٍ بشأن تغير المناخ وإطار الحد من الكوارث، كما سيشهد انعقاد مؤتمر أديس أبابا المعني بتمويل التنمية.
47.47 -
The conference outcome document, the Samoa Pathway, provides the blueprint for the sustainable development of small island developing States and for leaving no country and no human being behind.وتتضمن الوثيقة الختامية للمؤتمر، المعنونة مسار ساموا، المخطط الأولي لكيفية تحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية دون أن يتخلف أي بلد ولا أي إنسان عن الركب.
It contains a range of realistic actions and commitments that must now be implemented.وتحتوي على مجموعة من الإجراءات والالتزامات الواقعية التي يجب تنفيذها الآن.
48.48 -
The theme of the conference — the sustainable development of small island developing States through genuine and durable partnerships — speaks to the importance of a new approach to the development of small island developing States — an approach where all development actors and societies at large join forces in pursuing a balanced sustainable development that encompasses economic and social progress and protects our planet’s environment.وينم موضوع المؤتمر، وهو تحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال إقامة شراكات حقيقية ودائمة، عن أهمية اتباع نهج جديد في تنمية الدول الجزرية الصغيرة النامية، نهج تحشد فيه جميع الجهات الفاعلة في التنمية والمجتمعات ككل قواها على صعيد واحد في السعي إلى تحقيق تنمية مستدامة متوازنة تشمل التقدم الاقتصادي والاجتماعي وتحمي بيئة كوكبنا.
49.49 -
Climate change disproportionately affects small island developing States.ويؤثر تغير المناخ تأثيرا جائرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية.
It jeopardizes their livelihood and their very existence in some cases.فهو يهدد سبل معيشتها، بل ووجودها ذاته في بعض الحالات.
References were made to the impact of natural disasters, sea level rise, erosion of coastal areas, destruction of infrastructure, increases in climate migrants, health problems and stresses on domestic institutions and national budgets.وأشار البعض إلى آثار الكوارث الطبيعية، وارتفاع مستوى سطح البحر، و وتآكل المناطق الساحلية، وتدمير البنى التحتية، وازدياد المهاجرين بسبب المناخ، والمشاكل الصحية، والضغوط على المؤسسات المحلية والميزانيات الوطنية.
50.50 -
It is of utmost urgency to address the root causes of climate change.ومن الملحّ للغاية معالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ.
The climate summit to be convened by the Secretary-General in September 2105 is important to bolster the commitment and efforts to arrive at an ambitious agreement on climate change at the end of 2015 in Paris.ومؤتمر القمة المعني بالمناخ الذي من المقرر أن يعقده الأمين العام في أيلول/سبتمبر 2105 مهم لتعزيز الالتزام والجهود المبذولة للتوصل إلى اتفاق طموح بشأن تغير المناخ في نهاية عام 2015 في باريس.
51.51 -
Some underscored the need for a legally binding agreement.وأكد البعض على ضرورة إبرام اتفاق ملزم قانونا.
There also were references to the importance of flexibility and to the need for all countries to make commitments, bearing in mind the principle of common but differentiated responsibilities.وأُشير كذلك إلى أهمية توخي المرونة وإلى ضرورة أن تأخذ جميع الدول على عاتقها تنفيذ التزامات معينة، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
While world leaders should discuss what must be done, each country must take the responsibility to act individually so that we make progress together.وفي حين يتعين على زعماء العالم مناقشة الإجراءات التي يجب اتخاذها، يجب على كل دولة أن تتحمل مسؤولية العمل بشكل فردي حتى نحرز التقدم معا.
This includes both reducing emissions and supporting small island developing States’ adaptation efforts. Adopting mitigation measures is of critical importance.ويشمل ذلك خفض الانبعاثات ودعم جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية للتكيف مع تغير المناخ.
52.52 -
The agreement in Paris must reduce the competition for funding resources and support better coordinated implementation as well as less cumbersome processes to access climate finance.ويجب أن يؤدي الاتفاق المعقود في باريس إلى التقليل من التنافس على موارد التمويل ودعم تنفيذ أفضل تنسيقاً وإجراءات أقل تعقيداً للحصول على تمويل أنشطة مكافحة تغير المناخ.
To scale up assistance to small island developing States, the operationalization of the Green Climate Fund must be expedited.ولزيادة المساعدات المقدمة للدول الجزرية الصغيرة النامية، يجب الإسراع بتفعيل الصندوق الأخضر للمناخ.
Implementation of the loss and damage framework will play an important role in mitigating the impacts of climate change.وسيؤدي تنفيذ الإطار المتعلق بالخسائر والأضرار دورا مهما في التخفيف من آثار تغير المناخ.
53.53 -
Extreme weather events are becoming more frequent, cost lives and derail development progress.وأصبحت الظواهر المناخية البالغة الشدة تقع بشكل يزداد تواترا، وتكبد خسائر في الأرواح وتعرقل تقدم التنمية.
Much is at stake as the international community reviews the framework for disaster reduction, subsequent to the Hyogo Framework for Action 2005-2015, in 2015 in Japan.وبات الكثير على المحك الآن في وقت يستعرض المجتمع الدولي إطار الحد من الكوارث، الذي سيعقب إطار عمل هيوغو للفترة 2005-2015، في اليابان عام 2015.
The agreements made at the twenty-first session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change must integrate disaster resilience in climate action.ويجب أن تدرج الاتفاقات المبرمة في الدورة الحادية والعشرين لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ مسألة القدرة على مواجهة الكوارث ضمن الأعمال المتصلة بالمناخ.
54.54 -
Much attention needs to be devoted to building the resilience of small island developing States not only to climate change and disasters but also more generally to external shocks, such as the economic crisis.ويجب إيلاء اهتمام كبير لبناء قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية ليس على التأقلم مع آثار تغير المناخ والكوارث فحسب ولكن أيضا على مواجهة الصدمات الخارجية بصفة عامة، مثل الأزمة الاقتصادية.
55.55 -
It is of utmost importance to preserve and protect oceans and seas, for their climate services, biodiversity and critical food systems, in particular fisheries.ومن الأهمية بمكان الحفاظ على المحيطات والبحار وحمايتها، لما تقدمه من خدمات مناخية وما توفره من تنوع بيولوجي ونظم غذائية أساسية، لا سيما مصائد الأسماك.
This is critical not only for small island developing States but also for the planet and future generations.وذلك أمر بالغ الأهمية ليس للدول الجزرية الصغيرة النامية فحسب ولكن للكوكب والأجيال القادمة أيضا.
Oceans acidification, sea level rise and marine litter must be addressed.ويجب معالجة مسائل تحمض المحيطات وارتفاع مستوى سطح البحر والقمامة البحرية.
A holistic approach is needed in order to ensure sustainable management and preservation of oceans.ويجب اتباع نهج كلي لضمان إدارة المحيطات إدارة مستدامة وللحفاظ عليها.
56.56 -
Combating illegal, unregulated and unreported fishing and ensuring sustainable management of fisheries is also essential.ومكافحة الصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه وضمان الإدارة المستدامة لمصائد الأسماك أمر ضروري كذلك.
Food security and nutrition, which are a continuing concern for small island developing States, also hinge on progress in this regard.فالأمن الغذائي والتغذوي، الذي يشكل مصدر قلق مستمر للدول الجزرية الصغيرة النامية، مرهون بالتقدم في هذا الصدد أيضا.
57.57 -
Some small island developing States have instituted protected zones covering a large percentage of the oceans under their jurisdiction.وخصصت بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية مناطق محمية تغطي نسبة كبيرة من المحيطات الخاضعة لولايتها.
Several said that the blue economy should be developed in a sustainable manner.وقال عدة متكلمين إنه يجب تنمية الاقتصاد الأزرق بطريقة مستدامة.
58.58 -
Solutions need to be found for the scarcity and competing demands on freshwater.ولا بد من إيجاد حلول لندرة المياه العذبة وتزاحم الطلب عليها.
Integrated waste management is also an important challenge for small island developing States that requires urgent solutions.كما تشكل الإدارة المتكاملة للنفايات تحديا هاما أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية يتطلب حلولاً عاجلة.
59.59 -
Energy dependency — especially reliance on fossil fuel with increasing and fluctuating cost — severely impedes the development of small island developing States.والاعتماد على الطاقة، وخاصة الاعتماد على الوقود الأحفوري بتكاليفه المتزايدة والمتقلبة، يعرقل بشدة تنمية الدول الجزرية الصغيرة النامية.
New, clean and smart energy solutions are critical.وتعد حلول الطاقة الجديدة والنظيفة والذكية ذات أهمية حاسمة.
Small island developing States have vast renewable energy potential and are striving to increase their share in energy consumption, becoming world leaders in this area.فالدول الجزرية الصغيرة النامية لديها إمكانات كبيرة من الطاقة المتجددة وتسعى إلى زيادة حصتها من استهلاك الطاقة، فتحتل بذلك مكان الصدارة على الصعيد العالمي في هذا المجال.
Several referred to the Secretary-General’s initiative on Sustainable Energy for All as an important endeavour.وأشار العديد من المتكلمين إلى مبادرة الأمين العام بشأن الطاقة المستدامة للجميع واعتبروها مسعى هاما.
60.60 -
Gender equality, empowering women and girls and eliminating any form of discrimination and violence is a matter of human rights and an integral part of development.والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتيات والقضاء على أي شكل من أشكال التمييز والعنف مسألة من مسائل حقوق الإنسان وجزء لا يتجزأ من التنمية.
61.61 -
Many said that unemployment was reaching alarming levels in small island developing States, especially among young people.وقال العديد من المتكلمين إن البطالة تبلغ مستويات مثيرة للقلق في الدول الجزرية الصغيرة النامية، لا سيما لدى الشباب.
They stressed the importance of adopting adequate policies to ensure decent work and to modernize the education sector and raise the quality of education.وشددوا على أهمية اعتماد سياسات ملائمة لضمان العمل اللائق وتحديث قطاع التعليم وتحسين نوعية التعليم.
It is important to build the capacities of the private sector and to boost the competitiveness of small and medium-sized enterprises as those create many jobs.ومن المهم بناء قدرات القطاع الخاص وتعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم حيث إنها توفر العديد من فرص العمل.
62.62 -
Many warned that a health crisis was in the making in small island developing States.وحذر عدة متكلمين من أن هناك أزمة صحية وشيكة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
There was concern expressed about the spread of non-communicable diseases.وأُعرب عن القلق من انتشار الأمراض غير المعدية.
Communicable diseases, diseases related to the environment, maternal and child health also all require urgent attention.وذُكر أن الأمراض المعدية، والأمراض المتصلة بصحة البيئة، وصحة الأم والطفل تتطلب كلها اهتماما عاجلا كذلك.
This too is an area where the support of development partners is important.وهو مجال يكتسي فيه دعم شركاء التنمية أهمية أيضا.
63.63 -
Quality education is a powerful driver of development and well-being.ويشكل التعليم الجيد دافعا قويا للتنمية والرفاه.
Reference was made to other drivers of sustainable development, such as infrastructure development and information and communications technology.وأشير إلى عوامل أخرى تشجع التنمية المستدامة، مثل تطوير البنى التحتية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
It was repeatedly underscored that little could be achieved in the absence of inclusive, job-creating growth.وجرى التأكيد مرارا وتكرارا على أنه لا يمكن تحقيق شيء يُذكر إذا لم يحدث نمو شامل يوفر فرص عمل.
Tourism, if effectively managed and developed, can also bolster development.ويمكن للسياحة أيضا أن تعزز التنمية، إذا ما أديرت بشكل فعال.
64.64 -
Small island developing States shared their progress and lessons learned in implementing policies and measures to accelerate their sustainable development, achieve their development priorities and tackle, head-on, the global challenges that affect them.وأطلعت الدول الجزرية الصغيرة النامية الحضور على ما أحرزت من تقدم واستفادت من دروس في تنفيذ سياسات وتدابير للإسراع بتنميتها المستدامة، وتحقيق أولوياتها الإنمائية، والتعامل بشكل مباشر مع التحديات العالمية التي تؤثر عليها.
It was felt that small island developing States have much to teach the world in terms of their nimble and flexible approaches to sustainable development, their innovation and traditional knowledge.ورأى البعض أن من الممكن للعالم أن يستقي من الدول الجزرية الصغيرة النامية دروسا كثيرة فيما يتعلق بنُهُجها المتسمة بسرعة التجاوب والمرونة في تحقيق التنمية المستدامة وقدراتها الابتكارية ومعارفها التقليدية.
65.65 -
Development strategies of all countries, including small island developing States, need to be home-grown.ويجب أن تكون عملية وضع استراتيجيات التنمية في جميع البلدان، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، عملية نابعة من هذه البلدان.
Strategies need to be holistic and balanced so as to provide road maps towards sustainable development.ويجب أن تكون الاستراتيجيات كلية ومتوازنة كي توفر خرائط طريق نحو التنمية المستدامة.
They need to be people-centred and inclusive also of young people, encompassing human rights, gender equality, rule of law as well as protection of indigenous knowledge and respect for culture.ولا بد من أن يكون محورها الإنسان وأن تشمل الشباب أيضا، وتغطي حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين وسيادة القانون وحماية معارف الشعوب الأصلية، واحترام الثقافة.
The response to climate change and disaster resilience ought to be mainstreamed, as should the sustainable management of natural resources and protection of the environment.وينبغي تعميم تدابير مواجهة تغير المناخ والتحصُّن لمواجهة الكوارث، كما يجب تعميم الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية وحماية البيئة.
It is also important to strengthen institutional capacities, including at the local level.ومن المهم أيضا تعزيز قدرات المؤسسات، بما في ذلك على الصعيد المحلي.
66.66 -
Traditional development cooperation, triangular cooperation, South-South cooperation and cooperation among small island developing States are needed for ensuring the sustainable development of small island developing States.والتعاون الإنمائي التقليدي، والتعاون الثلاثي، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب، والتعاون بين الدول الجزرية الصغيرة النامية، كلها ضرورية لتحقيق التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
All forms of partnership, including strategic public-private partnerships, are essential.والشراكات بجميع أنواعها ضرورية، بما فيها الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
They should include Governments, local authorities, international and regional organizations, civil society actors and the private sector.وينبغي أن تضم هذه الشراكات الحكومات، والسلطات المحلية، والمنظمات الدولية والإقليمية، والجهات الفاعلة في المجتمع المدني، والقطاع الخاص.
67.67 -
There is a need to go beyond traditional donor-recipient relations and to form genuine partnerships built on mutual trust, accountability and transparency.ولا بد من تجاوز العلاقات التقليدية بين الجهات المانحة والجهات المتلقية وإقامة شراكات حقيقية مبنية على الثقة المتبادلة والمساءلة والشفافية.
It was said that these “partnerships should not to be defined by more aid but by more opportunities”.وذُكر أن ”السمة الغالبة لهذه الشراكات ينبغي تكون توفير المزيد الفرص لا المزيد من المعونة“.
68.68 -
In the course of the discussions, many committed to strengthening partnerships and launched new ones.وتعهد العديد من المتكلمين أثناء المناقشات بتعزيز الشراكات وأعلنوا عن شراكات جديدة.
69.69 -
Adequate means of implementation must be mobilized for implementing the Samoa Pathway and the sustainable development agenda.ويجب تعبئة وسائل كافية لتنفيذ مسار ساموا وخطة التنمية المستدامة.
Many said that this includes additional, new and predictable financial resources, capacity-building, access to markets and fair trade as well as transfer of environmentally sound technologies.وقال كثيرون إن ذلك يشمل إتاحة موارد مالية إضافية جديدة يمكن التنبؤ بها، وبناء القدرات، والنفاذ إلى الأسواق، والتجارة العادلة، إضافة إلى نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
There were also strong voices for measures to eliminate unsustainable debt.كما كانت هناك أصوات قوية تنادي باتخاذ تدابير لإلغاء الديون التي لا يمكن تحملها.
Access to concessional financing is also very important to small island developing States.ومن المهم جدا كذلك أن تحصل الدول الجزرية الصغيرة النامية على التمويل بشروط ميسرة.
There were many calls for readjusting eligibility criteria to be based not solely on GDP per capita, but also on the vulnerabilities of small island developing States.ودعا كثيرون إلى تعديل معايير استيفاء شروط هذا التمويل حتى لا تستند فقط إلى نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، ولكن أيضا إلى أوجه ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية.
In this regard, a number of countries called for a vulnerability index.وفي هذا الصدد، دعا عدد من البلدان إلى وضع مؤشر للضعف.
Many countries also called for the design of new approaches to assist middle-income countries.ودعت بلدان عديدة أيضا إلى وضع نهوج جديدة لمساعدة البلدان المتوسطة الدخل.
70.70 -
Cooperation needs to be grounded in mutual respect and shared responsibility, recognizing that countries are interconnected and share the planet.ويجب أن يقوم التعاون على الاحترام المتبادل والمسؤولية المشتركة، مع الاعتراف بأن الدول مترابطة وتشترك في الكوكب.
It was hoped that the Addis Ababa conference on financing for development in 2015 would deliver concrete advances for small island developing States, including progress on the unfulfilled aid commitments.ومن المأمول أن يتمخض مؤتمر أديس أبابا بشأن تمويل التنمية في عام 2015 عن تقدم ملموس لصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك إحراز التقدم فيما يتعلق بالتزامات المعونة التي لم يتم الوفاء بها.
Some said that, while partnerships had a critical role in implementation, they could not replace official commitments and obligations.وقال بعضهم إن الشراكات لا يمكن أن تحل محل التعهدات والالتزامات الرسمية، وإن كانت تؤدي دورا بالغ الأهمية في التنفيذ.
71.71 -
Many highlighted their commitment to small island developing States through bilateral, regional and multilateral cooperation and partnerships.وأبرز كثيرون التزامهم إزاء الدول الجزرية الصغيرة النامية عن طريق التعاون والشراكات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف.
Examples related to, among others, information and communications technology, energy, education, safeguarding biodiversity, disaster preparedness and resilience, early warning systems, capacity-building, oceans and climate adaptation.وتتعلق أمثلة ذلك بمجالات منها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والطاقة، والتعليم، وحفظ التنوع البيولوجي، والتأهب للكوارث والقدرة على تحملها، ونظم الإنذار المبكر، وبناء القدرات، والمحيطات، والتكيف مع تغير المناخ.
It was underscored that the United Nations system had a role at all levels.وجرى التشديد على أن لمنظومة الأمم المتحدة دوراً على جميع المستويات.
A few countries welcomed the mandate of the outcome document for the United Nations system to review its responses to small island developing States’ needs.ورحبت بضعة بلدان بالولاية المسندة إلى منظومة الأمم المتحدة في الوثيقة الختامية لاستعراض التدابير التي اتخذتها لتلبية احتياجات الدول الجزيرة الصغيرة النامية.
72.72 -
There must be an all-out effort to achieve the Millennium Development Goals where they have not been met.ويجب بذل جهد شامل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان التي لم تتحقق فيها.
At the same time, there is need to craft a more ambitious development agenda to take over after 2015, the target date for realizing the Goals.وفي الوقت نفسه، يجب صياغة خطة تنمية أكثر طموحا لمواصلة العمل بعد عام 2015، وهو التاريخ المستهدف لتحقيق الأهداف.
This post-2015 development agenda will be grounded in the pursuit of poverty eradication and sustainable development.وسترتكز خطة التنمية لما بعد عام 2015 على السعي من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
It must be people-centred.ويجب أن يكون محورها الإنسان.
It should pursue social justice and environmental preservation and allow for decoupling economic growth from natural resource use.وينبغي أن ترمي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والحفاظ على البيئة وتتيح فصل النمو الاقتصادي عن استخدام الموارد الطبيعية.
Such a new agenda can only be realized in peaceful societies, where rule of law prevails and where institutions are effective and accountable.ولا يمكن تحقيق أهداف هذه الخطة الجديدة إلا في مجتمعات سلمية، يسود فيها القانون وتتسم فيها المؤسسات بالفعالية وتخضع للمساءلة.
There is a need for a true development paradigm shift.ولا بد من تحول حقيقي في نموذج التنمية.
73.73 -
The new sustainable development goals must be universal, but at the same time need to be adapted to the specificities of all countries.ويجب أن تكون الأهداف الجديدة للتنمية المستدامة أهدافا شاملة، لكن يجب في نفس الوقت أن تتكيف مع خصوصيات كل دولة.
Some referred to the importance of the principle of common but differentiated responsibilities.وأشار البعض إلى أهمية مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
74.74 -
With the Samoa conference, there is a powerful opportunity to ensure that the priorities of small island developing States are reflected in the post-2015 development agenda.وبفضل مؤتمر ساموا، باتت هناك فرصة قوية لضمان مراعاة أولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
It was felt that the goals proposed by the Open Working Group of the General Assembly on Sustainable Development Goals had succeeded in reflecting the key priorities of small island developing States.ورأى البعض أن الأهداف التي اقترحها الفريق العامل المفتوح باب العضوية التابع للجمعية العامة المعني بأهداف التنمية المستدامة قد نجحت في التعبير عن الأولويات الرئيسية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
It was essential that oceans be addressed in a separate goal.ومن الضروري معالجة مسألة المحيطات في هدف منفصل.
There was also broad agreement that there should be dedicated goals on climate change, energy, health and gender equality.كما اتفق المتكلمون عموما على ضرورة وضع أهداف حصرية تخص كلا من تغير المناخ، والطاقة، والصحة، والمساواة بين الجنسين.
Many stressed the importance of sustainable consumption and production.وشدد كثيرون على أهمية أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
It was said that greater attention should be given to HIV/AIDS.وقيل إنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
75.75 -
It is critically important to implement the Samoa Pathway.ومن الأهمية بمكان أن يتم تنفيذ مسار ساموا.
Many called for all actors to join forces in order to ensure its implementation and the delivery of partnership commitments made at the conference and beyond.ودعا عدة متكلمين إلى إبرام اتفاق عالمي لضمان تنفيذه وإنجاز الالتزامات بإقامة الشراكات التي تم التعهد بها في المؤتمر وبعده.
76.76 -
Implementation can be boosted if there is a mechanism to review progress: how the international community is fulfilling its obligations, on the one hand, and how small island developing States are fulfilling their national priorities and strategies, on the other hand.ويمكن تعزيز التنفيذ إذا كانت هناك آلية لاستعراض التقدم المحرز، أي الكيفية التي يفي بها المجتمع الدولي بالتزاماته، من جهة، والكيفية التي تفي بها الدول النامية الجزرية الصغيرة بأولوياتها واستراتيجياتها الوطنية، من جهة أخرى.
77.77 -
Several speakers called for establishment of a mechanism to monitor the implementation of the Samoa Pathway.ودعا عدة متكلمين إلى إنشاء آلية لرصد تنفيذ مسار ساموا.
Some said that the new international institutional framework for sustainable development and the new high-level political forum on sustainable development would help in reviewing and promoting progress.وقال بعضهم إن من شأن الإطار المؤسسي الدولي الجديد للتنمية المستدامة والمنتدى السياسي الرفيع المستوى الجديد بشأن التنمية المستدامة أن يساعدا في استعراض التقدم وتعزيزه.
It was also said that the reformed Economic and Social Council would step up its work on partnerships.وقيل أيضا إن المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بعد إصلاحه، سيكثف عمله المتعلق بالشراكات.
78.78 -
Comprehensive, coordinated and effective institutional support must be provided to small island developing States at the global, regional, interregional and national levels, including by the United Nations system.ويجب تزويد الدول الجزرية الصغيرة النامية بالدعم الشامل والمنسق والفعال على كل من الصعيد العالمي والإقليمي والأقاليمي والوطني، بما في ذلك من قِبل منظومة الأمم المتحدة.
This is necessary to accelerate and support implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and the Samoa Pathway.فهذا ضروري لتعجيل ودعم تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية واستراتيجية موريشيوس لمواصلة تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية ومسار ساموا.
Establishing interregional and intraregional intergovernmental mechanisms in the three small island developing States regions is important.ومن المهم إنشاء آليات على الصعيد الأقاليمي ولكل منطقة في المناطق الثلاث التي توجد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
In particular, a call was made for a dedicated regional implementation mechanism for the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea region in support of their sustainable development efforts.ووُجِّهت دعوة على وجه الخصوص إلى وضع آلية تنفيذ إقليمية مخصصة لمنطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي دعما للجهود التي تبذلها لتحقيق التنمية المستدامة.
79.79 -
Many said that development progress must not be measured only through GDP per capita.وقال كثيرون إنه لا ينبغي قياس تقدم التنمية بالاستناد فقط إلى نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي.
Small island developing States remain highly vulnerable to climate change and shocks, and the criteria for graduation from the list of least developed countries ought to be reviewed.فالدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تتعرض بشدة لتغير المناخ والصدمات، ويجب إعادة النظر في معايير رفع أسماء الدول من قائمة أقل البلدان نموا.
It would be important to extend the transition period, sustain aid and other commitments, and properly monitor the impact of graduation on development gains.وسيكون من المهم تمديد الفترة الانتقالية، ومواصلة الالتزام بتقديم المعونة وغيره من الالتزامات، ومراقبة آثار رفع أسماء الدول من القائمة على مكاسب التنمية بشكل ملائم.
80.80 -
Much importance was attached to the development of a vulnerability index.واعتُبر وضع مؤشر للضعف أمرا شديد الأهمية.
Such an index should be used in determining development strategies as well as resources needed to implement them.وينبغي استخدام هذا المؤشر في تحديد استراتيجيات التنمية والموارد اللازمة لتنفيذها.
The availability of disaggregated data and information of good quality is essential for supporting implementation through evidence-based policies and for reviewing progress in sustainable development and in reducing vulnerability.وتوافر بيانات مصنفة ومعلومات جيدة النوعية أمر ضروري لدعم التنفيذ عن طريق السياسات القائمة على الأدلة ولاستعراض التقدم في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الضعف.
81.81 -
Many said that the Alliance of Small Island States had played and would continue to play a critical role in ensuring that the voice of small island developing States was heard and that its role would extend well beyond negotiations. The Alliance of Small Island States Leaders’ Declaration of 1 September 2014 was welcomed. The role of other regional groupings was also highlighted.وقال العديد من المتكلمين إن تحالف الدول الجزرية الصغيرة قد اضطلع وسيواصل الاضطلاع بدور حاسم في ضمان أن يكون للدول الجزرية الصغيرة النامية صوت مسموع وأن يتجاوز دوره المفاوضات إلى حد بعيد.
Many underlined that small island developing States needed to participate fully in global decision-making, including in the economic, financial and political areas.وجرى الترحيب بالإعلان الصادر عن قادة تحالف الدول الجزرية الصغيرة في 1 أيلول/سبتمبر 2014.
Many said that the Alliance of Small Island States had played and would continue to play a critical role in ensuring that the voice of small island developing States was heard and that its role would extend well beyond negotiations. The Alliance of Small Island States Leaders’ Declaration of 1 September 2014 was welcomed. The role of other regional groupings was also highlighted.كما تم إبراز دور التجمعات الإقليمية الأخرى. وأكد كثيرون على أن الدول الجزرية الصغيرة النامية يجب أن تشارك مشاركة كاملة في اتخاذ القرارات على الصعيد العالمي في المجالات الاقتصادية والمالية والسياسية وغيرها.
Many underlined that small island developing States needed to participate fully in global decision-making, including in the economic, financial and political areas.وصدرت دعوة أيضا إلى أن يكون للدول الجزرية الصغيرة النامية معقد دائم في مجلس الأمن بعد إصلاحه.
There was also a call for small island developing States to have a permanent seat on a reformed Security Council. 82. The year 2014 — the International Year of Small Island Developing States — must be remembered not only as the year when ambitious commitments and partnerships were undertaken in Samoa but also as the year when serious implementation was initiated.82 - ويجب تذكُّر عام 2014، السنة الدولية للدول الجزرية الصغيرة النامية، ليس فقط باعتباره العام الذي تم التعهد فيه بالتزامات وشراكات طموحة في ساموا ولكن أيضا باعتباره العام الذي بدأ فيه تنفيذ هذه الالتزامات والشراكات بجدية.
Chapter IVالفصل الرابع
Report of the multi-stakeholder partnership dialoguesتقرير الجلسات الحوارية بشأن الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين
Sustainable economic development (dialogue 1)التنمية الاقتصادية المستدامة (الجلسة الحوارية 1)
83.83 -
The first multi-stakeholder partnership dialogue, held in the afternoon of 1 September 2014, was chaired by the Prime Minister of Barbados, Freundel Stuart, who made an opening statement.عقدت الجلسة الحوارية الأولى بشأن الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين بعد ظهر يوم 1 أيلول/سبتمبر 2014، برئاسة رئيس وزراء بربادوس، فرونديل ستيوارت، الذي أدلى ببيان افتتاحي.
84.84 -
Keynote addresses were delivered by the Prime Minister of the Cook Islands, Henry Puna;وألقى كلمات رئيسية كل من رئيس وزراء جزر كوك، هنري بونا؛
the Prime Minister of Grenada, Keith Mitchell;ورئيس وزراء غرينادا، كيث ميتشل؛
the Minister for Foreign Affairs of New Zealand, Murray McCully;ووزير خارجية نيوزيلندا، موراي ماكولي؛
the President of the Economic and Social Council and Permanent Representative of Austria to the United Nations, Martin Sajdik;ورئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي والممثل الدائم للنمسا لدى الأمم المتحدة، مارتن سايدك؛
the Minister of Environment and Energy of Seychelles, Rolph Antoine Payet;وزير البيئة والطاقة في سيشيل، رولف أنطوان باييه؛
and the Deputy Managing Director of the International Monetary Fund, Zhu Min.ونائب المدير العام لصندوق النقد الدولي، جو مين.
85.85 -
The dialogue was moderated by the Director of the Department of Sustainable Development of the Organization of American States, Cletus Springer, who also made a statement.وأدار الحوار مدير إدارة التنمية المستدامة في منظمة الدول الأمريكية، كليتوس سبرينغر، الذي أدلى ببيان أيضا.
86.86 -
An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of Australia, Jamaica, the United States, Maldives, Tuvalu and Chile.وتلت ذلك مناقشة تحاورية أدلى خلالها ببيانات ممثلو أستراليا، وجامايكا، والولايات المتحدة، وملديف، وتوفالو، وشيلي.
87.87 -
A statement was also made by the observer for the Organization for Economic Cooperation and Development.وأدلى ببيان أيضا المراقب عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
88.88 -
Statements were also made by the observers for the United Nations Development Programme;وأدلى ببيانات أيضا المراقبون عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛
the International Labour Organization;ومنظمة العمل الدولية؛
the World Tourism Organization;ومنظمة السياحة العالمية؛
the United Nations Environment Programme;وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة؛
the United Nations Office for South-South Cooperation;ومكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب؛
the World Bank;والبنك الدولي؛
the International Trade Centre;ومركز التجارة الدولية؛
the Economic Commission for Latin America and the Caribbean;واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛
and the Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States.ومكتب الممثل السامي المعني بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
89.89 -
Statements were made by observers for the following major groups: non-governmental organizations (Centre for Social Responsibility in Mining, Sustainable Minerals Institute;وأدلى ببيانات المراقبون عن المجموعات الرئيسية التالية: المنظمات غير الحكومية (مركز تعزيز المسؤولية الاجتماعية في مجال التعدين؛ ومعهد المعادن المستدامة؛
Adventist Development and Relief Agency);ووكالة السبتيين للتنمية والإغاثة)؛
women (Pacific Island Women Caucus);والنساء (تجمّع نساء جزر المحيط الهادئ)؛
and the scientific and technological community (Harrisburg University).والأوساط العلمية والتكنولوجية (جامعة هاريسبرغ).
90.90 -
Following a summary by the moderator of the discussion, the Chair declared the dialogue closed.وعقب الموجز الذي أدلى به مدير المناقشة، أعلن الرئيس اختتام الجلسة الحوارية.
Climate change and disaster risk management (dialogue 2)تغير المناخ وإدارة مخاطر الكوارث (الجلسة الحوارية 2)
91.91 -
The second multi-stakeholder partnership dialogue, held in the morning of 2 September 2014, was co-chaired by the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Spain, José Manuel García Margallo, and the Parliamentary Vice-Minister for Foreign Affairs of Japan, Takao Makino, who made opening statements.عقدت الجلسة الحوارية الثانية بشأن إقامة الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين صباح يوم 2 أيلول/سبتمبر 2014، وترأسها كل من وزير الخارجية والتعاون في إسبانيا، خوسيه مانويل غارثيا مرغايو، ونائب وزير الخارجية عضو البرلمان في اليابان، تاكاو ماكينو، اللذين أدليا ببيانين افتتاحيين.
92.92 -
Keynote addresses were delivered by the President of Kiribati, Anote Tong;وأدلى بكلمات رئيسية رئيس كيريباس، السيد أنوتي تونغ؛
the European Commissioner for Development, Andris Piebalgs;والمفوض الأوروبي لشؤون التنمية، أندريس بيبالغس؛
the Special Envoy of the Secretary-General for Climate Change, Mary Robinson;والمبعوثة الخاصة للأمين العام المعنية بتغير المناخ، ماري روبنسون؛
and the World Bank Group Vice-President and Special Envoy, Climate Change Group, Rachel Kyte.ونائبة رئيس مجموعة البنك الدولي، والمبعوثة الخاصة للفريق المعني بتغير المناخ، رايتشل كايت.
93.93 -
The dialogue was moderated by the Special Representative of the Secretary-General for Disaster Risk Reduction, Margareta Wahlström, who also made a statement.وأدارت الجلسة الحوارية الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالحد من مخاطر الكوارث، مارغريتا فولشتروم، التي أدلت ببيان أيضا.
94.94 -
An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of the Marshall Islands, the United States, Samoa, Tuvalu, Germany, Norway, Italy, New Zealand, Solomon Islands, China, Switzerland, Vanuatu, Maldives, the United Republic of Tanzania and France.وتلت ذلك مناقشة تحاورية أدلى خلالها ببيانات ممثلو كل من جزر مارشال، والولايات المتحدة، وساموا، وتوفالو، وألمانيا، والنرويج، وإيطاليا، ونيوزيلندا، وجزر سليمان، والصين، وسويسرا، وفانواتو، وملديف، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وفرنسا.
95.95 -
A statement was made by the observer for the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies.وأدلى ببيان المراقب عن الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر.
96.96 -
A statement was also made by the observer for the Indian Ocean Commission.وأدلى ببيان أيضا المراقب عن لجنة المحيط الهندي.
97.97 -
A statement was also made by the observer for New Caledonia.وأدلى ببيان أيضا المراقب عن كاليدونيا الجديدة.
98.98 -
Statements were made by the observers for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs;وأدلى ببيانات المراقبون عن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية؛
the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific;واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ؛
the United Nations Capital Development Fund;وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية؛
and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة.
99.99 -
A statement was made by the observer for the following major group: indigenous peoples (International Indian Treaty Council).وأدلى ببيان المراقب عن المجموعة الرئيسية التالية: الشعوب الأصلية (المجلس الدولي لمعاهدات الهنود).
100. After the keynote speakers responded to comments made and questions raised, the moderator summarized the discussion.100 - وبعد أن رد المتكلمون الرئيسيون على ما أُبدي من تعليقات وما طُرح من أسئلة، قدمت مديرة المناقشة عرضا موجزا لها.
Social development in small island developing States, health and non-communicable diseases, youth and women (dialogue 3) 101.التنمية الاجتماعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، والصحة، والأمراض غير المعدية، والشباب والنساء (الجلسة الحوارية 3)
The dialogue was chaired by Winston Dookeran, Minister for Foreign Affairs of Trinidad and Tobago, who made an opening statement.101 - ترأس الجلسة الحوارية الثالثة ونستن دوكران، وزير الشؤون الخارجية في ترينيداد وتوباغو، الذي أدلى ببيان افتتاحي.
A keynote address was delivered by Helen Clark, Administrator of the United Nations Development Programme.وألقت هلين كلارك، مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، كلمة رئيسية.
The partnership dialogue was moderated by Yanerit Morgan, Deputy Permanent Representative of Mexico to the United Nations, who made a statement.وأدارت الجلسة الحوارية يانيريت مورغان، نائبة الممثل الدائم للمكسيك لدى الأمم المتحدة، التي أدلت ببيان.
Cluster I Social development in small island developing States 102.المجموعة الأولى التنمية الاجتماعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية
Keynote addresses were delivered by Ewen McDonald, Deputy Secretary, Department of Foreign Affairs and Trade of Australia;102 - ألقى كلمات رئيسية كل من إيوين ماكدونالد، نائب وزير، بوزارة الشؤون الخارجية والتجارة في أستراليا؛
Irina Bokova, Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;وإيرينا بوكوفا، المديرة العامة لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة؛
and Fuimaono Falefa Lima, Dean of Faculty of the School of Business and Entrepreneurship, National University of Samoa. 103.وفويماونو فاليفا ليما، عميد كلية إدارة الأعمال وتنظيم المشاريع، بالجامعة الوطنية في ساموا.
An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of Grenada and the Maldives.103 - وتلت ذلك مناقشة تحاورية أدلى خلالها ممثلا غرينادا وملديف ببيانين.
Statements were also made by observers for the United Nations Office on Drugs and Crime;وأدلى ببيانات أيضا المراقبون عن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة؛
the United Nations Children’s Fund;ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة؛
and the United Nations Environment Programme.وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
A statement was made by an observer for the following major group: non-governmental organizations (Pacific Islands Association of Non-Governmental Organizations).وأدلى ببيان مراقب عن المجموعة الرئيسية التالية: المنظمات غير الحكومية (رابطة المنظمات غير الحكومية في جزر المحيط الهادئ).
Cluster II Health and non-communicable diseases 104.المجموعة الثانية الصحة والأمراض غير المعدية
Keynote addresses were delivered by Leao Talalelei Tuitama, Minister of Health of Samoa;104 - ألقى كلمات رئيسية كل من لياو تالاليلي تويتاما، وزير الصحة في ساموا؛
Toomas Palu, Sector Manager, Health, Nutrition and Population, South East Asia and Pacific Region, World Bank;وتوماس بالو، مدير قطاع الصحة والتغذية والسكان لجنوب شرق آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، في البنك الدولي؛
and Colin Tukuitonga, Director-General of the Secretariat of the Pacific Community.وكولين توكويتونغا، المدير العام لأمانة جماعة المحيط الهادئ.
105. An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of Palau, the United States, Tonga, Saint Kitts and Nevis (on behalf of the Caribbean Community) and Israel.105 - وتلت ذلك مناقشة تحاورية أدلى خلالها ببيانات ممثلو بالاو، والولايات المتحدة، وتونغا، وسانت كيتس ونيفس (باسم الجماعة الكاريبية) وإسرائيل.
A statement was also made by the observer for the United Nations Population Fund.وأدلى ببيان أيضا المراقب عن صندوق الأمم المتحدة للسكان.
A statement was made by an observer for the following major group: non-governmental organizations (Asia Cooperation Dialogue Alliance for the Pacific Region).وأدلى ببيان مراقب عن المجموعة الرئيسية التالية: المنظمات غير الحكومية (تحالف حوار التعاون الآسيوي لمنطقة المحيط الهادئ).
Cluster III Youth and women 106.المجموعة الثالثة الشباب والنساء
Keynote addresses were delivered by Roberta Clarke, Regional Director, Regional Office for Asia and the Pacific and Representative of the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women in Thailand;106 - ألقى كلمات رئيسية كل من روبرتا كلارك، المديرة الإقليمية للمكتب الإقليمي لهيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة لآسيا والمحيط الهادئ وممثلة الهيئة في تايلند؛
and representatives of two major groups: women (Noelene Nabulivou, Development Alternatives with Women for a New Era) and children and youth (Karuna Rana). 107.وممثلي مجموعتين رئيسيتين: النساء (نولين نابوليفو، بدائل التنمية مع المرأة من أجل عهد جديد) والأطفال والشباب (كارونا رانا).
An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of Samoa, the Netherlands, Tonga, Papua New Guinea and Chile.107 - وتلت ذلك مناقشة تحاورية أدلى خلالها ببيانات ممثلو ساموا، وهولندا، وتونغا، وبابوا غينيا الجديدة، وشيلي.
A statement was also made by the observer for the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. 108.وأدلى ببيان أيضا المراقب عن برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
Statements were made by observers for the following major Groups: local authorities (Asian Forum of Parliamentarians on Population and Development);108 - وأدلى بيانات المراقبون عن المجموعات الرئيسية التالية: السلطات المحلية (منتدى البرلمانيين الآسيوي للسكان والتنمية)؛
women (Diverse Voices and Action for Equality);النساء (أصوات متنوعة وعمل متنوع من أجل المساواة)؛
children and youth (Small Island Developing States Youth Hub for the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Sea region);والأطفال والشباب (محور شباب الدول الجزرية الصغيرة النامية لمنطقة المحيط الأطلسي والمحيط الهندي والبحر الأبيض المتوسط وبحر الصين الجنوبي)؛
and non-governmental organizations (Amnesty International).والمنظمات غير الحكومية (منظمة العفو الدولية).
The Moderator declared the dialogue closed.وأعلن مدير المناقشة اختتام الجلسة الحوارية.
Sustainable energy (dialogue 4) 109.الطاقة المستدامة (الجلسة الحوارية 4)
The dialogue was chaired by Simona-Mirela Miculescu, Permanent Representative of Romania to the United Nations, who made an opening statement.109 - ترأّست الجلسة الحوارية سيمونا - ميريلا ميكوليسكو، الممثلة الدائمة لرومانيا لدى الأمم المتحدة، التي أدلت ببيان افتتاحي.
Keynote addresses were delivered by Andrew Jacobs, Head of the European Union Delegation to the Pacific;وأدلى بكلمات رئيسية أندرو جاكوبس، رئيس وفد الاتحاد الأوروبي إلى منطقة المحيط الهادئ؛
Naoko Ishii, Chief Executive Officer, Global Environment Facility;وناوكو إيشي، الرئيسة التنفيذية لمرفق البيئة العالمية؛
Adnan Z. Amin, Director-General, International Renewable Energy Agency;وعدنان أمين، المدير العام للوكالة الدولية للطاقة المتجددة؛
Christiana Figueres, Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change;وكريستيانا فيغيريس، الأمينة التنفيذية لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ؛
and Zaheer Allam, Australian Urban Design Research Centre.وزهير علام، مركز البحوث الأسترالي للتصميم الحضري.
The dialogue was moderated by Elizabeth Thompson, Senior Advisor, Sustainable Energy for All, who also made a statement.وأدارت الجلسة الحوارية إليزابيث تومسون، كبيرة مستشارين لشؤون الطاقة المستدامة للجميع، التي أدلت أيضا ببيان.
110. An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of the Marshall Islands, the Bahamas, Germany, Norway, Saint Kitts and Nevis, Italy, the United Kingdom, New Zealand, the United States, Sao Tome and Principe and Barbados.110 - وتلت ذلك مناقشة تحاورية أدلى خلالها ببيانات ممثلو كل من جزر مارشال، وجزر البهاما، وألمانيا، والنرويج، وسانت كيتس ونيفس، وإيطاليا، والمملكة المتحدة، ونيوزيلندا، والولايات المتحدة، وسان تومي وبرينسيبي، وبربادوس.
Statements were made by the observers for the Pacific Community, the secretariat of the Pacific Regional Environment Programme and the Pacific Islands Forum.وأدلى ببيانات المراقبون عن كل من جماعة المحيط الهادئ، وأمانة برنامج البيئة الإقليمي للمحيط الهادئ، ومنتدى جزر المحيط الهادئ.
111. Statements were also made by the observers for the Economic Commission for Latin America and the Caribbean;111 - وأدلى ببيانات أيضا المراقبون عن كل من اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛
the United Nations Industrial Development Organization;ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية؛
the United Nations Development Programme;وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛
and the United Nations Environment Programme.وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
A statement was made by an observer for the following major group: women (Pacific Islands Women’s Caucus).وأدلى ببيان المراقب عن المجموعة الرئيسية التالية: النساء (تجمّع نساء جزر المحيط الهادئ).
112. The moderator and the keynote speakers responded to comments made and questions raised during the interactive discussion.112 - وردت مديرة المناقشة والمتكلمون الرئيسيون على ما أُبدي من تعليقات وما طُرح من أسئلة خلال المناقشة التحاورية.
The Chair declared the dialogue closed.وأعلنت الرئيسة اختتام الجلسة الحوارية.
Oceans, seas and biodiversity (dialogue 5) 113.المحيطات والبحار والتنـوع البيولوجي (الجلسة الحوارية 5)
The dialogue was chaired and moderated by Milan Meetarbhan, Permanent Representative of Mauritius to the United Nations.113 - ترأّس الجلسة الحوارية وأدارها ميلان ميتاربهان، الممثل الدائم لموريشيوس لدى الأمم المتحدة.
Arvin Boolell, Minister for Foreign Affairs, Regional Integration and International Trade of Mauritius, made an opening statement. 114.وأدلى أرفين بوليل، وزير الخارجية والتكامل الإقليمي والتجارة الدولية في موريشيوس، ببيان افتتاحي.
Keynote addresses were delivered by Tommy Remengesau Jr., President of Palau;114 - وأدلى بكلمات رئيسية تومي رمينغيساو الابن، رئيس بالاو؛
Angus Friday, Ambassador of Grenada to the United States;وأنغوس فرايداي، سفير غرينادا لدى الولايات المتحدة؛
Miguel de Serpa Soares, Under-Secretary-General for Legal Affairs;وميغيل دي سيربا سواريش، وكيل الأمين العام للشؤون القانونية؛
Biliana Cicin-Sain, President of the Global Ocean Forum and Director of the Gerard J. Mangone Center for Marine Policy at the University of Delaware;وبيليانا سيسين - سان، رئيسة المنتدى العالمي للمحيطات، ومديرة مركز جيرار ج. مانغون للسياسة البحرية التابع لجامعة ديلاوير؛
and Kate Brown, Coordinator, Global Island Partnership.وكيت براون، منسقة الشراكة الجزرية العالمية.
115. An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of the United States, the Bahamas, Solomon Islands, Maldives, Germany, China, Fiji, the Netherlands, Italy, Australia, the Cook Islands, Tonga and Barbados.115 - وتلت ذلك مناقشة تحاورية أدلى خلالها ببيانات ممثلو كل من الولايات المتحدة، وجزر البهاما، وجزر سليمان، وملديف، وألمانيا، والصين، وفيجي، وهولندا، وإيطاليا، وأستراليا، وجزر كوك، وتونغا، وبربادوس.
Statements were made by the observers for the Pacific Islands Forum, the secretariat of the Pacific Regional Environment Programme and the Caribbean Community.وأدلى ببيانات المراقبون عن كل من منتدى جزر المحيط الهادئ، وأمانة برنامج البيئة الإقليمي للمحيط الهادئ، والجماعة الكاريبية.
116. Statements were made by observers for the Convention on Biological Diversity, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the United Nations Environment Programme, the World Meteorological Organization, the World Bank and the Global Environment Facility.116 - وأدلى ببيانات أيضا المراقبون عن كل من اتفاقية التنوع البيولوجي، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، والبنك الدولي، ومرفق البيئة العالمية.
Statements were also made by observers for the following major groups: non-governmental organizations (The Nature Conservancy, the Small Island Developing States Sustainable Energy Initiative and Seeing Blue) and the scientific and technological community (Ocean Policy Research Foundation).وأدلى ببيانات أيضا المراقبون عن كل من المجموعتين الرئيسيتين: المنظمات غير الحكومية (منظمة حفظ الطبيعة، ومبادرة الطاقة المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، ومنظمة Seeing Blue) والأوساط العلمية والتكنولوجية (مؤسسة بحوث سياسات المحيطات).
117. Biliana Cicin-Sain responded to comments made and questions raised during the interactive discussion.117 - وردت بيليانا سيسين - سان على ما أُبدي من تعليقات وما طُرح من أسئلة خلال المناقشة التحاورية.
The Chair declared the dialogue closed.وأعلن الرئيس اختتام الجلسة الحوارية.
Water and sanitation, food security and waste management (dialogue 6) 118.المياه والصرف الصحي، والأمن الغذائي، وإدارة النفايات (الجلسة الحوارية 6)
The dialogue was chaired and moderated by Ronald Jean Jumeau, Ambassador for Climate Change and Small Island Developing States Issues, Permanent Mission of Seychelles to the United Nations.118 - ترأّس الجلسة الحوارية وأدارها رونالد جان جومو، السفير المعني بتغير المناخ وبالمسائل المتصلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، بالبعثة الدائمة لسيشيل لدى الأمم المتحدة.
Ralph Payet, Minister of Environment and Energy of Seychelles, made an opening statement.وأدلى رالف باييه، وزير البيئة والطاقة في سيشيل، ببيان افتتاحي.
119. Keynote addresses were delivered by Federico Ramos de Armas, Secretary of State for Environment of Spain;119 - وأدلى بكلمات رئيسية فريدريكو راموس دي آرماس، وزير الدولة للبيئة في إسبانيا؛
Karen Tan, Permanent Representative of Singapore to the United Nations;وكارين تان، الممثلة الدائمة لسنغافورة لدى الأمم المتحدة؛
Michel Jarraud, Secretary-General, World Meteorological Organization;وميشيل جارو، أمين عام المنظمة العالمية للأرصاد الجوية؛
and Alemneh Dejene, Team Leader, Climate Change Adaptation and Environmental Sustainability, Climate Tenure and Energy Division, Food and Agricultural Organization of the United Nations.وآلمنيه دجينه، رئيس فريق التكيف مع تغير المناخ والاستدامة البيئية، شعبة المناخ والحيازة والطاقة، منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة.
120. An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of Japan, the United States, Maldives, Samoa, Solomon Islands, Tuvalu and Chile.120 - وتلت ذلك مناقشة تحاورية أدلى خلالها ببيانات ممثلو كل من اليابان، والولايات المتحدة، وملديف، وساموا، وجزر سليمان، وتوفالو، وشيلي.
Statements were made by observers for the European Union, the Caribbean Community, the Secretariat of the Pacific Community and the Pacific Islands Forum.وأدلى ببيانات المراقبون عن الاتحاد الأوروبي، والجماعة الكاريبية، وأمانة جماعة المحيط الهادئ، ومنتدى جزر المحيط الهادئ.
A statement was also made by the observer for New Caledonia.وأدلى ببيان أيضا المراقب عن كاليدونيا الجديدة.
121. Statements were made by observers for the World Intellectual Property Organization, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the United Nations Children’s Fund and the United Nations Environment Programme.121 - وأدلى ببيانات المراقبون عن كل من المنظمة العالمية للملكية الفكرية؛ ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة؛ ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة؛
122.وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
The keynote speakers responded to comments made and questions raised during the interactive discussion.122 - ورد المتكلمون الرئيسيون على ما أُبدي من تعليقات وما طُرح من أسئلة خلال المناقشة التحاورية.
The Chair declared the dialogue closed.وأعلن الرئيس اختتام الجلسة الحوارية.
Summary of the multi-stakeholder partnership dialoguesموجز الجلسات الحوارية المتعلقة بإقامة الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين
123. At the 8th plenary meeting, on 4 September, summaries of the multi-stakeholder partnership dialogues were presented by the Prime Minister of Barbados, Freundel Stuart, chair of the dialogue on “Sustainable economic development”, by the Secretary of State for the Environment of Spain, Federico Ramos de Armas, on behalf of the co-chairs of the dialogue on “Climate change and disaster risk management”, by the Director of the Directorate for Multilateral Relations of the Ministry of Foreign Affairs of Trinidad and Tobago, Dennis Francis, on behalf of the chair of the dialogue on “Social development in small island developing States, health and non-communicable diseases, youth and women”, by the Permanent Representative of Romania to the United Nations in New York, Simona-Mirela Miculescu, chair of the dialogue on “Sustainable energy”, by the Permanent Representative of Mauritius to the United Nations in New York, Milan Meetarbhan, chair of the dialogue on “Oceans, seas and biodiversity”, and by the Ambassador for Climate Change and Small Island Developing States Issues of the Permanent Mission of Seychelles to the United Nations in New York, Ronald Jean Jumeau, chair of the dialogue on “Water and sanitation, food security and waste management” (see A/CONF/223/11).123 - في الجلسة العامة الثامنة، المعقودة في 4 أيلول/سبتمبر، عُرضت موجزات للجلسات الحوارية المتعلقة بإقامة الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين من قِبَل كل من رئيس وزراء بربادوس، فرونديل ستيوارت، رئيس الجلسة الحوارية عن ”التنمية الاقتصادية المستدامة“؛ ووزير الدولة للبيئة في إسبانيا، فريدريكو راموس دي آرماس، باسم الرؤساء المشاركين في رئاسة الجلسة الحوارية عن ”تغير المناخ وإدارة مخاطر الكوارث“؛ ومدير إدارة العلاقات المتعددة الأطراف بوزارة خارجية ترينيداد وتوباغو، دينيس فرانسيس، باسم رئيس الجلسة الحوارية عن ”التنمية الاجتماعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، والصحة والأمراض غير المـعْـدِية، والشباب والنساء“؛
In accordance with paragraph 20 of annex II to General Assembly resolution 68/238, the following summary is provided. 124.والممثلة الدائمة لرومانيا لدى الأمم المتحدة في نيويورك، سيمونا - ميريلا ميكوليسكو، رئيسة الجلسة الحوارية عن ”الطاقة المستدامة“؛
Multi-stakeholder partnership dialogues were mandated by the General Assembly in resolution 68/238 as an official part of the conference.والممثل الدائم لموريشيوس لدى الأمم المتحدة في نيويورك، ميلان ميتاربهان، رئيس الجلسة الحوارية عن ”المحيطات والبحار والتنـوع البيولوجي“؛
They provided an opportunity for recognizing successful partnerships and initiatives in support of small island developing States;والسفير المعني بتغير المناخ وبالمسائل المتصلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية في البعثة الدائمة لسيشيل لدى الأمم المتحدة في نيويورك، رونالد جان جومو، رئيس الجلسة الحوارية عن ”المياه والمرافق الصحية، والأمن الغذائي، وإدارة النفايات“ (انظر الوثيقة A/CONF/223/11).
launching innovative and concrete partnerships and initiatives between multiple public and private stakeholders to support the advancement of the sustainable development of small island developing States;ووفقا للفقرة 20 من المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة 68/238، يرد الموجز التالي. 124 - أذنت الجمعية العامة في القرار 68/238 بالجلسات الحوارية المتعلقة بإقامة الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين كجزء رسمي من المؤتمر.
and provided a platform for interactive and focused discussions on key priorities related to small island developing States.وأتاحت الجلسات الحوارية فرصة للتنويه بالشراكات والمبادرات الناجحة الداعمة للدول الجزرية الصغيرة النامية؛
The outcomes of the multi-stakeholder partnership dialogues, as mandated by the same resolution, were reported to the closing plenary meeting of the Conference and are summarized in the present report. 125.وإعلان بدء شراكات ومبادرات مبتكرة وملموسة بين أصحاب المصلحة المتعددين من القطاعين العام والخاص دعما للنهوض بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية؛ ووفرت منبرا للمناقشات التحاورية والمركَّزة بشأن الأولويات الرئيسية المتعلقة بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
Under the leadership of the host country and “friends of small island developing States”, six multi-stakeholder partnership dialogues took place.وأُبلغت نتائج الجلسات الحوارية المتعلقة بإقامة الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين، عملا بالقرار نفسه، إلى الجلسة العامة الختامية للمؤتمر ويرد تلخيص لها في هذا التقرير.
They provided a platform for lively and interactive discussions on how challenges and impediments could be overcome through partnerships.125 - وتحت قيادة البلد المضيف و ”أصدقاء الدول الجزرية الصغيرة النامية“، انعقدت ست جلسات حوارية متعلقة بإقامة الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين.
Even though partnerships are not a substitute for official commitments and obligations, they represent an indispensable tool for implementation that can significantly increase opportunities for small island developing States to become leaders in addressing some of the most difficult challenges facing the international community today, such as those relating to climate change, oceans and the use of renewable energy. 126.وأتاحت هذه الجلسات منبرا للمناقشات الحيوية والتحاورية بشأن كيفية التغلب على التحديات والمعوقات من خلال الشراكات. وبالرغم من أن الشراكات ليست بديلا عن التعهدات والالتزامات الرسمية، فإنها تمثل أداة لا غنى عنها للتنفيذ يمكن أن تؤدي إلى زيادة كبيرة في فرص قيام الدول الجزرية الصغيرة النامية بدور قيادي في التعامل مع بعض من أصعب التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم، مثل تلك المتعلقة بتغير المناخ والمحيطات واستخدام الطاقة المتجددة.
Each of the dialogues had a panel of experts who provided interesting insights that provoked lively and interactive discussions, while at the same time announcing a number of existing and new partnerships in the relevant areas.126 - وكان لكل جلسة من الجلسات الحوارية فريق من الخبراء الذين عرضوا أفكارا ثاقبة مثيرة للاهتمام حفّزت مناقشات حيوية وتحاورية، في الوقت الذي جرى فيه الإعلان عن عدد من الشراكات القائمة والجديدة في المجالات ذات الصلة.
Some 296 were registered through the small island developing States partnerships platform (http://sids2014.org/index.php?menu=1516) and over 100 of these were announced during the Conference in the dialogues and the side events.وسُجِّل نحو 296 شراكة من خلال منبر شراكات الدول الجزرية الصغيرة النامية (http://sids2014.org/index.php?menu=1516) وأُعلن عن أكثر من 100 من هذه الشراكات أثناء المؤتمر في الجلسات الحوارية والأنشطة الجانبية.
The partnerships need to fulfil “SMART” criteria, which represent characteristics of all successful partnerships;ويتعين أن تستوفي الشراكات المعايير المسماة SMART التي تمثل خصائص لجميع الشراكات الناجحة؛
that is, they should be specific to small island developing States;أي أنه ينبغي أن تتسم الشراكات بكونها محددة فيما يخص الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
measurable and monitorable;وقابلة للقياس وللرصد؛
achievable and accountable;وقابلة للإنجاز وخاضعة للمساءلة؛
resource-based and results-focused;وأن تقوم على أساس الموارد المتاحة وتركز على النتائج المنشودة؛
and time-bound and transparent. 127.وأن تكون محددة زمنيا وتنفذ في إطار من الشفافية.
The following is a short summary of the six multi-stakeholder partnership dialogues, which encompassed all three dimensions of sustainable development.127 - ويرد فيما يلي موجز قصير للجلسات الحوارية الست المتعلقة بإقامة الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين، التي شملت أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة جميعا.
Sustainable economic developmentالتنمية الاقتصادية المستدامة
128. There is a potential for small island developing States to pursue sustainable economic development by steadily raising economic productivity, generating income and employment and fully utilizing their resources in a sustainable manner, paying particular attention to the sustainable management of their natural and human resources.128 - وتملك الدول الجزرية الصغيرة النامية القدرة على تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة عن طريق زيادة التنمية الاقتصادية باطراد، وتوليد الدخل وفرص العمل، والاستخدام الكامل لمواردها بطريقة مستدامة، وإيلاء عناية خاصة للإدارة المستدامة لمواردها الطبيعية والبشرية.
To this end, small island developing States need to adopt integrated planning of economic activities to decouple economic development from environmental degradation.ولهذا الغرض، يتعين أن تعتمد الدول الجزرية الصغيرة النامية التخطيط المتكامل للأنشطة الاقتصادية على نحو يفصل التنمية الاقتصادية عن التدهور البيئي.
This also requires capacity-building and investment in infrastructure development and job creation, particularly in the area of information technologies and financial services.ويقتضي ذلك أيضا بناء القدرات والاستثمار في تطوير الهياكل الأساسية وخلق فرص العمل، لا سيما في مجال تكنولوجيات المعلومات والخدمات المالية.
129. Numerous scalable partnerships both existing and new were presented, covering, among other topics, small business promotion, sustainable tourism, business matchmaking, public finance management, trade promotion, economic empowerment of women, sustainable pearl farming, youth vocational training, business intelligence using information and communications technologies, business continuity in natural disasters, renewable energy, clean energy and organic agriculture and value chains.129 - وعُرضت شراكات عديدة قائمة وجديدة قابلة للتطويع تغطي، في جملة مواضيع، تشجيع الأعمال التجارية الصغيرة، والسياحة المستدامة، والتوفيق بين الأعمال التجارية، وإدارة المالية العامة، والترويج التجاري، وتمكين المرأة اقتصاديا، والزراعة المستدامة للؤلؤ، والتدريب المهني للشباب، والتحليل الذكي للأعمال باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، واستمرارية تصريف الأعمال في الكوارث الطبيعية، والطاقة المتجددة، والطاقة النظيفة، والزراعة العضوية، وسلاسل القيمة.
Climate change and disaster risk managementتغير المناخ وإدارة مخاطر الكوارث
130. Climate change and natural disasters are two of the most difficult challenges facing small island developing States.130 - تغير المناخ والكوارث الطبيعية اثنان من أصعب التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
However, they can also prove an opportunity for those States.بيد أن من الممكن أيضا أن تلوح لهذه الدول فرصة من خلالهما.
The experiences of small island developing States can serve as models and examples for other countries to learn from.فخبرات الدول الجزرية الصغيرة النامية بإمكانها أن تشكل نماذج وأمثلة يمكن للبلدان الأخرى التعلُّم منها.
Small island developing States need to adopt measures such as strong coordination between donors, cohesive policies and clear identification of priorities.ويتعين أن تتخذ الدول الجزرية الصغيرة النامية تدابير مثل التنسيق القوي بين الجهات المانحة، والسياسات المتماسكة، والتحديد الواضح للأولويات.
131. Small island developing States must integrate climate change and disaster risk reduction into development policy in order to ensure integrated and coordinated actions, minimize duplication and reduce potential conflicts in policy development and make best use of available resources.131 - ويجب أن تُدرج الدول الجزرية الصغيرة النامية تغير المناخ والحد من مخاطر الكوارث ضمن السياسات الإنمائية من أجل كفالة اتخاذ إجراءات متكاملة ومنسقة، والتقليل إلى أدنى حد من الازدواجية، والحد من النزاعات المحتملة في وضع السياسات، والاستخدام الأفضل للموارد المتاحة.
This conference has demonstrated that newly established partnerships need to implement robust and rapid measures to enhance the resilience and build the capacity of small island developing States to combat climate change for the benefit of their people.وقد برهن هذا المؤتمر على أن الشراكات المنشأة حديثا يتعين أن تنفذ تدابير قوية وسريعة لتعزيز القدرة على التكيف وبناء قدرات الدول الجزرية الصغيرة النامية على مكافحة تغير المناخ لصالح شعوبها.
132. The session recognized numerous partnerships, including the following: weather monitoring and evacuation drills;132 - ونوهت الجلسة الحوارية بشراكات عديدة، من بينها ما يلي: رصد أحوال الطقس وتدريبات الإخلاء؛
flood hazard maps for small island developing States;وخرائط لمخاطر الفيضانات في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
the Global Climate Change Alliance plus;والتحالف العالمي المعزز لمكافحة تغير المناخ؛
a Pacific renewable energy partnership;وشراكة في مجال الطاقة المتجددة لمنطقة المحيط الهادئ؛
a scalable renewable energy and water project in the Canary Islands that shares technology with Cabo Verde and other small island developing States;ومشروع قابل للتطويع للطاقة المتجددة والمياه في جزر الكناري يتقاسم التكنولوجيا مع كابو فيردي ودول جزرية صغيرة نامية أخرى؛
promoting investment in fisheries and tourism;وتعزيز الاستثمار في مصايد الأسماك والسياحة؛
integrating food energy security into development plans;وإدراج الأمن الغذائي وأمن الطاقة في خطط التنمية؛
and investments for building resilience through the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility plus.والاستثمارات في بناء القدرة على التكيف من خلال المرفق المعزز للتأمين ضد أخطار الكوارث في منطقة البحر الكاريبي.
Social development in small island developing States, health and non-communicable diseases, youth and womenالتنمية الاجتماعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية، والصحة والأمراض غير المُـعْـدِية، والشباب والنساء
133. Social development is a driving force of sustainable development and calls for a social capital framework based on community trust, social justice, social inclusion, sustainable livelihoods and safe communities with access to essential goods and services.133 - تُمثل التنمية الاجتماعية قوة دافعة للتنمية المستدامة وتستلزم إطارا لرأس المال الاجتماعي يستند إلى ثقة المجتمع، والعدالة الاجتماعية، والإدماج الاجتماعي، وسبل العيش المستدامة، والمجتمعات الآمنة المتمتعة بسبل الحصول على السلع والخدمات الأساسية.
Heritage and culture energize society and are forces for social cohesion.ويؤدي التراث والثقافة إلى إشعال طاقة المجتمع ويمثلان قوة للتماسك الاجتماعي.
Quality education is the key to social inclusion and mobility, empowerment of women and girls, preventing violence against women and girls, fighting disease including HIV/AIDS, safeguarding sexual and reproductive health and addressing children’s development and nutrition. 134.والتعليم الجيد هو السبيل الأساسي لتحقيق الإدماج والحراك الاجتماعيين، وتمكين النساء والأطفال، ومنع العنف ضد النساء والأطفال، ومكافحة الأمراض بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وحماية الصحة الجنسية والإنجابية، ومعالجة نماء الأطفال وتغذيتهم.
Non-communicable diseases are an epidemic in small island developing States, especially in the Pacific but also in the Caribbean, cutting lives short and undermining all aspects of social development.134 - وتشكِّل الأمراض غير المعدية وباءً في الدول الجزرية الصغيرة النامية، لا سيما في منطقة المحيط الهادئ، وكذلك في منطقة البحر الكاريبي، حيث تقصف الأعمار قبل أوانها وتقوِّض جميع جوانب التنمية الاجتماعية.
135. Partnerships recognized included: Pacific non-communicable disease partnerships;135 - وشملت الشراكات التي جرى التنويه بها ما يلي: شراكات مكافحة الأمراض غير المعدية في منطقة المحيط الهادئ؛
better nutrition against non-communicable diseases;والتغذية الأجود لمكافحة الأمراض غير المعدية؛
the “Apia Challenge” on non-communicable diseases;و ”تحدي آبيا“ بشأن الأمراض غير المعدية؛
entrepreneurship for youth;وريادة الأعمال الشبابية؛
education;والتعليم؛
women’s empowerment;وتمكين المرأة؛
health in small island developing States;والصحة في الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
farmers’ night markets;والأسواق الليلية للمزارعين؛
marketplace women;ونساء الأسواق؛
microfinance for women; insulin for life; sex education for youth;وتوفير التمويلات الصغرى للنساء، والإنسولين من أجل الحياة؛
prevention of gender-based violence;والتوعية الجنسية للشباب، ومنع العنف الجنساني؛
and corporate volunteerism.والعمل التطوعي للشركات.
Sustainable energyالطاقة المستدامة
136. Available, affordable and reliable sustainable energy for all small island developing States is essential to achieve sustainable development and poverty eradication, yet small island developing States depend heavily on fossil fuels that drain their country revenues and negatively affect their economies and the environment, with strong implications for climate change.136 - تشكِّل الطاقة المستدامة المتاحة والميسورة والموثوقة لجميع الدول الجزرية الصغيرة النامية ضرورة لتحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، بيد أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعتمد اعتمادا كبيرا على الوقود الأحفوري الذي يستنزف إيراداتها ويؤثر سلبا على اقتصاداتها وعلى البيئة، بما لذلك من آثار قوية على تغير المناخ.
Renewable energy represents a major opportunity for small island developing States to accelerate the transformation of their economies towards greener economies.وتمثل الطاقة المتجددة فرصة كبيرة للدول الجزرية الصغيرة النامية للتعجيل بتحويل اقتصاداتها نحو اقتصادات أكثر مراعاة للبيئة.
137. Numerous partnerships were recognized, including the Lighthouse renewable energy partnership of the International Renewable Energy Agency, the European Union-New Zealand energy access partnership, a partnership programme on renewable energy and climate change adaptation in the Pacific States, and a partnership for strengthening energy grid stability to promote energy efficiency in the Caribbean.137 - وتم التنويه بشراكات عديدة، بما في ذلك شراكة ”لايتهاوس“ للطاقة المتجددة التابعة للوكالة الدولية للطاقة المتجددة، والشراكة بين الاتحاد الأوروبي ونيوزيلندا من أجل توفير الطاقة، وبرنامج شراكات بشأن الطاقة المتجددة والتكيف مع تغير المناخ في دول المحيط الهادئ، وشراكة من أجل تقوية استقرار شبكة الطاقة بغرض تعزيز كفاءة الطاقة في منطقة البحر الكاريبي.
Oceans, seas and biodiversity 138.المحيطات والبحار والتنـوع البيولوجي
Small island developing States have an intrinsic economic, social, cultural and environmental connection with oceans and seas and therefore are well-placed to develop sustainable ocean-based economies.138 - للدول الجزرية الصغيرة النامية - بحكم طبيعتها - ارتباط اقتصادي واجتماعي وثقافي وبيئي بالمحيطات والبحار، ولذا فهي في موضع جيد لتطوير اقتصادات مستدامة قائمة على المحيطات.
Integrated and ecosystem approaches to the management and governance of ocean spaces and activities must be adopted through partnerships.ويجب أن يجري من خلال الشراكات اعتماد نهوج متكاملة ومراعية للنظام الإيكولوجي في تنظيم وإدارة مناطق المحيطات وأنشطتها.
At the same time, it is essential to achieve sustainable use of marine resources, so as to ensure long-term food security and protect rich marine biodiversity.وفي الوقت نفسه، من الضروري تحقيق استخدام مستدام للموارد البحرية، بما يكفل الأمن الغذائي الطويل الأجل ويحمي التنوع البحري الثري.
Integrated, holistic and global approaches should be taken for effective management of coastal and marine areas.وينبغي اتباع نهوج متكاملة وشاملة وعالمية للإدارة الفعالة للمناطق الساحلية والبحرية.
139. Partnerships were recognized, relating to ocean acidification, a global ocean carbon observatory network, conservation in the Caribbean, strategic cooperation with small island developing States on biodiversity and forestry, marine scientific cooperation, marine capacity-building and effective management of marine areas.139 - وتم التنويه بشراكات تتعلق بتحمض المحيطات، وإقامة شبكة عالمية لمراصد الكربون في المحيطات، وحفظ الموارد في منطقة البحر الكاريبي، والتعاون الاستراتيجي مع الدول الجزرية الصغيرة النامية بشأن التنوع البيولوجي والغابات، والتعاون العلمي البحري، وبناء القدرات البحرية، والإدارة الفعالة للمناطق البحرية.
Water and sanitation, food security and waste managementالمياه والصرف الصحي، والأمن الغذائي، وإدارة النفايات
140. Poor waste management, lack of sanitation, water scarcity and food insecurity are closely interlinked challenges faced by small island developing States.140 - تشكِّل الإدارة السيئة للنفايات والافتقار إلى الصرف الصحي وندرة المياه وانعدام الأمن الغذائي تحديات مترابطة ترابطا وثيقا تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
Thus, promoting sustainable consumption and production patterns makes both economic and sustainable development sense, as do integrated decision-making and integrated management.ولذا، فإن تعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة مُجدٍ من الناحية الاقتصادية ومن ناحية التنمية المستدامة، مثله في ذلك مثل عملية صنع القرار المتكاملة والإدارة المتكاملة.
141. In this regard, multi-stakeholder partnerships, especially with the private sector, are extremely important in order to develop and share technologies and know-how, build capacity and develop information and data relevant to small island developing States. 142.141 - وفي هذا الصدد، تتسم الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين، لا سيما مع القطاع الخاص، بأهمية بالغة من أجل تطوير وتبادل التكنولوجيات والدراية الفنية، وبناء القدرات، وإعداد معلومات وبيانات ذات صلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
Partnerships were recognized for community learning for rural water quality, water science, hygiene coalitions to improve sanitation, organic agriculture, agricultural and food cooperatives, horticulture, livestock management, investment promotion in agriculture, agricultural research, improving food quality, locally grown food, agricultural and food safety, access to intellectual property, including small-island-scale technology, integrated waste management, waste-to-energy technology and waste water management in atolls.142 - وتم التنويه بشراكات للتعلُّم المجتمعي في مجال نوعية مياه الريف، وعلوم المياه، وائتلافات في مجال النظافة الصحية ترمي إلى تحسين الصرف الصحي، والزراعة العضوية، والتعاونيات الزراعية والغذائية، والبستنة، وإدارة الثروة الحيوانية، وتعزيز الاستثمار في الزراعة، والبحوث الزراعية، وتحسين نوعية الغذاء، والغذاء المنتج محليا، والأمن الزراعي والغذائي، وفرص الحصول على الملكية الفكرية، بما في ذلك التكنولوجيا ذات النطاق المناسب للجزر الصغيرة، والإدارة المتكاملة للنفايات، وتكنولوجيا تحويل النفايات إلى طاقة، وإدارة المياه المستعملة في الجزر المرجانية.
Chapter Vالفصل الخامس
Report of the Credentials Committeeتقرير لجنة وثائق التفويض
143. Rule 4 of the rules of procedure of the third International Conference on Small Island Developing States provides that:143 - تنص المادة 4 من النظام الداخلي للمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية على ما يلي:
A Credentials Committee of nine members shall be appointed at the beginning of the Conference.تُعيَّن في بداية المؤتمر لجنة لوثائق التفويض تتألف من تسعة أعضاء.
Its composition shall be based on that of the Credentials Committee of the General Assembly of the United Nations at its sixty-eighth session.ويستند تكوينها إلى الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الثامنة والستين.
It shall examine the credentials of representatives and report to the Conference without delay.وتفحص اللجنة وثائق تفويض الممثلين وتقدم تقريرها إلى المؤتمر دون إبطاء.
144. At its 1st plenary meeting, on 1 September 2014, the Conference, in accordance with rule 4 of its rules of procedure, appointed a Credentials Committee having the same composition as that of the Credentials Committee of the General Assembly of the United Nations at its sixty-eighth session, namely Belgium, China, Colombia, Gabon, Guyana, the Russian Federation, Singapore, the United Republic of Tanzania and the United States of America. 145.144 - وفي الجلسة العامة الأولى، المعقودة في 1 أيلول/سبتمبر 2014، عيّن المؤتمر، وفقا للمادة 4 من نظامه الداخلي، لجنة لوثائق التفويض تتألف من نفس الأعضاء الذين تتألف منهم لجنة وثائق التفويض التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الثامنة والستين، وهم: الاتحاد الروسي وبلجيكا وجمهورية تنزانيا المتحدة وسنغافورة والصين وغابون وغيانا وكولومبيا والولايات المتحدة الأمريكية.
The Credentials Committee held one meeting, on 3 September 2014.145 - وعقدت لجنة وثائق التفويض جلسة واحدة في 3 أيلول/سبتمبر 2014.
146. Deborah Yaw, Director, Multilateral and Global Affairs Department, Ministry of Foreign Affairs of Guyana, was unanimously elected Chair. 147.146 - وانتُخبت ديبورا ياو، مديرة إدارة الشؤون المتعددة الأطراف والشؤون العالمية في وزارة خارجية غيانا، رئيسة بالإجماع.
The Committee had before it a memorandum by the secretariat of the Conference dated 2 September 2014 on the credentials of representatives of States participating in the Conference and of the European Union.147 - وكان معروضا على اللجنة مذكرة من أمانة المؤتمر مؤرخة 2 أيلول/سبتمبر 2014 بشأن وثائق تفويض ممثلي الدول المشاركة في المؤتمر وممثلي الاتحاد الأوروبي.
A representative of the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat made a statement relating to the memorandum, in which, among other things, he updated the memorandum to indicate credentials and communications received subsequent to its preparation.وأدلى ممثل لمكتب الشؤون القانونية التابع للأمانة العامة للأمم المتحدة ببيان يتعلق بالمذكرة، استكمل فيه، ضمن أمور أخرى، المذكرة بحيث تتضمن الإشارة إلى وثائق التفويض والرسائل الواردة بعد إعدادها.
148. As noted in paragraph 1 of the memorandum and in the statement relating thereto, formal credentials of representatives to the Conference, in the form required by rule 3 of the rules of procedure of the Conference, had been received as at the time of the meeting of the Credentials Committee from the following 42 States and the European Union: Australia, Austria, Bahamas, Barbados, Brazil, Cabo Verde, Chile, China, Denmark, Estonia, European Union, Fiji, Guinea, Guyana, Holy See, Ireland, Japan, Libya, Luxembourg, Maldives, Micronesia (Federated States of), Nauru, Netherlands, Norway, Palau, Papua New Guinea, Romania, Russian Federation, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Seychelles, Singapore, Solomon Islands, Spain, Sri Lanka, Tonga, Trinidad and Tobago, United Republic of Tanzania, United States of America, Vanuatu, Viet Nam and Zambia. 149.148 - وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 1 من المذكرة وفي البيان المتعلق بها، فقد استلمت لجنة وثائق التفويض حتى ساعة اجتماعها وثائق التفويض الرسمية للممثلين في المؤتمر، في الشكل المطلوب بموجب المادة 3 من النظام الداخلي للمؤتمر، من الدول الأعضاء الـ 41 التالية والاتحاد الأوروبي: الاتحاد الروسي، وإسبانيا، وأستراليا، وإستونيا، وأيرلندا، وبابوا غينيا الجديدة، وبالاو، والبرازيل، وبربادوس، وترينيداد وتوباغو، وتونغا، وجزر البهاما، وجزر سليمان، وجمهورية تنزانيا المتحدة، والدانمرك، ورومانيا، وزامبيا، وسانت فنسنت وجزر غرينادين، وسانت لوسيا، وسري لانكا، وسنغافورة، وسيشيل، وشيلي، والصين، وغيانا، وغينيا، وفانواتو، وفيجي، وفييت نام، وكابو فيردي، والكرسي الرسولي، ولكسمبرغ، وليبيا، وملديف، وميكرونيزيا (ولايات - الموحدة)، وناورو، والنرويج، والنمسا، وهولندا، والولايات المتحدة الأمريكية، واليابان.
As noted in paragraph 2 of the memorandum and in the statement relating thereto, information concerning the appointment of representatives of States to the Conference had been communicated to the Secretary-General of the Conference, as at the time of the meeting of the Credentials Committee, by means of a cable or a telefax from the Head of State or Government or the Minister for Foreign Affairs, or by means of a letter or note verbale from the mission concerned, by the following 74 States: Algeria, Angola, Antigua and Barbuda, Argentina, Bahrain, Bangladesh, Belgium, Belize, Benin, Bolivia (Plurinational State of), Bosnia and Herzegovina, Brunei Darussalam, Canada, Chad, Comoros, Cook Islands, Costa Rica, Croatia, Cuba, Czech Republic, Dominica, Dominican Republic, Egypt, El Salvador, Finland, France, Gambia, Georgia, Germany, Greece, Grenada, Guinea-Bissau, Haiti, India, Indonesia, Israel, Italy, Jamaica, Kazakhstan, Kiribati, Kuwait, Lao People’s Democratic Republic, Malawi, Malaysia, Malta, Marshall Islands, Mauritius, Mexico, Morocco, Myanmar, Nepal, New Zealand, Niue, Pakistan, Philippines, Portugal, Qatar, Republic of Korea, Saint Kitts and Nevis, Samoa, Sao Tome and Principe, South Africa, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Thailand, Timor-Leste, Turkey, Tuvalu, United Arab Emirates, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Uruguay and Venezuela (Bolivarian Republic of).149 - وكما وردت الإشارة إليه في الفقرة 2 من المذكرة وفي البيان المتعلق بها، فقد تلقى الأمين العام للمؤتمر، حتى ساعة اجتماع لجنة وثائق التفويض، معلومات تتعلق بتعيين ممثلي الدول الأعضاء في المؤتمر، بواسطة برقية أو فاكس من رؤساء الدول أو الحكومات أو وزراء الخارجية أو بواسطة رسالة أو مذكرة شفوية من البعثة المعنية، من الدول الأعضاء الـ 74 التالية: الأرجنتين، وإسرائيل، وألمانيا، والإمارات العربية المتحدة، وأنتيغوا وبربودا، وإندونيسيا، وأنغولا، وأوروغواي، وإيطاليا، وباكستان، والبحرين، والبرتغال، وبروني دار السلام، وبلجيكا، وبليز، وبنغلاديش، وبنن، والبوسنة والهرسك، وبوليفيا (دولة - المتعددة القوميات)، وتايلند، وتركيا، وتشاد، وتوفالو، وتيمور - ليشتي، وجامايكا، والجزائر، وجزر القمر، وجزر كوك، وجزر مارشال، والجمهورية التشيكية، والجمهورية الدومينيكية، وجمهورية كوريا، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، وجنوب أفريقيا، وجورجيا، ودومينيكا، وساموا، وسان تومي وبرينسيبي، وسانت كيتس ونيفس، والسلفادور، وسوازيلند، وسورينام، والسويد، وسويسرا، وغامبيا، وغرينادا، وغينيا - بيساو، وفرنسا، والفلبين، وفنزويلا (جمهورية - البوليفارية)، وفنلندا، وقطر، وكازاخستان، وكرواتيا، وكندا، وكوبا، وكوستاريكا، والكويت، وكيريباس، ومالطة، وماليزيا، ومصر، والمغرب، والمكسيك، وملاوي، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، وموريشيوس، وميانمار، ونيبال، ونيوزيلندا، ونيوي، وهايتي، والهند، واليونان.
150. As noted in paragraph 3 of the memorandum and the statement relating thereto, the following 82 States invited to participate in the Conference had not, as at the time of the meeting of the Credentials Committee, communicated to the Secretary-General of the Conference any information regarding their representatives to the Conference: Afghanistan, Albania, Andorra, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bhutan, Botswana, Bulgaria, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Cameroon, Central African Republic, Colombia, Congo, Côte d’Ivoire, Cyprus, Democratic People’s Republic of Korea, Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Ecuador, Equatorial Guinea, Eritrea, Ethiopia, Gabon, Gambia, Ghana, Guatemala, Honduras, Hungary, Iceland, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Jordan, Kenya, Kyrgyzstan, Latvia, Lebanon, Lesotho, Liberia, Liechtenstein, Lithuania, Madagascar, Mali, Mauritania, Monaco, Mongolia, Montenegro, Mozambique, Namibia, Nicaragua, Niger, Nigeria, Oman, Panama, Paraguay, Peru, Poland, Republic of Moldova, Rwanda, San Marino, Saudi Arabia, Senegal, Serbia, Sierra Leone, Slovakia, Slovenia, Somalia, South Sudan, State of Palestine, Sudan, Syrian Arab Republic, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Togo, Tunisia, Turkmenistan, Uganda, Ukraine, Uzbekistan, Yemen and Zimbabwe. 151.150 - وكما وردت الإشارة إليه في الفقرة 3 من المذكرة والبيان المتعلق بها، لم تبلِّغ الدول الـ 82 التالية المدعوة للمشاركة في المؤتمر، حتى ساعة اجتماع لجنة وثائق التفويض، الأمين العام للمؤتمر بأي معلومات تتعلق بممثليها في المؤتمر: إثيوبيا، وأذربيجان، والأردن، وأرمينيا، وإريتريا، وأفغانستان، وإكوادور، وألبانيا، وأندورا، وأوزبكستان، وأوغندا، وأوكرانيا، وإيران (جمهورية - الإسلامية)، وأيسلندا، وباراغواي، وبلغاريا، وبنما، وبوتان، وبوتسوانا، وبوركينا فاسو، وبوروندي، وبولندا، وبيرو، وبيلاروس، وتركمانستان، وتوغو، وتونس، والجبل الأسود، وجمهورية أفريقيا الوسطى، والجمهورية العربية السورية، وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا، وجمهورية مولدوفا، وجنوب السودان، وجيبوتي، ودولة فلسطين، ورواندا، وزمبابوي، وسان مارينو، وسلوفاكيا، وسلوفينيا، والسنغال، والسودان، وسيراليون، وصربيا، والصومال، وطاجيكستان، والعراق، وعمان، وغابون، وغامبيا، وغانا، وغواتيمالا، وغينيا الاستوائية، وقبرص، وقيرغيزستان، والكاميرون، وكمبوديا، وكوت ديفوار، وكولومبيا، والكونغو، وكينيا، ولاتفيا، ولبنان، وليبريا، وليتوانيا، وليختنشتاين، وليسوتو، ومالي، ومدغشقر، والمملكة العربية السعودية، ومنغوليا، وموريتانيا، وموزامبيق، وموناكو، وناميبيا، والنيجر، ونيجيريا٬ ونيكاراغوا، وهندوراس، وهنغاريا، واليمن.
The Committee decided to accept the credentials of the representatives of all States listed in paragraphs 1 and 2 of the above-mentioned memorandum and the statement relating thereto, and of the European Union, on the understanding that formal credentials for representatives of the States referred to in paragraph 7 of the present report would be communicated to the Secretary-General of the Conference as soon as possible.151 - وقررت اللجـــنة قبول وثائق تفـــويض ممثلي جميع الدول المدرجة في الفقرتين 1 و 2 من المذكرة المذكورة أعلاه والبيان المتعلق بها وكذلك وثائق تفويض ممثل الاتحاد الأوروبي، شريطة أن تُرسَل وثائق التفويض الرسمية لممثلي الدول المشار إليها في الفقرة 7 من هذا التقرير إلى الأمين العام للمؤتمر في أقرب وقت ممكن.
With regard to the States listed in paragraph 8, credentials concerning their participation would be reviewed as appropriate. 152.وفيما يتعلق بالدول المدرجة أسماؤها في الفقرة 8، فإن وثائق التفويض المتعلقة بمشاركتها سيجرى استعراضها حسب الاقتضاء.
The Committee adopted the following draft resolution without a vote:152 - واعتمدت اللجنة مشروع القرار التالي بدون تصويت:
“The Credentials Committee,”إن لجنة وثائق التفويض،
Having examined the credentials of the representatives to the third International Conference on Small Island Developing States,وقد فحصت وثائق تفويض الممثلين في المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية،
Accepts the credentials of the representatives of the States and of the European Union referred to in paragraphs 1 and 2 of the memorandum by the secretariat of the Conference.”تقبل وثائق تفويض ممثلي الدول الأعضاء المشار إليها في الفقرتين 1 و 2 من مذكرة أمانة المؤتمر“.
153. The Committee decided, without a vote, to recommend to the Conference the adoption of a draft resolution approving the report of the Committee.153 - وقررت اللجنة، بدون تصويت، أن توصي المؤتمر باعتماد مشروع قرار يوافق على تقرير اللجنة.
Action taken by the Conferenceالإجراءات التي اتخذها المؤتمر
154. At its 8th plenary meeting, on 4 September 2014, the Conference considered the report of the Credentials Committee (A/CONF.223/6).154 - في الجلسة العامة الثامنة، المعقودة في 4 أيلول/سبتمبر 2014، نظر المؤتمر في تقرير لجنة وثائق التفويض (A/CONF.223/6).
The Conference was informed that since the formal meeting of the Committee, credentials in due form had been received from Mauritius and Turkey.وأحيط المؤتمر علما بأنه وردت، منذ الجلسة الرسمية للجنة، وثائق تفويض مستوفية للشروط من تركيا وموريشيوس.
155. The Conference adopted the draft resolution recommended by the Committee in its report (for the text, see chap. I, resolution III).155 - واعتمد المؤتمر مشروع القرار الذي أوصت به اللجنة في تقريرها (للاطلاع على النص، انظر الفصل الأول، القرار الثالث).
Chapter VIالفصل السادس
Adoption of the outcome document of the Conferenceاعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر
156. At its 8th plenary meeting, on 4 September 2014, the Conference had before it a draft resolution on the outcome document of the Conference, the Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Samoa Pathway), submitted by the President (A/CONF.223/L.1).156 - في الجلسة العامة الثامنة، المعقودة في 4 أيلول/سبتمبر 2014، كان معروضا على المؤتمر مشروع قرار بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر معنون ”إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا)“، مقدم من الرئيس (A/CONF.223/L.1).
The Samoa Pathway, as recommended by the Preparatory Committee, was before the Conference in document A/CONF.223/3.وقد عُرض ”مسار ساموا“ على المؤتمر في الوثيقة A/CONF.223/3، عملا بتوصية اللجنة التحضيرية.
157. At the same meeting, the Conference adopted draft resolution A/CONF.223/L.1, in which it recommended that the General Assembly endorse the Samoa Pathway (for the text, see chap. I, resolution I). 158.157 - وفي الجلسة نفسها، اعتمد المؤتمر مشروع القرار A/CONF.223/L.1، الذي أوصى فيه بأن تقر الجمعيةُ العامة مسارَ ساموا (للاطلاع على النص، انظر الفصل الأول، القرار الأول).
Also at the same meeting, a statement was made by the representative of the United States.158 - وفي الجلسة نفسها أيضا، أدلى ممثل الولايات المتحدة ببيان.
Chapter VIIالفصل السابع
Adoption of the report of the Conferenceاعتماد تقرير المؤتمر
159. At the 8th plenary meeting, on 4 September 2014, the Rapporteur-General introduced the draft report of the Conference (A/CONF.223/L.3, A/CONF.223/CRP.1 and A/CONF.223/CRP.2). 160.159 - في الجلسة العامة الثامنة، المعقودة في 4 أيلول/سبتمبر 2014، عرض المقرر العام مشروع تقرير المؤتمر (A/CONF.223/L.3 و A/CONF.223/CRP.1 و A/CONF.223/CRP.2‏).
The Conference adopted the draft report and authorized the Rapporteur-General to finalize the report, with a view to its submission to the General Assembly at its sixty-ninth session.160 - واعتمد المؤتمرُ مشروعَ التقرير وأذن للمقرر العام بوضع التقرير في صيغته النهائية تمهيدا لعرضه على الجمعية العامة في دورتها التاسعة والستين.
Chapter VIIIالفصل الثامن
Closure of the Conferenceاختتام المؤتمر
161. At the 8th plenary meeting, on 4 September 2014, the representative of the Plurinational State of Bolivia, on behalf of the States Members of the United Nations that are members of the Group of 77 and China, introduced a draft resolution expressing the Conference’s gratitude to the host country (A/CONF.223/L.2). 162.161 - في الجلسة العامة الثامنة، المعقودة في 4 أيلول/سبتمبر 2014، عرض ممثل دولة بوليفيا المتعددة القوميات، باسم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي هي أعضاء في مجموعة الـ 77 والصين، مشروع قرارٍ يُعرب عن امتنان المؤتمر للبلد المضيف (A/CONF.223/L.2‏).
At the same meeting, the Conference adopted the draft resolution (for the text, see chap. I, resolution II).162 - وفي الجلسة نفسها، اعتمد المؤتمر مشروع القرار (للاطلاع على النص، انظر الفصل الأول، القرار الثاني).
163. Also at the same meeting, closing statements were made the by Secretary-General of the Conference and the President of the Conference. 164.163 - وفي الجلسة نفسها أيضا، أدلى ببيان ختامي كلٌ من الأمين العام للمؤتمر ورئيس المؤتمر.
At the same meeting, the President of the third International Conference on Small Island Developing States declared the Conference closed.164 - وفي الجلسة نفسها، أعلن رئيس المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية اختتام المؤتمر.
Annex Iالمرفق الأول
List of documentsقائمة الوثائق
Symbolالرمز
Agenda itemرقم بند جدول الأعمال
Title or descriptionعنوان الوثيقة أو وصفها
A/CONF.223/1A/CONF.223/1
44
Provisional agendaجدول الأعمال المؤقت
A/CONF.223/2A/CONF.223/2
33
Provisional rules of procedureالنظام الداخلي المؤقت
A/CONF.223/3A/CONF.223/3
1010
Draft outcome document of the third International Conference on Small Island Developing Statesمشروع الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية
A/CONF.223/4A/CONF.223/4
66
Organizational and procedural mattersالمسائل التنظيمية والإجرائية
A/CONF.223/5A/CONF.223/5
66
Participation of intergovernmental organizations in the work of the third International Conference on Small Island Developing Statesمشاركة المنظمات الحكومية الدولية في أعمال المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية
A/CONF.223/6A/CONF.223/6
77
Report of the Credentials Committeeتقرير لجنة وثائق التفويض‏
A/CONF.223/7A/CONF.223/7
Letter dated 4 September 2014 from the representative of Argentina to the third International Conference on Small Island Developing States addressed to the President of the Conferenceرسالة مؤرخة 4 أيلول/سبتمبر 2014 موجهة إلى رئيس المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية من ممثل الأرجنتين لدى المؤتمر
A/CONF.223/8A/CONF.223/8
Letter dated 4 September 2014 from the Permanent Representative of Nauru to the United Nations addressed to the President of the third International Conference on Small Island Developing Statesرسالة مؤرخة 4 أيلول/سبتمبر 2014 موجهة إلى رئيس المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية من الممثلة الدائمة لناورو لدى الأمم المتحدة
A/CONF.223/9A/CONF.223/9
Letter dated 11 September 2014 from the Permanent Representative of the United States of America to the United Nations addressed to the Secretary-General of the Conferenceرسالة مؤرخة 11 أيلول/سبتمبر 2014 موجهة إلى الأمين العام للمؤتمر من الممثلة الدائمة للولايات المتحدة الأمريكية لدى الأمم المتحدة
A/CONF/223/11A/CONF.223/11
Summaries by the Chairs of the multi-stakeholder partnership dialoguesالموجزات التي أعدها الرؤساء بشأن الجلسات الحوارية المتعلقة بالشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين
A/CONF.223/L.1A/CONF.223/L.1
1010
Draft resolution: Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Samoa Pathway)مشروع قرار: إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا)
A/CONF.223/L.2A/CONF.223/L.2
1111
Draft resolution: Expression of thanks to the people and Government of Samoaمشروع قرار: الإعراب عن الشكر لشعب وحكومة ساموا
A/CONF.223/L.3A/CONF.223/L.3
1111
Draft report of the third International Conference on Small Island Developing Statesمشروع تقرير المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية
A/CONF.223/CRP.1A/CONF.223/CRP.1
(English only)(باللغة الإنكليزية فقط)
1111
Summary of the plenary meetings to be included in the draft report of the Conferenceموجز لأعمال الجلسات العامة سيُدرج في مشروع التقرير الخاص بالمؤتمر
A/CONF.223/CRP.2A/CONF.223/CRP.2
(English only)(باللغة الإنكليزية فقط)
1111
Summaries of the multi-stakeholder partnership dialogues to be included in the draft report of the Conferenceموجز للجلسات الحوارية المتعلقة بالشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين سيُدرج في مشروع التقرير الخاص بالمؤتمر
A/CONF.223/INF/1A/CONF.223/INF/1
66
Information for participantsمعلومات للمشاركين
A/CONF.223/INF/2A/CONF.223/INF/2
List of participantsقائمة المشاركين
A/CONF.223/INF/3A/CONF.223/INF/3
List of partnerships registered in the small island developing States 2014 partnerships platformقائمة الشراكات التي سُجّلت في منصة شراكات الدول الجزرية الصغيرة النامية لعام 2014
Annex IIالمرفق الثاني
Opening statement by the President of the Conferenceالبيان الافتتاحي لرئيس المؤتمر
Opening statement by Tuilaepa Lupesoliai Sailele Malielegaoi, Prime Minister of Samoa and President of the Third International Conference on Small Island Developing Statesالبيان الافتتاحي الذي ألقاه تويلايبا لوبسيلاي سايليلي مالييليغاوي، رئيس وزراء ساموا، ورئيس المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية
I want to welcome you all to a conference that Samoa, its Government and people have worked hard and long to make a special event.أود أن أرحب بكم جميعا في مؤتمر اقتضى من ساموا وحكومتها وشعبها عملاً دؤوباً وطويلاً لجعله حدثاً متميّزاً.
We are proud to be given this opportunity to show and share with you our home, our realities and our aspirations.ونحن فخورون بأن تتاح لنا هذه الفرصة لنعرّفكم على وطننا وعلى واقعنا وتطلعاتنا وأن نتقاسمها معكم.
To the United Nations membership, I thank you for giving us this honour.وأوجه الشكر لأعضاء الأمم المتحدة على منحنا هذا الشرف.
Many of you have travelled a considerable distance to be here.لقد قطع كثيرون منكم مسافات شاسعة للقدوم إلى هنا.
Thank you for making the journey.وإنني أشكركم على قيامكم بهذه الرحلة.
From some places on the globe, Samoa is a long distance away.فساموا بعيدة جدا عن بعض أماكن العالم.
But so too are New York and Europe, places we are required to travel to on a regular basis.ولكن الأمر لا يختلف بالنسبة لنيويورك وأوروبا، وهي أماكن يُطلب منا السفر إليها بانتظام.
My hope is that those who have travelled far will come to appreciate the great distances that many island representatives have to traverse whenever the world community convenes global events like today’s conference.وآمل أن الذين قطعوا مسافات كبيرة سيقدرون الآن المسافات الشاسعة التي يتعين على العديد من ممثلي الجزر أن يقطعوها في كل مرة ينظم فيها المجتمع الدولي أحداثاً عالمية مثل مؤتمر اليوم.
But distance does not need to be a tyranny if we work together to understand our many differing perspectives.ولكن بُعد المسافة لن يمثل بالضرورة عبئاً جائراً إذا توصلنا إلى العمل معا لفهم التباينات العديدة في وجهات نظرنا.
In an increasingly interrelated world, critical problems do not recognize borders and hold no respect for sovereignty.ففي عالم يتزايد ترابطاً، لا تعترف المشاكل الخطيرة بالحدود ولا تولي أي اعتبار للسيادة.
The big problems of our small islands will sooner rather than later impact every country irrespective of level of development or prosperity.وإن ما تواجهه جزرنا الصغيرة من مشاكل كبيرة ستواجه عاجلا وليس آجلا كل البلدان بصرف النظر عن مستوى نموها وازدهارها.
Clearly we need to work together and partner with others to achieve our full potentials in order to effectively address our expanding challenges.ومن الواضح أننا في حاجة إلى العمل معا وإلى عقد شراكات مع الآخرين لتحقيق إمكانياتنا الكاملة من أجل التصدي بفعالية للتحديات المتنامية التي نواجهها.
The overarching theme of our conference is the sustainable development of small island developing States through genuine and durable partnerships.وإن الموضوع العام لمؤتمرنا هو التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية من خلال شراكات حقيقية ودائمة.
We thank the international community for accepting our proposal for this to be the focus of our conference.ونوجه الشكر للمجتمع الدولي على قبوله مقترحنا أن يكون هذا الموضوع محور المؤتمر.
And the extent to which partnership has been embraced and woven in the conference’s programme shows the potential for a similar approach in comparable United Nations meetings elsewhere.ويبيّن نطاق القبول الذي لاقته الشراكات، ومدى دمجها في برنامج عمل المؤتمر، أن اتباع نهج مماثل في الاجتماعات المشابهة التي تعقدها الأمم المتحدة في أماكن أخرى ينطوي على إمكانيات كبيرة.
Our partnerships theme allows each and all of us, countries, regional and international organizations, civil society, the private sector — all gathered here who support the cause of small island developing States — to set out specific commitments.إن موضوع الشراكات يتيح لنا جميعا، نحن البلدان والمنظمات الإقليمية والدولية، وهيئات المجتمع المدني والقطاع الخاص - المجتمعين هنا لدعم قضية الدول الجزرية الصغيرة النامية - أن نضع التزامات محددة.
Small island developing States’ priorities and the means to implement them have already been articulated, negotiated and agreed upon and are now a matter of United Nations record.فأولويات الدول الجزرية الصغيرة النامية والوسائل الكفيلة بتنفيذها قد ذُكرت بوضوح، وجرى التفاوض بشأنها والاتفاق عليها، وهي الآن مثبتة في سجلات الأمم المتحدة.
We hope that partnerships will help provide the means to implement them.ويحدونا الأمل في أن الشراكات ستساعد على توفير الوسائل الكفيلة بتنفيذها.
There are always great opportunities to deliver moralistic statements and declarations of intent.وتتوفر دائما فرص كبيرة للإدلاء بالبيانات الواعظة وإعلانات النوايا.
But grandstanding won’t achieve our goals.ولكن الخطب المبهرة لن تحقق أهدافنا.
Blaming and shaming and apportioning culpability is uncharacteristic of genuine partnerships.فإلقاء اللوم والتجريح وتوجيه إصبع الاتهام لتحديد المذنبين ليست من سمات الشراكات الحقيقية.
While strong and clear words are welcome, declared commitments to action are even more warmly embraced.ورغم ترحيبنا بالعبارات القوية والواضحة، فإن الإعلان عن الالتزامات باتخاذ إجراءات عملية يلقى ترحيبا أكبر بكثير.
It is crucial as we work through this conference, as we are involved in the partnership dialogues, as we attend and listen and learn from the large array of side events and parallel activities, that we keep clearly in mind that the work starts here.ولا بد لنا، ونحن نعمل معا خلال هذا المؤتمر، ونشارك في حوارات الشراكة، ونحضر ونستمع ونتعلم عبر مجموعة واسعة من الأحداث الجانبية والأنشطة الموازية، من أن نتذكر بوضوح أن العمل يبدأ هنا.
This conference is built on the Barbados and Mauritius conferences of the past 20 years.فهذا المؤتمر مبني على مؤتمري بربادوس وموريشيوس اللذين عُقدا في السنوات العشرين الماضية.
We know from those great events that it is what follows on that makes the real difference.ونحن نعرف من هذين الحدثين العظيمين أن الخطوات التي تليها هي التي تُحدث الفرق الحقيقي.
The “special case of small island developing States” is a clear recognition by partners of our vulnerabilities and the unique challenges faced by our small, isolated, but incredibly beautiful and unique island nations.إن ”الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية“ تمثل اعتراف شركائنا الواضح بمواطن ضعفنا وبالتحديات الفريدة التي تواجهها دولنا الجزرية، التي تظل، رغم كونها صغيرة ومعزولة، آية في الجمال، ولا مثيل لها.
Our articulation of that special case over the last 20 years, and its translation into action is the very underpinning of the partnerships we celebrate and launch this week.وإن إعرابنا عن خصوصية هذه الحالة خلال السنوات العشرين الماضية، وترجمتها إلى خطوات عملية، هو الدعامة الحقة للشراكات التي نحتفل بها ونشرع في تنفيذها هذا الأسبوع.
It enables our partners to embark on a journey with us over time to help build resilient and meaningful futures for our people, and indeed for the rest of the world who enjoy what small island developing States have to offer.ويتيح ذلك لشركائنا الانطلاق معنا في رحلة على مر الزمن لمساعدتنا على بناء مستقبل منيعٍ وذي مغزى لشعوبنا ولسائر شعوب العالم الذين يتمتعون بما تستطيع أن تمنحه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
Our conference is being held on the threshold of some very important events, not only for small island developing States but for all the human family.إن مؤتمرنا ينعقد على عتبة بعض الأحداث البالغة الأهمية، ليس فقط بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بل للأسرة البشرية كافة.
Three weeks from today, Secretary-General Ban Ki-moon will host the climate summit in New York.فبعد ثلاثة أسابيع من اليوم، سيستضيف الأمين العام بان كي - مون في نيويورك مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ.
We as Heads of State and Government should take the lead.وينبغي لنا، نحن رؤساء الدول والحكومات، أن نأخذ بزمام المبادرة.
To support an ambitious climate change treaty in 2015, we should announce bold commitments of what we can do, not what others should do.ولدعم التوصل في عام 2015 إلى معاهدة طموحة بشأن تغير المناخ 2015، ينبغي لنا أن نعلن عن التزامات جريئة بشأن ما يمكننا أن نفعله، وليس بشأن ما ينبغي أن يفعله الآخرون.
The outcome of our summit should send a clear signal to the Lima Conference to negotiate in earnest and in good faith so that Paris becomes the conference of hope for small island developing States in 2015.وينبغي أن ترسل نتائج قمتنا هذه إشارة واضحة إلى مؤتمر ليما للتفاوض بجدية وحسن نية بحيث يصبح مؤتمر باريس في عام 2015 مؤتمرَ الأمل للدول الجزرية الصغيرة النامية.
In singling out climate change, I want to remind us that 22 years ago at the Earth Summit in Rio, it was we the islanders, through our Alliance of Small Island States, who insisted on placing climate change on the international agenda, where it remains a priority item to this day.وأودّ أن أركز بصورة محددة على تغيّر المناخ، وأن أذكّر بأننا نحن سكان الجزر، من خلال تحالفنا في الدول الجزرية الصغيرة، كنا أول من أصرّ قبل 22 عاما في مؤتمر قمة الأرض في ريو، على إدراج تغير المناخ في جدول أعمال المجتمع الدولي، حيث لا يزال بنداً ذا أولوية حتى يومنا هذا.
Our message is the same today as it was in Rio in 1992: climate change is a global problem, yet international action to address it remains grossly inadequate.وإن رسالتنا اليوم هي نفسها التي وجهناها في ريو في عام 1992، وهي أن تغير المناخ مشكلة عالمية، إلا أن التحرك الدولي للتصدي لها ما زال قاصراً إلى حد بعيد.
Small island States contribute the least to the causes of climate change — yet suffer most from its effects.فالدول الجزرية الصغيرة هي الأقل مساهمة في أسباب تغير المناخ - ولكنها الأشد تضررا من آثاره.
For our low-lying islands, climate change is an existential issue;فتغير المناخ مسألة وجودية بالنسبة لجزرنا المنخفضة.
sympathy and pity will not provide solace nor halt the devastational impacts.ومشاعر التعاطف والشفقة لن تستطيع أن تعزينا في مصابنا أو توقف آثاره المدمرة.
That is why we want all our partners to step forward and commit to addressing once and for all the root causes of climate change.ولهذا نريد من جميع شركائنا أن يتقدموا وأن يلتزموا التزاما دائما بمعالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ.
And in the implementation of your national commitments, small island developing States’ vulnerability should not be advanced or used as the reason for doing so.وإنني أدعوكم، في سياق تنفيذ التزاماتكم الوطنية، إلى عدم الإشارة إلى مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية أو الاستناد إليها كسبب لتنفيذ تلك الالتزامات.
What individual countries do is first and foremost for the benefit of their people and their own economies.فما يفعله كل بلد من البلدان هو في المقام الأول لصالح شعبه واقتصاده.
By necessity and survival, small island developing States have no choice but to mitigate and adapt to the changing environment.وأما الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولأسباب تحتمها الضرورة والبقاء، فليس أمامها خيار آخر سوى التخفيف من آثار تغير البيئة والتكيف معه.
It’s the future of our people that is at stake — hence we have to act now, not tomorrow, with or without the support of others.فمستقبل شعبنا مرهون بذلك، ولذا فعلينا أن نتصرف الآن وليس غدا، سواء تلقينا الدعم من الآخرين أم لم نتلقاه.
Looking back, the Alliance of Small Island States has come of age.وحين ننظر إلى الوراء، نرى أن تحالف الدول الجزرية الصغيرة قد بلغ سن الرشد.
Its writ is no longer limited to climate change. Its advocacy now extends to all three pillars of sustainable development, and more.ولم يعد مجال عمله يقتصر على تغير المناخ، فأنشطة الدعوة التي يضطلع بها تشمل الآن جميع الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، بل ويتجاوزها.
Full credit goes to Nauru, our current chair, for its dedicated and committed leadership of the group during significant developments in the multilateral arena.ويعود الفضل الكامل في ذلك إلى ناورو، رئيسة التحالف الحالية، لما أبدته من تفانٍ والتزام في قيادة المجموعة خلال التطورات الهامة على الصعيد المتعدد الأطراف.
The preceding chairmanship of Grenada from the Caribbean region is also deserving of special mention for advancing the goals of the group.والرئاسة السابقة التي تولتها غرينادا التي تنتمي إلى منطقة البحر الكاريبي تستحق أيضا تنويها خاصا للدور الذي أدته في المضي قدما على مسار تحقيق أهداف المجموعة.
With the shift of the leadership at the start of 2015 to a member from the African and Indian Ocean region, we are optimistic that the Alliance will continue to provide the moral voice in the climate change negotiations — as the proverbial “canary in the coal mine”.ومع انتقال قيادة التحالف في مطلع عام 2015 إلى عضو من منطقة أفريقيا والمحيط الهندي، نشعر بالتفاؤل أن التحالف سيواصل إسماع صوت الضمير في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ، على غرار ”عصفور الكناري في منجم الفحم“ الذي يُضرب به المثل.
We will continue to sound the alarm bells whether States hear it or heed it.وسنواصل دق ناقوس الخطر، دون الالتفات لمعرفة ما إذا كانت الدول تسمعه أو تكترث له.
There is no other option.فليس لدينا خيار آخر.
As small island developing States, we benefit from the different perspectives and support of our development partners, our regional organizations as well as the United Nations system.وإننا نستفيد، بوصفنا دولاً جزرية صغيرة نامية، من مختلف وجهات النظر وأنشطة الدعم المقدمة من شركائنا الإنمائيين، ومنظماتنا الإقليمية، وكذلك منظومة الأمم المتحدة.
We call for further effort to ensure that there is clarity between regional and global mandates to avoid unnecessary tensions and to ensure that both are given appropriate balance when policies are being developed that affect small island developing States.وإننا ندعو إلى بذل مزيد من الجهد لكفالة وضوح الولايات الإقليمية والعالمية، لتفادي التوترات غير الضرورية وكفالة تحقيق التوازن المناسب لكل منهما حين وضع السياسات التي تؤثر في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
One of the realities of small island developing States is the pace of change occurring around them.وتشكل وتيرة التغيير الذي يحدث حول الدول الجزرية الصغيرة النامية واحدة من الحقائق التي تواجهها.
The twenty-first century will see more change than all of history before it.وسيشهد القرن الحادي والعشرين تغيرا يفوق ما حدث سابقا في التاريخ كله.
By their very characteristics of remoteness, size and the like, small island developing States are vulnerable to missing the opportunities that come with such globalization and change.فنظراً إلى ما يميز الدول الجزرية الصغيرة النامية من خصائص الموقع النائي، والحجم، وما إلى ذلك، فإنها معرضة لخطر إضاعة الفرص التي تتيحها العولمة والتغيّر.
The challenge going forward from this conference will be to ensure that this does not happen.وسيتمثل التحدي المنطلق من هذا المؤتمر في كفالة عدم حدوث ذلك.
Never before have we needed such strong and focused support from our many partners.ولذا لم يحدث قط أننا كنا في حاجة إلى هذا القدر من الدعم القوي والمركّز من شركائنا العديدين.
Never before has there been a greater need for the United Nations system to work in clear and focused support of small island developing States.ولم يحدث قط أن كانت هناك حاجة أكبر إلى أن تعمل منظومة الأمم المتحدة على تقديم الدعم بشكل واضح ومركز إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية.
I want to acknowledge the partnership between the Secretary-General and the States Members of the United Nations in designating 2014 as the International Year of Small Island Developing States, the first time a group has been accorded such rare recognition.وأود أن أنوه بالشراكة بين الأمين العام والدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي أفضت إلى تسمية عام 2014 السنة الدولية للدول الجزرية الصغيرة النامية، وهي المرة الأولى التي تُمنح فيها مجموعة مثل هذا الاعتراف النادر.
We are “sea-locked” nations.ونحن دول ”محاطة بالبحار“.
The inclusion of oceans as a potential “stand-alone” sustainable development goal through our persistent advocacy underscores the importance of oceans to our people.لذا فإن إدراج المحيطات بوصفها هدفا محتملاً ”قائما بذاته“ من أهداف التنمية المستدامة، بفضل ما بذلناه من جهود مستمرة للدعوة إلى هذا الأمر، يؤكد أهمية المحيطات بالنسبة لشعوبنا.
Oceans are the world’s most important shared resource connecting all people; they act as vast ecosystems regulating climate and weather and are a driving force in the global economy.فالمحيطات هي مورد الثروات المشترك الأهم في العالم، وهي تربط جميع الشعوب، وتعمل بوصفها نظما إيكولوجية تنظم المناخ والطقس وتشكل قوة دافعة للاقتصاد العالمي.
The sea may divide us, but it actually connects us and brings us together — not simply in terms of the bad news that is the global rise in sea level, but as an asset whose sustainable development binds us together and can contribute to our collective wealth as nations.وقد يفرّق البحر بيننا، ولكنه في الحقيقة يربطنا ويجمعنا معا، ليس فقط في إطار الأنباء غير السارة المتمثلة في ارتفاع مستوى سطح البحر في العالم، ولكن بوصفه موردا نافعا تجمعنا المصلحة المشتركة في تنميته على نحو مستدام ويمكن أن يسهم في إثراء أممنا بصورة جماعية.
One of my pleasant responsibilities as President of the conference is to facilitate the adoption by consensus of the Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action, or the Samoa Pathway in short, before the closure of our conference.وتتمثل إحدى المسؤوليات السارّة التي أضطلعُ بها بوصفي رئيساً للمؤتمر في تيسير اعتماد المشاركين، بتوافق الآراء وقبل اختتام مؤتمرنا، إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية ، المعروفة اختصارا باسم مسار ساموا.
To this end, I want to recognize the hard work and the accommodating spirit which characterized the negotiation of our outcome document under the co-chairs, New Zealand and Singapore.ولهذا الغرض، أود أن أنوه بالعمل الدؤوب وروح الوفاق الذي اتسمت به المفاوضات بشأن وثيقتنا الختامية بقيادة الرئيسين المشاركين، نيوزيلندا وسنغافورة.
The fact that the Samoa Pathway was approved months ahead of our conference was a rarity in the United Nations context, and to take place at a time of unprecedented action and effort across many areas of the sustainable development agenda is clearly genuine partnership at work.فاعتماد مسار ساموا قبل عدة أشهر من انعقاد مؤتمرنا أمر نادر الحدوث في سياق الأمم المتحدة، وحدوث ذلك في وقت اتسم بتحركات وجهود لم يسبق لها مثيل عبر مجالات عديدة مدرجة في جدول أعمال التنمية المستدامة يشكل مثالاً حقيقيا وواضحا على الشراكة الحقيقية الفعالة.
This week we meet to chart a course to continue and increase efforts to protect, develop and maintain the contribution that small island developing States make to the global community and to themselves.وإننا نجتمع هذا الأسبوع لرسم مسار لمواصلة وتعزيز الجهود الرامية إلى حماية وتطوير وصون ما تقدمه الدول الجزرية الصغيرة النامية من مساهمة تعود بالفائدة عليها وعلى المجتمع العالمي.
Small island developing States’ viability and prosperity are interconnected with the actions and development pathways of your own countries, no matter the size and economic status.وامتلاك الدول الجزرية الصغيرة النامية مقومات البقاء والازدهار مترابطة مع الإجراءات العملية ومسارات التنمية في بلدانكم، بصرف النظر عن حجمها أو مركزها الاقتصادي.
In our global village, we must be attentive to ensure there is equilibrium among the three pillars of sustainable development.ففي قريتنا العالمية، يجب أن ننتبه إلى كفالة تحقيق التوازن بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة.
Because where a few countries exploit economic, environmental or social advantages, it will indeed have dire implications and consequences for the rest of the world.إذ حين تستغل بلدان قليلة المزايا الاقتصادية أو البيئية أو الاجتماعية لصالحها فإن ذلك يرتب بالفعل عواقب ونتائج وخيمة على بقية العالم.
This sense of balance and support, of give and take, is the foundation upon which genuine and durable partnerships among small island developing States and with others should be anchored for now and the long haul.وهذا الإحساس بالتوازن والدعم، والأخذ والعطاء، هو الأساس الذي ينبغي أن تستند إليه الشراكات الحقيقية والدائمة بين الدول الجزرية الصغيرة النامية والآخرين، الآن وفي الأجل الطويل.
We have launched a new and evolving framework for partnerships.لقد استحدثنا إطاراً جديدا ومتطوراً للشراكات.
We have also brought the private sector and other major stakeholders to the same table with small island developing States and their partners.وأحضرنا أيضا القطاع الخاص وأصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين للجلوس على نفس الطاولة مع الدول الجزرية الصغيرة النامية وشركائها.
The pre-conference forums of last week, the parallel events, the side events and the multi-stakeholder partnership dialogues this week will hopefully serve as the new template for the United Nations to do things differently and innovatively.ويحدونا الأمل في أن المنتديات السابقة للمؤتمر التي عُقدت في الأسبوع الماضي، والأحداث الجانبية والأنشطة الموازية، والجلسات الحوارية المتعلقة بالشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين التي جرت هذا الأسبوع، ستمثل النموذج الجديد الذي ستستخدمه الأمم المتحدة للعمل بشكل مختلف ومبتكر.
Small island developing States deserve nothing less.فهذا أقل ما تستحقه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
We hope that the Samoa Pathway will be a pathway of concrete commitments from all our partners to lead small island developing States to a future where there is hope for the smallest among us, so that no one is left behind.ونأمل في أن مسار ساموا سيكون مسار التزامات ملموسة من جميع شركائنا لقيادة الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى مستقبل واعد حتى لأصغر دولة فينا، لئلا يتخلف أحد عن الركب.
That must be our legacy.فهذا هو الإرث الذي يجب أن نتركه وراءنا.
My fellow leaders of small island developing States are determined that it will be.وإن زملائي قادة الدول الجزرية الصغيرة النامية مصممون على تحقيق ذلك.
Thank you.شكرا لكم.
Annex IIIالمرفق الثالث
Closing statement by the President of the Conferenceالبيان الختامي لرئيس المؤتمر
Closing statement by Tuilaepa Lupesoliai Sailele Malielegaoi, Prime Minister of Samoa and President of the Third International Conference on Small Island Developing Statesالبيان الختامي الذي أدلى به تويلايبا لوبسيلاي سايليلي مالييليغاوي، رئيس وزراء ساموا، ورئيس المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية
We have just adopted by consensus the Samoa Pathway.لقد اعتمدنا لتوّنا، بتوافق الآراء ، مسار ساموا.
We have similarly accepted as part of the conference outcome the summaries of the six multi-stakeholder partnership dialogue sessions.وقبلنا أيضا موجزات الجلسات الحوارية الست بشأن الشراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين، بوصفها جزءاً من نتائج المؤتمر.
I want to thank you all for your cooperation, without which we would not have been able to complete our task on time.وأود أن أشكركم جميعا على تعاونكم الذي لولاه لما استطعنا إنجاز مهمتنا في الوقت المحدد.
This week has been a great privilege for me and all my Pacific brothers and sisters to host you on our shores at the third small island developing States conference.لقد أُتيح لنا هذا الأسبوع شرف عظيم لي ولجميع إخوتي وأخواتي في منطقة المحيط الهادئ لاستضافتكم على شواطئنا في المؤتمر الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
I hope your brief sojourn in our islands has given you a deeper appreciation of our challenges and empathy for our realties and allowed you to witness first-hand what we are doing to deal with the major global problems of our time.وآمل أن إقامتكم القصيرة في جزرنا قد أتاحت لكم أن تقدروا على نحو أعمق التحديات التي نواجهها وأن تشعروا بالحقائق التي نعيشها، وسمحت لكم بأن تشهدوا بأعينكم ما نفعله للتعامل مع المشاكل العالمية الرئيسية في عصرنا.
Those were the overriding reasons for us hosting this conference.وهذه هي أهم الأسباب التي دعتنا إلى استضافة هذا المؤتمر.
I hope this experience has been as rewarding for you as it has been for us and that you will leave here with a sense of what it feels like to be a small island developing State in a global arena of competing priorities and demands, where those with the resources and the influence emerge the winners.وآمل أن هذه التجربة كانت مجزية لكم بقدر ما كانت مجزية لنا، وأنكم ستغادرون هذا المكان وقد أحسستم بما يعنيه الشعور بالانتماء إلى دولة جزرية صغيرة نامية في الساحة العالمية بأولوياتها وطلباتها المتنافسة، حيث الفوز يحرزه أولئك الذين يملكون الموارد والنفوذ.
I hope too that you had a chance to see how we celebrate our culture and to fully appreciate how interwoven our lives, economies and societies are with our environment. And that fundamentally we are all part of a global family and our destinies are very much linked with yours.وآمل أيضا أن تكون الفرصة قد أتيحت لكم لتروا كيف نحتفل بثقافتنا، وأن تقدروا تماما مدى التداخل بين حياتنا واقتصاداتنا ومجتمعاتنا وبيئتنا، وأننا جميعا، أولا وأخيرا، جزء من أسرة عالمية، وأن مصيرنا مرتبط ارتباطا وثيقاً بمصيركم.
Before closing, I have a few messages to share with you.وقبل أن أختتم كلمتي، لدي بعض الرسائل التي أود أن أبلغكم بها.
I hope your reflections are similar.وآمل أنكم تفكرون على نحو مماثل.
At the outset, let me recall that Samoa is by no means the final destination for responses to small island developing States’ development challenges.بادئ ذي بدء، اسمحوا لي أن أذكّر بأن ساموا ليست في أي حال من الأحوال الوجهة النهائية لإيجاد الأجوبة على التحديات الإنمائية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
Rather it is an important launching point for our journey to sustainably employ the few resources available to us to improve and raise the standard of living of our communities.بل هي نقطة انطلاق هامة لرحلتنا نحو الاستخدام المستدام للموارد القليلة المتاحة لنا لتحسين ورفع مستوى معيشة مجتمعاتنا المحلية.
The first meeting of consequence is the Secretary-General’s summit on climate change in three weeks’ time, an essential forerunner to the Lima and Paris negotiations for an ambitious climate change treaty in 2015.وأول اجتماع مقبل تترتب عليه نتائج هامة هو مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ الذي ينظمه الأمين العام بعد ثلاثة أسابيع، وهو خطوة طليعية أساسية نحو مفاوضات ليما وباريس للتوصل في عام 2015 إلى معاهدة طموحة بشأن تغيّر المناخ.
For small island developing States, capturing their positions in a Paris treaty is an absolute priority.وتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية أولوية مطلقة لضرورة أن تعبّر معاهدة باريس عن مواقفها.
Equally important is the Third World Conference on Disaster Risk Reduction, to be held in Japan in March 2015.ويتسم المؤتمر العالمي الثالث المعني بالحد من أخطار الكوارث الذي سيُعقد في اليابان في آذار/مارس 2015 بأهمية مماثلة.
The gradual but inevitable shift of focus from small island developing States’ vulnerabilities to building their resilience means that any decisions on this front must be informed by the perspectives of those States.وإن الانتقال التدريجي والمحتوم من التركيز على مواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى بناء قدرتها على التكيّف يعني أن أيّ قرارات تُتخذ في هذا الصدد يجب أن تسترشد بوجهات نظر تلك الدول.
And, there are of course the sustainable development goals to be finalized soon and the post-2015 United Nations development agenda framework to be negotiated in due course, which small island developing States should keep under constant watch so that they do not become missed opportunities for the group.وبطبيعة الحال، هناك أيضا مسار أهداف التنمية المستدامة، التي ستصاغ قريبا في صيغتها النهائية، وإطار خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015 التي سيجري التفاوض بشأنها في الوقت المناسب، وينبغي للدول الجزرية الصغيرة النامية أن ترصدها باستمرار لئلا تتحول إلى فرصة تفوّتها المجموعة على نفسها.
Thus after today’s closure, I hope the Samoa Pathway will not be viewed as an end in itself, to be used only as a reference point for convenience or until the next conference.ولذا، بعد اختتام أعمالنا اليوم، آمل في أن مسار ساموا لن يُنظر إليه بوصفه هدفا في حد ذاته، أو يستخدم بوصفه نقطة مرجعية يُستعان بها لسهولة الإشارة إليها أو إلى حين انعقاد المؤتمر القادم.
Much investment in genuine goodwill by small island developing States and their partners went into agreeing to the Samoa Pathway as the blueprint for small island developing States’ sustainable development for now and the immediate future.فلقد استثمرت الدول الجزرية الصغيرة النامية وشركاؤها قدراً كبيراً من حسن النية الحقيقية في سبيل الاتفاق على مسار ساموا بوصفه مخططا للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية الآن وفي المستقبل القريب.
For our partners and for ourselves in particular, I trust that over the next 10 years, the Samoa Pathway will become the compass to guide our trip, the itinerary that ensures we don’t miss any important multilateral meetings along the way, and the prepaid ticket that guarantees a seat on this journey and ensures that our voice is heard by other members on any matter affecting small island developing States and the international family.لذا فإنني آمل، لشركائنا ولأنفسنا على وجه الخصوص، أن مسار ساموا سيصبح خلال السنوات العشر المقبلة البوصلة التي نسترشد بها في رحلتنا وخريطة السير التي تكفل ألا نفوّت على أنفسنا أي اجتماعات هامة متعددة الأطراف تعقد على هذا المسار، كما سيصبح تذكرة السفر المدفوعة مسبقا التي تضمن لنا مقعداً في هذه الرحلة وتكفل إيصال صوتنا إلى الأعضاء الآخرين بشأن أي مسألة تمس الدول الجزرية الصغيرة النامية والأسرة الدولية.
This week, the messages emanating from this conference have been heard loud and clear around the globe, thanks to the power of Internet technology and connectivity.وإن الرسائل التي صدرت هذا الأسبوع عن هذا المؤتمر قد وصلت مدوية وواضحة إلى الأسماع في جميع أنحاء العالم بفضل تكنولوجيا الإنترنت والربط الإلكتروني.
Distances have been eliminated and different time zones are no longer a barrier.فلقد أُلغيت المسافات، ولم يعد اختلاف نطاقات التوقيت الزمني يشكل حاجزا.
This was made possible with the support of local information technology companies and global corporate partners like the Microsoft Corporation.وتسنى ذلك بدعم من الشركات المحلية لتكنولوجيا المعلومات والمؤسسات العالمية الشريكة لنا، مثل شركة مايكروسوفت.
We owe them all a note of gratitude.ونحن مدينون لهم جميعا بكلمة شكر.
Today marks a beginning, not an end.إن هذا اليوم يمثل نقطة بداية، لا نقطة نهاية.
This week we have all helped to build a great va’a, or voyaging canoe, the Samoa Pathway.ففي هذا الأسبوع، ساعدنا جميعا على بناء قارب سفر كبير، أو ”فآ آ“ كما نسمّيه في لغتنا، ألا وهو مسار ساموا.
We have equipped it with the many paddles necessary to move it forward, through the many partnerships we have celebrated and launched here in the Pacific.وزوّدناه بالعديد من الأدوات الضرورية لتحريكه قدما من خلال الشراكات الكثيرة التي احتفلنا بها وأطلقناها هنا في منطقة المحيط الهادئ.
We are departing on a journey and charting a course together towards the many multilateral negotiations awaiting us.وها نحن ننطلق في رحلة ونرسم معا مسارها نحو المفاوضات الكثيرة المتعددة الأطراف التي تنتظرنا.
It is our sincere hope that you will all be ambassadors of goodwill for small island developing States.وإننا نأمل حقاً في أنكم ستصبحون جميعا سفراء النوايا الحسنة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
Indeed, as I said at the outset, Samoa and the Pacific is your home, and you will always be welcomed as family and friends.وفعلا، كما قلتُ في البداية، إن ساموا ومنطقة المحيط الهادئ هما وطنكم، وإننا نرحب بكم دائما بوصفكم أهلا وأصدقاء.
The time for speeches is over.لقد مضى وقت الكلام.
We must now set sail, determined to follow the course of action we have mapped and agreed to here at the third small island developing States conference.ويجب علينا أن نبحر الآن، عاقدين العزم على اتباع مسار العمل الذي وضعنا خرائطه واتفقنا عليه هنا في المؤتمر الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
With the genuine and durable partnerships established during the conference, there is every reason for small island developing States to look ahead to the future with great comfort and confidence.وبفضل الشراكات الحقيقية والدائمة التي أُنشئت خلال المؤتمر، بات لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية جميع الأسباب التي تدعوها إلى التطلع إلى المستقبل بقدر عظيم من الارتياح والثقة.
I thank you. Fa’afetai ma ia manuia.وشكرا لكم، أو كما نقول في لغتنا ”فآ آفيتاي ما يا مانويا“.
14-61242 (E) 091014 *1461242*141014 141014 14-61242 (A)
1*1461242*
Adopted at the 8th plenary meeting, on 4 September 2014; for the discussion, see chap. VI. Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, Brazil, 3-14 June 1992, vol. I, Resolutions Adopted by the Conference (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 and corrigendum), resolution 1, annex I.1 تقرير مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ريو دي جانيرو، البرازيل، 3-14 حزيران/يونيه 1992، المجلد الأول، القرارات التي اتخذها المؤتمر (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.93.I.8 والتصويب)، القرار 1، المرفق الأول.
22
Ibid., annex II.المرجع نفسه، المرفق الثاني.
33
Resolution S-19/2, annex.القرار دإ-19/2، المرفق.
44
Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August-4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.03.II.A.1 and corrigendum), chap. I, resolution 2, annex.تقرير مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا، 26 آب/أغسطس - 4 أيلول/سبتمبر 2002 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.03.II.A.1 والتصويب)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق.
55
Ibid., resolution 1, annex.المرجع نفسه، القرار 2، المرفق.
66
Report of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, Bridgetown, Barbados, 25 April-6 May 1994 (United Nations publication, Sales No. E.94.I.18 and corrigenda), chap. I, resolution 1, annex II.تقرير المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بريدجتاون، بربادوس، 25 نيسان/أبريل - 6 أيار/مايو 1994 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.94.I.18 والتصويبان)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق الأول.
77
Report of the International Meeting to Review the Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, Port Louis, Mauritius, 10-14 January 2005 (United Nations publication, Sales No. E.05.II.A.4 and corrigendum), chap. I, resolution 1, annex II.تقرير الاجتماع الدولي لاستعراض تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بورت لويس، موريشيوس، 10-14 كانون الثاني/يناير 2005 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.05.II.A.4 والتصويب)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق الثاني.
88
Resolution 66/288, annex.القرار 66/288، المرفق.
99
General Assembly resolution 55/2.قرار الجمعية العامة 55/2.
1010
General Assembly resolution 60/1.قرار الجمعية العامة 60/1.
1111
Report of the International Conference on Financing for Development, Monterrey, Mexico, 18-22 March 2002 (United Nations publication, Sales No. E.02.II.A.7), chap. I, resolution 1, annex.تقرير المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، مونتيري، المكسيك، 18-22 آذار/مارس 2002 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع، A.02.II.A.7)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق.
1212
General Assembly resolution 63/239, annex.قرار الجمعية العامة 63/239، المرفق.
1313
Resolution 65/1.القرار 65/1.
1414
Report of the International Conference on Population and Development, Cairo, 5-13 September 1994 (United Nations publication, Sales No. E.95.XIII.18), chap. I, resolution 1, annex.تقرير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، القاهرة، 5-13 أيلول/سبتمبر 1994 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.95.XIII.18)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق.
1515
Resolution S-21/2, annex.القرار دإ-21/2، المرفق.
1616
Report of the Fourth World Conference on Women, Beijing, 4-15 September 1995 (United Nations publication, Sales No. E.96.IV.13), chap. I, resolution 1, annexes I and II.تقرير المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بيجين، 4-15 أيلول/سبتمبر 1995 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.96.IV.13)، الفصل الأول، القرار 1، المرفقان الأول والثاني.
1717
General Assembly resolution 217 A (III).قرار الجمعية العامة 217 ألف (د-3).
1818
United Nations, Treaty Series, vol. 1771, No. 30822.الأمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد 1771، الرقم 30822.
1919
See FCCC/CP/2013/10/Add.1, decision 3/CP.19.انظر FCCC/CP/2013/Add.1، المقرر 3/م أ-19.
2020
Ibid., decision 2/CP.19.المرجع نفسه، المقرر 2/م أ-19.
2121
FCCC/CP/2013/10.FCCC/CP/2013/10.
2222
United Nations, Treaty Series, vol. 1833, No. 31363.الأمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد 1833، الرقم 31363.
2323
See United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Records of the General Conference, Thirty-first Session, Paris, 15 October-3 November 2001, vol. 1 and corrigendum, Resolutions, chap. V, resolution 24.انظر منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، سجلات المؤتمر العام، الدورة الحادية والثلاثون، باريس، 1٥ تشرين الأول/أكتوبر - 3 تشرين الثاني/نوفمبر ٢001، المجلد الأول والتصويب، القرارات، الفصل الخامس، القرار 24.
2424
A/CONF.223/PC/2, annex.A/CONF.223/PC/2، المرفق.
2525
United Nations, Treaty Series, vol. 1673, No. 28911.الأمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد 1673، الرقم 28911.
2626
Resolution 68/300 of 10 July 2014.القرار 68/300، المؤرخ 10 تموز/يوليه 2014.
2727
Report of the International Conference on Population and Development, Cairo, 5-13 September 1994 (United Nations publication, Sales No. E.95.XIII.18), chap. I, resolution 1, annex.تقرير المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، القاهرة، 5-13 أيلول/سبتمبر 1994 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.95.XIII.18)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق.
2828
Report of the Fourth World Conference on Women, Beijing, 4-15 September 1995 (United Nations publication, Sales No. E.96.IV.13), chap. I, resolution 1, annex II.تقرير المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بيجين، 4-15 أيلول/سبتمبر 1995 (منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع A.96.IV.13)، الفصل الأول، القرار 1، المرفق الأول.
2929
United Nations, Treaty Series, vol. 1760, No. 30619.الأمم المتحدة، مجموعة المعاهدات، المجلد 1760، الرقم 30619.
3030
ICCD/COP(11)/23/Add.1, decision 8/COP.11.ICCD/COP (11)/23/Add.1، المقرر 8/م أ-11.
3131
Adopted at the 8th plenary meeting, on 4 September 2014;اعتمد في الجلسة العامة الثامنة المعقودة في 4 أيلول/سبتمبر 2014؛
for the discussion, see chap. VIII.وللاطلاع على المناقشة، انظر الفصل الثامن
A/CONF.223/6, para. 13.A/CONF.223/6، الفقرة 13.