ST_SGB_2018_1_AE
Correct misalignment Corrected by eryan.gurgas on 1/19/2018 6:09:42 PM Original version Change languages order
ST/SGB/2018/1 1800275A.docx (ARABIC)ST/SGB/2018/1 1800275E.docx (ENGLISH)
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
لأمم المتحدةUnited Nations
النظامان الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدةStaff Regulations and Rules of the United Nations
نشرة الأمين العامSecretary-General’s bulletin
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
1 كانون الثاني/يناير 20181 January 2018
نشرة الأمين العامSecretary-General’s bulletin
النظامان الأساسي والإداري للموظفينStaff Regulations and Rules
بموجب ميثاق الأمم المتحدة، تضع الجمعية العامة النظام الأساسي للموظفين الذي يحدد المبادئ العامة لسياسة الموارد البشرية الواجب اتباعها في تعيين موظفي الأمانة العامة والصناديق والبرامج الخاضعة لإدارة مستقلة وإدارة شؤونها.Under the Charter of the United Nations, the General Assembly provides staff regulations which set out the broad principles of human resources policy for the staffing and administration of the Secretariat and the separately administered funds and programmes.
ومطلوب من الأمين العام بموجب النظام الأساسي للموظفين وضع وتنفيذ ما يراه ضروريا من قواعد للنظام الإداري للموظفين بما يتفق مع هذه المبادئ.The Secretary-General is required by the staff regulations to provide and enforce such staff rules, consistent with these principles, as he considers necessary.
ويصدر الأمين العام ما يلي بشأن النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة اللذين وضعتهما الجمعية العامة وفقا للمادة 101 من الميثاق:The Secretary-General promulgates the following with respect to the Staff Regulations and Rules of the United Nations, established by the General Assembly in accordance with Article 101 of the Charter:
البند الأولSection 1
الطبعة المنقحة للنظامين الأساسي والإداري للموظفينRevised edition of the Staff Regulations and Rules
1-11.1
وافقت الجمعية العامة بقرارها 72/254 على التعديلات التالية على النظام الأساسي للموظفين ومرفقاته:By its resolution 72/254, the General Assembly approved the following amendments to the Staff Regulations and annexes thereto:
(أ)(a)
يُعدّل البند 3-2 (أ) لتنقيح المعايير التي تغطي التعليم بعد الثانوي بحيث تصبح منحة التعليم واجبة الدفع حتى نهاية السنة الدراسية التي يُتم فيها الولد أربع سنوات من التعليم بعد الثانوي أو التي يحصل فيها على أول درجة من درجات التعليم بعد الثانوي، أيهما أسبق، مع مراعاة السن القصوى المحدّدة بـ 25 سنة، وذلك على نحو ما اعتمدته الجمعية العامة في الفقرة 26 من الجزء الثالث من قرارها 70/244.Regulation 3.2 (a) is amended to revise the criteria covering post-secondary education to make the education grant payable up to the end of the school year in which the child completes four years of post-secondary studies or attains a first post-secondary degree, whichever comes first, subject to the upper age limit of 25 years, as approved by the General Assembly in section III, paragraph 26, of its resolution 70/244.
ووفقاً للفقرتين ٢٧ و ٢٨ من الجزء الثالث من القرار المذكور، تُحذف الإشارة إلى مبلغ المنحة المحسوب على أساس نسبة ٧٥ في المائة من المصروفات التعليمية المسموح بها ويُستعاض عنها بإشارة إلى الجدول التنازلي لردّ المصروفات التعليمية المسموح بها التي تتألف من الرسوم الدراسية، بما فيها رسوم دراسة اللغة الأم، ورسوم التسجيل في المؤسسات التعليمية المتكبدة بالفعل.In accordance with section III, paragraphs 27 and 28, of the same resolution, the reference to the amount of the grant based on 75 per cent of admissible expenses is replaced by the sliding scale of reimbursement of admissible expenses consisting of tuition, including tuition in the mother tongue, and enrolment-related fees actually incurred.
وتُحذف الإشارة إلى السفر الإضافي المتصل بمنحة التعليم في مراكز عمل معينة؛The reference to additional education grant travel at designated duty stations is deleted;
(ب)(b)
يُحذف البند 3-2 (ب) المتعلق بمنح الموظفين مساعدةً إضافية لتغطية تكاليف المبيت والطعام في مراكز عمل معينة.Regulation 3.2 (b) relating to additional assistance with boarding costs at designated duty stations is deleted.
وتُضاف فقرة جديدة بدلا من الفقرة (ب) بحيث تعكس قرار الجمعية العامة قصْر المساعدة في المصروفات المتصلة بتكاليف المبيت والطعام على الموظفين العاملين في مراكز العمل الميدانية ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة خارج مركز العمل، وتمنح الأمين العام قدراً من المرونة يتيح له وضع الشروط التي تنظم تقديم المساعدة المتصلة بتكاليف المبيت والطعام، بصفة استثنائية، إلى الموظفين العاملين في مراكز العمل التي بها مقار (القرار 70/244، الجزء الثالث، الفقرة 29)؛A new paragraph (b) is added to reflect the decision of the General Assembly to limit assistance with boarding-related expenses to staff serving in field duty stations whose children are boarding to attend school outside the duty station and to provide flexibility for the Secretary-General to establish conditions under which boarding assistance would exceptionally be granted to staff members serving at headquarters duty stations (resolution 70/244, sect. III, para. 29);
(ج)(c)
يُحذف البند 3-2 (ه)، إذ إن تعريف ”الولد“ الوارد في القاعدة ٣-٦ (أ) ’2‘ من النظام الإداري للموظفين يشمل كلا من الربائب والأولاد المتبنين، وبالتالي، فإن هذا البند لا لزوم له.Regulation 3.2 (e) is deleted; as stepchildren and adopted children are already covered by the definition of “child” in staff rule 3.6 (a) (ii), that provision is not needed;
(د)(d)
يُعدّل البند ٩-٢ من النظام الأساسي للموظفين بحيث يعكس ارتفاع السن الإلزامية لانتهاء الخدمة إلى ٦٥ عاماً لجميع الموظفين، بمن فيهم الموظفون المعينون قبل ١ كانون الثاني/يناير ٢٠١٤، على نحو ما أقرته الجمعية العامة في الجزء الأول من قرارها ٧٠/٢٤٤.Regulation 9.2 is amended to reflect the increase in the mandatory age of separation to 65 years for all staff members, including those appointed prior to 1 January 2014, as endorsed by the General Assembly in section I of its resolution 70/244.
1-21.2
ولاحظت الجمعية العامة التعديلات التي أدخلت على القواعد 3-9 و 4-14 و 4-16 و 7-2 و 9-6 و 4-10 و 11-5 والقاعدة الجديدة 13-13 من النظام الإداري للموظفين والتعديلات التي أدخلت على تذييليه باء ودال، رهنا بأحكام نفس القرار.The General Assembly noted the amendments to staff rules 3.9, 4.14, 4.16, 7.2, 9.6, 10.4 and 11.5, the new staff rule 13.13 and the amendments to appendices B and D to the Staff Rules, subject to the provisions of the same resolution.
1-31.3
ويرفق بهذه النشرة النص المنقح للنظامين الأساسي والإداري للموظفين متضمنا التعديلات المشار إليها أعلاه.The revised text of the Staff Regulations and Rules incorporating the amendments referred to above is attached to the present bulletin.
1-41.4
وتُدرَج في الجزء الاستهلالي الوارد في الصفحة 3 من هذه الطبعة من النظامين الأساسي والإداري المواد 8 و 97 و 100 و 101 و 105 من ميثاق الأمم المتحدة المتصلة بخدمة الموظفين.Articles 8, 97, 100, 101 and 105 of the Charter of the United Nations, which relate to the service of the staff, are included in the introductory part of the present edition of the Staff Regulations and Rules, on page 6.
1-51.5
وفي هذه الطبعة، ترد كل مادة من النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة قبل الفصل المتصل بها من قواعد النظام الإداري للموظفين.In the present edition, each article of the Staff Regulations of the United Nations precedes each chapter of the related Staff Rules.
البند الثانيSection 2
أحكام ختاميةFinal provisions
2-12.1
وفقا للبنود 12-1 و 12-2 و 12-3 و 12-4 من النظام الأساسي للموظفين، يسري مفعول النظامين الأساسي والإداري المنقحين للموظفين اعتبارا من 1 كانون الثاني/ يناير 2018.In accordance with staff regulations 12.1, 12.2, 12.3 and 12.4, the revised Staff Regulations and Rules are effective as from 1 January 2018.
2-22.2
تلغي هذه النشرة نشرتي الأمين العام ST/SGB/2017/1 و ST/SGB/2017/1/Corr.1.The present bulletin abolishes Secretary-General’s bulletin ST/SGB/2017/1 and ST/SGB/2017/1/Corr.1.
(توقيع) أنطونيو غوتيريش الأمين العام(Signed) António Guterres Secretary-General
18-0027518-00275
/136/120
/136/120
18-0027518-00275
ميثاق الأمم المتحدةCharter of the United Nations
الأحكام المتصلة بخدمة الموظفينProvisions relating to service of the staff
المادة 8Article 8
لا تفرض الأمم المتحدة قيودا تحد بها جواز اختيار الرجال والنساء للاشتراك بأية صفة وعلى وجه المساواة في فروعها الرئيسية والثانوية.The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs.
المادة 97Article 97
يكون للهيئة أمانة تشمل أمينا عاما ومن تحتاجهم الهيئة من الموظفين.The Secretariat shall comprise a Secretary-General and such staff as the Organization may require.
وتعين الجمعية العامة الأمين العام بناء على توصية مجلس الأمن.The Secretary-General shall be appointed by the General Assembly upon the recommendation of the Security Council.
والأمين العام هو الموظف الإداري الأكبر في الهيئة.He shall be the chief administrative officer of the Organization.
المادة 100Article 100
1 -1.
ليس للأمين العام ولا للموظفين أن يطلبوا أو أن يتلقوا في تأدية واجباتهم تعليمات من أية حكومة أو من أية سلطة خارجة عن الهيئة.In the performance of their duties, the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any Government or from any other authority external to the Organization.
وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد يسيء إلى مراكزهم بوصفهم موظفين دوليين مسؤولين أمام الهيئة وحدها.They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Organization.
2 -2.
يتعهد كل عضو في الأمم المتحدة باحترام الصفة الدولية البحتة لمسؤوليات الأمين العام والموظفين وبألا يسعى إلى التأثير فيهم عند اضطلاعهم بمسؤولياتهم.Each Member of the United Nations undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
المادة 101Article 101
1 -1.
يعين الأمين العام موظفي الأمانة العامة طبقا للوائح التي تضعها الجمعية العامة.The staff shall be appointed by the Secretary-General under regulations established by the General Assembly.
2 -2.
يعين للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولمجلس الوصاية ما يكفيهما من الموظفين على وجه دائم ويعين لغيرهما من فروع الأمم المتحدة الأخرى ما هي بحاجة إليه منهم.Appropriate staffs shall be permanently assigned to the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, and, as required, to other organs of the United Nations.
وتعتبر جملة هؤلاء الموظفين جزءا من الأمانة.These staffs shall form a part of the Secretariat.
3 -3.
ينبغي في استخدام الموظفين وفي تحديد شروط خدمتهم أن يراعى في المكان الأول ضرورة الحصول على أعلى مستوى من المقدرة والكفاءة والنزاهة.The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity.
كما أن من المهم أن يراعى في اختيارهم أكبر ما يستطاع من معاني التوزيع الجغرافي.Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.
المادة 105Article 105
1 -1.
تتمتع الهيئة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها.The Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes.
2 -2.
وكذلك يتمتع المندوبون عن أعضاء الأمم المتحدة وموظفو هذه الهيئة بالمزايا والإعفاءات التي يتطلبها استقلالهم في القيام بمهام وظائفهم المتصلة بالهيئة.Representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the Organization.
3 -3.
للجمعية العامة أن تقدم التوصيات بقصد تحديد التفاصيل الخاصة بتطبيق الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، ولها أن تقترح على أعضاء الهيئة عقد اتفاقات لهذا الغرض.The General Assembly may make recommendations with a view to determining the details of the application of paragraphs 1 and 2 of this Article or may propose conventions to the Members of the United Nations for this purpose.
التعديلات السابقة للنظام الأساسي للموظفينEarlier amendments to the Staff Regulations
وضعت الجمعية العامة النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة وفقا للمادة 101 من الميثاق، وذلك بموجب قرارها 590 (د–6) المــؤرخ 2 شباط/فبرايــر 1952 وعدلتــه فيما بعد بموجب القرارين 781 (د–8) و 782 (د–8) المؤرخين 9 كانون الأول/ديسمبر 1953، والقرار 882 (د–9) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1954، والقرار 887 (د–9) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1954، والقرار 974 (د–10) المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1955، والقرار 1095 (د–11) المؤرخ 27 شباط/فبراير 1957، والقرارين 1225 (د–12) و 1234 (د–12) المؤرخين 14 كانون الأول/ديسمبر 1957، والقرار 1295 (د–13) المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 1958، والقرار 1658 (د–16) المؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1961، والقرار 1730 (د–16) المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1961، والقــرار 1929 (د–18) المــــؤرخ 11 كانــون الأول/ديســـمبر 1963، والقـــرار 2050 (د-20) المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1965، والقرار 2121 (د-20) المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1965، والقــرار 2369 (د-22) المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1967، والقرارين 2481 (د-23) و 2485 (د-23) المؤرخين 21 كانـون الأول/ديسمبر 1968، والقــرار 2742 (د–25) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1970، والقرار 2888 (د–26) المــؤرخ 21 كانــون الأول/ديسمبر 1971، والقرار 2990 (د-27) المــؤرخ 15 كانــون الأول/ديسمبر 1972، والقــرار 3008 (د-27) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1972، والقرار 3194 (د-28) المؤرخ 18 كانـــون الأول/ديسمبر 1973، والقراريــن 3353 (د-29) و 3358 بـــاء (د-29) المؤرخين 18 كانون الأول/ديسمبر 1974، والقرار 31/141 باء المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1976، والقرار 32/200 والمقرر 32/450 باء المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 1977، والقرار 33/119 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1978، والمقرر 33/433 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1978، والقرار 35/214 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1980، والمقرر 36/459 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1981، والقرار 37/126 المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1982، والقرار 37/235 جيم المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1982، والقرار 39/69 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1984، والقرارين 39/236 و 39/245 المؤرخين 18 كانون الأول/ديسمبر 1984، والمقرر 40/467 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1985، والقرارين 41/207 و 41/209 المؤرخين 11 كانون الأول/ديسمبر 1986، والقرارين 42/221 و 42/225 المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 1987، والقرار 43/226 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1988، والقرار 44/185 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1989، والقرار 44/198 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1989، والقرارين 45/241 و 45/251 المؤرخين 21 كانون الأول/ديسمبر 1990، والقرار 45/259 المؤرخ 3 أيار/ مايو 1991، والقرار 46/191 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، والقرار 47/216 المؤرخ 12 آذار/مارس 1993، والقرار 47/226 المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1993، والقرارين 48/224 و 48/225 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 1993، والقرارين 49/222 و 49/223 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 1994، والقرار 49/241 المؤرخ 6 نيسان/أبريل 1995، والقرار 51/216 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1996، والقرار 52/216 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1997، والقرار 52/225 المؤرخ 4 شباط/فبراير 1998، والقرار 52/252 المؤرخ 8 أيلول/سبتمبر 1998، والقرار 54/238 والمقرر 54/460 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 1999، والقرار 55/223 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2000، والقرار 55/258 المؤرخ 14 حزيران/يونيه 2001، والقرار 56/244 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001، والقرار 57/285 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، والقرار 57/310 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2003، والقرار 58/265 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003، والقرار 59/268 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2004، والقرارين 60/238 و 60/248 المؤرخين 23 كانون الأول/ديسمبر 2005، والقرار 61/239 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2006، والقرار 62/227 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2007، والقرار 63/271 المؤرخ 7 نيسان/أبريل 2009، والقرار 65/248 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2010، والقرارين 67/254 ألف و 67/255 المؤرخ 12 نيسان/أبريل 2013، والقرارين 68/252 و 68/253 المؤرخين 27 كانون الأول/ديسمبر 2013، والقرار 70/244 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2015، والقرار 70/256 المؤرخ 1 نيسان/أبريل 2016، والقرار 71/263 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2016 والقرار 72/254 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2017.The General Assembly established the Staff Regulations of the United Nations according to Article 101 of the Charter by resolution 590 (VI) of 2 February 1952 and amended them thereafter by resolutions 781 (VIII) and 782 (VIII) of 9 December 1953, resolution 882 (IX) of 14 December 1954, resolution 887 (IX) of 17 December 1954, resolution 974 (X) of 15 December 1955, resolution 1095 (XI) of 27 February 1957, resolutions 1225 (XII) and 1234 (XII) of 14 December 1957, resolution 1295 (XIII) of 5 December 1958, resolution 1658 (XVI) of 28 November 1961, resolution 1730 (XVI) of 20 December 1961, resolution 1929 (XVIII) of 11 December 1963, resolution 2050 (XX) of 13 December 1965, resolution 2121 (XX) of 21 December 1965, resolution 2369 (XXII) of 19 December 1967, resolutions 2481 (XXIII) and 2485 (XXIII) of 21 December 1968, resolution 2742 (XXV) of 17 December 1970, resolution 2888 (XXVI) of 21 December 1971, resolution 2990 (XXVII) of 15 December 1972, resolution 3008 (XXVII) of 18 December 1972, resolution 3194 (XXVIII) of 18 December 1973, resolutions 3353 (XXIX) and 3358 B (XXIX) of 18 December 1974, resolution 31/141 B of 17 December 1976, resolution 32/200 and decision 32/450 B of 21 December 1977, resolution 33/119 of 19 December 1978, decision 33/433 of 20 December 1978, resolution 35/214 of 17 December 1980, decision 36/459 of 18 December 1981, resolution 37/126 of 17 December 1982, resolution 37/235 C of 21 December 1982, resolution 39/69 of 13 December 1984, resolutions 39/236 and 39/245 of 18 December 1984, decision 40/467 of 18 December 1985, resolutions 41/207 and 41/209 of 11 December 1986, resolutions 42/221 and 42/225 of 21 December 1987, resolution 43/226 of 21 December 1988, resolution 44/185 of 19 December 1989, resolution 44/198 of 21 December 1989, resolutions 45/241 and 45/251 of 21 December 1990, resolution 45/259 of 3 May 1991, resolution 46/191 of 20 December 1991, resolution 47/216 of 12 March 1993, resolution 47/226 of 30 April 1993, resolutions 48/224 and 48/225 of 23 December 1993, resolutions 49/222 and 49/223 of 23 December 1994, resolution 49/241 of 6 April 1995, resolution 51/216 of 18 December 1996, resolution 52/216 of 22 December 1997, resolution 52/225 of 4 February 1998, resolution 52/252 of 8 September 1998, resolution 54/238 and decision 54/460 of 23 December 1999, resolution 55/223 of 23 December 2000, resolution 55/258 of 14 June 2001, resolution 56/244 of 24 December 2001, resolution 57/285 of 20 December 2002, resolution 57/310 of 18 June 2003, resolution 58/265 of 23 December 2003, resolution 59/268 of 23 December 2004, resolutions 60/238 and 60/248 of 23 December 2005, resolution 61/239 of 22 December 2006, resolution 62/227 of 22 December 2007, resolution 63/271 of 7 April 2009, resolution 65/248 of 23 December 2010, resolutions 67/254 A and 67/255 of 12 April 2013, resolutions 68/252 and 68/253 of 27 December 2013, resolution 70/244 of 23 December 2015, resolution 70/256 of 1 April 2016, resolution 71/263 of 23 December 2016 and resolution 72/254 of 24 December 2017.
18-00275 /120 /120 18-00275
المحتوياتContents
المادة أو الفصلArticle or Chapter
العنوانTitle
البنودRegulations
القواعدRules
الصفحةPage
النطاق والغرضScope and purpose
الأولى9 1.
الواجبات والالتزامات والامتيازاتDuties, obligations and privileges
1-1 - 1-31.1–1.3
1-1 - 1-91.1–1.9
الثانية10 2.
تصنيف الوظائف والموظفينClassification of posts and staff
2-12.1
2-12.1
الثالثة19 3.
المرتبات والبدلات ذات الصلةSalaries and related allowances
3-1 - 3-63.1–3.6
3-1 - 3-203.1–3.20
الرابعة21 4.
التعيين والترقيةAppointment and promotion
4-1 - 4-64.1–4.6
4-1 - 4-194.1–4.19
الخامسة37 5.
الإجازة السنوية والإجازة الخاصةAnnual and special leave
5-1 - 5-35.1–5.3
5-1 - 5-35.1–5.3
السادسة44 6.
الضمان الاجتماعيSocial security
6-1 - 6-26.1–6.2
6-1 - 6-66.1–6.6
السابعة50 7.
مصاريف السفر والانتقالTravel and relocation expenses
7-1 - 7-27.1–7.2
7-1 - 7-197.1–7.19
الثامنة54 8.
العلاقات مع الموظفينStaff relations
8-1 - 8-28.1–8.2
8-1 - 8-28.1–8.2
التاسعة66 9.
انتهاء الخدمةSeparation from service
9-1 - 9-49.1–9.4
9-1 - 9-129.1–9.12
العاشرة69 10.
التدابير التأديبيةDisciplinary measures
10-110.1
10-1 - 10-410.1–10.4
77 11. Appeals 11.1
الحادية عشرة -11.1–11.5
الطعون80
11-112.
11-1 - 11-5General provisions
الثانية عشرة -12.1–12.5
أحكام عامة12.1–12.4
12-1 - 12-585
12-1 - 12-413.
الثالث عشر -Transitional measures
تدابير انتقالية13.1–13.13
13-1 - 13-1387
مرفقات النظام الأساسي للموظفينAnnexes to the Staff Regulations
المرفقPage
الأول -Annex 1.
جداول المرتبات وما يتصل بها من أحكامSalary scales and related provisions
الثاني -92 2.
كتب التعيينLetters of appointment
الثالث -96 3.
تعويض إنهاء الخدمةTermination indemnity
الرابع -97 4.
منحة الإعادة إلى الوطنRepatriation grant
تذييلات النظام الإداري للموظفين99 Appendices to the Staff Rules Page
التذييلAppendix
ألف -A.
الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا وجداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمة الميدانيةPensionable remuneration for staff in the Professional and higher categories and salary scales and pensionable remuneration for staff in the Field Service category
باء -100 B.
استحقاقات منحة التعليمEducation grant entitlements
جيم -104 C.
الترتيبات المتعلقة بالخدمة العسكريةArrangements relating to military service
دال -105 D.
قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدةRules governing compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations 107
النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدةStaff Regulations of the United Nations
النطاق والغرضScope and purpose
يتضمن النظام الأساسي للموظفين الشروط الأساسية لخدمة موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم الأساسية.The Staff Regulations embody the fundamental conditions of service and the basic rights, duties and obligations of the United Nations Secretariat.
وهو يمثل المبادئ العامة لسياسة الموارد البشرية الواجب اتباعها في تعيين موظفــي الأمانة العامة وإدارة شؤونها.They represent the broad principles of human resources policy for the staffing and administration of the Secretariat.
ولأغراض هذا النظام الأساسي، تعني عبارات ”الأمانة العامة للأمم المتحدة“ أو ”موظفو الأمم المتحدة“ أو ”الموظفون“ جميع موظفي الأمانة العامة، بالمعنى المقصود في المادة 97 من ميثاق الأمم المتحدة، الذين تحدَّد خدمتهم وعلاقتهم التعاقدية بموجب كتاب تعيين رهنا بالأنظمة الصادرة عن الجمعية العامة عملا بالفقرة 1 من المادة 101 من الميثاق.For the purposes of these Regulations, the expressions “United Nations Secretariat”, “staff members” or “staff” shall refer to all the staff members of the Secretariat, within the meaning of Article 97 of the Charter of the United Nations, whose employment and contractual relationship are defined by a letter of appointment subject to regulations promulgated by the General Assembly pursuant to Article 101, paragraph 1, of the Charter.
ويتولى الأمين العام، بصفته المسؤول الإداري الأول، وضع وتنفيذ ما يراه ضروريا من قواعد للنظام الإداري للموظفين بما يتفق مع هذه المبادئ.The Secretary-General, as the chief administrative officer, shall provide and enforce such staff rules consistent with these principles as he or she considers necessary.
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
المادة الأولى18-00275 /120
الواجبات والالتزامات والامتيازات البند 1-1/120 18-00275 Article I Duties, obligations and privileges
مركز الموظفينRegulation 1.1 Status of staff
)أ((a)
موظفو الأمانة العامة موظفون مدنيون دوليون.Staff members are international civil servants.
ومسؤولياتهم كموظفين ليست مسؤوليات وطنية بل هي مسؤوليات دولية بحتة؛Their responsibilities as staff members are not national but exclusively international;
)ب((b)
يدلي الموظفون بالإعلان الكتابي التالي بحضور الأمين العام أو ممثله المخول له ذلك:Staff members shall make the following written declaration witnessed by the Secretary-General or his or her authorized representative:
”أعلن وأعد رسميا بأن أمارس بكل ولاء وحصافة وضمير المهام المسندة إليّ بصفتي موظفا مدنيا دوليا في الأمم المتحدة، وأن أؤدي هذه المهام وأنظّم سلوكي واضعا نصب عيني مصالح الأمم المتحدة وحدها، وألا ألتمس أو أقبل أية تعليمات فيما يتعلق بأداء واجباتي من أية حكومة أو جهة أخرى خارجة عن المنظمة.“I solemnly declare and promise to exercise in all loyalty, discretion and conscience the functions entrusted to me as an international civil servant of the United Nations, to discharge these functions and regulate my conduct with the interests of the United Nations only in view, and not to seek or accept instructions in regard to the performance of my duties from any Government or other source external to the Organization.
”وكذلك أعلن وأعد رسميا بأن أحترم الالتزامات الملقاة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.““I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules.”
)ج((c)
يكفل الأمين العام احترام حقوق الموظفين وواجباتهم، على نحو ما هي مبينة في الميثاق والنظامين الأساسي والإداري للموظفين وفي قرارات الجمعية العامة ومقرراتها ذات الصلة؛The Secretary-General shall ensure that the rights and duties of staff members, as set out in the Charter and the Staff Regulations and Rules and in the relevant resolutions and decisions of the General Assembly, are respected;
)د((d)
يسعى الأمين العام إلى كفالة أن يكون الاعتبار الأول في تحديد شروط خدمة الموظفين ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة؛The Secretary-General shall seek to ensure that the paramount consideration in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing staff of the highest standards of efficiency, competence and integrity;
)هـ((e)
ينطبق النظام الأساسي للموظفين على جميع الموظفين على اختلاف رتبهم، بمن فيهم موظفو الأجهزة المستقلة التمويل والموظفون المعينون بموجب النظام الإداري للموظفين؛The Staff Regulations apply to all staff at all levels, including staff of the separately funded organs, holding appointments under the Staff Rules;
)و((f)
الامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الأمم المتحدة بموجب المادة 105 من الميثاق هي امتيازات وحصانات ممنوحة لخدمة مصالح المنظمة.The privileges and immunities enjoyed by the United Nations by virtue of Article 105 of the Charter are conferred in the interests of the Organization.
وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من التقيد بالقوانين وأنظمة الشرطة في الدولة التي يوجدون فيها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة.These privileges and immunities furnish no excuse to the staff members who are covered by them to fail to observe laws and police regulations of the State in which they are located, nor do they furnish an excuse for non-performance of their private obligations.
وفي كل حالة تنشأ فيها مسألة تتعلق بتطبيق هذه الامتيازات والحصانات، يتعين على الموظف أن يبلغ الأمر فورا إلى الأمين العام الذي له وحده أن يقرر إن كانت هذه الامتيازات والحصانات موجودة، وإن كان سيتنازل عنها وفقا للصكوك ذات الصلة.In any case where an issue arises regarding the application of these privileges and immunities, the staff member shall immediately report the matter to the Secretary-General, who alone may decide whether such privileges and immunities exist and whether they shall be waived in accordance with the relevant instruments.
البند 1-2 الحقوق والواجبات الأساسية للموظفينRegulation 1.2 Basic rights and obligations of staff
القيم الأساسيةCore values
)أ((a)
يتمسك الموظفون بالمبادئ المنصوص عليها في الميثاق ويحترمونها، بما في ذلك الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقدْره وبالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.Staff members shall uphold and respect the principles set out in the Charter, including faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women.
ومن ثم يجب على الموظفين أن يبدوا الاحترام لجميع الثقافات؛Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures;
ولا يجوز لهم أن يميزوا ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد أو أن يسيئوا، بأي شكل آخر، استعمال الصلاحيات والسلطات المخولة لهم؛they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them;
)ب((b)
يتمسك الموظفون بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة.Staff members shall uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity.
ويشمل مفهوم النزاهة، على سبيل المثال لا الحصر، الاستقامة والحياد والعدل والأمانة والصدق في جميع الأمور التي تمس عملهم ومركزهم؛The concept of integrity includes, but is not limited to, probity, impartiality, fairness, honesty and truthfulness in all matters affecting their work and status;
الحقوق والواجبات العامةGeneral rights and obligations
)ج((c)
يخضع الموظفون لسلطة الأمين العام الذي له أن ينتدبهم للعمل في أي من أنشطة الأمم المتحدة أو مكاتبها.Staff members are subject to the authority of the Secretary-General and to assignment by him or her to any of the activities or offices of the United Nations.
ويسعى الأمين العام، في ممارسته سلطته، إلى أن يكفل، مع مراعاة الظروف، اتخاذ جميع ترتيبات السلامة والأمن اللازمة للموظفين وهم يؤدون المسؤوليات المعهود بها إليهم؛In exercising this authority the Secretary-General shall seek to ensure, having regard to the circumstances, that all necessary safety and security arrangements are made for staff carrying out the responsibilities entrusted to them;
)د((d)
لا يجوز للموظفين، في أدائهم واجباتهم، التماس أو قبول أية تعليمات من أية حكومة أو من أية جهة أخرى خارجة عن المنظمة؛In the performance of their duties staff members shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other source external to the Organization;
)هـ((e)
والموظفون، بقبولهم للتعيين، يتعهدون بأداء وظائفهم وتنظيم سلوكهم واضعين نصب أعينهم مصالح الأمم المتحدة وحدها.By accepting appointment, staff members pledge themselves to discharge their functions and regulate their conduct with the interests of the Organization only in view.
والولاء لأهداف الأمم المتحدة ومبادئها ومقاصدها، كما هي مبيَّنة في ميثاقها، هو التزام أساسي يقع على عاتق جميع الموظفين بحكم مركزهم كموظفين مدنيين دوليين؛Loyalty to the aims, principles and purposes of the United Nations, as set forth in its Charter, is a fundamental obligation of all staff members by virtue of their status as international civil servants;
)و((f)
ومع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية، بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية، يجب أن تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك الآراء والمعتقدات تأثير ضار على واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة.While staff members’ personal views and convictions, including their political and religious convictions, remain inviolable, staff members shall ensure that those views and convictions do not adversely affect their official duties or the interests of the United Nations.
وعليهم أن يسلكوا في جميع الأوقات سلوكا يليق بمركزهم كموظفين مدنيين دوليين وألا يمارسوا أي نشاط يتعارض مع حسن أدائهم لواجباتهم في الأمم المتحدة.They shall conduct themselves at all times in a manner befitting their status as international civil servants and shall not engage in any activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the United Nations.
وعليهم أن يتحاشوا أي تصرف، وبخاصة الإدلاء بأي تصريح علني، يمكن أن يضر بمركزهم، أو بما يقتضيه هذا المركز من نزاهة واستقلال وحياد؛They shall avoid any action and, in particular, any kind of public pronouncement that may adversely reflect on their status, or on the integrity, independence and impartiality that are required by that status;
)ز((g)
لا يجوز للموظفين استخدام مناصبهم أو المعرفة التي يكتسبونها من خلال اضطلاعهم بمهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم.Staff members shall not use their office or knowledge gained from their official functions for private gain, financial or otherwise, or for the private gain of any third party, including family, friends and those they favour.
كما لا يجوز للموظفين استخدام مناصبهم للإضرار، لأسباب شخصية، بمراكز أشخاص غير مفضلين لديهم؛Nor shall staff members use their office for personal reasons to prejudice the positions of those they do not favour;
)ح((h)
للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛Staff members may exercise the right to vote but shall ensure that their participation in any political activity is consistent with, and does not reflect adversely upon, the independence and impartiality required by their status as international civil servants;
)ط((i)
يمارس الموظفون أقصى قدر من الحصافة فيما يتعلــق بجميــع مسائــل العمل الرسمي.Staff members shall exercise the utmost discretion with regard to all matters of official business.
ولا يجوز لهم أن ينقلوا إلى أي حكومة أو كيان أو شخص أو أية جهة أخرى أية معلومات يكونون قد اطلعوا عليها بحكم مركزهم الرسمي ويعلمون، أو يُفترض أنهم يعلمون، أنها لم تعمم، إلا إذا كان ذلك مما يقتضيه الأداء المعتاد لواجباتهم أو بإذن من الأمين العام.They shall not communicate to any Government, entity, person or any other source any information known to them by reason of their official position that they know or ought to have known has not been made public, except as appropriate in the normal course of their duties or by authorization of the Secretary-General.
ولا تنقضي هذه الالتزامات بانتهاء الخدمة؛These obligations do not cease upon separation from service;
التكريم أو الهدايا أو المكافآتHonours, gifts or remuneration
)ي((j)
لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة؛No staff member shall accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government;
)ك((k)
إذا كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة من حكومة من الحكومات يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة ثم يبلغ الأمين العام بها ويسلمها له، فإما أن يحتفظ الأمين العام بها للمنظمة أو يرتب أمر التصرف بها لمنفعة المنظمة أو لغرض خيري؛If refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift from a Government would cause embarrassment to the Organization, the staff member may receive it on behalf of the Organization and then report and entrust it to the Secretary-General, who will either retain it for the Organization or arrange for its disposal for the benefit of the Organization or for a charitable purpose;
)ل((l)
لا يجوز لأي موظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية جهة غير حكومية دون الحصول أولا على موافقة الأمين العام؛No staff member shall accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any non-governmental source without first obtaining the approval of the Secretary-General;
تضارب المصالحConflict of interest
)م((m)
يحدث التضارب في المصالح عندما تعيق المصالح الشخصية للموظف، سواء بالفعل أو الامتناع عن الفعل، الاضطلاع بمهامه ومسؤولياته الرسمية، أو تحول دون مراعاته لمبادئ النزاهة والاستقلال والحياد التي يتطلبها مركزه كموظف مدني دولي.A conflict of interest occurs when, by act or omission, a staff member’s personal interests interfere with the performance of his or her official duties and responsibilities or with the integrity, independence and impartiality required by the staff member’s status as an international civil servant.
وعندما ينشأ تضارب فعلي أو محتمل في المصالح، فإن على الموظفين أن يكشفوا ذلك لرؤساء مكاتبهم، وعلى المنظمة العمل على تخفيف حدة تضارب المصالح وإيجاد حل يخدم مصالحها؛When an actual or possible conflict of interest does arise, the conflict shall be disclosed by staff members to their head of office, mitigated by the Organization and resolved in favour of the interests of the Organization;
)ن((n)
على جميع الموظفين الذين يشغلون رتبة مد-1 أو ما فوقها أن يقوموا، عند تعيينهم، ولاحقا على فترات يحددها الأمين العام، بتقديم إقرارات مالية بالأصالة عن أنفسهم وأزواجهم وأولادهم المعالين، وبمساعدة الأمين العام في التحقق من صحة المعلومات إذا طُلب منهم ذلك.All staff members at the D-1 level and above shall be required to file financial disclosure statements on appointment and at intervals thereafter as prescribed by the Secretary-General, in respect of themselves, their spouses and their dependent children, and to assist the Secretary-General in verifying the accuracy of the information submitted when so requested.
وتشمل الإقرارات المالية إثبات أن الموجودات والأنشطة المالية للموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين لا تشكل تضاربا في المصالح مع واجباتهم الرسمية أو مصالح الأمم المتحدة.The financial disclosure statements shall include certification that the assets and economic activities of the staff members, their spouses and their dependent children do not pose a conflict of interest with their official duties or the interests of the United Nations.
وتبقى هذه الإقرارات المالية سرية ولا يجوز استعمالها، على النحو الذي يحدده الأمين العام، إلا للبت في أمر المسائل المنصوص عليها في البند 1-2 (م) من النظام الأساسي للموظفين.The financial disclosure statements will remain confidential and will only be used, as prescribed by the Secretary-General, in making determinations pursuant to staff regulation 1.2 (m).
وللأمين العام أن يطلب من موظفين آخرين تقديم إقرارات مالية كلما رأى لذلك ضرورة للمحافظة على مصالح المنظمة؛The Secretary-General may require other staff to file financial disclosure statements as he or she deems necessary in the interest of the Organization;
العمل الخارجي والأنشطة الخارجيةOutside employment and activities
)س((o)
لا يجوز للموظفين الاشتغال بأي مهنــة أو وظيفة خارجية، سواء لقاء أجر أو دون أجر، إلا بموافقة الأمين العام؛Staff members shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the approval of the Secretary-General;
)ع((p)
للأمين العام أن يأذن للموظفين بالاشتغال بمهنة أو وظيفة خارجية، لقاء أجر أو بدون أجر، إذا توافرت الشروط التالية:The Secretary-General may authorize staff members to engage in an outside occupation or employment, whether remunerated or not, if:
’1‘(i)
ألا تتعارض المهنة أو الوظيفة الخارجية مع المهام الرسمية للموظف أو مع مركزه كموظف مدني دولي؛The outside occupation or employment does not conflict with the staff member’s official functions or the status of an international civil servant;
’2‘(ii)
ألا تتنافى المهنة أو الوظيفة الخارجية مع مصلحة الأمم المتحدة؛The outside occupation or employment is not against the interest of the United Nations;
’3‘and
وأن تكون المهنة أو الوظيفة الخارجية مما يأذن به القانون المحلي المعمول به في مقر العمل أو في المكان الذي تمارس فيه تلك المهنة أو الوظيفة؛(iii) The outside occupation or employment is permitted by local law at the duty station or where the occupation or employment occurs;
استعمال الممتلكات والأصولUse of property and assets
)ف((q)
لا يجوز للموظفين استعمال ممتلكات المنظمة وأصولها إلا للأغراض الرسمية وعليهم أن يمارسوا قدرا معقولا من الحرص لدى استعمال هذه الممتلكات والأصول؛Staff members shall use the property and assets of the Organization only for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets;
)ص((r)
على الموظفين أن يستجيبوا استجابة تامة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في احتمال وجود إساءة استخدام للأموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع.Staff members must respond fully to requests for information from staff members and other officials of the Organization authorized to investigate the possible misuse of funds, waste or abuse.
البند 1-3 أداء الموظفينRegulation 1.3 Performance of staff
)أ((a)
الموظفون مسؤولون أمام الأمين العام عن أداء مهامهم على الوجه السليم.Staff members are accountable to the Secretary-General for the proper discharge of their functions.
ويتعين على الموظفين الالتزام بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة في أداء مهامهم.Staff members are required to uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity in the discharge of their functions.
ويقيَّم أداؤهم دوريا لكفالة الوفاء بمستويات الأداء المطلوبة؛Their performance will be appraised periodically to ensure that the required standards of performance are met;
)ب((b)
يكون وقت الموظفين بكامله تحت تصرف الأمين العام من أجل أداء المهام الرسمية.The whole time of staff members shall be at the disposal of the Secretary-General for the performance of official functions.
ويحدد الأمين العام أسبوع العمل العادي ويقرر العطلات الرسمية لكل مقر من مقار العمل.The Secretary-General shall establish a normal working week and shall establish official holidays for each duty station.
ويجوز للأمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضيه احتياجات العمل ويجب على الموظفين أن يعملوا في غير ساعات الدوام العادية كلما طلب إليهم ذلك.Exceptions may be made by the Secretary-General as the needs of the service may require, and staff members shall be required to work beyond the normal tour of duty when requested to do so.
الفصل الأول الواجبات والالتزامات والامتيازاتChapter I Duties, obligations and privileges
القاعدة 1-1 مركز الموظفينRule 1.1 Status of staff
(أ)(a)
يودَع الإعلان الذي يدلي به الموظف عند التعيين بموجب البند 1-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين في ملفه الرسمي.The declaration made by a staff member on appointment pursuant to staff regulation 1.1 (b) shall be placed in his or her official status file.
ويدلي الموظف بإعلان جديد بعد أي انقطاع عن الخدمة تزيد مدته على ثلاثة شهور.A new declaration shall be made after a break in service that exceeds three months.
(ب)(b)
لا يحول الإعلان المدلى به بموجب البند 1-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين دون تعاون وثيق بين الموظف وأي حكومة من الحكومات عملا باتفاق مبرم بين الحكومة والأمم المتحدة.The declaration administered under staff regulation 1.1 (b) shall not prevent the close collaboration of staff with a Government pursuant to an agreement between the Government and the United Nations.
القاعدة 1-2 الحقوق والواجبات الأساسية للموظفينRule 1.2 Basic rights and obligations of staff
أحكام عامةGeneral
)أ((a)
يتبع الموظفون التوجيهات والتعليمات التي يصدرها على الوجه الصحيح الأمين العام والمشرفون عليهم.Staff members shall follow the directions and instructions properly issued by the Secretary-General and by their supervisors.
(ب)(b)
على الموظفيـن الامتثـال للقوانيـن المحليـة والوفـاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، الالتزام بتنفيذ أوامر المحاكم المختصة.Staff members must comply with local laws and honour their private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour orders of competent courts.
(ج)(c)
على الموظفين واجب الإبلاغ عن أي مخالفة لقواعد المنظمة وأنظمتها إلى الموظفين المسؤولين عن اتخاذ الإجراء المناسب، والتعاون مع عمليات مراجعة الحسابات والتحقيقات المأذون بها حسب الأصول.Staff members have the duty to report any breach of the Organization’s regulations and rules to the officials whose responsibility it is to take appropriate action and to cooperate with duly authorized audits and investigations.
ولا يجوز أن تتخذ ضد الموظفين إجراءات انتقامية بسبب امتثالهم لهذه الواجبات.Staff members shall not be retaliated against for complying with these duties.
(د)(d)
يجوز اتخاذ الإجراءات التأديبية المنصوص عليها في المادة العاشرة من النظام الأساسي للموظفين والفصل العاشر من النظام الإداري للموظفين بحق الموظف الذي لا يفي بالتزاماته وبمعايير السلوك المبينة في ميثاق الأمم المتحدة والنظامين الأساسي والإداري للموظفين والنظام المالي والقواعد المالية والإصدارات الإدارية.Disciplinary procedures set out in article X of the Staff Regulations and chapter X of the Staff Rules may be instituted against a staff member who fails to comply with his or her obligations and the standards of conduct set out in the Charter of the United Nations, the Staff Regulations and Rules, the Financial Regulations and Rules and administrative issuances.
أمثلة محددة على السلوك المحظورSpecific instances of prohibited conduct
(هـ)(e)
الاستغلال والانتهاك الجنسيان محظوران.Sexual exploitation and abuse is prohibited.
وتحظر ممارسة أي نشاط جنسي مع الأطفال (الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة) بغض النظر عن سن الرشد أو سن الرضا المقررة محليا، إلا في حالة الزواج القانوني لموظف من شخص يقل عمره عن 18 سنة، ولكنه يتجاوز سن الرشد أو سن الرضا في بلد المواطنة.Sexual activity with children (persons under the age of 18) is prohibited regardless of the age of majority or the age of consent locally, except where a staff member is legally married to a person who is under the age of 18 but over the age of majority or consent in his or her country of citizenship.
ولا يعتد بالتعلل بإساءة تقدير سن الطفل.Mistaken belief in the age of a child is not a defence.
وتحظر مبادلة الجنس بالمال أو العمل أو السلع أو الخدمات، بما في ذلك طلب خدمات جنسية أو غير ذلك من أشكال السلوك المهين أو المحط للكرامة أو المنطوي على الاستغلال.The exchange of money, employment, goods or services for sex, including sexual favours or other forms of humiliating, degrading or exploitative behaviour, is prohibited.
ويتحتم على موظفي الأمم المتحدة تهيئة وإدامة بيئة تمنع حدوث الاستغلال الجنسي والانتهاك الجنسي.United Nations staff members are obliged to create and maintain an environment that prevents sexual exploitation and sexual abuse.
(و)(f)
يحظر في مكان العمل أو فيما يتعلق بالعمل أي شكل من أشكال التمييز أو التحرش، بما في ذلك التحـرش الجنسي أو الجنساني، وكذلك أي شكل من أشكال الإساءة.Any form of discrimination or harassment, including sexual or gender harassment, as well as abuse in any form at the workplace or in connection with work, is prohibited.
)ز((g)
لا يجوز للموظفين تعطيل أي اجتماع أو نشاط رسمي آخر للمنظمة، بما في ذلك أي نشاط يتصل بإقامة نظام العدل، أو التدخل فيه بأي صورة أخرى، كما لا يجوز للموظفين تهديد غيرهم من الموظفين أو تخويفهم، أو القيام بأي تصرف آخر يرمي، سواء على نحو مباشر أو غير مباشر، إلى تعويق قدرتهم على الاضطلاع بواجباتهم الرسمية.Staff members shall not disrupt or otherwise interfere with any meeting or other official activity of the Organization, including activity in connection with the administration of justice system, nor shall staff members threaten, intimidate or otherwise engage in any conduct intended, directly or indirectly, to interfere with the ability of other staff members to discharge their official functions.
ولا يجوز لأي موظف تهديد هؤلاء الأفراد أو الموظفين الذين يمارسون حقوقهم وواجباتهم بموجب هذا النظام الإداري للموظفين، أو الانتقام منهم أو محاولة الانتقام منهم.Staff members shall not threaten, retaliate or attempt to retaliate against such individuals or against staff members exercising their rights and duties under the present Rules.
)ح((h)
لا يجوز للموظفين القيام عن قصد بإعطاء صورة خاطئة عن مهامهم أو الألقاب الرسمية لوظائفهم، أو طبيعة الواجبات المنوطة بهم، للدول الأعضاء أو أي كيانات أو أشخاص من خارج الأمم المتحدة.Staff members shall not intentionally misrepresent their functions, official title or the nature of their duties to Member States or to any entities or persons external to the United Nations.
)ط((i)
لا يجوز للموظفين القيام عن قصد بتغيير أو إتلاف أو تزوير أو إضاعة أو إبطال نفع أي مستند رسمي أو سجل أو ملف رسمي يكون في حوزتهم بحكم وظائفهم، حينما يُقصد الاحتفاظ بهذا المستند أو السجل أو الملف كجزء من وثائق المنظمة.Staff members shall not intentionally alter, destroy, falsify or misplace or render useless any official document, record or file entrusted to them by virtue of their functions, which document, record or file is intended to be kept as part of the records of the Organization.
)ي((j)
لا يجوز للموظفين السعي إلى التأثير على الدول الأعضاء أو الأجهزة الرئيسية أو الفرعية للأمم المتحدة أو أفرقة الخبراء من أجل إحداث تحول عن موقف أو قرار اتخذه الأمين العام، بما في ذلك القرارات المتصلة بتمويل برامج الأمانة العامة أو وحداتها، أو من أجل الحصول على دعم لتحسين حالتهم الشخصية أو الحالة الشخصية لموظفين آخرين، أو من أجل الحيلولة دون اتخاذ قرارات غير مؤاتية فيما يتعلق بمركزهم أو مركز زملائهم أو نقض تلك القرارات.Staff members shall not seek to influence Member States, principal or subsidiary organs of the United Nations or expert groups in order to obtain a change from a position or decision taken by the Secretary-General, including decisions relating to the financing of Secretariat programmes or units, or in order to secure support for improving their personal situation or the personal situation of other staff members or for blocking or reversing unfavourable decisions regarding their status or their colleagues’ status.
)ك((k)
لا يجوز للموظفين تقديم، أو الوعد بتقديم، أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى إلى موظف آخر أو إلى أي طرف ثالث بغية دفعه إلى أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.Staff members shall neither offer nor promise any favour, gift, remuneration or any other personal benefit to another staff member or to any third party with a view to causing him or her to perform, fail to perform or delay the performance of any official act.
وبالمثل، لا يجوز للموظفين أن يلتمسوا أو يقبلوا أي جميل أو هدية أو مكافأة أو أي منفعة شخصية أخرى من موظف آخر أو من أي طرف ثالث مقابل أداء أي عمل رسمي أو عدم أدائه أو تأخير أدائه.Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act.
التكريم أو الهدايا أو المكافآتHonours, gifts or remuneration
)ل((l)
لا يجوز للموظف أن يقبل أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة.No staff member shall accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government.
بيد أنه إذا كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة من حكومة من الحكومات يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظف أن يتسلمها باسم المنظمة شريطة أن يتم إبلاغ الأمين العام بها وتسليمها له من خلال الإجراءات المعمول بها.However, if refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift from a Government would cause embarrassment to the Organization, the staff member may receive it on behalf of the Organization provided that it is reported and entrusted to the Secretary-General through established procedures.
)م((m)
قبول الموظفين أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من جهات غير حكومية يقتضي الحصول على الموافقة المسبقة من الأمين العام.Acceptance by staff members of any honour, decoration, favour, gift or remuneration from non-governmental sources requires the prior approval of the Secretary-General.
ولا تمنــح الموافقــة إلا في حالات استثنائية وحيثما لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفا مدنيا دوليا.Approval shall be granted only in exceptional cases and where such acceptance is not incompatible with the interests of the Organization and with the staff member’s status as an international civil servant.
وإذا كانت الظروف لا تسمح بالحصول على موافقة مسبقة أو كان رفض تكريم أو وسام أو جميل أو هدية غير منتظرة، بما في ذلك الهدية الصغيرة ذات القيمة الرمزية في الأساس، يسبب إحراجا للمنظمة، جاز للموظفين أن يتسلموها باسم المنظمة شريطة أن يتم إبلاغ الأمين العام بها وتسليمها له من خلال الإجراءات المعمول بها.If circumstances do not allow for prior approval or if refusal of an unanticipated honour, decoration, favour or gift, including a minor gift of essentially nominal value, would cause embarrassment to the Organization, staff members may receive it on behalf of the Organization provided that it is reported and entrusted to the Secretary-General through established procedures.
)ن((n)
للأمين العام أن يأذن للموظفين بأن يقبلوا من مصدر غير حكومي أو جامعة أو مؤسسة ذات صلة درجات أكاديمية أو شهادات تكريم أو هدايا رمزية ذات طابع تذكاري أو فخري، مثل قوائم الشرف أو الشهادات أو الجوائز أو غير ذلك من الأشياء التي ليست لها أساسا قيمة نقدية تُذكر.The Secretary-General may authorize staff members to accept from a non-governmental source or a university or a related institution, academic awards, distinctions and tokens of a commemorative or honorary character, such as scrolls, certificates, trophies or other items of essentially nominal monetary value.
)س((o)
يُنتظر من الموظفين أن يحضروا من وقت لآخر، كجزء من وظائفهم الرسمية، مناسبات حكومية أو مناسبات أخرى كالاجتماعات والمؤتمرات والولائم وحفلات الاستقبال الدبلوماسية.Staff members, as part of their official functions, will be expected from time to time to attend governmental or other functions such as meetings, conferences, meals and diplomatic receptions.
ولا يعتبر حضورهم هذا حصولا على جميل أو هدية أو مكافأة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.Such attendance is not considered receipt of a favour, gift or remuneration within the meaning of the Staff Regulations and Rules.
(ع)(p)
لا يجوز للموظفين أن يقبلوا أي هدية أو مكافأة أو جميل من أي مصدر له علاقة تعاقدية من أي نوع مع المنظمة أو يسعى إلى إقامة هذه العلاقة معها.Staff members shall not accept any gift, remuneration or favour from any source having or seeking to have any type of contractual relationship with the Organization.
تضارب المصالحConflict of interest
)ف((q)
على الموظف الذي تعيق مصالحه الشخصية اضطلاعه بمهامه ومسؤولياته الرسمية، أو تحول دون مراعاته لمبادئ النزاهة والاستقلال والحياد التي يتطلبها مركزه كموظف مدني دولي، أن يكشف تلك المصالح، سواء كانت فعلية أو محتملة، لرئيس مكتبه، وعليه أن يتنحى رسميا عن المشاركة في أي موضوع يمس تلك المسألة وقد ينشأ عنه تضارب في المصالح، ما لم يأذن الأمين العام بخلاف ذلك.A staff member whose personal interests interfere with the performance of his or her official duties and responsibilities or with the integrity, independence and impartiality required by the staff member’s status as an international civil servant shall disclose any such actual or possible interest to the head of office and, except as otherwise authorized by the Secretary-General, formally excuse himself or herself from participating with regard to any involvement in that matter which might give rise to a conflict of interest situation.
)ص((r)
يقرر الأمين العام، عملا بالبند 1-2 (ن) من النظام الأساسي للموظفين الإجراءات المتعلقة بإيداع الإقرارات المالية واستخدامها.Pursuant to staff regulation 1.2 (n), the Secretary-General shall establish procedures for the filing and utilization of financial disclosure statements.
العمل الخارجي والأنشطة الخارجيةOutside employment and activities
)ق((s)
لا يجوز للموظفين الاشتغال بأي مهنة أو وظيفة خارجية سواء لقاء أجر أو دون أجر، إلا بموافقة الأمين العام.Staff members shall not engage in any outside occupation or employment, whether remunerated or not, without the approval of the Secretary-General.
(ر)(t)
لا يجوز للموظفين، إلا في أثناء الأداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من الأمين العام، القيام بأي عمل خارجي له صلة بمقاصد الأمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها.Staff members shall not, except in the normal course of official duties or with the prior approval of the Secretary-General, engage in any outside activities that relate to the purpose, activities or interests of the United Nations.
وتشمل الأنشطة الخارجية ما يلي لكنها لا تقتصر عليه:Outside activities include but are not limited to:
’1‘(i)
الإدلاء بتصريحات للصحف أو المحطات الإذاعية أو غيرها من وكالات الإعلام؛Issuing statements to the press, radio or other agencies of public information;
’2‘(ii)
قبول ارتباطات بإلقاء كلمات؛Accepting speaking engagements;
’3‘(iii)
الاشتراك في أي إنتاج سينمائي أو مسرحي أو إذاعي أو تلفزيوني؛Taking part in film, theatre, radio or television productions;
’4‘(iv)
تقديم مقالات أو كتب أو غيرها من المواد للنشر، أو للتوزيع الإلكتروني أيا كان شكله.Submitting articles, books or other material for publication, or for any electronic dissemination.
ويجوز منح الموافقة وفقا للبند 1-2 (ع) من النظام الأساسي للموظفين.Approval may be granted in accordance with staff regulation 1.2 (p).
)ش((u)
يسمح للموظف بالانضمام إلى أي حزب سياسي شريطة ألا يترتب على هذه العضوية القيام بعمــل، أو الالتزام بالقيام بعمل، يتنافى مــع أحكام البند 1-2 )ح( مـن النظام الأساسي للموظفين.Membership in a political party is permitted, provided that such membership does not entail action, or an obligation to take action, by the staff member contrary to staff regulation 1.2 (h).
ولا يعتبر دفع الاشتراكات المالية العادية لحزب سياسي نشاطا يتعارض مع المبادئ الواردة في البند 1-2 (ح) من النظام الأساسي للموظفين.The payment of normal financial contributions to a political party shall not be construed as an activity inconsistent with the principles set out in staff regulation 1.2 (h).
)ت((v)
يقـرر الأمين العــام الإجراءات التي يمكن بمقتضاها للموظفين أن يستوضحوا سراً ما إن كانت أنشطة خارجية مقترحة تتعارض مع مركزهم بوصفهم موظفين مدنيين دوليين.The Secretary-General shall establish procedures whereby staff may seek in confidence clarification as to whether proposed outside activities would conflict with their status as international civil servants.
السفر والبدل اليومي للأنشطة الخارجيةTravel and per diem for outside activities
)ث((w)
للموظفين الذين يأذن لهم الأمين العام بالمشاركة في أنشطة لها صلة بعمل المنظمة وتنظمها حكومة أو منظمة حكومية دولية أو منظمة غير حكومية أو جهة خاصة أخرى أن يتلقوا من هذه الجهة المنظِّمة، بدل إعاشة وسفر وإقامة يكون بوجه عام مكافئا للبدلات التي تدفعها الأمم المتحدة.Staff members who are authorized by the Secretary-General to participate in activities related to the work of the Organization which are organized by a Government, intergovernmental organization, non-governmental organization or other private source may receive from that organizing entity accommodation, travel and subsistence allowance generally in line with those payable by the United Nations.
وفي هذه الحالات، يخفض بدل الإقامة أثناء السفر الذي ينبغي، لولا ذلك، أن تدفعه الأمم المتحدة، على النحو المتوخى في القاعدة 7-10 (أ) من النظام الإداري للموظفين.In such cases the daily subsistence allowance that may otherwise be payable by the United Nations shall be reduced as envisaged by staff rule 7.10 (a).
القاعدة 1-3 أداء الموظفينRule 1.3 Performance of staff
)أ((a)
يقيَّم الموظفون من حيث الكفاءة والمقدرة والنزاهة من خلال آليات لتقييم الأداء تقيِّم امتثالَ الموظف للمعايير المنصوص عليها في النظامين الأساسي والإداري للموظفين لأغراض المساءلة.Staff members shall be evaluated for their efficiency, competence and integrity through performance appraisal mechanisms that shall assess the staff member’s compliance with the standards set out in the Staff Regulations and Rules for purposes of accountability.
)ب((b)
يسعى الأمين العام إلى كفالة إتاحة البرامج المناسبة للتعلم والتطوير لما فيه منفعة الموظفين.The Secretary-General shall seek to ensure that appropriate learning and development programmes are available for the benefit of staff.
)ج((c)
تعد تقارير الأداء بشكل منتظم لجميع الموظفين، بمن فيهم الموظفون من رتبة أمين عام مساعد وما فوقها، وفقا لإجراءات يصدرها الأمين العام.Performance reports shall be prepared regularly for all staff members, including at the Assistant Secretary-General level and above, in accordance with procedures promulgated by the Secretary-General.
القاعدة 1-4 ساعات العمل والعطل الرسميةRule 1.4 Hours of work and official holidays
)أ((a)
يُحدد الأمين العام عدد ساعات العمل العادية في الأسبوع لكل مركز عمل.The Secretary-General shall set the normal number of working hours per week for each duty station.
ويجوز للأمين العام تطبيق بعض الاستثناءات حسبما تقتضيه احتياجات العمل.Exceptions may be made by the Secretary-General as the needs of service may require.
وقد يلزم أن يعمل الموظف في غير ساعات الدوام العادية عندما يطلب إليه ذلك.A staff member may be required to work beyond the normal number of working hours whenever requested to do so.
)ب((b)
يكون عدد أيام العطل الرسمية في كل مركز عمل عشرة أيام كل سنة تقويمية، بما فيها العطل الرسمية التي تقررها الجمعية العامة؛ ويجب الالتزام بذلك في جميع مراكز العمل.The number of official holidays at each duty station shall be 10 days in each calendar year, including those official holidays mandated by the General Assembly, which shall be observed at all duty stations.
وإذا صادف يوم عطلة رسمية يوما من غير أيام العمل، يعتبر يوم العمل السابق أو التالي له، أيهما أقرب إلى يوم العطلة، يوم عطلة رسمية.When an official holiday falls on a non-working day, the preceding or following working day which is closest to the holiday shall be observed as an official holiday.
)ج((c)
يحدد الأمين العام في المقر، ورؤساء المكاتب أو البعثات في مراكز العمل الأخرى، بعد التشاور مع الموظفين، العطل الرسمية التي لا تقررها الجمعية العامة.The official holidays not mandated by the General Assembly shall be determined by the Secretary-General at Headquarters, and by the head of office or mission at other duty stations, after staff consultation.
القاعدة 1-5 بلاغات الموظفين والتزامهم بتقديم المعلوماتRule 1.5 Notification by staff members and obligation to supply information
)أ((a)
يكون الموظفون، خلال عملية تقديم ترشيحهم وتعيينهم لاحقا، مسؤولين عن تزويد الأمين العام بالمعلومات ذات الصلة التي تطلب منهم بغرض تحديد مركزهم بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو لاستكمال الترتيبات الإدارية المتعلقة بتعيينهم.Staff members shall be responsible for supplying the Secretary-General with relevant information, as required, both during the application process and on subsequent employment, for the purpose of determining their status under the Staff Regulations and Rules as well as for the purpose of completing administrative arrangements in connection with their employment.
ويعتبر الموظفون مسؤولين شخصيا عن دقة وكمال ما يقدمونه من معلومات.Staff members shall be held personally accountable for the accuracy and completeness of the information they provide.
)ب((b)
يكون الموظفون أيضا مسؤولين عن إبلاغ الأمين العام كتابة ودون إبطاء بأية تغييرات لاحقة تمس مركزهم بموجب النظام الأساسي للموظفين أو النظام الإداري للموظفين.Staff members shall also be responsible for promptly notifying the Secretary-General, in writing, of any subsequent changes affecting their status under the Staff Regulations or Staff Rules.
)ج((c)
على الموظف الذي يعتزم الحصول على الإقامة الدائمة في أي بلد آخر غير بلد جنسيته، أو الذي يعتزم تغيير جنسيته، أن يبلغ الأمين العام بذلك قبل أن يصبح تغيير الإقامة أو الجنسية نهائيا.A staff member who intends to acquire permanent residence status in any country other than that of his or her nationality or who intends to change his or her nationality shall notify the Secretary-General of that intention before the change in residence status or the change in nationality becomes final.
)د((d)
على الموظف الذي يلقى عليه القبض، أو يتهم بجرم غير مخالفة مرور بسيطة، أو يستدعى للمثول أمام محكمة كمتهم في دعوى جنائية، أو يصدر ضده حكم إدانة، أو يلزم بدفع غرامة، أو يسجن لأي جرم غير مخالفة مرور بسيطة، أن يبلغ الأمين العام بذلك فورا.A staff member who has been arrested, charged with an offence other than a minor traffic violation or summoned before a court as a defendant in a criminal proceeding, or who has been convicted, fined or imprisoned for any offence other than a minor traffic violation shall immediately report the fact to the Secretary-General.
)هـ((e)
يجوز للأمين العام في أي وقت أن يطلب من الموظف تقديم معلومات عن وقائع سابقة لتعيينه تتعلق بلياقته، أو عن وقائع تتعلق بنزاهته وسلوكه وخدمته كموظف. القاعدة 1-6A staff member may at any time be required by the Secretary-General to supply information concerning facts anterior to his or her appointment and relevant to his or her suitability or concerning facts relevant to his or her integrity, conduct and service as a staff member.
المستفيدون الذين يسميهم الموظفRule 1.6 Staff member’s beneficiaries
)أ((a)
على كل موظف، وقت تعيينه، أن يسمي كتابة المستفيد أو المستفيدين الذين يختارهم، وذلك حسب الشكل الذي يحدده الأمين العام.At the time of appointment, each staff member shall nominate a beneficiary or beneficiaries in writing in a form prescribed by the Secretary-General.
ويتحمل الموظف مسؤولية إبلاغ الأمين العام بأية إلغاءات أو تغييرات تتعلق بالمستفيدين.It shall be the responsibility of the staff member to notify the Secretary-General of any revocations or changes of beneficiaries.
)ب((b)
في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، دون إخلال بأحكام النظام الإداري للموظفين والنظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.In the event of the death of a staff member, all amounts due to the staff member will be paid to his or her nominated beneficiary or beneficiaries, subject to application of the Staff Rules and of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.
ويعني دفع هذه المبالغ تبرئة ذمة الأمم المتحدة تماما من أية مسؤولية أخرى تجاه الغير عن هذه المبالغ.Such payment shall afford the United Nations a complete release from all further liability in respect of any sum so paid.
)ج((c)
إذا كان المستفيد المسمى قد توفي، أو إذا لم يكن الموظف قد سمى مستفيدا، أو إذا كان قد سمى مستفيدا ثم عاد فألغى تسميته، يدفع المبلغ المستحق للموظف عند وفاته إلى تركته.If a nominated beneficiary does not survive, or if a designation of beneficiary has not been made or has been revoked, the amount due to the staff member will, upon the staff member’s death, be paid to his or her estate.
القاعدة 1-7 المسؤولية الماليةRule 1.7 Financial responsibility
يتوخى الموظف الحرص، في حدود المعقول، في أية مسألة تؤثر على المصالح المالية للمنظمة ومواردها المادية والبشرية وممتلكاتها وأصولها. القاعدة 1-8Staff members shall exercise reasonable care in any matter affecting the financial interests of the Organization, its physical and human resources, property and assets.
التأمين ضد المسؤولية تجاه الغيرRule 1.8 Liability insurance
وفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 22 هاء )د-1( المؤرخ 13 شباط/فبراير 1946 على الموظفين الذين يملكون أو يقودون سيارات أن يحصلوا على تأمين ضد المسؤولية العامة وضد الإضرار بالممتلكات بمبلغ يكفي لمواجهة المطالبات الناشئة عما قد تسببه سياراتهم من إصابة أو وفاة لأشخاص آخرين أو ضرر لممتلكات الآخرين.In accordance with General Assembly resolution 22 E (I) of 13 February 1946, staff members who own or drive motor cars shall carry public liability and property damage insurance in an amount adequate to insure them against claims arising from injury or death to other persons or from damage to the property of others caused by their cars.
القاعدة 1-9 حقوق الملكيةRule 1.9 Proprietary rights
تكون جميع الحقوق المتعلقة بأي عمل يضطلع به الموظف كجزء من واجباته الرسمية، بما في ذلك الحقوق في الملكية والتأليف والنشر وبراءة الاختراع، محفوظة للأمم المتحدة.All rights, including title, copyright and patent rights, in any work performed by a staff member as part of his or her official duties shall be vested in the United Nations.
المادة الثانية تصنيف الوظائف والموظفينArticle II Classification of posts and staff
البند 2-1Regulation 2.1
تمشيا مع المبادئ التي تضعها الجمعية العامة، يتولى الأمين العام وضع أحكام مناسبة لتصنيف الوظائف والموظفين تبعا لطبيعة الواجبات والمسؤوليات المطلوبة.In conformity with principles laid down by the General Assembly, the Secretary-General shall make appropriate provision for the classification of posts and staff according to the nature of the duties and responsibilities required.
الفصل الثاني تصنيف الوظائف والموظفينChapter II Classification of posts and staff
القاعدة 2-1 تصنيف الوظائفRule 2.1 Classification of posts
(أ)(a)
تصنف هيئة مختصة تابعة للأمم المتحدة الوظائف، ما عدا وظيفتي وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد، في فئات ورتب وفقا للمعايير التي وضعها الأمين العام، والتي تتصل بطبيعة مهام الوظيفة ومستوى المسؤولية المنوطة بشاغلها والمؤهلات المطلوب توفرها فيه.Posts other than those of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General shall be classified in categories and level by a competent United Nations body according to standards promulgated by the Secretary-General and related to the nature of the duties, the level of responsibilities and the qualifications required.
(ب)(b)
تحدد لكل وظيفة رتبة مناسبة في أي من الفئات التالية: الفئة الفنية والفئات العليا، وفئة الخدمة الميدانية، وفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، كل من فئة الموظفين الفنيين الوطنيين وموظفي الحرف اليدوية وموظفي خدمات الأمن.Each post shall be assigned to a suitable level in any of the following categories: Professional and higher categories, Field Service category, General Service and related categories, including but not limited to National Professional Officers, Trades and Crafts and Security Service categories.
المادة الثالثة المرتبات والبدلات ذات الصلةArticle III Salaries and related allowances
البند 3-1Regulation 3.1
يحدد الأمين العام مرتبات الموظفين وفقا لأحكام المرفق الأول لهذا النظام الأساسي.Salaries of staff members shall be fixed by the Secretary-General in accordance with the provisions of annex I to the present Regulations.
البند 3-2Regulation 3.2
)أ((a)
يضع الأمين العام الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي يقيم ويخدم خارج البلد الذي يعتبر وطنه، إذا كان له أولاد معالون منتظمون في الدراسة في مدرسة أو جامعة أو مؤسسة تعليمية مماثلة تكون من نوع ييسر، في رأي الأمين العام، اندماج الأولاد من جديد في البلد الذي يعتبر وطناً للموظف.The Secretary-General shall establish terms and conditions under which an education grant shall be available to a staff member residing and serving outside his or her recognized home country whose dependent child is in full-time attendance at a school, university or similar educational institution of a type that will, in the opinion of the Secretary-General, facilitate the child’s reassimilation in the staff member’s recognized home country.
وتدفع هذه المنحة، عن هؤلاء الأولاد، حتى نهاية السنة الدراسية التي يتم فيها الولدُ أربع سنوات من التعليم بعد الثانوي أو التي يحصل فيها على أول درجة من درجات التعليم بعد الثانوي، أيهما أسبق، وذلك رهنا بالسن القصوى المحدّدة بـ 25 سنة.The grant shall be payable in respect of the child up to the end of the school year in which the child completes four years of post-secondary studies or attains a first post-secondary degree, whichever comes first, subject to the upper age limit of 25 years.
وتُردّ المصاريف المسموح بها المتكبدة بالفعل على أساس جدول تنازلي بحيث لا يتجاوز الحد الأقصى للمنحة المبلغَ الذي تقره الجمعية العامة.Admissible expenses actually incurred shall be reimbursed based on a sliding scale, subject to a maximum grant as approved by the General Assembly.
ووفقاً للشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز أيضا دفع تكاليف سفر ولد الموظف الذي يتلقى مساعدةً في تكاليف المبيت والطعام وينتظم بالدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية لرحلة واحدة في كل سنة دراسية، ذهابا وإيابا، بين المؤسسة التعليمية ومركز عمل الموظف.Under conditions established by the Secretary-General, travel costs for the child of a staff member in receipt of assistance with boarding expenses and attending school at the primary and secondary levels may also be paid for an outward and return journey once in each scholastic year between the educational institution and the duty station.
ويوافق الأمين العام على خط سير هذا السفر، على ألا يزيد مبلغ ذلك عن تكلفة السفر، ذهابا وإيابا، بين وطن الموظف ومركز عمله؛Such travel shall be by a route approved by the Secretary-General but not in an amount exceeding the cost of such a journey between the home country and the duty station;
)ب((b)
وفقاً للشروط التي يضعها الأمين العام، تُقدم المساعدة في التكاليف المتصلة بالمبيت والطعام إلى الموظفين العاملين في مراكز عمل غير تلك المصنفة كمراكز عمل بها مقار ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية خارج مركز العمل، على ألا تتجاوز هذه المساعدة المبلغَ الذي تقره الجمعية العامة.Under conditions established by the Secretary-General, assistance for boarding-related expenses shall be provided to staff members serving in duty stations other than those classified as headquarters duty stations and whose children are boarding to attend school outside the duty station at the primary and secondary levels, at an amount approved by the General Assembly.
وللأمين العام أن يضع الشروط التي يجوز بمقتضاها منح المساعدة المتصلة بتكاليف المبيت والطعام، بصفة استثنائية، للموظفين العاملين في مراكز عمل بها مقار ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية خارج مركز العمل؛The Secretary-General may establish conditions under which boarding assistance may exceptionally be granted to staff members serving at headquarters duty stations whose children are boarding to attend school outside the duty station at the primary and secondary levels;
)ج((c)
يضع الأمين العام أيضا الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي يخدم في بلد ناطق بلغة غير لغته فيضطر إلى دفع مصاريف لتدريس اللغة الأصلية لولده المعال الذي يدرس في مدرسة محلية يجري التعليم فيها بلغة غير لغته؛The Secretary-General shall also establish terms and conditions under which an education grant shall be available to a staff member serving in a country whose language is different from his or her own and who is obliged to pay tuition for the teaching of the mother tongue to a dependent child attending a local school in which the instruction is given in a language other than his or her own;
)د((d)
يضع الأمين العام أيضا الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي له ولد لا يستطيع، بسبب عجز جسدي أو عقلي، أن ينتظم في الدراسة في مؤسسة تعليمية عادية ويتطلب بالتالي تعليما أو تدريبا خاصين لإعداده للاندماج في المجتمع اندماجا كاملا، أو يكون منتظما في الدراسة في مؤسسة تعليمية عادية ولكنه يحتاج بالإضافة إلى ذلك إلى تعليم أو تدريب خاصين يساعدانه في التغلب على هذا العجز.The Secretary-General shall also establish terms and conditions under which an education grant shall be available to a staff member whose child is unable, by reason of physical or mental disability, to attend a normal educational institution and therefore requires special teaching or training to prepare him or her for full integration into society or, while attending a normal educational institution, requires special teaching or training to assist him or her in overcoming the disability.
ويكون مقدار هذه المنحة عن كل سنة لكل ولد معوق مساويا لنسبة 100 في المائة من المصاريف التعليمية المتكبدة فعلا بحيث لا يتجاوز الحد الأقصى للمنحة المبلغ الذي تقره الجمعية العامة؛The amount of this grant per year for each disabled child shall be equal to 100 per cent of the education expenses actually incurred, up to a maximum amount approved by the General Assembly.
البند 3-3Regulation 3.3
)أ((a)
تخضع مرتبات الموظفين ومكافآتهم الأخرى المحسوبة على أساس المرتب، عدا تسوية مقر العمل، لاقتطاع إلزامي بالمعدلات والشروط المحددة أدناه، على أن يكون للأمين العام، حيثما يرى ذلك مستصوبا، حق إعفاء مرتبات ومكافآت الموظفين المعينين وفقا للمعدلات المحلية من الخضوع للاقتطاع الإلزامي.An assessment at the rates and under the conditions specified below shall be applied to the salaries and such other emoluments of staff members as are computed on the basis of salary, excluding post adjustments, provided that the Secretary-General may, where he or she deems it advisable, exempt from the assessment the salaries and emoluments of staff members engaged at locality rates;
)ب((b)
’1‘(i)
يحسب الاقتطاع الإلزامي بالمعدلات التالية في حالة الموظفين المبينة مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي:The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations:
الاقتطاع الإلزاميAssessment
مجموع المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي (بدولارات الولايات المتحدة)Total assessable payments (United States dollars)
معدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين لأغراض الأجر الداخــل فـي حســاب المعــاش التقاعدي، والمعاشات التقاعدية (بالنسبة المئوية)Staff assessment rates for purposes of pensionable remuneration and pensions (percentage)
حتى 000 20 في السنةUp to 20,000 per year
1111
من 001 20 إلى 000 40 في السنة20,001 to 40,000 per year
1818
من 001 40 إلى 000 60 في السنة40,001 to 60,000 per year
2525
من 001 60 فما فوق في السنة60,001 and above per year
3030
معدلات الاقتطاع الإلزامي مـن مرتبـات الموظفين المطبقة بصدد المرتبات الأساسية الإجمالية (اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2017)Staff assessment rates used in conjunction with gross base salaries (effective 1 January 2017)
المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي (بدولارات الولايات المتحدة)Assessable payments (United States dollars)
معدلات الاقتطاع الإلزامي (بالنسبة المئوية)Staff assessment rates (percentage)
الـ 000 50 دولار الأولى في السنةFirst 50,000 per year
1717
الـ 000 50 دولار التالية في السنةNext 50,000 per year
2424
الـ 000 50 دولار التالية في السنةNext 50,000 per year
3030
المدفوعــات المتبقية الخاضعة للاقتطاع الإلزاميRemaining assessable payments
3434
’2‘(ii)
يحسب الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 7 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي:The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are established under paragraph 7 of annex I to the present Regulations:
مجموع المدفوعات الخاضعة للاقتطاع الإلزامي (بدولارات الولايات المتحدة)Total assessable payments (United States dollars)
الاقتطاع الإلزامي (بالنسبة المئوية)Assessment (percentage)
حتى 000 20 في السنةUp to 20,000 per year
1919
من 001 20 إلى 000 40 في السنة20,001 to 40,000 per year
2323
من 001 40 إلى 000 60 في السنة40,001 to 60,000 per year
2626
من 001 60 فما فوق في السنة60,001 and above per year
3131
’3‘(iii)
يحدد الأمين العام أيا من جدولي الاقتطاع الإلزامي الواردين في الفقرتين الفرعيتين ’1‘ و ’2‘ أعلاه ينطبق على كل فئة من فئات الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 6 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي؛The Secretary-General shall determine which of the scales of assessment set out in subparagraphs (i) and (ii) above shall apply to each of the groups of personnel whose salary rates are established under paragraph 6 of annex I to the present Regulations;
’4‘(iv)
في حالة الموظفين الذين يوضع جدول مرتباتهم بعملات غير دولار الولايات المتحدة، تحدد المبالغ التي يطبق عليها الاقتطاع الإلزامي بالعملة المحلية بما يعادل المبالغ المذكورة آنفا بالدولار وقت إقرار جدول مرتبات الموظفين المعنيين؛In the case of staff members whose salary scales are established in currencies other than United States dollars, the relevant amounts to which the assessment applies shall be fixed at the local currency equivalent of the above-mentioned dollar amounts at the time the salary scales of the staff member concerned are approved;
(ج)(c)
في حالة الشخص الذي لا توظفه الأمم المتحدة لسنة تقويمية كاملة، أو في الحالات التي يحدث فيها تغيير في المعدل السنوي للمدفوعات التي تؤدى للموظف، يحسب معدل الاقتطاع الإلزامي على أساس المعدل السنوي لكل دفعة صرفت له؛In the case of a person who is not employed by the United Nations for the whole of a calendar year or in cases where there is a change in the annual rate of payments made to a staff member, the rate of assessment shall be governed by the annual rate of each such payment made to him or her;
(د)(d)
تحصّل الأمم المتحدة الاقتطاعات الإلزامية المحسوبة بموجب الأحكام السابقة من هذا البند من النظام الأساسي بخصمها من المدفوعات.The assessment computed under the foregoing provisions of the present regulation shall be collected by the United Nations by withholding it from payments.
ولا يرّد أي جزء من المبالغ المقتطعة على هذا النحو بسبب انتهاء الخدمة أثناء السنة التقويمية؛No part of the assessment so collected shall be refunded because of cessation of employment during the calendar year;
(هـ)(e)
الإيرادات المتحصلة من الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، التي لا يتم التصرف بها على وجه آخر بقرار خاص من الجمعية العامة، تقيد لحساب صندوق معادلة الضرائب المنشأ بموجب قرار الجمعية العامة 973 ألف (د–10)؛Revenue derived from staff assessment not otherwise disposed of by specific resolution of the General Assembly shall be credited to the Tax Equalization Fund established by General Assembly resolution 973 A (X);
(و)(f)
في الحالات التي يخضع فيها مرتب الموظف والمكافآت التي تدفعها له الأمم المتحدة للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين حسب هذا النظام ولضريبة الدخل الوطنية في آن واحد، يؤذن للأمين العام أن يرد إلى الموظف مبلغ الاقتطاع الإلزامي المحصل منه، وذلك بالشروط التالية:Where a staff member is subject both to staff assessment under this plan and to national income taxation in respect of the salaries and emoluments paid to him or her by the United Nations, the Secretary-General is authorized to refund to him or her the amount of staff assessment collected from him or her provided that:
’1‘(i)
المبلغ المسدد للموظف يجب ألا يتجاوز بأي حال مبلغ ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة.The amount of such refund shall in no case exceed the amount of his or her income taxes paid and payable in respect of his or her United Nations income.
ولا يشمل المبلغ المسدد للموظف الإعفاءات الضريبية المطبقة على ضرائب الدخل التي دفعها الموظف والتي تكون مستحقة عليه عن دخله من الأمم المتحدة؛The amount of such refund shall not include tax credits applied to income taxes paid and payable in respect of his or her United Nations income;
’2‘(ii)
إن كان مبلغ ضرائب الدخل هذه يزيد عن مبلغ الاقتطاع الإلزامي، يجوز للأمين العام أن يدفع أيضا للموظف مبلغ هذه الزيادة؛If the amount of such income taxes exceeds the amount of staff assessment, the Secretary-General may also pay to the staff member the amount of such excess;
’3‘(iii)
تقيد المبالغ المدفوعة وفقا لأحكام هذا البند من النظام الأساسي خصما على حساب صندوق معادلة الضرائب؛Payments made in accordance with the provisions of the present regulation shall be charged to the Tax Equalization Fund;
’4‘(iv)
يؤذن بالدفع، وفقا للشروط المقررة في الفقرات الفرعية الثلاث السابقة، فيما يتعلق بمبالغ استحقاقات الإعالـــة وتسويات مقــــر العمل التي لا تخضع للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين ولكن قد تخضع لضريبة الدخل الوطنية.A payment under the conditions prescribed in the three preceding subparagraphs is authorized in respect of dependency benefits and post adjustments, which are not subject to staff assessment but may be subject to national income taxation.
البند 3-4Regulation 3.4
يحق للموظفين المبينة معدلات مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام ‏الأساسي الحصول على بدل زوج معال بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.Staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive a dependent spouse allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment, under conditions established by the Secretary-General.
البند 3-5Regulation 3.5
يحق للموظفين غير المتزوجين المبينة معدلات مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي الحصول على بدل والد وحيد عن الولد المعال الأول بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.Staff members without a spouse whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations shall be entitled to a single parent allowance in respect of the first dependent child in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment, under conditions established by the Secretary-General.
البند 3-6Regulation 3.6
(أ)(a)
يحق للموظفين المبينة مرتباتهم في الفقرتين 1 و 3 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي أن يحصلوا على بدلات إعالة عن الولد المعال وعن الولد المعوق وعن المعال من الدرجة الثانية حسب المعدلات التي أقرتها الجمعية العامة، على النحو التالي:Staff members whose salary rates are set forth in paragraphs 1 and 3 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive dependency allowances for a dependent child, for a disabled child and for a secondary dependant at rates approved by the General Assembly as follows:
’1‘(i)
يحصل الموظف على بدل عن كل ولد معال، على ألا يدفع هذا البدل عن الولد المعال الأول إذا كان ذلك الموظف يتقاضى بدل والد وحيد بموجب البند 3-5 من النظام الأساسي؛The staff member shall receive an allowance for each dependent child, except that the allowance shall not be paid in respect of the first dependent child if the staff member receives a single parent allowance under regulation 3.5;
’2‘(ii)
يحصل الموظف على بدل خاص عن كل ولد معوق.The staff member shall receive a special allowance for each disabled child.
ولكن إذا كان يحق للموظف الحصول على بدل الوالد الوحيد عن ولد معوق بموجب البند 3-5 من النظام الأساسي للموظفين، يكون ذلك البدل هو نفس البدل الذي يدفع عن الولد المعال حسب المبين في الفقرة الفرعية ’1‘ أعلاه؛However, if the staff member is entitled to the single parent allowance under regulation 3.5 in respect of a disabled child, the allowance shall be the same as the allowance for a dependent child in subparagraph (i) above;
’3‘(iii)
في حالة عدم وجود زوج معال، يدفع للموظف بدل سنوي واحد لا غير عن معال من الدرجة الثانية إذا كان يتولى إعالة أم أو أب أو أخ أو أخت؛Where there is no dependent spouse, a single annual allowance shall be paid for a secondary dependant in respect of either a dependent parent, a dependent brother or a dependent sister;
(ب)(b)
إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا في الأمانة العامة، جاز لأحدهما المطالبة باستحقاق الإعالة عن الأولاد المعالين بموجب الفقرة الفرعية (أ) ’1‘ و ’2‘ أعلاه، وفي هذه الحالة لا يجوز للآخر أن يطالب إلا بالبدل المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (أ) ’3‘ أعلاه، إن كان ينطبق على حالته؛If both husband and wife are staff members, one may claim, for dependent children, under subparagraph (a) (i) and (ii) above, in which case the other may claim only under subparagraph (a) (iii) above, if otherwise entitled;
(ج)(c)
تفاديا للازدواج في الاستحقاقات وتحقيقا للمساواة بين الموظفين الذين يحصلون على استحقاقات إعالة في شكل منح حكومية بموجب القوانين السارية والموظفين الذين لا يحصلون على مثل هذه الاستحقاقات، يضع الأمين العام شروطا تحــــد من مبلغ بدل إعالة الولد المبين في الفقرة (أ) ’1‘ أعلاه والبند 3-5 من النظام الأساسي بحيث لا يتجاوز مقدار ما يدفع منه للموظف مقدار الفارق بين استحقاقات الإعالة التي يتمتع بها الموظف أو زوجه بموجب القوانين السارية وبين مبلغ البدل الكامل إن كان أكبر من هذه الاستحقاقات؛With a view to avoiding duplication of benefits and in order to achieve equality between staff members who receive dependency benefits under applicable laws in the form of governmental grants and staff members who do not receive such dependency benefits, the Secretary-General shall prescribe conditions under which the dependency allowance for a child specified in subparagraph (a) (i) above and regulation 3.5 shall be payable only to the extent that the dependency benefits enjoyed by the staff member or his or her spouse under applicable laws amount to less than such a dependency allowance;
(د)(d)
يحق للموظفين الذين يحدد الأمين العـــــام مرتباتهم بموجب الفقرة 6 أو الفقرة 7 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي أن يحصلوا على بدلات إعالة بمعدلات وشروط يحددها الأمين العام، مع إيلاء المراعاة الواجبة للظروف السائدة في موقع العمل؛Staff members whose salary rates are set by the Secretary-General under paragraph 6 or paragraph 7 of annex I to the present Regulations shall be entitled to receive dependency allowances at rates and under conditions determined by the Secretary-General, due regard being given to the circumstances in the locality in which the office is located;
(هـ)(e)
تقدم طلبات بدلات الإعالة كتابة وتدعم بإثباتات يقبلها الأمين العام.Claims for dependency allowances shall be submitted in writing and supported by evidence satisfactory to the Secretary-General.
ويلزم تقديم طلب جديد كل عام للحصول على بدل الإعالة.A separate claim for dependency allowances shall be made each year.
الفصل الثالث المرتبات والبدلات ذات الصلةChapter III Salaries and related allowances
القاعدة 3-1 جداول المرتباتRule 3.1 Salary scales
(أ)(a)
ينشر الأمين العام جداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي وشروط العلاوات الدورية للموظفين المعينين في الفئة الفنية وفئة الخدمة الميدانية.The Secretary-General shall publish the salary scales, pensionable remuneration and conditions of salary increments for staff members appointed in the Professional category and in the Field Service category.
(ب)(b)
ينشر الأمين العام جداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي وشروط العلاوات الدورية المنطبقة على كل مركز عمل للموظفين المعينين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، بما فيها، دون حصر، فئة الموظفين الفنيين الوطنيين وفئة الحرف اليدوية، وخدمات الأمن، ومعلمي اللغات، والموظفين المستقدمين خصيصا للخدمة في بعثة من البعثات من داخل المنطقة العامة التي توجد فيها البعثة.The Secretary-General shall publish the salary scales, pensionable remuneration and conditions of salary increments applicable to each duty station for staff members appointed in the General Service and related categories, including but not limited to National Professional Officers, the Trades and Crafts category, the Security Service, language teachers and personnel specifically recruited for service with a mission from within the general area of the mission.
(ج)(c)
يجوز للأمين العام أن يضع شروط توظيف خاصة تطبق على موظفي اللغات من الفئة الفنية المنتدبين للاضطلاع بمهام محددة مؤقتة. القاعدة 3-2The Secretary-General may establish special conditions of employment applicable to language staff in the Professional category appointed for specific temporary assignments.
الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفينRule 3.2 Staff assessment
(أ)(a)
تطبيقا لخطة الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين الواردة في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين:In application of the staff assessment plan under staff regulation 3.3:
’1‘(i)
تخضع مرتبات موظفي الفئة الفنية والفئات العليا وموظفي فئة الخدمة الميدانية لاقتطاع إلزامي وفقا للمعدلات المحددة في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ من البند المذكور؛Salaries for staff members in the Professional and higher categories and in the Field Service category shall be subject to the assessment rates specified in subparagraph (b) (i) of that regulation;
’2‘(ii)
تخضع مرتبات موظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة لاقتطاع إلزامي وفقا للمعدلات المحددة في الفقرة الفرعية (ب) ’2‘ من البند المذكور.Salaries for staff members in the General Service and related categories shall be subject to the assessment rates specified in subparagraph (b) (ii) of that regulation.
(ب)(b)
تخضع التدابير الانتقالية المنظمة لجداول المرتبات والأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لأحكام القاعدة 13-12 من النظام الإداري للموظفين.The transitional measures governing the salary scales and pensionable remuneration are subject to the provisions of staff rule 13.12.
القاعدة 3-3 العلاوات الدوريةRule 3.3 Salary increments
(أ)(a)
تعريف الخدمة المرضية لأغراض منح العلاوة الدورية، ما لم يقرر الأمين العام خلاف ذلك في أية حالة معينة، هو أن يكون أداء الموظف في العمل واضطلاعه بالمهام المسندة إليه مرضيين حسب تقييم المشرفين عليه.Satisfactory service for the purpose of awarding a salary increment shall be defined, unless otherwise decided by the Secretary-General in any particular case, by satisfactory service performance and conduct of staff members in their assignments as evaluated by their supervisors.
(ب)(b)
تصبح علاوات المرتبات والأجور الدورية نافذة اعتبارا من اليوم الأول من فترة صرف المرتب التي يكون الموظف قد استوفى فيها مقتضيات الخدمة المطلوبة، على أنه يجوز تقصير مدة الخدمة المطلوبة للوفاء بمقتضيات القاعدة 3-4 (ب) من النظام الإداري، ولا يكون للموظف الذي يعود إلى الخدمة بعد إجازة بدون مرتب حق في هذه العلاوات إلا اعتبارا من اليوم الأول من فترة صرف المرتب التي يقيد اسمه فيها من جديد في كشف المرتبات.Salary and wage increments shall be effective on the first day of the pay period in which the service requirements are completed, provided that the period of service may be shortened to meet the requirements of staff rule 3.4 (b) and that such increments shall not be effective earlier than the first day of the pay period in which a staff member returns to pay status from a period of leave without pay.
ولا تدفع العلاوة الدورية للموظفين الذين تنقطع خدمتهم خلال الشهر الذي كانوا سيستحقون فيه هذه العلاوة.No increment shall be paid in the case of staff members whose services will cease during the month in which the increment would otherwise have been due.
(ج)(c)
إذا نقل موظف خدمته مرضية إلى رتبة أدنى من حيث المرتب، تخصم مدة الخدمة التي انقضت منذ حصوله على العلاوة الدورية الأخيرة من المدة المقررة للحصول على العلاوة التالية في الرتبة الأدنى.If a staff member with satisfactory service is changed to a lower salary level, the period of service since the last increment shall be credited towards the next increment within the lower level.
وإذا نقل موظف خدمته غير مرضية إلى رتبة أدنى من حيث المرتب، فإن استحقاقه لعلاوة المرتب الدورية في الرتبة الأدنى يصبح قائما على أساس الخدمة المرضية في هذه الرتبة الأدنى. القاعدة 3-4If a staff member whose service has not been satisfactory is changed to a lower salary level, the staff member’s eligibility for salary increment in the lower level will be based on satisfactory service at the lower level.
السياسة العامة فيما يتعلق بالمرتباتRule 3.4 Salary policy
(أ)(a)
عند التعيين، يوضع الموظف عادة في الدرجة الأولى من رتبة وظيفته، ما لم يقرر الأمين العام خلاف ذلك.On appointment, a staff member shall normally be placed at the first step of the level of his or her post, unless otherwise decided by the Secretary-General.
(ب)(b)
عند الترقية، يوضع الموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا في أدنى درجة من درجات الرتبة التي رقي إليها تجعل الزيادة في مرتبه الأساسي الصافي مكافئة على الأقل للمبلغ الذي كان سينتج عن منحه درجتين في الرتبة التي رقي منها. القاعدة 3-5On promotion, a staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment shall be placed at the lowest step of the level to which he or she has been promoted that provides an increase in net base salary equal to at least the amount that would have resulted from the granting of two steps at the lower level.
الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعديRule 3.5 Pensionable remuneration
(أ)(a)
يرد تعريف الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي في المادة 51 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.The definition of pensionable remuneration is set out in article 51 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.
(ب)(b)
يحدد الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمة الميدانية بنفس الطريقة التي يحدد بها فيما يتعلق بالفئة الفنية والفئات العليا.The pensionable remuneration of staff members in the Field Service category shall be established in the same manner as for staff in the Professional and higher categories.
(ج)(c)
في الحالات التي يترتب فيها على ترقية موظف من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة إلى الفئة الفنية تخفيض في الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم لحساب معدل الأجر النهائي، يحتفظ بالأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي الذي تم بلوغه قبل الترقية بنفس المستوى إلى أن يفوقه المستوى المطبق على رتبة ودرجة الموظف في الفئة الفنية.Where a promotion of a staff member from the General Service and related categories to the Professional category would result in a reduction of the pensionable remuneration used for computing the final average remuneration, the level of pensionable remuneration reached prior to the promotion shall be maintained until it is surpassed by that applicable to the staff member’s grade and step in the Professional category.
وتقوم الاشتراكات المدفوعة وفقا للمادة 25 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة على أحد الأساسين التاليين:Contributions payable in accordance with article 25 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be based on either:
’1‘(i)
أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم لتحديد تلك الاشتراكات وقت الترقية؛The pensionable remuneration of the staff member used to determine such contributions at the time of promotion; or
’2‘(ii)
الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المطبق على رتبة ودرجة الموظف في الفئة الفنية؛The pensionable remuneration applicable to the staff member’s grade and step in the Professional category;
أيهما كان أعلى.whichever is higher.
القاعدة 3-6 بدلات الإعالةRule 3.6 Dependency allowances
التعاريفDefinitions
(أ)(a)
لأغراض النظامين الأساسي والإداري للموظفين:For the purposes of the Staff Regulations and Rules:
’1‘(i)
يُراد بتعبير ”الزوج المعال“ الزوج الذي لا يتجاوز الأجر الذي يتقاضاه، إن وُجد، مستوى دخل أدنى رتب التعيين في جدول المرتبات الإجمالية لموظفي فئة الخدمات العامة بالأمم المتحدة النافذ في 1 كانون الثاني/يناير من السنة المعنية في مركز العمل الكائن في البلد الذي يعمل فيه الزوج.A “dependent spouse” is a spouse whose earnings, if any, do not exceed the lowest entry level of the United Nations General Service gross salary scales in force on 1 January of the year concerned for the duty station in the country of the spouse’s place of work.
وفي حالة موظفي الفئة الفنية والفئات العليا وموظفي فئة الخدمة الميدانية، فإن مستوى الدخل الأدنى المشار إليه لن يقل فـي أي مركـز عمل عما يعـادل مستوى دخـل أدنى رتب التعيين في بلد الأساس لنظام المرتبات (ع-2، الدرجة الأولى، في نيويورك)؛In the case of staff in the Professional and higher categories and in the Field Service category, the entry level amount referenced shall not at any duty station be less than the equivalent of the lowest entry level salary at the base of the salary system (G-2, step I, for New York);
’2‘(ii)
يُراد بتعبير ”الولد“ أي من الأولاد التالي ذكرهم والذي يتكفل الموظف باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته:A “child” is any of the following children for whom the staff member provides main and continuing support:
أ -a.
الولد الطبيعي للموظف أو الولد الذي يتبناه الموظف بصفة قانونية؛A staff member’s natural or legally adopted child;
أوor
ب -b.
ربيب الموظف الذي يقيم مع الموظف؛A staff member’s stepchild who is residing with the staff member;
أوor
ج -c.
الولد الذي لا يمكن تبنّيه بصفة قانونية، والذي يتولى الموظف المسؤولية القانونية عنه، والذي يقيم مع الموظف؛A child who cannot be legally adopted, for whom the staff member has legal responsibility and who is residing with the staff member;
’3‘(iii)
يُراد بتعبير ”الولد المعال“ الولد الذي يتكفل الموظف باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته، والذي يستوفي أحد المعايير التالية:A “dependent child” is a child for whom the staff member provides main and continuing support and who meets one of the following criteria:
أ -a.
الولد الذي لم يبلغ سن الثامنة عشرة؛The child is under the age of 18 years;
ب -b.
الولد الذي يتراوح عمره بين 18 و 21 سنة وينتظم في الدراسة في الجامعة أو ما يعادلها؛The child is between the ages of 18 and 21 years and attends university or its equivalent full-time;
ولا ينطبق في هذه الحالة شرط الإقامة مع الموظف؛the requirement of residing with the staff member does not apply in this case;
ج -c.
ولد من أي سن يعاني من عجز دائم أو لفترة يتوقع أن تكون طويلة، مما يحول دون مزاولته عملا قيّما بأجر؛The child is of any age and has a disability that is permanent or for a period that is expected to be long-term that prevents substantial gainful employment;
’4‘(iv)
يجب على الموظف الذي يدعي إعالته لولد أن يقدم شهادة يقر فيها بتكفله باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالة الولد.A staff member claiming a child as a dependant must certify that he or she provides main and continuous support.
ويجب أن تكون هذه الشهادة معززة بأدلة مستندية يقبلها الأمين العام، إذا كان الولد:This certification must be supported by documentary evidence satisfactory to the Secretary-General, if a child:
أ -a.
لا يقيم مع الموظف؛Does not reside with the staff member;
أوb.
ب - متزوجا؛Is married;
أوor
ج -c.
يُعتبر معالا بموجب الفقرة الفرعية (أ) ’3‘ (ج) أعلاه؛Is recognized as a dependant under subparagraph (a) (iii) c. above;
’5‘(v)
يعتبر أب الموظف أو أمه أو أخوه أو أخته شخصا معالا من الدرجة الثانية عندما يتكفل الموظف بما لا يقل عن نصف الموارد المالية لذلك الشخص، على أن لا يقل ذلك في كل الأحوال عن ضعفي مبلغ بدل الإعالة.A father, mother, brother or sister of a staff member shall be considered as a secondary dependant if the staff member provides such a person with not less than half of that person’s financial resources, and in any case with not less than twice the amount of the dependency allowance.
والشروط المتعلقة بالسن والانتظام في الدراسة والعجز بالنسبة لأخ الموظف أو أخته نفس الشروط التي تسري على ولده وفقا لما تنص عليه الفقرة الفرعية ’3‘ أعلاه.The conditions regarding age, school attendance and disability are the same for a brother or sister as those applicable to a staff member’s child in subparagraph (iii) above.
مبلغ بدل الإعالةAmount of dependency allowance
(ب)(b)
ينشر الأمين العام بدلات الإعالة التي تسري على مختلف فئات الموظفين.The dependency allowances, which are applicable to the different categories of staff, shall be published by the Secretary-General.
وتُدفع بدلات الإعالة، في العادة، وفقا للمعدلات السارية، ما لم ينص الأمين العام على خلاف ذلك:The dependency allowances shall normally be payable in accordance with the applicable rates, unless otherwise provided by the Secretary-General:
’1‘(i)
بدل الزوج المعال: يدفع للموظف في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية الذي له زوج معال معترف به بدل زوج معال بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام؛Dependent spouse allowance: a dependent spouse allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment shall be paid to a staff member in the Professional and higher categories and in the Field Service category with a recognized dependent spouse, under conditions established by the Secretary-General;
’2‘(ii)
بدل الوالد الوحيد: يتقاضى الموظف في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية المعترف بأنه والد وحيد بدل والد وحيد عن الولد المعال الأول بمبلغ يعادل 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.Single parent allowance: a staff member in the Professional and higher categories and in the Field Service category recognized as a single parent shall receive a single parent allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment in respect of the first dependent child, under conditions established by the Secretary-General.
ولا يحق للموظف الذي يتقاضى بدل والد وحيد عن الولد المعال الأول الحصول على بدل إعالة أولاد عن ذلك الولد؛A staff member who receives a single parent allowance in respect of the first dependent child shall not be eligible for payment of a child allowance for that child;
’3‘(iii)
بدل الولد المعال: يتقاضى الموظفون المستحقون بدل ولد معال عن كل ولد معال معترف به، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.Dependent child allowance: eligible staff members shall receive a dependent child allowance for each recognized dependent child, under conditions established by the Secretary-General.
ورهنا بأحكام البندين 3-5 و 3-6 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، يُدفع كامل مبلغ بدل الإعالة المنصوص عليه بموجب هذين البندين وبموجب النظام الإداري للموظفين فيما يخص الولد المعال، إلا في حالة حصول الموظف أو زوجه على منحة حكومية مباشرة عن الولد نفسه.Subject to the provisions of staff regulations 3.5 and 3.6 (a), the full amount of the dependency allowance provided under those regulations and under the Staff Rules in respect of a dependent child shall be payable, except where the staff member or his or her spouse receives a direct governmental grant in respect of the same child.
وفي حالة حصول أيهما على منحة حكومية من هذا القبيل، يكون بدل الولد المعال أو بدل الوالد الوحيد المستحقان الدفع بموجب هذه القاعدة مساوياً تقريباً للمبلغ الذي تقل به المنحة الحكومية عن بدل الولد المعال أو بدل الوالد الوحيد المحددين في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.Where such a governmental grant is made, the dependent child allowance or single parent allowance payable under this rule shall be the approximate amount by which the governmental grant is less than the dependent child allowance or single parent allowance set out under the Staff Regulations and Rules.
ولا يُدفع بدل إعالة إذا كانت المنحة الحكومية تساوي المعدل المحدد بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين أو تزيد عليه؛No dependency allowance is payable if the governmental grant is equal to or exceeds the rate set out under the Staff Regulations and Rules;
’4‘(iv)
بدل المعال من الدرجة الثانية: يُدفع بدل معال من الدرجة الثانية عن معال واحد من الدرجة الثانية على الأكثر ولا يجوز دفعه حينما يُدفع مبلغ عن زوج معال.Secondary dependent allowance: a secondary dependency allowance shall be paid in respect of not more than one secondary dependent and such payment shall not be made when a payment is being made for a dependent spouse.
ويتقاضى الموظفون في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة بدل إعالة عن معال من الدرجة الثانية عندما تدعو الظروف المحلية و/أو ممارسات أرباب العمل المتخَذين أساسا للمقارنة إلى إنشاء هذا البدل، وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.Staff members in the General Service and related categories shall receive a dependency allowance with respect to a secondary dependant when local conditions and/or the practices of comparator employers call for the establishment of such an allowance, under conditions established by the Secretary-General.
(ج)(c)
تقع على عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ الأمين العام كتابة بطلبات الحصول على بدل الإعالة، وقد يُطلب منهم دعم هذه الطلبات بأدلة مستندية كافية يقبلها الأمين العام.Staff members shall be responsible for notifying the Secretary-General in writing of claims for dependency allowance and may be required to support such claims by documentary evidence satisfactory to the Secretary-General.
وتقع على عاتق الموظفين مسؤولية إبلاغ الأمين العام بأي تغيير يطرأ على حالة المعال من التغييرات التي تؤثر على صرف هذا البدل.Staff members shall be responsible for reporting to the Secretary-General any change in the status of a dependant that may affect the payment of this allowance.
القاعدة 3-7 تسوية مقر العمل وإعانة الإيجارRule 3.7 Post adjustment and rental subsidy
(أ)(a)
تسوية مقر العمل هو المبلغ المدفوع للموظفين العاملين في الفئة الفنية والفئات العليا وفئة الخدمة الميدانية، وفقا للفقرة 9 من المرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، وذلك لضمان تساوي الموظفين في القوة الشرائية في جميع مراكز العمل.Post adjustment is an amount paid to staff members serving in the Professional and higher categories and in the Field Service category, in accordance with annex I, paragraph 9, of the Staff Regulations, to ensure equity in purchasing power of staff members across duty stations.
(ب)(b)
رغم أنه عادة ما تسري على مرتب الموظف تسوية مقر العمل المطبقة في مركز عمله خلال انتدابه لمدة سنة واحدة أو أكثر، يجوز للأمين العام اتخاذ ترتيبات أخرى في الظروف التالية:While the salary of a staff member is normally subject to the post adjustment of his or her duty station during assignments for one year or more, alternative arrangements may be made by the Secretary-General under the following circumstances:
’1‘(i)
عندما يكون الموظف قد انتدب للخدمة في مركز عمل يكون تصنيفه في جدول تسوية مقر العمل أقل من تصنيف مركز العمل الذي كان الموظف يعمل فيه، يجوز له أن يستمر في الحصول لفترة أقصاها ستة أشهر على تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل السابق متى ظل فرد واحد على الأقل من أسرته المباشرة (الزوج والأولاد) مقيما في مركز العمل هذا؛When a staff member is assigned to a duty station whose post adjustment classification is lower than that of his or her previous duty station, he or she may continue to receive for up to six months the post adjustment applicable to the previous duty station while at least one member of his or her immediate family (spouse and children) remains at that duty station;
’2‘(ii)
عندما ينتدب موظف للخدمة في مركز عمل لمدة تقل عن سنة واحدة، يقرر الأمين العام في ذلك الوقت إن كان ينبغي تطبيق تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل هذا، وإذا اقتضى الحال دفع منحة استقرار بموجب القاعدة 7-14 من النظام الإداري للموظفين، وحافز التنقل بموجب القاعدة 3-13 من النظام الإداري للموظفين في حال انطباقها، وبدل المشقة وبدل الخدمة بدون اصطحاب الأسرة بموجب القاعدتين 3-14 و 3-15 من النظام الإداري للموظفين، أو الإذن بدلا من ذلك بصرف مدفوعات الإقامة المناسبة؛When a staff member is assigned to a duty station for less than one year, the Secretary-General shall decide at that time whether to apply the post adjustment applicable to the duty station and, if appropriate, to pay a settling-in grant under staff rule 7.14, the mobility incentive under staff rule 3.13 if applicable and hardship allowance and non-family service allowance under staff rules 3.14 and 3.15 or, in lieu of the above, to authorize appropriate subsistence payments;
’3‘(iii)
عندما ينتدب موظف للخدمة في بعثة ميدانية تابعة للأمم المتحدة لمدة ثلاثة أشهر أو أقل من ذلك يقرر الأمين العام في ذلك الوقت إن كان ينبغي تطبيق تسوية مقر العمل السارية على مركز العمل هذا، وإذا اقتضى الحال دفع منحة استقرار بموجب القاعدة 7-14 من النظام الإداري للموظفين، وحافز التنقل بموجب القاعدة 3- 13 من النظام الإداري للموظفين، في حال انطباقها، وبدل المشقة وبدل الخدمة بدون اصطحاب الأسرة بموجب القاعدتين 3-14 و 3-15 من النظام الإداري للموظفين، أو الإذن بدلا من ذلك بصرف مدفوعات الإقامة المناسبة.When a staff member is assigned to a United Nations field mission for a period of three months or less, the Secretary-General shall decide at that time whether to apply the post adjustment applicable to the duty station and, if appropriate, to pay a settling-in grant under staff rule 7.14, the mobility incentive under staff rule 3.13 if applicable and hardship allowance and non-family service allowance under staff rules 3.14 and 3.15 or, in lieu of the above, to authorize appropriate subsistence payments.
(ج)(c)
في مراكز العمل التي يحدد فيها متوسط تكلفة الإيجار المستخدم في حساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل على أساس تكلفة السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو الحكومة أو مؤسسة ما متصلة بها، يُدفع للموظفين المستحقين الذين يضطرون إلى استئجار سكن بأسعار تجارية أعلى من ذلك بكثير مبلغٌ تكميلي لتسوية مقر العمل في شكل إعانة إيجار وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.At duty stations where the average rental cost used in calculating the post adjustment index is based on the cost of housing provided by the United Nations, by a Government or by a related institution, eligible staff members who have to rent housing accommodation at substantially higher commercial rates will be paid a supplement to the post adjustment in the form of a rental subsidy under conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 3-8 بدل اللغةRule 3.8 Language allowance
(أ)(a)
يجوز أن يدفع للموظف في فئة الخدمات العامة أو فئة خدمات الأمن أو فئة الحرف اليدوية أو فئة الخدمة الميدانية لغاية الرتبة خ م-5، المعيّن تعييناً محدد المدة أو مستمراً، بدل لغة يدخل في حساب المعاش التقاعدي، وفقا للمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام، شريطة أن يثبت إتقانه لاثنتين من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، على النحو التالي:A staff member in the General Service, Security Service or Trades and Crafts category, or in the Field Service category up to and including level FS-5, holding a fixed-term or a continuing appointment may be entitled to a pensionable language allowance, under rates and conditions determined by the Secretary-General, provided that he or she has demonstrated proficiency in two United Nations official language as follows:
’1‘(i)
إذا كانت اللغة الأم للموظف واحدة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وجب عليه أن يجتاز بنجاح الاختبار المقرر في أية لغة من اللغات الرسمية الأخرى للأمم المتحدة، وهي اللغة التي قد تكون هي التي يشترط إتقانها لتعيينه؛If the staff member’s mother tongue is one of the official languages of the United Nations, he or she must successfully pass the prescribed test in any other official United Nations language, which may be the language in which proficiency is required for the purpose of his or her appointment;
’2‘(ii)
إذا لم تكن اللغة الأم للموظف واحدة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وجب عليه أن يجتاز بنجاح الاختبار المقرر في أية لغة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة غير اللغة التي يشترط إتقانها لتعيينه.If the staff member’s mother tongue is not one of the official United Nations languages, he or she must successfully pass the prescribed test in any official United Nations language other than the one in which proficiency is required for the purpose of his or her appointment.
(ب)(b)
يحق للموظف الذي يتقاضى بالفعل بدل لغة بموجب القاعدة 3-8 (أ) من النظام الإداري للموظفين الحصول على بدل ثان من هذا القبيل يدخل في حساب المعاش التقاعدي، ويكون معادِلا لنصف مبلغ البدل الأول، شريطة أن يُثبت إتقانه للغة رسمية ثالثة باجتيازه الامتحان المقرر في هذه اللغة.A staff member already in receipt of a language allowance under staff rule 3.8 (a) shall be entitled to receive a second such pensionable allowance, equal to half of the amount of the first, provided that he or she has demonstrated proficiency by passing the prescribed test in a third official language.
(ج)(c)
يؤخذ بدل اللغة في الاعتبار عند تحديد مقدار الاشتراكات في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، واشتراكات التأمين الطبي والتأمين الجماعي، وأجر العمل الإضافي، وبدل العمل الليلي، والمدفوعات والمكافآت المستحقة لدى انتهاء الخدمة. القاعدة 3-9The language allowance shall be taken into account in determining United Nations Joint Staff Pension Fund, medical and group insurance contributions; overtime and night differential compensation; and payments and indemnities on separation.
منحة التعليمRule 3.9 Education grant
التعاريفDefinitions
(أ)(a)
لأغراض هذه القاعدة:For the purposes of the present rule:
’1‘(i)
يُراد بتعبير ”الولد“ ولد الموظف، إذا كان والده الموظف متكفلا باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالته وفقا للتعريف الوارد في القاعدة 3-6 (أ) ’2‘ و3-6 (أ) ’3‘ من النظام الإداري للموظفين؛“Child” means a child of a staff member who is dependent on the staff member for main and continuing support as defined in staff rule 3.6 (a) (ii) and 3.6 (a) (iii);
’2‘(ii)
يُراد بتعبير ”الولد ذو الإعاقة“ الولد الذي لا يستطيع، بسبب عجز جسدي أو عقلي، أن يدرس في مؤسسة تعليمية عادية ويحتاج إلى تعليم أو تدريب خاصين يُعدانه للاندماج في المجتمع اندماجا كاملا أو يحتاج، وهو يدرس في مؤسسة تعليمية عادية، إلى تعليم أو تدريب خاصين يساعدانه في التغلب على هذا العجز؛“Child with a disability” means a child who is unable, by reasons of physical or mental disability, to attend a regular educational institution and who requires special teaching or training to prepare him or her for full integration into society or, while attending a regular educational institution, who requires special teaching or training to assist him or her in overcoming the disability;
’3‘(iii)
يُراد بتعبير ”الوطن“ البلد الذي يقضي فيه الموظف إجازة زيارة الوطن طبقا للقاعدة 5-2.“Home country” means the country of home leave of the staff member under staff rule 5.2.
فإذا كان كل من الوالدين موظفا مستحقا لهذه الإجازة، يُقصد بتعبير ”الوطن“ بلد إجازة زيارة الوطن لأي من الوالدين؛If both parents are eligible staff members, “home country” means the country of home leave of either parent;
’4‘(iv)
يُراد بتعبير ”مركز العمل“ البلد الذي يعمل فيه الموظف، أو المنطقة الواقعة في دائرة يتسنى له الانتقال منها إلى محل عمله يومياً بغض النظر عن الحدود الوطنية.“Duty station” means the country, or area within commuting distance notwithstanding national boundaries, where the staff member is serving.
شروط استحقاق المنحةEligibility
(ب)(b)
رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يحق للموظف المعيّن تعييناً محدد المدة أو مستمراً الحصول على منحة تعليم عن كل ولد، شريطة ما يلي:Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment shall be entitled to an education grant in respect of each child, provided that:
’1‘(i)
أن يُعتبر الموظف معيناً على أساس دولي بموجب القاعدة 4-5 وأن تكون إقامته وعمله في مركز عمل يقع خارج وطنه؛The staff member is regarded as an international recruit under staff rule 4.5 and resides and serves at a duty station which is outside his or her home country;
’2‘and
وأن يكون الولد منتظماً في الدراسة في مدرسة أو جامعة أو مؤسسة تعليمية مماثلة.(ii) The child is in full-time attendance at a school, university or similar educational institution.
(ج)(c)
إذا أُعيد انتداب الموظف الذي يستحق المنحة بموجب الفقرة (ب) أعلاه للعمل في مركز عمل داخل حدود وطنه أثناء السنة الدراسية، جاز له أن يحصل على منحة التعليم عن الفترة المتبقية من تلك السنة الدراسية.If a staff member eligible under paragraph (b) above is reassigned to a duty station within his or her home country in the course of a school year, he or she may receive the education grant for the balance of that school year.
مدة صرف المنحةDuration
(د)(d)
’1‘(i)
تُدفع المنحة حتى نهاية السنة الدراسية التي يتم فيها الولد أربع سنوات من الدراسة في المرحلة ما بعد الثانوية أو التي يحصل فيها على أول درجة من درجات التعليم بعد الثانوي، أيهما أسبق؛The grant shall be payable up to the end of the school year in which the child completes four years of post-secondary studies or attains a first post-secondary degree, whichever comes first;
’2‘(ii)
لا تُدفع المنحة عادة بعد السنة الدراسية التي يبلغ فيها الولد سن الخامسة والعشرين.The grant will not normally be payable beyond the school year in which the child reaches the age of 25 years.
وإذا انقطع تعليم الولد لمدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو بسبب المرض أو لأية أسباب قاهرة أخرى، تُمدد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع.If the child’s education is interrupted for at least one school year by national service, illness or other compelling reasons, the period of eligibility shall be extended by the period of interruption.
مبلغ المنحةAmount of grant
(هـ)(e)
يرد في التذييل باء لهذا النظام الإداري بيان المبالغ التي قد يستحقها الموظف في إطار المنحة.The amount to which a staff member may be entitled under the grant are set out in appendix B to the present Rules.
(و)(f)
تُحدد، وفقا لشروط يقررها الأمين العام، الحصة التي تدفع للموظف من منحة التعليم عندما لا تغطي مدة خدمته أو فترة انتظام ولده في الدراسة كامل السنة الدراسية.The amount of the grant to be paid when the staff member’s period of service or the child’s school attendance does not cover the full school year shall be prorated under conditions to be defined by the Secretary-General.
وإذا توفى أثناء الخدمة وفي بداية العام الدراسي موظفٌ يحصل على منحة التعليم، فإنه يُمنح الاستحقاق الكامل عن تلك السنة الدراسية.If a staff member in receipt of the education grant dies while in service at the beginning of the school year, the full entitlement for that particular school year shall be granted.
السفرTravel
(ز)(g)
للموظف الذي يستحق أن تُدفع له مساعدة متصلة بتكاليف المبيت والطعام بموجب الفقرة ’2‘ أو ’3‘ من التذييل باء لهذا النظام الإداري لانتظام ولده في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية بمؤسسة تعليمية، الحق في الحصول، في كل سنة دراسية، على مصاريف سفر الولد لرحلة واحدة ذهاباً وإياباً بين المؤسسة التعليمية ومركز العمل وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.A staff member to whom boarding assistance is payable under paragraph (ii) or (iii) of appendix B to the present Rules in respect of the child’s attendance at an educational institution at the primary or secondary level shall be entitled to travel expenses for the child of one return journey each scholastic year between the educational institution and the duty station, under conditions established by the Secretary-General.
وإذا تعذر سفر الولد من المؤسسة التعليمية إلى مركز العمل، يجوز الإذن للموظف أو زوجه برحلة ذهاب وإياب بديلا عن سفر الولد، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.If travel to the duty station by the child is not possible, return travel by the staff member or spouse may be authorized in lieu of travel by the child, under conditions established by the Secretary-General.
رسوم التعليم باللغة الأمTuition in the mother tongue
(ح)(h)
يجوز رد رسوم التعليم باللغة الأم بموجب البند 3-2 (ج) من النظام الأساسي للموظفين، وذلك وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.Tuition for teaching in the mother tongue under staff regulation 3.2 (c) may be reimbursed subject to conditions established by the Secretary-General.
منحة التعليم الخاصة للأولاد ذوي الإعاقةSpecial education grant for a child with a disability
(ط)(i)
يتاح لموظفي الأمم المتحدة من جميع الفئات الحصول على منحة تعليم خاصة لأولادهم ذوي الإعاقة، بغض النظر عما إذا كان هؤلاء الموظفون يعملون في وطنهم أو خارج وطنهم، شريطة أن يكون تعيينهم تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً.A special education grant for a child with a disability shall be available to staff members in all categories, whether serving in their home country or not, provided that they hold a fixed-term or a continuing appointment.
ويرد في التذييل باء لهذا النظام الإداري بيان المبالغ التي يستحقها الموظفون في إطار المنحة، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.The amount to which a staff member is entitled under the grant is set out in appendix B to the present Rules, under conditions established by the Secretary-General.
مطالبات منحة التعليمClaims
(ي)(j)
تُقدم مطالبات منحة التعليم وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.Claims for education grant shall be made in accordance with conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 3-10 بدل الوظيفة الخاصRule 3.10 Special post allowance
(أ)(a)
ينتظر من الموظفين أن يضطلعوا بصفة مؤقتة بواجبات ومسؤوليات وظائف تكون رتبها أعلى من رتب وظائفهم، وذلك كجزء من عملهم العادي ودون تعويض إضافي.Staff members shall be expected to assume temporarily, as a normal part of their customary work and without extra compensation, the duties and responsibilities of higher level posts.
(ب)(b)
دون المساس بالمبدأ القاضي بأن تكون الترقية بموجب القاعدة 4-15 من النظام الإداري للموظفين هي الوسيلة العادية للاعتراف بزيادة مسؤوليات الموظف وثبوت مقدرته، يجوز، في حالات استثنائية، أن يمنح الموظف المعيّن تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً والذي يطلب إليه الاضطلاع لفترة مؤقتة تتجاوز ثلاثة أشهر بكامل واجبات ومسؤوليات وظيفة تعتبر رتبتها أعلى بصورة واضحة من رتبة وظيفته، بدل وظيفة خاصا لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي، وذلك اعتبارا من بداية الشهر الرابع من الخدمة في الرتبة الأعلى.Without prejudice to the principle that promotion under staff rule 4.15 shall be the normal means of recognizing increased responsibilities and demonstrated ability, a staff member holding a fixed-term or continuing appointment who is called upon to assume the full duties and responsibilities of a post at a clearly recognizable higher level than his or her own for a temporary period exceeding three months may, in exceptional cases, be granted a non-pensionable special post allowance from the beginning of the fourth month of service at the higher level.
(ج)(c)
في حالة انتداب موظف معيّن تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً للعمل في بعثة، أو عندما يطلب إلى موظف من فئة الخدمات العامة تولي وظيفة ذات رتبة أعلى في الفئة الفنية، أو عندما يطلب إلى موظف من أي فئة معيّن تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً تولى وظيفة مصنفة في رتبة تعلو رتبة وظيفته بأكثر من رتبة واحدة، يجوز دفع البدل فور اضطلاع الموظف بواجبات ومسؤوليات الوظيفة الأعلى.In the case of a staff member holding a fixed-term or continuing appointment who is assigned to serve in a mission, or when a staff member in the General Service category is required to serve in a higher level post in the Professional category, or when a staff member in any category holding a fixed-term or continuing appointment is required to serve in a post which is classified more than one level above his or her level, the allowance may be paid immediately when the staff member assumes the higher duties and responsibilities.
(د)(d)
يكون مقدار بدل الوظيفة الخاص مساوياً لزيادة المرتب (بما في ذلك تسوية مقر العمل وبدلات الإعالة إن وجدت) التي كان الموظف سيحصل عليها لو أنه رقي إلى الرتبة الأعلى التالية. القاعدة 3-11The amount of the special post allowance shall be equivalent to the salary increase (including post adjustment and dependency allowances, if any) which the staff member would have received had the staff member been promoted to the next higher level.
العمل الإضافي والإجازة التعويضيةRule 3.11 Overtime and compensatory time off
(أ)(a)
يُمنح الموظف في فئة الخدمات العامة أو فئة خدمات الأمن أو فئة الحرف اليدوية أو فئة الخدمة الميدانية لغاية الرتبة خ م-5، الذي يطلب إليه العمل أكثر من أسبوع العمل المحدد لهذا الغرض، إجازة تعويضية عن ذلك أو يجوز أن تدفع له مبالغ إضافية وفقاً للشروط التي يضعها الأمين العام.A staff member in the General Service, Security Service or Trades and Crafts category, or in the Field Service category up to and including level FS-5, who is required to work in excess of the working week established for this purpose shall be given compensatory time off or may receive additional payment, under conditions established by the Secretary-General.
(ب)(b)
يجوز منح موظفي الفئة الفنية والفئات العليا الذين يطلب إليهم العمل لفترات إضافية طويلة أو متكررة، إجازة تعويضية في بعض الأحيان، إذا سمحت مقتضيات العمل بذلك، وبشرط الحصول على موافقة مسبقة من الأمين العام.Should the exigencies of service permit, and subject to the prior approval of the Secretary-General, occasional compensatory time off may be granted to staff members serving in the Professional and higher categories who have been required to work substantial or recurrent periods of overtime.
القاعدة 3-12 بدل العمل الليليRule 3.12 Night differential
(أ)(a)
يحصل الموظف الذي يكلَّف بنوبات عمل ليلية تُقرر بصفة منتظمة على بدل العمل الليلي بالمعدل والشروط التي يضعها الأمين العام.A staff member who is assigned to regularly scheduled night-time tours of duty shall receive a night differential at a rate and under conditions established by the Secretary-General.
(ب)(b)
لا يُدفع بدل العمل الليلي عن نفس العمل الذي يسمح للموظف بالحصول على أجر عمل إضافي أو إجازة تعويضية عنه، أو عن أي ساعات يكون فيها الموظف في إجازة أو على سفر، ما لم يقض الأمين العام بخلاف ذلك على وجه التحديد.Unless otherwise specifically prescribed by the Secretary-General, night differential shall not be paid for the same work for which overtime payment or compensatory time off is allowed or for any hours when the staff member is on leave or in travel status.
القاعدة 3-13 حافز التنقلRule 3.13 Mobility incentive
(أ)(a)
يجوز دفع حافز تنقل لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية وللموظفين المعيّنين دولياً في فئة الخدمات العامة عملا بالقاعدة 4-5 (ج) من النظام الإداري للموظفين، شريطة أن يكونوا:A non-pensionable mobility incentive may be paid under conditions established by the Secretary-General to staff members in the Professional and higher categories, in the Field Service category, and to internationally recruited staff in the General Service category pursuant to staff rule 4.5 (c), provided that they:
’1‘(i)
معيّنين تعييناً محدد المدة أو تعييناً مستمراً؛Hold a fixed-term or continuing appointment;
وand
’2‘(ii)
في مهمة مدتها سنة واحدة أو أكثر في مركز عمل ميداني جديد ومقيمين في مركز العمل الجديد؛Are on an assignment of one year or more to a new field duty station and are installed at the new duty station;
وand
’3‘(iii)
قد أتموا خمس سنوات أو أكثر من الخدمة المتواصلة في تعيين محدد المدة أو تعيين مستمر في إطار نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات؛Have served five years or more of continuous service on a fixed-term or continuing appointment in the United Nations common system of salaries and allowances.
ويتوقف منح حافز التنقل عند إتمام خمس سنوات متواصلة في نفس مركز العمل.The mobility incentive shall be discontinued upon five continuous years at the same duty station.
ويُدفع حافز التنقل لمدة عام إضافي في الحالة الاستثنائية للموظف الذي يبقى في نفس مركز العمل لفترة تزيد على خمس سنوات بناء على طلب صريح من المنظمة أو لأسباب إنسانية قاهرة، على ألا يزيد مجموع فترة منح الحافز على ست سنوات بأي حال من الأحوال.In the exceptional case of staff members who remained at the same duty station for more than five years at the explicit request of the Organization or for compelling humanitarian reasons, the mobility incentive shall be payable for one additional year, but in no case for more than a total of six years.
(ب)(b)
يحدد الأمين العام مبلغ حافز التنقل، إن وجد، والظروف التي يُدفع فيها، آخذا في الاعتبار طول مدة خدمة الموظف المستمرة في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات، وعدد مراكز العمل التي عمل بها في السابق لمدة سنة أو تزيد، وتصنيف مركز العمل الجديد الذي انتقل إليه الموظف من حيث المشقة.The amount of the mobility incentive, if any, and the conditions under which it will be paid, shall be determined by the Secretary-General taking into account the length of the staff member’s continuous service in the United Nations common system of salaries and allowances, the number of duty stations at which he or she has previously served for a period of one year or longer and the hardship classification of the new duty station to which the staff member is assigned.
القاعدة 3-14 بدل المشقةRule 3.14 Hardship allowance
(أ)(a)
يجوز أن يُدفع للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا وفئة الخدمة الميدانية والموظفين في فئة الخدمات العامة الذين يعتبرون معيّنين دولياً عملا بالقاعدة 4-5 (ج) أو الذين عيِّنوا أو أُعيد انتدابهم للعمل في مركز عمل جديد، بدلُ مشقة لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي.Staff in the Professional and higher categories and in the Field Service category, and staff in the General Service category considered internationally recruited pursuant to staff rule 4.5 (c) who are appointed or reassigned to a new duty station may be paid a non-pensionable hardship allowance.
(ب)(b)
يحدد الأمين العام مبلغ هذا البدل، إن وجد، والظروف التي يُدفع فيها، آخذا في الاعتبار مدى صعوبة الحياة والعمل في كل مركز عمل وفقا لتصنيف مراكز العمل الذي وضعته لجنة الخدمة المدنية الدولية. القاعدة 3-15The amount of this allowance, if any, and the conditions under which it will be paid shall be determined by the Secretary-General taking into account the degree of difficulty of life and work at each duty station as per the classification of duty stations established by the International Civil Service Commission.
بدل الخدمة التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرةRule 3.15 Non-family service allowance
(أ)(a)
عندما يُصنف مركز عمل ما باعتباره مركزا لا يُسمح فيه باصطحاب الأسرة، فلن يُسمح بوجود مُعالي الموظف في ذلك المركز إلا بترخيص استثنائي من الأمين العام.When a duty station has been designated as non-family, the presence of eligible dependants of the staff member shall not be authorized at the duty station, unless exceptionally approved by the Secretary-General.
(ب)(b)
يمكن أن يُدفع للموظفين من الفئة الفنية والفئات العليا، ومن فئة الخدمة الميدانية، وفئة الخدمات العامة، الذين يُعتبرون خاضعين للتعيين الدولي بموجب القاعدة 4-5 (ج)، ويتم تعيينهم أو يعاد انتدابهم إلى مركز عمل لا يُسمح فيه باصطحاب الأسرة، بدل للخدمة التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسرة، وهو بدل لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي.Staff in the Professional and higher categories and in the Field Service category and staff in the General Service category considered internationally recruited pursuant to staff rule 4.5 (c) who are appointed or reassigned to a non-family duty station may be paid a non-pensionable non-family service allowance.
ويحدد الأمين العام مبلغ البدل وشروط دفعه.The amount and conditions under which the allowance will be paid shall be determined by the Secretary-General.
ولا يُدفع هذا البدل إذا وافق الأمين العام بصورة استثنائية على حضور المعالين المستحقين للموظف في مركز العمل المعني عملا بالقاعدة 3-15 (أ) من النظام الإداري للموظفين. القاعدة 3-16In no event shall the allowance be payable if the Secretary-General has exceptionally approved the presence of eligible dependants of the staff member at the duty station pursuant to staff rule 3.15 (a).
السلف على المرتباتRule 3.16 Salary advances
(أ)(a)
يجوز صرف سلف للموظفين على مرتباتهم في الظروف وبالشروط التالية:Salary advances may be made to staff members under the following circumstances and conditions:
’1‘(i)
عند المغادرة في سفر رسمي طويل أو في إجازة معتمدة تستلزم الغياب عن العمل لمدة 17 يوما تقويميا أو أكثر، تشمل يوم صرف المرتب آخر الشهر، على أن يكون مبلغ السلفة مساوياً للمبلغ المستحق الدفع خلال فترة (فترات) دفع المرتب المتوقعة خلال فترة غياب الموظف؛Upon departure on extended official travel or on approved leave involving absence from duty for 17 or more calendar days, including the end-month pay day in the amount that would fall due for payment during the anticipated pay period(s) occurring during the staff member’s absence;
’2‘(ii)
في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛In cases where staff members have not received their regular pay, through no fault of their own, in the amount due;
’3‘(iii)
عند انتهاء الخدمة، حين يتعذر إجراء التسوية النهائية لحسابات المرتب عند المغادرة، على ألا تتجاوز السلفة 80 في المائة من المبالغ النهائية الصافية المقدر أنها مستحقة؛Upon separation from service, where final settlement of pay accounts cannot be made at the time of departure, subject to the advance not exceeding 80 per cent of the estimated final net payments due;
’4‘(iv)
في حالة قدوم موظفين جدد لا يحملون معهم أموالا كافية، وتكون السلفة بمقدار ما يراه الأمين العام مناسبا؛In cases where new staff members arrive without sufficient funds, in such amount as the Secretary-General may deem appropriate;
’5‘(v)
عند تغيير مركز العمل الرسمي، وتكون السلفة بمقدار ما يراه الأمين العام مناسبا.Upon change of official duty station, in such amounts as the Secretary-General may deem appropriate.
(ب)(b)
يجوز للأمين العام، في الظروف الاستثنائية والقاهرة، أن يأذن بصرف سلفة لأي سبب آخر غير الأسباب المعددة أعلاه، إذا طلب الموظف ذلك وكان طلبه مدعما بتبرير كتابي مفصّل.The Secretary-General may, in exceptional and compelling circumstances, and if the request of the staff member is supported by a detailed justification in writing, authorize an advance for any reason other than those enumerated above.
(ج)(c)
تسدد السلف على المرتبات غير السلف المشار إليها في الفقرات الفرعية (أ) ’1‘ و ’2‘ و ’3‘ أعلاه، وفقا لمعدل ثابت يحدد وقت الإذن بصرف السلفة، وذلك بخصمها من المرتب على فترات صرف متتالية، على أن يبدأ الخصم في موعد لا يتجاوز فترة الصرف التالية مباشرة للفترة التي صرفت فيها السلفة.Salary advances other than those referred to in subparagraphs (a) (i), (ii) and (iii) above shall be liquidated at a constant rate as determined at the time the advance is authorized, in consecutive pay periods, commencing not later than the period following that in which the advance is made.
القاعدة 3-17 دفع الاستحقاقات بأثر رجعيRule 3.17 Retroactivity of payments
لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على بدل أو منحة أو أي مبلغ آخر يستحقه أن يحصل على هذا البدل أو هذه المنحة أو هذا المبلغ بأثر رجعي ما لم يقدم طلباً مكتوباً بذلك في إحدى الحالتين التاليتين:A staff member who has not been receiving an allowance, grant or other payment to which he or she is entitled shall not receive retroactively such allowance, grant or payment unless the staff member has made written claim:
’1‘(i)
في حالة إلغاء أو تعديل القاعدة التي تنظم الاستحقاق في النظام الإداري، في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ هذا الإلغاء أو التعديل؛In the case of the cancellation or modification of the staff rule governing eligibility, within three months following the date of such cancellation or modification;
’2‘(ii)
في جميع الحالات الأخرى، في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يؤدى له فيه المبلغ الأول.In every other case, within one year following the date on which the staff member would have been entitled to the initial payment.
القاعدة 3-18 الخصومات والاشتراكاتRule 3.18 Deductions and contributions
(أ)(a)
يخصم الاقتطاع الإلزامي من مرتب الموظف، في كل فترة يصرف عنها مرتب، من مجموع المبالغ المستحقة الدفع لكل موظف بالمعدلات ورهنا بالشروط المنصوص عليها في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 3-2 من النظام الإداري للموظفين.Staff assessment shall be deducted, each pay period, from the total payments due to each staff member, at the rates and subject to the conditions prescribed in staff regulation 3.3 and staff rule 3.2.
(ب)(b)
تخصم اشتراكات الموظفين المشتركين في صندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، في كل فترة يصرف عنها مرتب، من مجموع المبالغ المستحقة الدفع لهم.Contributions of staff members who are participating in the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be deducted, each pay period, from the total payments due to them.
(ج)(c)
يجوز أيضا الخصم من المرتبات والأجور والمكافآت الأخرى للأغراض التالية:Deductions from salaries and other emoluments may also be made for:
’1‘(i)
الاشتراكات المنصوص عليها في هذا النظام الإداري، غير اشتراكات الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة؛Contributions, other than to the United Nations Joint Staff Pension Fund, for which provision is made under the present Rules;
’2‘(ii)
الديون المستحقة للأمم المتحدة؛Indebtedness to the United Nations;
’3‘(iii)
الديون المستحقة للغير، عندما يأذن الأمين العام بالخصم لهذا الغرض؛Indebtedness to third parties when any deduction for this purpose is authorized by the Secretary-General;
’4‘(iv)
السكن الذي توفره الأمم المتحدة أو حكومة ما أو مؤسسة ذات صلة بها؛Lodging provided by the United Nations, by a Government or by a related institution;
’5‘(v)
اشتراكات أي هيئة لتمثيل الموظفين منشأة عملا بالبند 8-1 من النظام الأساسي للموظفين، على أن تتوفر لكل موظف فرصة حجب موافقته على الخصم لهذا الغرض، أو وقف ذلك الخصم في أي وقت، بموجب إشعار يوجّه إلى الأمين العام. القاعدة 3-19Contributions to a staff representative body established pursuant to staff regulation 8.1, provided that each staff member has the opportunity to withhold his or her consent to or at any time to discontinue such deduction, by notice to the Secretary-General.
منحة الإعادة إلى الوطنRule 3.19 Repatriation grant
الغرضPurpose
(أ)(a)
الغرض من منحة الإعادة إلى الوطن التي ينص عليها البند 9-4 من النظام الأساسي للموظفين هو تيسير انتقال الموظف المغترب إلى بلد غير بلد مركز عمله الأخير، على أن يفي بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين وفي هذه القاعدة.The purpose of the repatriation grant provided by staff regulation 9.4 is to facilitate the relocation of expatriate staff members to a country other than the country of the last duty station, provided that they meet the conditions contained in annex IV to the Staff Regulations and in this rule.
التعاريفDefinitions
(ب)(b)
تستخدم التعاريف التالية للاستيثاق من الوفاء بالشروط الواردة في المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين وفي هذه القاعدة:The following definitions shall be used in ascertaining whether the conditions contained in annex IV to the Staff Regulations and this rule are met:
’1‘(i)
يراد بتعبير ”بلد الجنسية“ بلد الجنسية الذي يقره الأمين العام؛“Country of nationality” shall mean the country of nationality recognized by the Secretary-General;
’2‘(ii)
يراد بتعبير ”الولد المعال“ الولد الذي يعتبر معالا بموجب القاعدة 3/6 (أ) ’2‘ وقت انتهاء خدمة الموظف؛“Dependent child” shall mean a child recognized as dependent under staff rule 3.6 (a) (iii) at the time of the staff member’s separation from service;
’3‘(iii)
يراد بتعبير ”الوطن“ البلد الذي يحق للموظف السفر إليه في إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5/2 أو أي بلد آخر قد يحدده الأمين العام؛“Home country” shall mean the country of home leave entitlement under staff rule 5.2 or such other country as the Secretary-General may determine;
’4‘(iv)
يراد بتعبير ”الالتزام بالإعادة إلى الوطن“ الالتزام بإعادة الموظف وزوجه وأولاده المعالين، عند انتهاء الخدمة، على نفقة الأمم المتحدة، إلى مكان خارج بلد مركز عمله الأخير؛“Obligation to repatriate” shall mean the obligation to return a staff member and his or her spouse and dependent children, upon separation, at the expense of the United Nations, to a place outside the country of the last duty station;
’5‘(v)
يراد بتعبير ”الخدمة المؤهلة“ خمس سنوات أو أكثر من الخدمة والإقامة المستمرة خارج وطن الموظف وبلد جنسيته أو البلد الذي اكتسب فيه الموظف وضع المقيم إقامة دائمة.“Qualifying service” shall mean five years or more of continuous service and residence away from the home country and the country of nationality of a staff member, or the country where the staff member has acquired permanent resident status.
الأهليةEligibility
(ج)(c)
يحق للموظفين الذين يعتبرون معيّنين دولياً عملا بالقاعدة 4-5 الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن وفقا للمرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين شريطة الوفاء بالمتطلبات التالية:Staff members who are considered internationally recruited pursuant to staff rule 4.5 shall be eligible for payment of the repatriation grant in accordance with annex IV to the Staff Regulations provided that they meet the following conditions:
’1‘(i)
تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء فترة الخدمة المؤهلة، حسب التعريف المحدد في الفقرة (ب) ’5‘ من القاعدة 3-19؛The Organization had the obligation to repatriate the staff member upon separation after qualifying service as defined in staff rule 3.19 (b) (v);
’2‘(ii)
أن يكون الموظف قد أقام خارج وطنه وبلد الجنسية المعترف به في فترة خدمته بمركز العمل الأخير؛The staff member resided outside his or her home country and recognized country of nationality while serving at the last duty station;
’3‘(iii)
ألا يكون الموظف قد فصل أو تكون خدمته قد أنهيت بسبب تخليه عن وظيفته؛The staff member has not been dismissed or separated from service on grounds of abandonment of post;
’4‘(iv)
ألا يكون الموظف قد عيِّن محلياً بموجب القاعدة 4-4؛The staff member has not been locally recruited under staff rule 4.4;
’5‘(v)
الموظف الذي ليس له وضع المقيم إقامة دائمة في بلد مركز العمل عند انتهاء الخدمة.The staff member does not have permanent resident status in the country of the duty station at the time of separation.
إثبات تغيير محل الإقامةEvidence of relocation
(د)(d)
يلزم قبل دفع منحة الإعادة إلى الوطن للموظف المستحق بعد انتهاء خدمته تقديم دليل مستندي يقبله الأمين العام يفيد أن الموظف السابق قد أصبح مقيما في بلد غير بلد مركز عمله الأخير.Payment of the repatriation grant after separation of an eligible staff member shall require submission of documentary evidence satisfactory to the Secretary-General that the former staff member has relocated away from the country of the last duty station.
مبلغ المنحة وحسابهاAmount and computation of the grant
(هـ)(e)
يُحسب مبلغ منحة الإعادة إلى الوطن للموظفين المستحقين استنادا إلى المرفق الرابع للنظام الأساسي للموظفين ووفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام لتقرير مدة الخدمة المؤهلة للحصول على منحة الإعادة إلى الوطن.The amount of repatriation grant for eligible staff members shall be computed on the basis of annex IV to the Staff Regulations and in accordance with terms and conditions established by the Secretary-General for determining the length of qualifying service for repatriation grant purposes.
(و)(f)
عندما يحصل الموظف على تعيين جديد في النظام الموحد للأمم المتحدة يقل عن 12 شهرا من تاريخ انتهاء خدمته، يُعدل أي مبلغ يدفع كمنحة للإعادة إلى الوطن بحيث أن عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب وقت انتهاء الخدمة بعد التعيين الجديد، عند إضافته إلى عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب مقابل فترات خدمة سابقة، لا يتجاوز مجموع عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي كانت ستحق للموظف لو كانت مدة الخدمة مستمرة.When a staff member receives a new appointment in the United Nations common system less than 12 months after separation, the amount of any payment for repatriation grant shall be adjusted so that the number of months, weeks or days of salary to be paid at the time of the separation after the new appointment, when added to the number of months, weeks or days paid for prior periods of service, does not exceed the total of months, weeks or days that would have been paid had the service been continuous.
(ز)(g)
إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان لكل منهما الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن عند انتهاء الخدمة، يحسب مبلغ المنحة المدفوع لكل منهما وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.When both spouses are staff members and each is entitled to payment of a repatriation grant on separation from service, the amount of the grant paid to each shall be calculated in accordance with terms and conditions established by the Secretary-General.
دفع المنحة في حالة وفاة الموظف المستحقPayment in case of the death of an eligible staff member
(ح)(h)
في حالة وفاة موظف مستحق، لا تدفع المنحة إلا إذا كان للموظف زوج على قيد الحياة أو ولد واحد أو أكثر من الأولاد المعالين الذين تكون الأمم المتحدة ملزمة بإعادتهم إلى وطنهم.In the event of the death of an eligible staff member, no payment shall be made unless there is a surviving spouse or one or more dependent children whom the United Nations is obligated to repatriate.
وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.If there are one or more such survivors, payment shall be made under terms and conditions established by the Secretary-General.
المهلة الزمنية لتقديم الطلبTime limitation for submission of the claim
(ط)(i)
يسقط الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن إذا لم يقدم طلب صرف هذه المنحة في غضون سنتين من التاريخ الفعلي لانتهاء الخدمة، أو وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.Entitlement to the repatriation grant shall cease if no claim has been submitted within two years after the effective date of separation, or under conditions established by the Secretary-General.
بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.However, when both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to the repatriation grant, the claim for payment of the grant by that spouse shall be considered receivable if made within two years of the date of separation of the other spouse.
القاعدة 3-20Rule 3.20
حافز الاستقدامRecruitment incentive
يجوز، حسب الشروط التي يضعها الأمين العام، دفع حافز لاستقدام الخبراء في التخصصات البالغة الدقة في الحالات التي تكون فيها المنظمة غير قادرة على استقدام أفراد من ذوي المؤهلات المناسبة.An incentive payment for the recruitment of experts in highly specialized fields in instances in which the Organization was unable to attract suitably qualified personnel may be made under conditions to be prescribed by the Secretary-General.
ولا يتجاوز مبلغ هذا الحافز 25 في المائة من المرتب الأساسي الصافي السنوي لكل سنة من سنوات التعيين المتفق عليه.The amount of the recruitment incentive shall not exceed 25 per cent of the annual net base salary for each year of the agreed appointment.
المادة الرابعة التعيين والترقيةArticle IV Appointment and promotion
البند 4-1Regulation 4.1
طبقا لما جاء في المادة 101 من الميثاق، يكون الأمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين.As stated in Article 101 of the Charter, the power of appointment of staff members rests with the Secretary-General.
ويتلقى كل موظف، بما في ذلك الموظف المعار من هيئة حكومية، عند تعيينه، كتاب تعيين وفقا لأحكام المرفق الثاني لهذا النظام الأساسي، موقعا من الأمين العام أو من أحد المسؤولين باسم الأمين العام.Upon appointment, each staff member, including a staff member on secondment from government service, shall receive a letter of appointment in accordance with the provisions of annex II to the present Regulations and signed by the Secretary-General or by an official in the name of the Secretary-General.
البند 4-2Regulation 4.2
يكون الاعتبار الأول في تعيين الموظفين أو نقلهم أو ترقيتهم هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة، ويولى الاعتبار الواجب لأهمية أن يكون التوظيف على أوسع نطاق جغرافي ممكن.The paramount consideration in the appointment, transfer or promotion of the staff shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.
البند 4-3Regulation 4.3
وفقا لمبادئ الميثاق، يجري اختيار الموظفين دون أي تمييز بسبب العنصر أو الجنس أو الدين.In accordance with the principles of the Charter, selection of staff members shall be made without distinction as to race, sex or religion.
وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.So far as practicable, selection shall be made on a competitive basis.
البند 4-4Regulation 4.4
رهنا بأحكام الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق، ودون تقييد لإمكان تعيين مواهب جديدة على جميع المستويات، يولى أكمل الاعتبار، لدى ملء الشواغر، لما هو متوافر من المؤهلات والخبرات المطلوبة لها في الأشخاص العاملين بالفعل في خدمة الأمم المتحدة.Subject to the provisions of Article 101, paragraph 3, of the Charter, and without prejudice to the recruitment of fresh talent at all levels, the fullest regard shall be had, in filling vacancies, to the requisite qualifications and experience of persons already in the service of the United Nations.
ويسري هذا الاعتبار أيضا، على أساس المعاملة بالمثل، على الأشخاص العاملين في الوكالات المتخصصة التي ترتبط بالأمم المتحدة.This consideration shall also apply, on a reciprocal basis, to the specialized agencies brought into relationship with the United Nations.
ويجوز للأمين العام أن يقصر الأهلية للتقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة على المرشحين الداخليين، حسب التعريف الذي يضعه الأمين العام.The Secretary-General may limit eligibility to apply for vacant posts to internal candidates, as defined by the Secretary-General.
وفي هذه الحالة، يُسمح للمرشحين الآخرين بالتقدم لذلك، طبقا لشروط يحددها الأمين العام، حينما لا يوجد أي مرشح داخلي مستوف لمقتضيات الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق ولمتطلبات الوظيفة.If so, other candidates shall be allowed to apply, under conditions to be defined by the Secretary-General, when no internal candidate meets the requirements of Article 101, paragraph 3, of the Charter as well as the requirements of the post.
البند 4-5Regulation 4.5
(أ)(a)
يعين وكلاء الأمين العام والأمناء العامون المساعدون عادة لمدة تصل إلى خمس سنوات قابلة للتمديد أو التجديد.Appointment of Under-Secretaries-General and of Assistant Secretaries-General shall normally be for a period of up to five years, subject to prolongation or renewal.
ويمنح الموظفون الآخرون تعيينات مؤقتة أو محددة المدة أو مستمرة طبقا للأحكام والشروط التي يحددها الأمين العام بما يتفق مع هذا النظام الأساسي؛Other staff members shall be granted either a temporary, fixed-term or continuing appointment under such terms and conditions consistent with the present Regulations as the Secretary-General may prescribe;
(ب)(b)
لا يترتب على التعيين المؤقت أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين.A temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal.
ولا يحوَّل التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من أنواع التعيين؛A temporary appointment shall not be converted to any other type of appointment;
(ج)(c)
لا يترتب على التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين أو تحويله.A fixed-term appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal or conversion, irrespective of the length of service;
(د)(d)
يحدد الأمين العام الموظفين الذين تتوافر فيهم شروط التعيين تعيينا مستمرا.The Secretary-General shall prescribe which staff members are eligible for consideration for continuing appointments.
البند 4-6Regulation 4.6
يحدد الأمين العام المعايير الطبية المناسبة التي يلزم أن يكون الموظفون مستوفين لها قبل التعيين.The Secretary-General shall establish appropriate medical standards that staff members shall be required to meet before appointment.
الفصل الرابع التعيين والترقيةChapter IV Appointment and promotion
القاعدة 4-1 كتاب التعيينRule 4.1 Letter of appointment
يورد كتاب التعيين الذي يعطى لكل موظف جميع أحكام وشروط الخدمة، وذلك بالنص الصريح أو بالإشارة.The letter of appointment issued to every staff member contains expressly or by reference all the terms and conditions of employment.
وتقتصر جميع الاستحقاقات التعاقدية الخاصة بالموظفين اقتصارا تاما على الاستحقاقات المبينة، بالنص الصريح أو بالإشارة، في كتب تعيينهم.All contractual entitlements of staff members are strictly limited to those contained expressly or by reference in their letters of appointment.
القاعدة 4-2 تاريخ نفاذ التعيينRule 4.2 Effective date of appointment
يصبح تعيين الموظف نافذا اعتبارا من اليوم الذي يشرع فيه الموظف في السفر بصفة رسمية لتسلم عمله. أما إذا كان حضوره للعمل لا يقتضي أي سفر رسمي، فيعتبر تعيينه نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه الموظف أداء عمله.The appointment of a staff member shall take effect from the date on which he or she enters into official travel status to assume his or her duties or, if no official travel is involved, from the date on which the staff member reports for duty.
القاعدة 4-3 الجنسيةRule 4.3 Nationality
(أ)(a)
لا تعترف الأمم المتحدة، في تطبيقها للنظامين الأساسي والإداري للموظفين، بأكثر من جنسية واحدة للموظف.In the application of the Staff Regulations and Rules, the United Nations shall not recognize more than one nationality for each staff member.
(ب)(b)
إذا منح موظف، بشكل قانوني، جنسية أكثر من دولة واحدة، اعتبرت جنسية الموظف، لأغراض النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين، هي جنسية الدولة التي يرى الأمين العام أن الموظف مرتبط بها ارتباطا أوثق من ارتباطه بغيرها.When a staff member has been legally accorded nationality status by more than one State, the staff member’s nationality for the purposes of Staff Regulations and the Staff Rules shall be the nationality of the State with which the staff member is, in the opinion of the Secretary-General, most closely associated.
القاعدة 4-4 الموظفون في الوظائف الخاضعة للتعيين المحليRule 4.4 Staff in posts subject to local recruitment
(أ)(a)
يعيَّن جميع الموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، في ما عدا ما هو منصوص عليه في القاعدة 4-5 (ج) أدناه، في البلد أو ضمن منطقة يتسنى لهم الانتقال منها إلى كل مكتب من مكاتبهم يومياً، بغض النظر عن جنسيتهم وطول الفترة الزمنية التي قضوها في هذا البلد.All staff in the General Service and related categories, except as stipulated in staff rule 4.5 (c) below, shall be recruited in the country or within commuting distance of each office, irrespective of their nationality and of the length of time they may have been in the country.
وينشر الأمين العام البدلات والمزايا المتاحة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة لكل مركز من مراكز العمل.The allowances and benefits available to staff members in the General Service and related categories shall be published by the Secretary-General for each duty station.
(ب)(b)
يكون الموظفون الفنيون الوطنيون من جنسية البلد الذي يقع فيه المكتب المعني.National Professional Officers shall be of the nationality of the country where the office concerned is located.
(ج)(c)
لا يحق للموظف الخاضع للتعيين المحلي بموجب هذه القاعدة الحصول على البدلات أو الاستحقاقات المشار إليها في القاعدة 4-5 (أ).A staff member subject to local recruitment under this rule shall not be eligible for the allowances or benefits indicated under staff rule 4.5 (a).
القاعدة 4-5 الموظفون في الوظائف الخاضعة للتعيين الدوليRule 4.5 Staff in posts subject to international recruitment
(أ)(a)
يُعتبر الموظفون الذين لا يعدّون معينين تعييناً محلياً بموجب القاعدة 4-4 موظفين معينين تعييناً دولياً.Staff members other than those regarded under staff rule 4.4 as having been locally recruited shall be considered as having been internationally recruited.
وبحسب نوع تعيين الموظفين المعينين دولياً، فإن البدلات والمزايا المتاحة لهم يمكن أن تشمل: الحصول على نفقات السفر عند بداية التعيين وعند انتهاء الخدمة لهم ولأزواجهم وأولادهم المعالين؛Depending on their type of appointment, the allowances and benefits available to internationally recruited staff members, may include: payment of travel expenses upon initial appointment and on separation for themselves and their spouses and dependent children;
وشحنة الانتقال؛relocation shipment;
وإجازة زيارة الوطن؛home leave;
ومنحة التعليم؛education grant;
ومنحة الإعادة إلى الوطن.and repatriation grant.
(ب)(b)
يُعتبر الموظفون المعيّنون تعييناً محلياً في مركز عمل لتولي وظائف في الفئة الفنية والفئات العليا في مركز عمل محدد معينين تعييناً دولياً، ولكن بصورة عامة لا يحق لهم الحصول على بعض أو كل البدلات والمزايا المذكورة في الفقرة (أ) أعلاه على النحو الذي حددها به الأمين العام.Staff recruited locally at a duty station for posts in the Professional and higher categories at that specific duty station are considered internationally recruited but would generally not be entitled to some or all of the allowances and benefits mentioned in paragraph (a) above as determined by the Secretary-General.
(ج)(c)
في إطار الظروف والشروط الخاصة التي يحددها الأمين العام، يجوز اعتبار الموظفين الذين عُينوا للعمل في وظائف في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة موظفين معيّنين دولياً.Under special circumstances and conditions determined by the Secretary-General, staff who have been recruited to serve in posts in the General Service and related categories may be considered internationally recruited.
(د)(d)
إذا غير الموظف مركزه من حيث الإقامة بحيث يعتبر في رأي الأمين العام مقيما إقامة دائمة في بلد غير بلد جنسيته، جاز أن يسقط حقه في الحصول على إجازة زيارة الوطن، ومنحة التعليم، ومنحة الإعادة إلى الوطن، ونفقات السفر عند انتهاء الخدمة له ولزوجه وأولاده المعالين، ونفقات شحنة الانتقال، التي تدفع بناء على تحديد مكان إجازة زيارة الوطن، وذلك إذا رأى الأمين العام أن استمرار التمتع بهذا الحق يتعارض مع الأغراض التي وضع البدل أو الاستحقاق من أجلها.A staff member who has changed his or her residential status in such a way that he or she may, in the opinion of the Secretary-General, be deemed to be a permanent resident of any country other than that of his or her nationality may lose entitlement to home leave, education grant, repatriation grant and payment of travel expenses upon separation for the staff member and his or her spouse and dependent children and relocation shipment, based upon place of home leave, if the Secretary-General considers that the continuation of such entitlement would be contrary to the purposes for which the allowance or benefit was created.
ويحدد الأمين العام الشروط المنظمة لاستحقاق المزايا الممنوحة للموظفين المعينين دولياً في ضوء مركز الموظف من حيث الإقامة باعتبارها تنطبق على كل مركز عمل.Conditions governing entitlement to benefits for internationally recruited staff in the light of residential status shall be set by the Secretary-General as applicable to each duty station.
القاعدة 4-6 التوزيع الجغرافيRule 4.6 Geographical distribution
لا ينطبق مبدأ مراعاة التوزيع الجغرافي على أوسع نطاق ممكن، وفقا لمتطلبات البند 4-2 من النظام الأساسي للموظفين، على وظائف فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة.Recruitment on as wide a geographical basis as possible, in accordance with the requirements of staff regulation 4.2, shall not apply to posts in the General Service and related categories.
القاعدة 4-7 العلاقات الأسريةRule 4.7 Family relationships
(أ)(a)
لا يجوز توظيف من كان أبا أو أما أو ابنا أو بنتا أو أخا أو أختا لموظف.An appointment shall not be granted to a person who is the father, mother, son, daughter, brother or sister of a staff member.
(ب)(b)
يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف.The spouse of a staff member may be appointed provided that he or she is fully qualified for the post for which he or she is being considered and that the spouse is not given any preference by virtue of the relationship to the staff member.
(ج)(c)
الموظف الذي تربطه بموظف آخر أي صلة قرابة من النوع المحدد في الفقرتين (أ) و (ب) أعلاه:A staff member who bears to another staff member any of the relationships specified in paragraphs (a) and (b) above:
’1‘(i)
لا يُكلف بالعمل في وظيفة تعلو أو تتبع في سلم السلطة وظيفة الموظف الذي تربطه به صلة القرابة؛Shall not be assigned to serve in a post which is superior or subordinate in the line of authority to the staff member to whom he or she is related;
’2‘(ii)
يتنحى عن الاشتراك في عملية التوصل إلى قرار إداري أو إعادة النظر في قرار إداري يمس مركز أو استحقاقات الموظف الذي تربطه به صلة قرابة؛Shall not participate in the process of reaching or reviewing an administrative decision affecting the status or entitlements of the staff member to whom he or she is related.
(د)(d)
زواج موظف بموظفة لا يمس بالمركز التعاقدي لأي من الزوجين، ولكن تعدّل الاستحقاقات والمزايا الأخرى التي يحصلان عليها وفقا لما هو منصوص عليه في الأحكام ذات الصلة من النظامين الأساسي والإداري للموظفين.The marriage of one staff member to another shall not affect the contractual status of either spouse, but their entitlements and other benefits shall be modified as provided in the relevant Staff Regulations and Rules.
وتطبق التعديلات نفسها في حالة الموظف الذي يكون زوجه موظفا في منظمة أخرى مشتركة في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات.The same modifications shall apply in the case of a staff member whose spouse is a staff member of another organization participating in the United Nations common system of salaries and allowances.
وعندما يكون كل من الزوج والزوجة موظفا يعيل أسرة مستقلة بسبب تكليفهما بالعمل في مركزي عمل مختلفين، يجوز للأمين العام أن يقرر الإبقاء على هذه الاستحقاقات والمزايا المستقلة، شريطة ألا يتعارض ذلك مع أي بند من بنود النظام الأساسي للموظفين أو مع أي قرار آخر للجمعية العامة.Where both spouses are staff members and maintain separate households because they are assigned to different duty stations, the Secretary-General may decide to maintain such separate entitlements and benefits, provided that this is not inconsistent with any staff regulation or other decision of the General Assembly.
القاعدة 4-8 تغيير مركز العمل الرسميRule 4.8 Change of official duty station
(أ)(a)
يتغير مركز العمل الرسمي حينما يُنتدب موظف من أحد مراكز العمل للعمل في مركز آخر لمدة تتجاوز ستة أشهر، أو حينما ينقل لمدة غير محددة.A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from one duty station to another for a period exceeding six months or when a staff member is transferred for an indefinite period.
(ب)(b)
يتغير مركز العمل الرسمي حينما يُنتدب موظف من أحد مراكز العمل للعمل في بعثة من البعثات الميدانية التابعة للأمم المتحدة لفترة تتجاوز ثلاثة أشهر.A change of official duty station shall take place when a staff member is assigned from a duty station to a United Nations field mission for a period exceeding three months.
(ج)(c)
لا يُعتبر انتداب موظف من مركز عمله الرسمي للخدمة في مؤتمر تغييرا لمركز العمل الرسمي بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين.Assignment of a staff member from his or her official duty station for a conference shall not constitute a change of official duty station within the meaning of the Staff Rules.
القاعدة 4-9 التنقلات فيما بين المنظماتRule 4.9 Inter-organization movements
(أ)(a)
يرد تعريف التنقلات فيما بين المنظمات في اتفاق مشترك بين المنظمات التي تطبق نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات، وتنظمها أحكام ذلك الاتفاق.Inter-organization movements are defined in and shall be governed by an inter-organization agreement among the organizations applying the United Nations common system of salaries and allowances.
(ب)(b)
للأمين العام أن يسمح للموظف بالخدمة في وكالة متخصصة أو منظمة حكومية دولية أخرى، شريطة ألا ينقص هذا الانتقال بأي حال من حقوق الموظف أو استحقاقاته بموجب كتاب تعيينه في الأمم المتحدة. القاعدة 4-10The Secretary-General may allow a staff member to serve in a specialized agency or other intergovernmental organization, provided that such movement in no way diminishes the rights or entitlements of the staff member under his or her letter of appointment with the United Nations.
المرشحون الداخليون والشواغر الداخليةRule 4.10 Internal candidates and internal vacancies
لأغراض البند 4-4 من النظام الأساسي للموظفين، يقصد بتعبير ”المرشحون الداخليون“ من وُظفوا بموجب القاعدتين 4-15 و 4-16 من النظام الإداري للموظفين.For the purpose of staff regulation 4.4, the expression “internal candidates” means staff members recruited under staff rules 4.15 and 4.16.
ويُشار إلى الوظائف الشاغرة التي تقصر أهلية التقدم لشغلها على هؤلاء المرشحين الداخليين بعبارة ”الشواغر الداخلية“.Vacancies for which eligibility to apply is restricted to such internal candidates shall be referred to as “internal vacancies”.
ويحدد الأمين العام الشروط التي يجوز بموجبها لأشخاص غير المرشحين الداخليين التقدم بطلب التعيين في الوظائف الشاغرة.The conditions under which persons other than internal candidates may apply for vacancies shall be defined by the Secretary-General.
القاعدة 4-11 أنواع التعيينRule 4.11 Types of appointment
يجوز منح الموظف تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا بموجب القواعد 4-12 و 4-13 و 4-14 أدناه.A staff member may be granted a temporary, fixed-term or continuing appointment under staff rules 4.12, 4.13 and 4.14 below.
القاعدة 4-12 التعيين المؤقتRule 4.12 Temporary appointment
(أ)(a)
يُمنح التعيين المؤقت لمدة تقل عن سنة واحدة لمواجهة أعباء العمل الموسمية أو في فترات الذروة وتلبية احتياجات محددة قصيرة الأجل، ويكون لهذا التعيين تاريخ انتهاء محدد في كتاب التعيين.A temporary appointment shall be granted for a period of less than one year to meet seasonal or peak workloads and specific short-term requirements, having an expiration date specified in the letter of appointment.
(ب)(b)
يمكن تجديد تعيين الموظف الذي خدم للمدة الأقصى المبينة في الفقرة (أ) أعلاه لمدة تصل إلى سنة واحدة إضافية إذا حدث ما يبرر ذلك من زيادة مفاجئة في الاحتياجات والحاجات التشغيلية ذات الصلة بالعمليات الميدانية والمشاريع الخاصة ذات الولايات المحددة المدة، في الظروف وحسب الشروط التي يحددها الأمين العام.The appointment of a staff member who has served for the maximum period as described in paragraph (a) above may be renewed for up to one additional year when warranted by surge requirements and operational needs related to field operations and special projects with finite mandates under circumstances and conditions established by the Secretary-General.
(ج)(c)
لا يترتب على التعيين المؤقت أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين.A temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal.
ولا يُحول التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من أنواع التعيين.A temporary appointment shall not be converted to any other type of appointment.
القاعدة 4-13 التعيين المحدد المدةRule 4.13 Fixed-term appointment
(أ)(a)
يُمنح التعيين المحدد المدة لمدة سنة واحدة أو أكثر، لفترة لا تتجاوز خمس سنوات متتالية، للأشخاص المعينين للخدمة لأجَل مُعيّن، بمن فيهم الأشخاص المعارون بصفة مؤقتة من لدن الحكومات أو المؤسسات الوطنية للعمل في الأمم المتحدة، وهو تعيين يكون له تاريخ انتهاء محدد في كتاب التعيين.A fixed-term appointment may be granted for a period of one year or more, up to five years at a time, to persons recruited for service of a prescribed duration, including persons temporarily seconded by national Governments or institutions for service with the United Nations, having an expiration date specified in the letter of appointment.
(ب)(b)
يجوز تجديد التعيين المحدد المدة لأي فترة لا تتجاوز خمس سنوات متتالية.A fixed-term appointment may be renewed for any period up to five years at a time.
(ج)(c)
لا يترتب على التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين أو تحويله، باستثناء ما هو منصوص عليه في القاعدة 4-14 (ب).A fixed-term appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal or conversion, irrespective of the length of service, except as provided under staff rule 4.14 (b).
القاعدة 4-14 التعيين المستمرRule 4.14 Continuing appointment
(أ)(a)
التعيين المستمر تعيين مفتوح المدة.A continuing appointment is an open-ended appointment.
(ب)(b)
الموظفون الذين يُعينون في الفئة الفنية بعد اجتيازهم بنجاح امتحانا تنافسيا عملا بالقاعدة 4/16 يُمنحون تعيينا مستمرا، بعد قضائهم سنتين من الخدمة بموجب تعيين محدد المدة، وذلك شريطة أن يكون أداؤهم مرضيا.Staff members recruited in the Professional category upon successful completion of a competitive examination pursuant to staff rule 4.16 shall be granted a continuing appointment after two years on a fixed-term appointment, subject to satisfactory service.
(ج)(c)
يحدد الأمين العام معايير استيفاء الموظفين شروط النظر في منحهم تعيينا مستمرا. القاعدة 4-15The Secretary-General shall prescribe the criteria determining staff members’ eligibility for consideration for continuing appointments.
هيئات الاستعراض الرفيعة المستوى وهيئات الاستعراض المركزيةRule 4.15 Senior review bodies and central review bodies
هيئات الاستعراض الرفيعة المستوىSenior review bodies
(أ)(a)
ينشئ الأمين العام هيئات استعراض رفيعة المستوى لاستعراض التوصيات المتعلقة باختيار الموظفين في الرتب العليا وتنقلهم الموجه وإسداء المشورة بشأن تلك التوصيات.Senior review bodies shall be established by the Secretary-General to review and provide advice on recommendations for the selection and managed mobility of senior staff.
ويتولى الأمين العام اتخاذ القرار بشأن عضوية هيئات الاستعراض الرفيعة المستوى وينشر نظامها الداخلي.The Secretary-General shall decide on the membership and shall publish the rules of procedure of the senior review bodies.
هيئات الاستعراض المركزيةCentral review bodies
(ب)(b)
ينشئ الأمين العام هيئات استعراض مركزية لاستعراض التوصيات المتعلقة باختيار موظفي الفئة الفنية وفئة الخدمة الميدانية وفئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها لشغل وظائف تمتد سنة أو أكثر وإسداء المشورة بشأن هذه التوصيات، باستثناء المشورة المتعلقة بتعيين المرشحين الذين اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا، التي تتولى تقديمها لجان الممتحِنين، وفقا للقاعدة 4-16 من النظام الإداري للموظفين.Central review bodies shall be established by the Secretary-General to review and provide advice on recommendations for selection of staff regarding positions of a duration of one year or longer in the Professional category, the Field Service category and the General Service and related categories, except for advice on the appointment of candidates having successfully passed a competitive examination, which shall be given by boards of examiners, in accordance with staff rule 4.16.
(ج)(c)
تتألف كل هيئة استعراض مركزية من موظفين بعقود محددة المدة أو مستمرة، على ألا تكون رتبتهم دون رتبة الوظيفة التي يُراد تعيين من يشغلها أو اختياره أو ترقيته، وذلك على النحو التالي:Each central review body shall be composed of staff members holding a fixed-term or continuing appointment, whose rank is not below that of the level of the post to which appointment, selection or promotion is contemplated, as follows:
’1‘(i)
أعضاء يختارهم الأمين العام؛Members selected by the Secretary-General;
’2‘(ii)
أعضاء تختارهم هيئة تمثيل الموظفين المختصة؛Members selected by the appropriate staff representative body;
’3‘(iii)
الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية، أو ممثله المفوض، بصفته عضوا بحكم منصبه ليس له الحق في التصويت.The Assistant Secretary-General for Human Resources Management, or an authorized representative, as an ex officio non-voting member.
(د)(d)
تنتخب كل هيئة استعراض مركزية رئيسها.Each central review body shall elect its own chair.
(هـ)(e)
يتولى الأمين العام وضع النظام الداخلي لهيئات الاستعراض المركزية ونشره.The rules of procedure of the central review bodies shall be established and published by the Secretary-General.
(و)(f)
يجوز للرؤساء التنفيذيين لبرامج الأمم المتحدة وصناديقها وهيئاتها الفرعية، التي تدار بصفة مستقلة، الذين فوض إليهم الأمين العام سلطة تعيين الموظفين واختيارهم وترقيتهم، أن ينشئوا هيئات استشارية لإسداء المشورة لهم في حالة الموظفين الذين يتم توظيفهم خصيصا للعمل في تلك البرامج أو الصناديق أو الهيئات الفرعية.Executive heads of separately administered programmes, funds and subsidiary organs of the United Nations to whom the Secretary-General has delegated the authority to appoint, select and promote staff may establish advisory bodies to advise them in the case of staff members recruited specifically for service with those programmes, funds or subsidiary organs.
ويكون تكوين هذه الهيئات الاستشارية ومهامها مماثلين بصفة عامة لتكوين ومهام هيئات الاستعراض المركزية التي ينشئها الأمين العام.The composition and functions of such advisory bodies shall be generally similar to those of the central review bodies established by the Secretary-General.
القاعدة 4-16 الامتحانات التنافسيةRule 4.16 Competitive examinations
(أ)(a)
تكفل لجان الامتحانات التي ينشئها الأمين العام انتظام الامتحانات التنافسية التي يتم إجراؤها وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.Boards of examiners established by the Secretary-General shall ensure the regularity of the competitive examinations administered in accordance with conditions established by the Secretary-General.
(ب)(b)
تقدم لجان الامتحانات توصيات إلى الأمين العام بشأن ما يلي:Boards of examiners shall make recommendations to the Secretary-General in respect of the following:
’1‘(i)
التعيين: لا يكون التعيين في وظائف الرتبتين ف-1 و ف-2 الخاضعة لنظام النطاقات المستصوبة ووظائف الفئة الفنية التي تتطلب كفاءة لغوية خاصة في الأمانة العامة للأمم المتحدة إلا عن طريق امتحان تنافسي؛Appointment: appointment to P-1 and P-2 posts that are subject to the system of desirable ranges and to posts in the Professional category requiring special language competence at the United Nations Secretariat shall be made exclusively through competitive examination;
’2‘(ii)
تعيين موظفي فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها ضمن الفئة الفنية في الأمانة العامة للأمم المتحدة: يُعين موظفو فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها ضمن الفئة الفنية بعد اجتيازهم بنجاح الامتحانـات التنافسية المناسبة، ضمن الحدود التي تضعها الجمعية العامة.Recruitment to the Professional category of staff from the General Service and related categories in the United Nations Secretariat: recruitment to the Professional category at the United Nations Secretariat of staff from the General Service and related categories having successfully passed the appropriate competitive examinations shall be made within the limits established by the General Assembly.
ولا يكون هذا التعيين إلا عن طريق امتحان تنافسي.Such recruitment shall be made exclusively through competitive examination.
(ج)(c)
يخضع الموظفون المعينون في الفئة الفنية عقب امتحان تنافسي لإعادة الندب الإلزامي وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام. القاعدة 4-17Staff members appointed to the Professional category after a competitive examination shall be subject to mandatory reassignment, under conditions established by the Secretary-General.
إعادة التوظيفRule 4.17 Re-employment
(أ)(a)
الموظف السابق الذي يعاد توظيفه بموجب الشروط التي وضعها الأمين العام يُمنح تعيينا جديدا ما لم يُرد إلى وضعه السابق وفقا لأحكام القاعدة 4-18 من النظام الإداري للموظفين.A former staff member who is re-employed under conditions established by the Secretary-General shall be given a new appointment unless he or she is reinstated under staff rule 4.18.
(ب)(b)
تُطبق شروط التعيين الجديد تطبيقا تاما دون مراعاة لأي مدة خدمة سابقة.The terms of the new appointment shall be fully applicable without regard to any period of former service.
وعند إعادة توظيف الموظف بموجب هذه القاعدة؛ لا يجوز اعتبار أن الخدمة مستمرة بين التعيين السابق والتعيين الجديد.When a staff member is re-employed under the present rule, the service shall not be considered as continuous between the prior and new appointments.
(ج)(c)
عندما يحصل الموظف على تعيين جديد في نظام الأمم المتحدة الموحد للمرتبات والبدلات في غضون 12 شهرا من تاريخ انتهاء خدمته يُسوى مبلغ أية مدفوعات تتعلق بتعويض إنهاء الخدمة أو منحة الإعادة إلى الوطن أو استبدال رصيد الإجازات السنوية بحيث أن عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب وقت انتهاء الخدمة بعد التعيين الجديد، عند إضافته إلى عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي يدفع عنها راتب مقابل فترات خدمة سابقة، لا يكون زائداً على مجموع عدد الأشهر أو الأسابيع أو الأيام التي كانت ستحق للموظف لو كانت مدة الخدمة مستمرة. القاعدة 4-18When a staff member receives a new appointment in the United Nations common system of salaries and allowances less than 12 months after separation, the amount of any payment on account of termination indemnity, repatriation grant or commutation of accrued annual leave shall be adjusted so that the number of months, weeks or days of salary to be paid at the time of the separation after the new appointment, when added to the number of months, weeks or days paid for prior periods of service, does not exceed the total of months, weeks or days that would have been paid had the service been continuous.
الإعادة إلى الوضع السابقRule 4.18 Reinstatement
(أ)(a)
الموظف السابق الذي عمل بموجب تعيين محدد المدة أو تعيين مستمر والذي يعاد توظيفه بموجب تعيين محدد المدة أو تعيين مستمر في غضون اثني عشر شهرا من تاريخ انتهاء خدمته يمكن رده إلى وضعه السابق إذا ارتأى الأمين العام أن هذه الإعادة إلى الوضع السابق ستكون في صالح المنظمة.A former staff member who held a fixed-term or continuing appointment and who is re-employed under a fixed-term or a continuing appointment within 12 months of separation from service may be reinstated if the Secretary-General considers that such reinstatement would be in the interest of the Organization.
(ب)(b)
في حالة رد الموظف إلى وضعه السابق تُعتبر خدمته مستمرة، ويعيد الموظف أية أموال يكون قد حصل عليها بسبب انتهاء خدمته، بما في ذلك تعويض إنهاء الخدمة الممنوح بموجب القاعدة 9-8، ومنحة الإعادة إلى الوطن الممنوحة بموجب القاعدة 3-19، والمبالغ المدفوعة عن رصيد الإجازات السنوية بموجب القاعدة 9-9.On reinstatement the staff member’s services shall be considered as having been continuous, and the staff member shall return any monies he or she received on account of separation, including termination indemnity under staff rule 9.8, repatriation grant under staff rule 3.19 and payment for accrued annual leave under staff rule 9.9.
وتُحسب الفترة بين تاريخ انتهاء الخدمة وتاريخ الرد إلى الوضع السابق من الإجازة السنوية، وذلك بالقدر الممكن، على أن تحسب أية فترة متبقية إجازة خاصة بدون مرتب.The interval between separation and reinstatement shall be charged, to the extent possible, to annual leave, with any further period charged to special leave without pay.
ويعاد للموظف رصيده من الإجازة المرضية المنصوص عليها في القاعدة 6-2 كما كان وقت انتهاء الخدمة؛The staff member’s sick leave credit under staff rule 6.2 at the time of separation shall be re-established;
أما اشتراك الموظف، إن وجد، في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة فيخضع للنظام الأساسي للصندوق.the staff member’s participation, if any, in the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be governed by the Regulations of the Fund.
(ج)(c)
إذا رُد الموظف إلى وضعه السابق يُدرج نص بذلك في كتاب تعيينه.If the former staff member is reinstated, it shall be so stipulated in his or her letter of appointment.
القاعدة 4-19 الفحص الطبيRule 4.19 Medical examination
(أ)(a)
يجوز أن يطلب من الموظف من حين لآخر التقدم لكي يتأكد المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة، عن طريق فحص طبي، من خلوه من أي مرض قد يضر بصحة الآخرين أو سلامتهم.A staff member may be required from time to time to satisfy the United Nations Medical Director or Medical Officer designated by the United Nations Medical Director, by medical examination, that he or she is free from any ailment likely to impair the health or safety of others.
‏(ب)‏(b)
يجوز أيضا أن يطلب من الموظف أن يخضع لهذه الفحوص الطبية والحصول على أي تطعيم قد يتطلبه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو الطبيب الذي يعينه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة قبل السفر للخدمة في بعثة أو بعد عودته منها. المادة الخامسةA staff member may also be required to undergo such medical examinations and receive such inoculations as may be required by the United Nations Medical Director or Medical Officer designated by the United Nations Medical Director before going on or after returning from mission service.
الإجازة السنوية والإجازة الخاصةArticle V Annual and special leave
البند 5-1Regulation 5.1
يُسمح للموظفين بإجازة سنوية مناسبة.Staff members shall be allowed appropriate annual leave.
البند 5-2Regulation 5.2
يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية.Special leave may be authorized by the Secretary-General in exceptional cases.
البند 5-3Regulation 5.3
يُمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل 24 شهرا.Eligible staff members shall be granted home leave once in every 24 months.
على أنه يجوز للأمين العام أن يمنح إجازة زيارة الوطن مرة كل 12 شهرا للموظفين الذين يستوفون الشروط في مراكز عمل تتسم فيها ظروف الحياة والعمل بصعوبة بالغة وذلك في أحوال معينة وفق ما توافق عليه الجمعية العامة.However, the Secretary-General may grant home leave once in every 12 months to eligible staff members in duty stations having the most difficult conditions of life and work under specific conditions, as approved by the General Assembly.
ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الوطن هو البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالأمم المتحدة.A staff member whose home country is either the country of his or her official duty station or the country of his or her normal residence while in United Nations service shall not be eligible for home leave.
الفصل الخامسChapter V
الإجازة السنوية والإجازة الخاصةAnnual and special leave
القاعدة 5-1Rule 5.1
الإجازة السنويةAnnual leave
(أ)(a)
يستحق الموظف المعين تعيينا مؤقتا إجــازة سنويــة عندما يكون له مركـز الموظف الـذي يتقاضى مرتبـا كامـلا، بمعدل يوم ونصف يوم عن كل شهر، رهنا بأحكام القاعدة 5-3 (هـ) من النظام الإداري للموظفين، ما لم يقرر الأمين العام خلاف ذلك.A staff member who holds a temporary appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of 1 1/2 days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (e) unless otherwise provided by the Secretary-General.
ولا يستحق الموظف أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة 6-4 من النظام الإداري للموظفين.No leave shall accrue while a staff member is receiving compensation equivalent to salary and allowances under staff rule 6.4.
‏(ب)‏(b)
يجوز للموظف المعين تعيينا مؤقتا أن يجمع ويرحل ما لا يزيد عن 18 يوم عمل من الإجازة السنوية حتى 1 نيسان/أبريل من أي عام أو حتى أي تاريخ آخر قد يحدده الأمين العام لمركز عمل ما، وذلك رهنا بأحكام القاعدة 4-12 (ب) من النظام الإداري للموظفين.A staff member who holds a temporary appointment may accumulate and carry forward up to 18 working days of annual leave by 1 April of any year or such other date as the Secretary-General may set for a duty station, subject to staff rule 4.12 (b).
(ج)(c)
يستحق الموظف المعين تعيينا محدد المدة أو المعين تعيينا مستمرا إجــازة سنويــة عندما يكون له مركـز الموظف الـذي يتقاضى مرتبـا كامـلا، بمعدل يومين ونصف عن كل شهر، رهنا بأحكام القاعدة 5-3 (ج) من النظام الإداري للموظفين.A staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of 2 1/2 days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (c).
ولا يستحق الموظف أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة 6-4 من قواعد النظام الإداري للموظفين.No leave shall accrue while a staff member is receiving compensation equivalent to salary and allowances under staff rule 6.4.
‏(د)‏(d)
يجوز للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو المعين تعيينا مستمرا أن يجمع ويرحل ما لا يزيد عن 60 يوم عمل من الإجازة السنوية حتى 1 نيسان/أبريل من أي عام أو حتى أي تاريخ آخر قد يحدده الأمين العام لمركز عمل ما.A staff member who holds a fixed-term or a continuing appointment may accumulate and carry forward up to 60 working days of annual leave by 1 April of any year or such other date as the Secretary-General may set for a duty station.
(هـ)(e)
’1‘(i)
يجوز أخذ الإجازة السنوية في وحدات يتألف كل منها من يوم أو نصف يوم؛Annual leave may be taken in units of days and half-days;
’2‘(ii)
لا تؤخذ الإجازة إلا عندما يؤذن بها.Leave may be taken only when authorized.
وإذا غاب الموظف عن عمله بدون إذن توقف صرف مرتبه وبدلاته عن فترة الغياب بدون إذن.If a staff member is absent from work without authorization, payment of salary and allowances shall cease for the period of unauthorized absence.
فإذا رأى الأمين العام، مع ذلك، أن غياب الموظف يرجع لأسباب خارجة عن إرادته وكان للموظف رصيد متجمع من الإجازة السنوية خصمت فترة الغياب من رصيد تلك الإجازة؛However, if, in the opinion of the Secretary-General, the absence was caused by reasons beyond the staff member’s control and the staff member has accrued annual leave, the absence will be charged to that leave;
’3‘(iii)
تخضع جميع الترتيبات المتعلقة بالإجازة لمقتضيات العمل التي قد تستلزم من الموظف أخذ الإجازة خلال فترة معيّنة يحددها الأمين العام.All arrangements as to leave shall be subject to the exigencies of service, which may require that leave be taken by a staff member during a period designated by the Secretary-General.
وينبغي أن توضع في الاعتبار قدر الإمكان الظروف الشخصية لكل موظف وأفضلياته.The personal circumstances and preferences of the individual staff member shall, as far as possible, be considered.
(و)(f)
يجوز للموظف، في ظروف استثنائية، الحصول على إجازة سنوية تمنح سلفا بحد أقصى لا يتجاوز 10 أيام عمل، شريطة أن يكون من المتوقع أن تستمر خدمته لفترة تزيد عن الفترة اللازمة لاستحقاق الإجازة الممنوحة له سلفا.A staff member may, in exceptional circumstances, be granted advance annual leave up to a maximum of 10 working days, provided that his or her service is expected to continue for a period beyond that necessary to accrue the leave so advanced.
القاعدة 5-2Rule 5.2
إجازة زيارة الوطنHome leave
(أ)(a)
للموظفين المعيّنين على أساس دولي، على النحو المحدد بموجب القاعدة 4-5 (أ) من النظام الإداري للموظفين وغير المستثنين من حكم إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 4-5 (ب) من النظام الإداري للموظفين، الذين يقيمون ويعملون خارج وطنهم ويستوفون الشروط المطلوبة، الحق في زيارة وطنهم مرة كل 24 شهرا من الخدمة المؤهلة لذلك على نفقة الأمم المتحدة بغرض قضاء فترة معقولة من الإجازة السنوية فيه.Internationally recruited staff members, as defined under staff rule 4.5 (a) and not excluded from home leave under staff rule 4.5 (b), who are residing and serving outside their home country and who are otherwise eligible shall be entitled once in every 24 months of qualifying service to visit their home country at United Nations expense for the purpose of spending in that country a reasonable period of annual leave.
ويشار فيما يلي إلى الإجازة التي تمنح لهذا الغرض بموجب الأحكام والشروط المحددة في هذه القاعدة باسم إجازة زيارة الوطن.Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave.
‏(ب)‏(b)
يستحق الموظف إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية:A staff member shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled:
’1‘(i)
أثناء قيام الموظف بواجباته الرسمية:While performing his or her official duties:
أ -a.
أن لا تكون إقامة الموظف مستمرة في بلد غير البلد الذي هو من مواطنيه؛The staff member continues to reside in a country other than that of which he or she is a national;
أوor
ب -b.
في حالة الموظف الذي يكون من أهالي إقليم تابع لبلد مركز العمل لكنه يقع خارج هذا البلد ويكون قد أقام به الموظف بصفة اعتيادية قبل التعيين، أن تستمر إقامة الموظف، أثناء قيامه بواجباته الرسمية، في خارج ذلك الإقليم؛In the case of a staff member who is a native of a non-metropolitan territory of the country of the duty station and who maintained his or her normal residence in such non-metropolitan territory prior to appointment, he or she continues to reside, while performing his or her official duties, outside such territory;
’2‘(ii)
إذا توقّع الأمين العام أن يستمر الموظف في الخدمة:The staff member’s service is expected by the Secretary-General to continue:
أ -a.
مــدة لا تقـل عـن ستة أشهر بعد تاريخ عودته من أية إجازة مزمعة لزيارة الوطن؛At least six months beyond the date of his or her return from any proposed home leave;
وand
ب -b.
في حالـة إجازة زيارة الوطن الأولى، أن يستمر الموظف في الخدمة مدة لا تقل عن ستة أشهر بعد تاريخ إتمام 24 شهرا من الخدمة المؤهلة؛In the case of the first home leave, at least six months beyond the date on which the staff member will have completed 24 months of qualifying service;
’3‘(iii)
في حالة إجازة زيارة الوطن التي تأتي بعد عودة من سفر بغرض زيارة الأسرة بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’7‘ من النظام الإداري للموظفين ينبغي في الظروف العادية أن يكون الموظف قد أكمل ما لا يقل عن تسعة أشهر من الخدمة المتصلة منذ تاريخ عودته من زيارة الأسرة.In the case of home leave following the return from a family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii), normally not less than nine months of continuous service have elapsed since the return from the family visit travel.
(ج)(c)
يبدأ حساب مدة الخدمة المؤهّلة لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين الذين يثبت وقت تعيينهم حقهم في الاستفادة من هذه الإجازة بمقتضى الفقرة (ب) أعلاه منذ تاريخ تعيينهم.Staff members whose eligibility under paragraph (b) above is established at the time of their appointment shall begin to accrue service credit towards home leave from that date.
أما الموظفون الذين يكتسبون حق الحصول على إجازة زيارة الوطن في تاريخ لاحق لتعيينهم، فيبدأ حساب مدة الخدمة التي تؤهلهم لهذه الإجازة منذ التاريخ الذي يكتسبون فيه هذا الحق.Staff members who become eligible for home leave subsequent to appointment shall begin to accrue such service credits from the effective date of their becoming eligible.
‏(د)‏(d)
يكون بلد إجازة زيارة الوطن هو بلد جنسية الموظف المعترف بها، على أن تُراعى الأحكام والشروط والاستثناءات التالية:The country of home leave shall be the country of the staff member’s recognized nationality, subject to the following terms, conditions and exceptions:
’1‘(i)
لأغراض تحديد استحقاقات السفر والنقل، يكون المكان المقرر لإجازة زيارة الوطن في داخل البلد الذي يعتبر وطن الموظف هو المكان الذي كان محل الإقامة الرئيسي للموظف في آخر فترة إقامة في وطنه.The place of home leave of the staff member within his or her home country shall be, for purposes of travel and transportation entitlements, the place with which the staff member had the closest residential ties during the period of his or her most recent residence in the home country.
ويجوز الإذن في الظروف الاستثنائية بتغيير المكان المقرر داخل بلد إجازة زيارة الوطن، وذلك بشروط يضعها الأمين العام؛In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General;
’2‘(ii)
بالنسبة للموظف الذي كان يعمل في منظمة دولية عامة أخرى قبل تعيينه في الأمم المتحدة مباشرة، يتم تحديد المكان المقرر لإجازة زيارة الوطن على أساس افتراض أن خدمته السابقة في المنظمة الدولية الأخرى كانت بكاملها خدمة في الأمم المتحدة؛A staff member who has served with another public international organization immediately preceding his or her appointment shall have the place of home leave determined as though his or her entire previous service with the other international organization had been with the United Nations;
’3‘(iii)
يجوز للأمين العام أن يأذن للموظف بما يلي:The Secretary-General may authorize:
أ -a.
أخذ إجازة زيارة الوطن المنصوص عليها في هذه القاعدة، في بلد آخر غير بلد الجنسية، في ظروف استثنائية وقاهرة.A country other than the country of nationality as the home country, for the purposes of this rule, in exceptional and compelling circumstances.
وعلى الموظف الذي يطلب هذا الإذن أن يثبت للأمين العام أنه أقام في هذا البلد الآخر إقامة عادية لمدة طويلة قبل تعيينه وأنه لا تزال لديه فيه روابط عائلية أو شخصية وثيقة، وأن حصوله على إجـازة زيـارة الوطن فـي هذا البلد لا يتعارض مع مقاصد وروح البند 5/3 من النظام الأساسي للموظفين؛A staff member requesting such authorization will be required to satisfy the Secretary-General that the staff member maintained normal residence in such other country for a prolonged period preceding his or her appointment, that the staff member continues to have close family and personal ties in that country and that the staff member’s taking home leave there would not be inconsistent with the purposes and intent of staff regulation 5.3;
ب -b.
السفر في إجـازة زيـارة الوطن إلى بلد غير الوطن، رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام.Home leave travel to a country other than the home country, subject to conditions established by the Secretary-General.
وفي هذه الحالة، لا تتجاوز نفقات السفر التي تتحملها الأمم المتحدة تكلفة السفر إلى الوطن.In such a case, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the cost of travel to the home country.
(هـ)(e)
’1‘(i)
يحل موعد إجازة زيارة الوطن للموظف عند إكماله 24 شهرا من الخدمة المؤهلة؛A staff member’s home leave shall fall due upon completion of 24 months of qualifying service;
’2‘(ii)
يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن بعد حلول موعدها في أي وقت خلال الـ 12 شهرا التي تحل فيها الإجازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل.After falling due, home leave may be taken within 12 months, subject to the exigencies of service.
(و)(f)
يجوز منح الموظف إجازة زيارة الوطن قبل حلول موعدها، شريطة أن يكون قد أكمل في العادة ما لا يقل عن 12 شهرا من الخدمة المؤهلة للإجازة أو أن يكون قد قضى ما لا يقل في العادة عن 12 شهرا من الخدمة المؤهّلة منذ تاريخ عودته من إجازة زيارة الوطن الأخيرة.A staff member may be granted advance home leave, provided that normally not less than 12 months of qualifying service have been completed or that normally not less than 12 months of qualifying service have elapsed since the date of return from his or her last home leave.
ولا يؤدي منح إجازة زيارة الوطن قبل حلول موعدها إلى تقديم موعد استحقاق أو حلول إجازة زيارة الوطن التالية.The granting of advance home leave shall not advance the eligibility for, or the due date of, the next home leave.
ويخضع منح إجازة زيارة الوطن قبل موعدها لشروط الوفاء بالاستحقاق فيما بعد.The granting of advance home leave shall be subject to the conditions for the entitlement being subsequently met.
فإذا لم تستوف هذه الشروط، طُلب إلى الموظف رد التكاليف التي دفعتها المنظمة عن السفر قبل الموعد.If these conditions are not met, the staff member will be required to reimburse the costs paid by the Organization for the advance travel.
(ز)(g)
إذا أجل الموظف أخذ إجازته لزيارة الوطن إلى ما بعد الـ 12 شهرا التي تحل فيها الإجازة، جاز له أخذ تلك الإجازة المؤجلة دون تغيير موعد استحقاق إجازة زيارة الوطن التالية وإجازات زيارة الوطن اللاحقة، على ألا يمر في العادة أقل من اثنى عشر شهرا من الخدمة المؤهلة بين تاريخ عودة الموظف من الإجازة المؤجلة وتاريخ سفره في إجازة زيارة الوطن التالية.If a staff member delays taking his or her home leave beyond the 12-month period after which it falls due, such delayed leave may be taken without altering the time of his or her next and succeeding home leave entitlements, provided that normally not less than 12 months of qualifying service elapse between the date of the staff member’s return from the delayed home leave and the date of his or her next home leave departure.
(ح)(h)
يجوز أن يُطلب من الموظف أن يأخذ إجازة زيارة الوطن بمناسبة سفره في مهمة رسمية أو لتغيير مركز العمل الرسمي، على أن يولى الاعتبار الواجب لمصالح الموظف وأسرته.A staff member may be required to take his or her home leave in conjunction with travel on official business or change of official duty station, due regard being paid to the interests of the staff member and his or her family.
(ط)(i)
يحق للموظف، رهنا بالشروط المحددة في الفصل السابع من هذا النظام الإداري، أن يطالب، في حالة السفر المأذون به في إجازة لزيارة الوطن، بوقت السفر له ولأفراد أسرته المستحقين عن رحلتي الذهاب والإياب بين مركز العمل الرسمي ومحل زيارة الوطن.Subject to the conditions specified in chapter VII of the present Rules, a staff member shall be entitled to claim, in respect of authorized travel on home leave, expenses for himself or herself and eligible family members for the outward and return journeys between the official duty station and the place of home leave.
ويمكن للموظف أيضا أن يطالب بوقت السفر بخصوص سفر مأذون به لزيارة الوطن.A staff member may also claim travel time in respect of authorized travel on home leave.
(ي)(j)
إذا كان كل من الزوج والزوجة موظفا له الحق في إجازة زيارة الوطن، وبشرط مراعاة أحكام القاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري للموظفين جاز لكل منهما أن يختار إما أخذ استحقاقه في إجازة زيارة الوطن أو مرافقة الزوج.If both spouses are staff members who are eligible for home leave, and taking into account staff rule 4.7 (d), each staff member shall have the choice either of exercising his or her own home leave entitlement or of accompanying the spouse.
ويمنح الموظف الذي يختار مرافقة زوجه وقتا للسفر يتناسب مع السفر نفسه.A staff member who chooses to accompany his or her spouse shall be granted travel time appropriate to the travel involved.
ويجوز للأولاد المعالين إذا كان الوالدان موظفين لكل منهما الحق في إجازة زيارة الوطن أن يرافقوا أيّا منهما.Dependent children whose parents are staff members, each of whom is entitled to home leave, may accompany either parent.
ولا يتجاوز عدد الأسفار العدد المقرر لإجازة زيارة الوطن بالنسبة للموظفين كليهما ولأولادهما المعالين، إن كان لهما أولاد.The frequency of travel shall not exceed the established periodicity of the home leave both with regard to staff members and to their dependent children, if any.
(ك)(k)
على الموظف المسافر في إجازة زيارة الوطن أن يقضي من الإجازة في وطنه ما لا يقل عن سبعة أيام تقويمية، بخلاف وقت السفر.A staff member travelling on home leave shall be required to spend no less than seven calendar days, exclusive of travel time, in his or her home country.
وللأمين العام أن يطلب من الموظف عند عودته من إجازة زيارة الوطن أن يقدم الدليل الكافي على أنه استوفى هذا الشرط تماما.The Secretary-General may request a staff member, on his or her return from home leave, to furnish satisfactory evidence that this requirement has been fully met.
(ل)(l)
يُمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط العاملون بمراكز عمل من الفئة دال والفئة هاء لا تصنف ضمن إطار الراحة والاستجمام، إجازة لزيارة الوطن مرة كل 12 شهرا، وذلك وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.Under terms and conditions established by the Secretary-General, eligible staff members serving at category D and E duty stations that do not fall under the rest and recuperation framework shall be granted home leave once in every 12 months.
وللموظفين الحق في إجازة زيارة الوطن إذا استوفيت الشروط التالية:Staff members shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled:
’1‘(i)
أن يتوقّع الأمين العام استمرار الموظف في الخدمة:The staff member’s service is expected by the Secretary-General to continue:
أ -a.
بعد تاريخ عودته بما لا يقل على ثلاثة أشهر من أية إجازة مزمعة لزيارة الوطن؛At least three months beyond the date of his or her return from any proposed home leave;
وand
ب -b.
في حالـة إجازة زيارة الوطن الأولى، بعد مدة لا تقل عن ثلاثة أشهر من التاريخ الذي أتم فيه الموظف 12 شهرا من الخدمة المؤهِّلة؛In the case of the first home leave, at least three months beyond the date on which the staff member will have completed 12 months of qualifying service;
’2‘(ii)
في حالة إجازة زيارة الوطن بعد عودة الموظف من السفر في زيارة الأسرة بموجب المادة 7-1 (أ) ’7‘ من النظام الإداري للموظفين، في الظروف العادية مضي مدة لا تقل عن ثلاثة أشهر من الخدمة المستمرة بعد عودة الموظف من زيارة الأسرة.In the case of home leave following the staff member’s return from family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii), normally a period of not less than three months of continuous service has elapsed since the staff member’s return from family visit travel.
القاعدة 5-3Rule 5.3
الإجازة الخاصةSpecial leave
(أ)(a)
’1‘(i)
يجوز منح إجازة خاصة للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا، بناء على طلبه، لإجراء دراسات متقدمة أو أبحاث تكون في مصلحة الأمم المتحدة، أو في حالات المرض الطويل، أو للعناية بالأطفال، أو لأية أسباب هامة أخرى، وذلك للمدة الزمنية التي يحددها الأمين العام؛Special leave may be granted at the request of a staff member holding a fixed-term or continuing appointment for advanced study or research in the interest of the United Nations, in cases of extended illness, for childcare or for other important reasons for such period of time as the Secretary-General may prescribe;
’2‘(ii)
الإجازة الخاصة تكون عادة بدون أجر.Special leave is normally without pay.
وفي الظروف الاستثنائية، يجوز منح الإجازة الخاصة بأجر كامل أو جزئي؛In exceptional circumstances, special leave with full or partial pay may be granted;
’3‘(iii)
رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح إجازة أسرية على الأوجه التالية:Subject to conditions established by the Secretary-General, family leave may be granted as follows:
أ -a.
كإجازة خاصة بأجر كامل في حالة تبني طفل؛As special leave with full pay in the case of adoption of a child;
ب -b.
كإجازة خاصة بدون أجر لمدة تصل إلى عامين للموظف الأم أو الأب لطفل مولود حديثا و/أو متبنى، وتكون هذه الإجازة قابلة للتجديد لمدة عامين إضافيين في الظروف الاستثنائية.As special leave without pay for a period of up to two years for a staff member who is the mother or father of a newly born or adopted child, with a possibility of extension for up to an additional two years in exceptional circumstances.
وتكفل الحماية التامة لحق الموظف في إعادة التسكين الوظيفي بعد انتهاء هذه الإجازة الخاصة بدون أجر؛The right of a staff member to be reabsorbed after the end of such special leave without pay shall be fully protected;
ج -c.
كإجازة خاصة بدون أجر لمدة معقولة، بما فيها الوقت اللازم للسفر، لدى وفاة أحد أفراد أسرة الموظف المباشرة أو في حالة حدوث طارئ خطير للأسرة.As special leave without pay for a reasonable period, including necessary travel time, upon the death of a member of the immediate family of the staff member or in case of serious family emergency.
(ب)(b)
لا يجوز الإذن بإجازة خاصة للعمل في خدمة الحكومة بوظيفة سياسية أو منصب دبلوماسي أو تمثيلي آخر أو لغرض أداء مهام لا تتفق ومركز الموظف المستمر كموظف مدني دولي.Special leave shall not be authorized for governmental service in a political office, in a diplomatic or other representational post or for the purpose of performing any functions that are incompatible with the staff member’s continued status as an international civil servant.
ويجوز، في الظروف الاستثنائية، منح الموظف إجازة خاصة بدون أجر إذا طلبت إليه حكومته أداء خدمات مؤقتة ذات طابع فني.In exceptional circumstances, special leave without pay may be granted to a staff member who is requested by his or her Government to render temporary services involving functions of a technical nature.
(ج)(c)
رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يجوز منح الموظف الذي يجتاز امتحانا تنافسيا بنجاح ويكمل سنة واحدة من الخدمة في إطار تعيين محدد المدة، أو الذي يكون معيّنا تعيينا مستمرا، ويطلب للخدمة في القوات المسلحة في الدولة التي هو من رعاياها، سواء للتدريب أو للخدمة العاملة، إجازة خاصة بدون أجر لفترة هذه الخدمة العسكرية، وذلك وفقا للأحكام والشروط المحددة في التذييل جيم لهذا النظام الإداري.Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member who has successfully completed the competitive examination and completed one year of service under a fixed-term appointment or who holds a continuing appointment and who is called upon to serve in the armed forces of the State of which the staff member is a national, whether for training or active duty, may be granted special leave without pay for the duration of such military service, in accordance with terms and conditions set forth in appendix C to the present Rules.
(د)(d)
يجوز للأمين العام أن يأذن بإجازة خاصة بدون أجر لأغراض المعاشات التقاعدية بقصد حماية استحقاقات المعاش للموظفين الذين تبلغ أعمارهم في غضون عامين السن المؤهلة المعمول بها للحصول على استحقاق التقاعد المبكر بموجب المادة 29 ‏من النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وتبلغ مدة خدمتهم المحسوبة في المعاش التقاعدي في هذه الغضون 25 عاما، أو الذين تتجاوز أعمارهم تلك السن ويتبقى لهم عامان أو أقل لإكمال 25 عاما من الخدمة المحسوبة في المعاش التقاعدي.The Secretary-General may authorize special leave without pay for pension purposes to protect the pension benefits of staff who are within 2 years of reaching the applicable qualifying age for an early retirement benefit under article 29 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and 25 years of contributory service, or who are over that age and within 2 years of 25 years of contributory service.
(هـ)(e)
يجوز منح الموظفين المعينين تعيينا مؤقتا إجازة خاصة بصفة استثنائية، بأجر كامل أو جزئي أو بدون أجر، وذلك لأسباب قهرية وللمدة التي يراها الأمين العام مناسبة.Staff members holding a temporary appointment may exceptionally be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General deems appropriate.
(و)(f)
يجوز للأمين العام في الحالات الاستثنائية، بمبادرة منه، أن يمنح الموظف إجازة خاصة بأجر كامل أو أجر جزئي أو بدون أجر إذا رأى أن في ذلك مصلحة للأمم المتحدة.In exceptional cases, the Secretary-General may, at his or her initiative, place a staff member on special leave with full or partial pay or without pay if he or she considers such leave to be in the interest of the Organization.
(ز)(g)
لا تعتبر الخدمة المتصلة منقطعة بسبب فترات الإجازة الخاصة بمرتب أو بدون مرتب.Continuity of service shall not be considered broken by periods of special leave with or without pay.
غير أنه لا يتجمع للموظف رصيد من الخدمة المؤهّلة لاستحقاق الإجازات المرضية والسنوية، وإجازة زيارة الوطن، وعلاوة المرتب الدورية، والأقدمية، وتعويض إنهاء الخدمة، ومنحة الإعادة إلى الوطن، خلال الفترات التي يقضيها في إجازة خاصة بأجر جزئي أو بدون أجر والتي تتجاوز مدتها شهرا واحدا..However, staff members shall not accrue service credits towards sick, annual and home leave, salary increment, seniority, termination indemnity and repatriation grant during periods of special leave with partial pay or without pay exceeding one month.
ولا تُراعى فترات الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تتجاوز مدتها شهرا واحدا في حساب مجموع سنوات الخدمة لشروط الأهلية للتعيين المستمر.Periods of special leave with partial pay or without pay exceeding one month shall not be counted towards accrued years of service for eligibility requirements for a continuing appointment.
المادة السادسةArticle VI
الضمان الاجتماعيSocial security
البند 6-1Regulation 6.1
تتخذ الترتيبات لتأمين اشتراك الموظفين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وفقا للنظام الأساسي للصندوق.Provision shall be made for the participation of staff members in the United Nations Joint Staff Pension Fund in accordance with the regulations of that Fund.
البند 6-2Regulation 6.2
يضع الأمين العام نظاما للضمان الاجتماعي للموظفين، بما في ذلك ترتيبات الحماية الصحية، والإجازة المرضية، وإجازة الأمومة والأبوة، والتعويض المعقول في حالات المرض أو الحوادث أو الوفاة المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة.The Secretary-General shall establish a scheme of social security for the staff, including provisions for health protection, sick leave, maternity and paternity leave, and reasonable compensation in the event of illness, accident or death attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations.
الفصل السادسChapter VI
الضمان الاجتماعيSocial security
القاعدة 6-1Rule 6.1
الاشتراك في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدةParticipation in the United Nations Joint Staff Pension Fund
يصبح الموظفون الذين يعينون لمدة ستة أشهر أو أكثر، أو الذين يتمون ستة أشهر من الخدمة بموجب تعيينات لمدد أقصر أجلا لم يحدث بينها انقطاع لأكثر من 30 يوما تقويميا، مشتركين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، شريطة ألا يكون في كتب تعيينهم ما يستثنيهم من الاشتراك فيه.Staff members whose appointments are for six months or longer or who complete six months of service under shorter appointments without an interruption of more than 30 calendar days shall become participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund, provided that participation is not excluded by their letters of appointment.
القاعدة 6-2Rule 6.2
الإجازة المرضيةSick leave
(أ)(a)
يمنح الموظفون الذين لا يستطيعون القيام بواجباتهم بسبب المرض أو الإصابة أو الذين تمنعهم مقتضيات الصحة العامة من الحضور إلى العمل، إجازة مرضية.Staff members who are unable to perform their duties by reason of illness or injury or whose attendance at work is prevented by public health requirements will be granted sick leave.
ويجب أن تعتمد جميع الإجازات المرضية باسم الأمين العام ووفقا للشروط التي يضعها.All sick leave must be approved on behalf of, and under conditions established by, the Secretary-General.
المدة القصوى للاستحقاقMaximum entitlement
(ب)(b)
تتقرر المدة القصوى لاستحقاق الموظف من الإجازة المرضية في ضوء طبيعة تعيينه ومدته وفقا للأحكام التالية:A staff member’s maximum entitlement to sick leave shall be determined by the nature and duration of his or her appointment in accordance with the following provisions:
’1‘(i)
يُمنح الموظف المعين تعيينا مؤقتا حق الحصول على إجازة مرضية بمعدل يومي عمل عن كل شهر؛A staff member who holds a temporary appointment shall be granted sick leave at the rate of two working days per month;
’2‘(ii)
يُمنح الموظف المعين لمدة محددة والذي أتم أقل من ثلاث سنوات من الخدمة المتصلة حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى ثلاثة أشهر بمرتب كامل وثلاثة أشهر بنصف مرتب في فترة أي 12 شهرا متتابعة؛A staff member who holds a fixed-term appointment and who has completed less than three years of continuous service shall be granted sick leave of up to 3 months on full salary and 3 months on half salary in any period of 12 consecutive months;
’3‘(iii)
يُمنح الموظف المعين تعيينا مستمرا أو المعين لمدة محددة بثلاث سنوات أو الذي أكمل ثلاث سنوات أو أكثر من الخدمة المتصلة، حق الحصول على إجازة مرضية مدتها القصوى تسعة أشهر بمرتب كامل وتسعة أشهر بنصف مرتب في فترة أي أربع سنوات متتابعة.A staff member who holds a continuing appointment, or who holds a fixed-term appointment for three years or who has completed three years or more of continuous service shall be granted sick leave of up to nine months on full salary and nine months on half salary in any period of four consecutive years.
الإجازة المرضية بدون شهادةUncertified sick leave
(ج)(c)
يجوز للموظف الحصول على إجازة مرضية بدون شهادة طبية لمدة لا تزيد عن سبعة أيام عمل في أي دورة سنوية اعتبارا من 1 نيسان/أبريل من كل سنة أو أي يوم آخر يحدده الأمين العام لمركز عمل ما، حين يصبح غير قادر على أداء واجباته بسبب المرض أو الإصابة.A staff member may take uncertified sick leave for up to seven working days in an annual cycle starting 1 April of any year or such other day as the Secretary-General may set for a duty station, when incapacitated for the performance of his or her duties by illness or injury.
وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة.Part or all of this entitlement may be used to attend to family-related emergencies.
الإجازة المرضية بشهادةCertified sick leave
(د)(d)
إذا زادت الإجازة المرضية للموظف عن الحدود المبينة في الفقرة )ج( أعلاه، فإنها تحتاج لموافقة حسب الشروط التي يضعها الأمين العام.Sick leave taken by a staff member in excess of the limits set in paragraph (c) above requires approval in accordance with conditions established by the Secretary-General.
وفي حالة عدم استيفاء تلك الشروط، يعامل الغياب بوصفه غيابا بدون إذن وفقا للقاعدة 5-1 (هـ) ’2‘ من النظام الإداري للموظفين.When those conditions are not met, the absence shall be treated as unauthorized in accordance with staff rule 5.1 (e) (ii).
الإجازة المرضية أثناء الإجازة السنويةSick leave during annual leave
(هـ)(e)
إذا مرض الموظف لمدة تزيد عن خمسة أيام عمل خلال فترة مدتها سبعة أيام يكون الموظف أثناءها في إجازة سنوية، بما في ذلك إجازة زيارة الوطن، يجوز الموافقة على الإجازة المرضية رهنا بتوفر شهادة طبية مناسبة.When sickness of more than five working days in any seven-day period occurs while a staff member is on annual leave, including home leave, sick leave may be approved subject to appropriate medical certification.
التزامات الموظفينObligations of staff members
(و)(f)
يعلم الموظفون المشرفين عليهم في أقرب وقت ممكن بغيابهم بسبب المرض أو الإصابة.Staff members shall inform their supervisors as soon as possible of absences due to illness or injury.
ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام.They shall promptly submit any medical certificate or medical report required under conditions to be specified by the Secretary-General.
(ز)(g)
يجوز أن يطلب إلى الموظف في أي وقت تقديم تقرير طبي عن حالته الصحية، أو الخضوع لفحص طبي تجريه له الدائرة الطبية في الأمم المتحدة أو يجريه طبيب يسميه المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة.A staff member may be required at any time to submit a medical report as to his or her condition or to undergo a medical examination by the United Nations medical services or a medical practitioner designated by the United Nations Medical Director.
وإذا رأى المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أن حالة الموظف الصحية تعوق قدرته على أداء واجباته جاز إصدار تعليمات إليه بعدم الحضور للعمل وتوجيه طلب إليه بالتماس العلاج من طبيب مؤهل رسميا.When, in the opinion of the United Nations Medical Director, a medical condition impairs a staff member’s ability to perform his or her functions, the staff member may be directed not to attend the office and requested to seek treatment from a duly qualified medical practitioner.
ويمتثل الموظف فورا للتعليمات أو الطلب الصادرين إليه بموجب هذه القاعدة.The staff member shall comply promptly with any direction or request under this rule.
(ح)(h)
يعلم الموظف طبيب الأمم المتحدة فورا بأي حالة مرضية معدية تحدث في أسرته أو بأي أمر حجر صحي يمس أسرته.A staff member shall immediately notify a United Nations medical officer of any case of contagious disease occurring in his or her household or of any quarantine order affecting the household.
ويقرر المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة في هذه الحالة أو في أي حالة أخرى تمس صحة الآخرين ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور للعمل.In such a case, or in the case of any other condition that may affect the health of others, the United Nations Medical Director shall decide whether the staff member should be excused from attendance at the office.
ويحصل الموظف في هذه الحالة على مرتبه كاملا وعلى المكافآت الأخرى عن فترة الغياب بإذن.If so, the staff member shall receive full salary and other emoluments for the period of authorized absence.
(ط)(i)
لا يجوز للموظف أن يغادر مركز عمله وهو في إجازة مرضية إلا بموافقة مسبقة من الأمين العام.A staff member shall not, while on sick leave, leave the duty station without the prior approval of the Secretary-General.
مراجعة القرارات المتعلقة بالإجازة المرضيةReview of decisions relating to sick leave
(ي)(j)
في حالة رفض تمديد إجازة مرضية أو إلغاء الفترة المتبقية من إجازة مرضية بسبب اقتناع الأمين العام بأن الموظف قادر على العودة إلى العمل، واعتراض الموظف على القرار، تحال المسألة، بناء على طلب الموظف، إلى طبيب مستقل يقبله كل من المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة والموظف، أو إلى هيئة طبية.Where further sick leave is refused or the unused portion of sick leave is withdrawn because the Secretary-General is satisfied that the staff member is able to return to duty and the staff member disputes the decision, the matter shall be referred, at the staff member’s request, to an independent practitioner acceptable to both the United Nations Medical Director and the staff member or to a medical board.
(ك)(k)
وتتألف الهيئة الطبية من:The medical board shall be composed of:
’1‘(i)
طبيب يختاره الموظف؛ وA medical practitioner selected by the staff member;
’2‘(ii)
المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة أو طبيب يختاره المدير؛The United Nations Medical Director or a medical practitioner designated by the United Nations Medical Director;
وand
’3‘(iii)
طبيب ثالث يختار بالاتفاق بين العضوين الآخرين على ألا يكون من الأطباء العاملين في الأمم المتحدة.A third medical practitioner, who shall be selected by agreement between the other two members and who shall not be a medical officer of the United Nations.
(ل)(l)
تتحمل المنظمة والموظف تكلفة الاستعانة بالطبيب المستقل أو الهيئة الطبية المشار إليهما في الفقرتين (ي) و (ك) أعلاه، وذلك بموجب الشروط التي يضعها الأمين العام.The cost of an independent practitioner or a medical board mentioned in paragraphs (j) and (k) above shall be borne by the Organization and by the staff member under conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 6-3Rule 6.3
إجازة الأمومة والأبوةMaternity and paternity leave
(أ)(a)
رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يحق للموظفة الحصول على إجازة أمومة تمتد لفترة مجموعها 16 أسبوعا:Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member shall be entitled to maternity leave for a total period of 16 weeks:
’1‘(i)
تبدأ إجازة ما قبل الوضع قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع كحد أقصى وأسبوعين كحد أدنى إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة؛The pre-delivery leave shall commence no earlier than six weeks and no later than two weeks prior to the anticipated date of birth upon production of a certificate from a duly qualified medical practitioner or midwife indicating the anticipated date of birth;
’2‘(ii)
تمتد إجازة ما بعد الوضع لفترة تعادل الفرق بين 16 أسبوعا والفترة الفعلية لإجازة ما قبل الوضع، على ألا تزيد عن 10 أسابيع؛The post-delivery leave shall extend for a period equivalent to the difference between 16 weeks and the actual period of pre-delivery leave, subject to a minimum of 10 weeks;
’3‘(iii)
تحصل الموظفة على إجازة أمومة بأجر كامل عن كامل مدة غيابها بمقتضى الفقرتين الفرعيتين ’1‘ و ’2‘ أعلاه.The staff member shall receive maternity leave with full pay for the entire duration of her absence under subparagraphs (i) and (ii) above.
(ب)(b)
رهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، يحق للموظف الحصول على إجازة أبوة وفقا للأحكام التالية:Subject to conditions established by the Secretary-General, a staff member shall be entitled to paternity leave in accordance with the following provisions:
’1‘(i)
تمنح الإجازة لفترة لا يجاوز مجموعها أربعة أسابيع.The leave shall be granted for a total period of up to four weeks.
وفي حالة الموظفين المعينين دوليا العاملين في مراكز عمل غير مسموح باصطحاب الأسرة فيها، أو في الحالات الاستثنائية على نحو ما يقرره الأمين العام، تمنح الإجازة لفترة لا يجاوز مجموعها ثمانية أسابيع؛In the case of internationally recruited staff members serving at a non-family duty station, or in exceptional circumstances as determined by the Secretary-General, leave shall be granted for a total period of up to eight weeks;
’2‘(ii)
يجوز أن تؤخذ الإجازة على فترة متتابعة أو على فترات متباعدة خلال السنة التي تعقب ولادة الطفل، بشرط إكمالها خلال تلك السنة وفي غضون المدة التي ينص عليها العقد؛The leave may be taken either continuously or in separate periods during the year following the birth of the child, provided that it is completed during that year and within the duration of the contract;
’3‘(iii)
يحصل الموظف على إجازة أبوة بأجر كامل عن مدة غيابه بأكملها.The staff member shall receive paternity leave with full pay for the entire duration of his absence.
(ج)(c)
لا تمنح الإجازة المرضية عادة لحالات الأمومة، إلا إذا نشأت مضاعفات خطيرة؛Sick leave shall not normally be granted for maternity cases except where serious complications arise.
(د)(d)
يستمر استحقاق الموظفين للإجازة السنوية خلال فترة إجازة الأمومة أو الأبوة.Annual leave shall accrue during the period of maternity or paternity leave.
القاعدة 6-4Rule 6.4
التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى الخدمةCompensation for death, injury or illness attributable to service
للموظفين الحق في الحصول على تعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة وفقا للقواعد المنصوص عليها في التذييل دال لهذا النظام الإداري.Staff members shall be entitled to compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations, in accordance with the rules set forth in appendix D to the present Rules.
القاعدة 6-5Rule 6.5
التعويض في حالات فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية المعزوة إلى الخدمةCompensation for loss or damage to personal effects attributable to service
للموظفين الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة الأمم المتحدة.Staff members shall be entitled, within the limits and under terms and conditions established by the Secretary-General, to reasonable compensation in the event of loss or damage to their personal effects determined to be directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations.
القاعدة 6-6Rule 6.6
التأمين الطبيMedical insurance
قد يطلب إلى الموظفين الاشتراك في خطة من خطط التأمين الطبي للأمم المتحدة بشروط يضعها الأمين العام.Staff members may be required to participate in a United Nations medical insurance scheme under conditions established by the Secretary-General.
المادة السابعةArticle VII
مصاريف السفر والانتقالTravel and relocation expenses
البند 7-1Regulation 7.1
تدفع الأمم المتحدة في الحالات المناسبة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.Subject to conditions and definitions prescribed by the Secretary-General, the United Nations shall in appropriate cases pay the travel expenses of staff members, their spouses and dependent children.
البند 7-2Regulation 7.2
تدفع الأمم المتحدة، في الحالات المناسبة، تكاليف شحنة الانتقال للموظفين، وذلك رهنا بالشروط والتعاريف التي يضعها الأمين العام.Subject to conditions and definitions prescribed by the Secretary-General, the United Nations shall in appropriate cases pay relocation shipment for staff members.
الفصل السابعChapter VII
مصاريف السفر والانتقالTravel and relocation expenses
القاعدة 7-1Rule 7.1
السفر الرسمي للموظفينOfficial travel of staff members
(أ)(a)
طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر الموظف في الأحوال التالية:Subject to conditions established by the Secretary-General, the United Nations shall pay the travel expenses of a staff member under the following circumstances:
’1‘(i)
عند بداية التعيين، إذا كان الموظف يعتبر معيّنا تعيينا دوليا بموجب القاعدة 4-5؛On initial appointment, provided that the staff member is considered to have been internationally recruited under staff rule 4.5;
’2‘(ii)
عندما يطلب من الموظف السفر في مهمة رسمية؛When required to travel on official business;
’3‘(iii)
عند تغيير مركز العمل الرسمي، وفقا للتعريف الوارد في القاعدة 4-8؛On change of official duty station, as defined in staff rule 4.8;
’4‘(iv)
عند انتهاء الخدمة، على النحو المحدد في المادة التاسعة من النظام الأساسي للموظفين والفصل التاسع من النظام الإداري للموظفين، باستثناء انتهائها في حالات التخلي عن الوظيفة، ووفقا لأحكام الفقرة (ب) أدناه؛On separation from service, as defined by article IX of the Staff Regulations and chapter IX of the Staff Rules, except in cases of abandonment of post, and in accordance with the provisions of paragraph (b) below;
’5‘(v)
عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛On travel authorized for medical, safety or security reasons or in other appropriate cases, when, in the opinion of the Secretary-General, there are compelling reasons for paying such expenses;
’6‘(vi)
في إجازة زيارة الوطن، وفقا لأحكام القاعدة 5-2 من النظام الإداري للموظفين؛On home leave, in accordance with the provisions of staff rule 5.2;
’7‘(vii)
عند السفر لزيارة الأسرة.On family visit.
(ب)(b)
في إطار الفقرة الفرعية (أ) ’4‘ أعلاه، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر الموظف إلى مكان تعيينه.Under subparagraph (a) (iv) above, the United Nations shall pay the expenses of a staff member to travel to the place of recruitment.
بيد أن الموظف إذا كان معينا لمدة سنتين أو أكثر أو كان قد أكمل ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفره إلى المكان الذي يُعتبر وطنه لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2.However, if the staff member had an appointment for a period of two years or longer or had completed not less than two years of continuous service, the United Nations shall pay his or her expenses to travel to the place recognized as his or her home for the purpose of home leave under staff rule 5.2.
وإذا أراد الموظف، عند انتهاء خدمته، أن يقصد أي مكـــان آخــر لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر التي تتحملها الأمم المتحدة الحد الأقصى للمبلغ الذي كان يجب عليها دفعه فيما لو أن عودته كانت إلى المكان الذي عُيّن منه أو إلى مكان إجازة زيارة الوطن، حسب الاقتضاء.Should a staff member, on separation, wish to go to any other place, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the maximum amount that would have been payable for the return of the staff member to the place of recruitment or home leave, as applicable.
(ج)(c)
للأمين العام أن يرفض أي طلب بدفع أو برد مصاريف السفر أو مصاريف شحنة الانتقال التي يتكبدها الموظف على نحو يتعارض مع أي حكم من أحكام النظام الإداري للموظفين.The Secretary-General may reject any claim for payment or reimbursement of travel or relocation shipment expenses which are incurred by a staff member in contravention of any provision of the Staff Rules.
القاعدة 7-2Rule 7.2
السفر الرسمي لأفراد الأسرة المستحقينOfficial travel of eligible family members
(أ)(a)
لأغراض دفع مصاريف السفر الرسمي، يقصد بأفراد الأسرة المستحقين الزوج والأولاد الذين يعتبرون معالين بموجب القاعدة 3-6 (أ) ’3‘.Eligible family members, for the purposes of official travel, shall be deemed to comprise a spouse and those children recognized as dependants under staff rule 3.6 (a) (iii).
(ب)(b)
لا تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفر أفراد أسر الموظفين المعينين تعيينا مؤقتا.The United Nations shall not pay the travel expenses of family members of staff members holding a temporary appointment.
(ج)(c)
لا تتكفل الأمم المتحدة بنفقات استقرار أفراد الأسرة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر أو تدفع نفقات سفرهم إلى تلك المراكز.The United Nations shall not install family members in, or pay their travel expenses to, non-family duty stations.
(د)(d)
تدفع الأمم المتحدة، على النحو المحدد في الفقرة (أ) أعلاه ورهنا بالشروط التي يضعها الأمين العام، مصاريف سفر أفراد الأسرة المستحقين للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا،، وذلك في الأحوال التالية:The United Nations shall pay the travel expenses of eligible family members as defined under paragraph (a) above of a staff member holding a fixed-term or continuing appointment, subject to conditions established by the Secretary-General, under the following circumstances:
’1‘(i)
عند تعيين موظف يُعتبر معينا تعيينا دوليا، بموجب أحكام القاعدة 4-5 من النظام الإداري للموظفين، شريطة أن يكون التعيين لمدة سنة واحدة أو أكثر وأن يرى الأمين العام أنه من المتوقع استمرار الموظف في الخدمة مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛On appointment of a staff member who is considered to have been internationally recruited, under the provisions of staff rule 4.5, provided that the appointment is for a period of one year or longer and provided that the services of the staff member are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences;
’2‘(ii)
بعد أن يتم الموظف مدة سنة واحدة أو أكثر من الخدمة المتصلة، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛Following completion by the staff member of one year or more of continuous service, provided that his or her services are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences;
’3‘(iii)
عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛On change of official duty station, provided that the services of the staff member at the new duty station are expected by the Secretary-General to continue for more than six months beyond the date on which travel of his or her family members commences;
’4‘(iv)
عند انتهاء خدمة الموظف، شريطة أن تكون مدة تعيين الموظف قد دامت سنة واحدة أو أكثر أو أن يكون الموظف قد أتم مدة لا تقل عن سنة واحدة من الخدمة المتصلة؛On separation of a staff member from service, provided that the staff member’s appointment was for a period of one year or longer or the staff member had completed not less than one year of continuous service;
’5‘(v)
عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب دفع هذه المصاريف؛On travel authorized for medical, safety or security reasons or in other appropriate cases, when, in the opinion of the Secretary-General, there are compelling reasons for paying such expenses;
’6‘(vi)
في إجازة زيارة الوطن، وفقا لأحكام القاعدة 5-2؛On home leave, in accordance with the provisions of staff rule 5.2;
’7‘(vii)
عند سفر الزوج إلى مركز العمل، بدلا من سفر الموظف لزيارة الأسرة بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’7‘؛On travel of the spouse to the duty station, in lieu of the staff member’s family visit travel under staff rule 7.1 (a) (vii);
’8‘(viii)
في السفر المأذون به المتصل بتعليم الولد المعال للموظف.On travel approved in connection with the education of a staff member’s dependent child.
(هـ)(e)
في حالة الموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، يجوز للأمين العام أن يأذن بدفع مصاريف سفر الولد لرحلة واحدة ذهابا، إما إلى مركز عمل الموظف أو إلى وطنه، بعد السن التي تسقط فيها عن الولد صفة المعال بموجب الأحكام ذات الصلة من النظامين الأساسي والإداري للموظفين، إذا تم السفر في غضون السنة التي تلي إتمام الولد دراسته المنتظمة المتصلة في جامعة أو ما يناظرها أو حال إتمامه لها، وذلك بشرط أن تكون الدراسة في الجامعة قد بدأت أثناء الفترة التي كان الولد يُعتبر فيها معالا.In the case of staff members holding a fixed-term or continuing appointment, the Secretary-General may authorize payment of the travel expenses of a child for one trip, either to the staff member’s duty station or to his or her home country, beyond the age at which the dependency status of the child would otherwise cease under the relevant Staff Regulations and Rules, either within one year or upon completion of the child’s continuous full-time attendance at a university or its equivalent, when the attendance at the university commenced during the period of recognized dependency status.
(و)(f)
بصرف النظر عن أحكام الفقرات الفرعية (د) ’6‘ و ’7‘ و ’8‘ أعلاه، يجوز للأمين العام أيضا أن يأذن بدفع مصاريف السفر لإعادة زوج سابق لموظف إلى الوطن، شريطة أن يكون الموظف معينا تعيينا محدد المدة أو مستمرا.Notwithstanding subparagraphs (d) (vi), (vii) and (viii) above, the Secretary-General may also authorize payment of travel expenses for the repatriation of a former spouse of a staff member, provided that the staff member is holding a fixed-term or continuing appointment.
القاعدة 7-3Rule 7.3
سقوط حق الموظف في مصاريف رحلة الإيابLoss of entitlement to return travel expenses
(أ)(a)
ليس للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا الذي يستقيل قبل إتمام سنة واحدة من الخدمة أو في غضون ستة أشهر من تاريخ عودته من سفر إجازة زيارة الوطن أو إجازة زيارة الأسرة، أو في غضون ثلاثة أشهر بالنسبة لموظف منتدب إلى مراكز عمل معينة، الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب له أو لأفراد أسرته، إلا إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب الإذن بدفع هذه المصاريف.A staff member holding a fixed-term or continuing appointment who resigns before completing one year of service or within six months following the date of his or her return from travel on home leave or family visit, or within three months for a staff member assigned to designated duty stations, shall not be entitled to payment of return travel expenses for himself or herself and family members unless the Secretary-General determines that there are compelling reasons for authorizing such payment.
(ب)(b)
ليس للموظف المعين تعيينا مؤقتا الذي يستقيل قبل إتمام مدة خدمته بالكامل الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب، إلا إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب الإذن بدفع هذه المصاريف.A staff member holding a temporary appointment who resigns before completing the full term of his or her appointment shall not be entitled to payment of return travel expenses for himself or herself unless the Secretary-General determines that there are compelling reasons for authorizing such payment.
(ج)(c)
يسقط حق الموظف في الحصول على مصاريف رحلة الإياب إذا لم يشرع في السفر في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.Entitlement to return travel expenses shall cease if travel has not commenced within two years of the date of separation.
على أنه وفقا للقاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري للموظفين، إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في مصاريف رحلة الإياب، لا يسقط حقه في الحصول على هذه المصاريف قبل انقضاء سنتين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.However, in accordance with staff rule 4.7 (d), where both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to return travel expenses, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse.
القاعدة 7-4Rule 7.4
الإذن بالسفرAuthorization to travel
ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به.Before travel is undertaken, it shall be authorized in writing.
ويجوز، في حالات استثنائية، الإذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفهية، ولكن الإذن الشفهي يجب إثباته كتابة.In exceptional cases, staff members may be authorized to travel on oral orders, but such oral authorization shall require written confirmation.
وتقع على عاتق الموظف مسؤولية التأكد من حصوله على الإذن المطلوب قبل شروعه في السفر.A staff member shall be responsible for ascertaining that he or she has the proper authorization before commencing travel.
القاعدة 7-5Rule 7.5
مصاريف السفرTravel expenses
تشمل مصاريف السفر التي تدفعها أو تردها الأمم المتحدة بموجب الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين، ما يلي:Travel expenses that shall be paid or reimbursed by the United Nations under the relevant provisions of the Staff Rules include:
’1‘(i)
مصاريف النقل؛Transportation expenses;
’2‘(ii)
المصروفات النثرية في محطات المغادرة والوصول؛Terminal expenses;
’3‘(iii)
بدل الإقامة اليومي؛Daily subsistence allowance;
’4‘(iv)
مصاريف متنوعة.Miscellaneous expenses.
القاعدة 7-6Rule 7.6
وسيلة السفر وتواريخه وخط سيره ودرجتهMode, dates, route and standard of travel
(أ)(a)
يتم السفر الرسمي، في جميع الحالات، بوسيلة السفر ووفقا لخط السير ودرجة السفر التي يقرها الأمين العام سلفا.Official travel shall, in all instances, be by a mode, route and standard of travel approved in advance by the Secretary-General.
(ب)(b)
لا يجوز أن تتعدى مصاريف السفر وأية استحقاقات أخرى، بما في ذلك وقت السفر، الحد الأقصى المسموح به لرحلة تتم وفقا لما أُقر بالنسبة لوسيلة السفر وتواريخه وخط سيره ودرجته.Travel expenses and other entitlements, including travel time, shall be limited to the amount allowable for a journey by the approved mode, dates, route and standard of travel.
وعلى الموظفين الذين يرغبون، لأسباب تتعلق بما يفضلونه أو ما يلائم ظروفهم الشخصية، في إجراء ترتيبات سفر تختلف عما أُقر بالنسبة لوسيلة السفر أو تواريخه أو خط سيره أو درجته أن يحصلوا على تصريح بذلك سلفا وأن يتحملوا مسؤولية جميع التغييرات، بما في ذلك دفع أية تكاليف إضافية تترتب على ذلك وتتجاوز الاستحقاق الذي تأذن به الأمم المتحدة.Staff members who wish, for reasons of personal preference or convenience, to make travel arrangements that vary from the approved mode, dates, route or standard of travel must obtain permission to do so in advance and assume the responsibility for all changes, including payment of any additional costs thus incurred above the entitlement authorized by the United Nations.
وسيلة السفرMode of travel
(ج)(c)
تكون وسيلة السفر العادية لجميع أشكال السفر الرسمي هي السفر بطريق الجو.The normal mode of travel for all official travel shall be by air.
ويجوز الموافقة على وسيلة بديلة للسفر عندما يرى الأمين العام أن للأمم المتحدة مصلحة في استخدامها.An alternative mode of travel may be approved when the Secretary-General determines that its use is in the best interest of the United Nations.
(د)(d)
إذا سافر الموظف أو أحد أفراد أسرته بوسيلة سفر أكثر اقتصادا من الوسيلة المقررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف السفر بالوسيلة المستخدمة فعلا.If a staff member or family member travels by a more economical mode of travel than the approved mode, the United Nations shall pay only for the mode of travel actually used.
التواريخ الرسمية للسفرOfficial dates of travel
(هـ)(e)
يكون تاريخ المغادرة الرسمي، في العادة، هو اليوم الذي يجب أن يبدأ السفر فيه ليتسنى للمسافر الوصول إلى مكان العمل الرسمي قبل بدء مهامه.The official departure date is normally the day on which travel must start to allow the traveller to arrive at the place of official business before the commencement of duties.
ويكون تاريخ العودة الرسمي، في العادة، اليوم التالي لانتهاء مهام العمل الرسمي.The official return date is normally the day after duties on official business have ended.
خط سير السفرRoute of travel
(و)(f)
يكون خط السير العادي لجميع أشكال السفر الرسمي هو أقصر الطرق المتاحة وأكثرها اقتصادا، شريطة ألا يتجاوز مجموع الوقت الإضافي للرحلة بأكملها أقصر الطرق بأربع ساعات أو أكثر.The normal route for all official travel shall be the most economical route available, provided that the total additional travel time required for the whole journey does not exceed by four hours or more that required for the most direct route.
ويجوز الموافقة على خط سير بديل عندما يرى الأمين العام أن للأمم المتحدة مصلحة في استخدامه.An alternative route may be approved when the Secretary-General determines that it is in the best interest of the United Nations.
درجة السفرStandard of travel
(ز)(g)
يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون، في جميع حالات السفر الرسمي بطريق الجو، بالدرجة الاقتصادية وفقا لأقل خطوط السير المتاحة تكلفة، رهنا بالفقرة (و) أعلاه.For all official travel by air, staff members and their eligible family members shall be provided with economy class transportation in accordance with the most economical route available, subject to paragraph (f) above.
(ح)(h)
يجوز، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام، أن يؤذن للموظفين وأفراد أسرهم المستحقين بالسفر بالدرجة التي تلي الدرجة الأولى مباشرة.Under conditions established by the Secretary-General, staff members and their eligible family members may be granted a standard of travel immediately below first class.
(ط)(i)
يجوز في الحالات الاستثنائية أن يوافق الأمين العام على السفر بدرجة أعلى.In exceptional cases, a higher standard of travel may be approved by the Secretary-General.
(ي)(j)
تُصرف للأطفال، بمن فيهم الأطفال دون سن السنتين، الذين يسافرون بطريق الجو تذاكر تعطيهم الحق في مقاعد.Children, including those under 2 years of age, travelling by air shall be provided with a ticket entitling them to a seat.
(ك)(k)
في أي سفر رسمي بالسكك الحديدية أو بالنقل البري التجاري يؤذن به بمقتضى الفقرة (ج) أعلاه، يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون بالدرجة الأولى العادية أو بدرجة سفر تعادلها.For all official travel by train or commercial ground transportation approved under paragraph (c) above, staff members and their eligible family members shall be granted regular first-class travel or an equivalent standard.
(ل)(l)
في جميع حالات السفر الرسمي بطريق البحر المأذون بها بموجب الفقرة (ج) أعلاه، يسافر الموظفون وأفراد أسرهم المستحقون بدرجة سفر يقرها الأمين العام ويراها متناسبة مع ظروف الحالة.For all official water travel approved under paragraph (c) above, staff members and their eligible family members shall be granted a standard of travel to be determined by the Secretary-General, appropriate to the circumstances of the case.
(م)(m)
إذا سافر الموظف أو فرد من أفراد أسرته المستحقين بدرجة أكثر اقتصادا من الــدرجة المقـــررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف الدرجة المستخدمة فعلا بالسعر الذي دفعه المسافر.If a staff member or eligible family member travels using a more economical standard than the one approved, the United Nations shall pay only for the standard actually used at the rate paid by the traveller.
القاعدة 7-7Rule 7.7
السفر بالسيارةTravel by motor vehicle
تعوض الأمم المتحدة الموظفين المأذون لهم بالسفر بالسيارة بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.Staff members who are authorized to travel by motor vehicle shall be reimbursed by the United Nations at rates and under conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 7-8Rule 7.8
شراء تذاكر السفرPurchase of tickets
تشتري الأمم المتحدة جميع تذاكر سفر الموظفين في مهام رسمية وأفراد أسرهم المستحقين قبل موعد السفر الفعلي.All tickets for official travel of staff members and eligible family members shall be purchased by the United Nations in advance of the actual travel.
ويجوز الإذن للموظف بشراء تذكرته ضمن شروط يحددها الأمين العام.A staff member may be authorized to purchase his or her own tickets under conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 7-9Rule 7.9
المصروفات النثرية في محطات المغادرة والوصولTerminal expenses
(أ)(a)
يحق للموظف، في جميع حالات السفر في مهام رسمية إلى مركز العمل أو منه، استرداد المصروفات النثرية التي يتكبدها بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام.For all official travel to or from the duty station, a staff member is entitled to payment of terminal expenses at rates and under conditions established by the Secretary-General.
وتعتبر المصروفات النثرية في المغادرة والوصول شاملة لجميع نفقات النقل والمصاريف العرضية المتكبدة بين المطار أو جهة الوصول أو المغادرة الأخرى والفندق أو مكان النزول، عن الموظف وعن كل فرد من أفراد أسرته المأذون لهم بالسفر على نفقة الأمم المتحدة؛Terminal expenses shall be deemed to cover all expenditures for transportation and incidental charges between the airport or other point of arrival or departure and the hotel or other place of dwelling in respect of the staff member and each family member authorized to travel at United Nations expense.
(ب)(b)
لا تُرَد المصروفات النثرية عند التوقف في محطة متوسطة:No terminal expenses shall be paid in respect of an intermediate stop that:
’1‘(i)
إذا لم يُؤذن بالتوقف فيها؛Is not authorized;
’2‘(ii)
إذا لم يترتب على التوقف فيها مغادرة محطة المغادرة أو الوصول؛Does not involve leaving the terminal;
’3‘(iii)
إذا كان الغرض الوحيد من التوقف هو تغيير وسيلة النقل لمتابعة الرحلة في نفس اليوم.Is exclusively for the purpose of making an onward connection on the same day.
القاعدة 7-10Rule 7.10
بدل الإقامة اليوميDaily subsistence allowance
(أ)(a)
باستثناء ما نصت عليه الفقرة (ز) أدناه، يحصل الموظف المأذون له بالسفر على نفقة الأمم المتحدة على بدل إقامة يومي مناسب وفقا لجدول معدلات يوضع من وقت لآخر.Except as provided in paragraph (g) below, a staff member authorized to travel at United Nations expense shall receive an appropriate daily subsistence allowance in accordance with a schedule of rates established from time to time.
وتخضع هذه المعدلات المحددة لأحكام الفقرة (د) أدناه وتُخفَّض في الحالات التي يوفر فيها السكن أو الوجبات مجانا من قِبل الأمم المتحدة أو من قِبل حكومة أو مؤسسة متصلة بها.Such established rates shall be subject to the provisions of paragraph (d) below and to reductions in cases where lodging or meals are provided free of charge by the United Nations, a Government or a related institution.
(ب)(b)
يشكل بدل الإقامة اليومي أثناء السفر كامل مساهمة الأمم المتحدة في تغطية مصاريف مثل الوجبات والسكن والإكراميات وغير ذلك من المبالغ التي تدفع لقاء ما يقدم للموظف من خدمات.Daily subsistence allowance shall comprise the total contribution of the United Nations towards such charges as meals, lodging, gratuities and other such payments made for services rendered.
(ج)(c)
يجوز للأمين العام، في ظروف استثنائية واضطرارية، أن يأذن بزيادة معقولة في بدل الإقامة اليومي المقرر دفعه للموظف المكلف بمرافقة مسؤول كبير والذي تقتضي واجباته الرسمية أثناء السفر أن يصرف على معيشته نفقات إضافية تزيد بدرجة ملموسة عن المعدل المقرر.The Secretary-General may, in exceptional and compelling circumstances, authorize a reasonable increase in the daily subsistence allowance to be paid to a staff member who is required to accompany a senior official and whose official duties while in travel status require that his or her additional living expenses be set at a rate substantially higher than the established rate.
(د)(d)
يجوز للأمين العام وضع معدل خاص لبدل الإقامة اليومي في الحالات التي يراها مناسبة بما في ذلك حالة ندب موظفين للعمل في مؤتمرات أو لمهام أخرى لفترات طويلة خارج مركز عملهم الرسمي.The Secretary-General may establish a special rate for daily subsistence allowance in cases where he or she deems it appropriate, including in the event of staff members being assigned to conferences or other extended periods of duty away from their official duty station.
(هـ)(e)
يُدفع للموظف الذي يسمح لزوجه أو أولاده المعالين بالسفر على نفقة الأمم المتحدة بدل إقامة يومي إضافي عن كل فرد منهم بمقدار نصف المعدل الساري على الموظف.When the spouse or dependent children of a staff member are authorized to travel at United Nations expense, the staff member shall be paid an additional daily subsistence allowance for each such family member at half the rate applicable to the staff member.
(و)(f)
يجوز للأمين العام أن يحدد ظروفا يُدفع فيها بدل الإقامة اليومي أثناء الإجازة المرضية أو السنوية أو الخاصة التي يأخذها الموظف وهو في حالة سفر.The Secretary-General may establish conditions under which daily subsistence allowance may be paid during sick, annual or special leave taken while on travel status.
(ز)(g)
لا يدفع بدل إقامة يومي أثناء السفر في حالات التعيين أو الانتداب أو الإعادة إلى الوطن، أو بمناسبة إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم؛ على أنه يجوز دفع البدل عن فترات التوقف الفعلي في الطريق أثناء هذه الأسفار، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.No daily subsistence allowance shall be payable in respect of travel on appointment, assignment or repatriation, or in respect of travel on home leave, family visit or education grant, provided that the allowance may be paid for stopovers actually made during such travel under conditions established by the Secretary-General.
وإذا أُذن بالسفر على نفقة الأمم المتحدة لأسباب طبية أو أسباب تتعلق بالسلامة أو الأمن أو لأسباب أخرى بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’4‘ أو 7-2 (د) ’5‘، يجوز دفع مبلغ مناسب كبدل إقامة يومي حسب تقدير الأمين العام.Where travel at United Nations expense is authorized for medical, safety, security or other reasons under staff rule 7.1 (a) (v) or 7.2 (d) (v), an appropriate amount of daily subsistence allowance may be paid at the discretion of the Secretary-General.
(ح)(h)
يتم حساب بدل الإقامة اليومي الذي يُدفع للموظف ولأعضاء أسرته المستحقين وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.Computation of the daily subsistence allowance payable to a staff member and his or her eligible family members shall be made under conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 7-11Rule 7.11
مصاريف السفر الأخرى المتنوعةMiscellaneous travel expenses
ترُد الأمم المتحدة للموظف بعد انتهاء السفر المصاريف الإضافية الضرورية التي يتكبدها فيما يتعلق بأداء مهام رسمية أو أثناء قيامه بالسفر المأذون به، بشرط أن يقدم تبريرا كافيا لضرورة المصاريف وطبيعتها مدعوما بالإيصالات المناسبة التي يطلب عادة تقديمها عن أية نفقات تتجاوز 30 دولارا من دولارات الولايات المتحدة، أو بحسب ما يحدده الأمين العام.Necessary additional expenses incurred by a staff member in connection with official business or in the performance of authorized travel shall be reimbursed by the United Nations after the completion of travel, provided that the necessity and nature of the expenses are satisfactorily explained and supported by proper receipts, which shall normally be required for any expenditures in excess of 30 United States dollars or as established by the Secretary-General.
وعادة ما تقتصر هذه المصاريف، التي يجب بقدر الإمكان الحصول على إذن مسبق بها، على ما يلي:Such expenses, for which advance authorization shall be obtained to the extent practicable, shall normally be limited to:
’1‘(i)
تكاليف وسائط النقل المحلية غير المنصوص عليها في القاعدة 7-9؛Local transportation other than that provided for under staff rule 7.9;
’2‘(ii)
تكاليف الاتصالات الهاتفية وغيرها من الاتصالات الضرورية لأداء المهام الرسمية؛Telephone and other forms of communication required for official business;
’3‘(iii)
تكاليف الأماكن والمعدات والخدمات الإضافية للاستخدام الرسمي؛Space, equipment and services required for official use;
’4‘(iv)
تكاليف نقل أو تخزين الأمتعة أو الممتلكات المأذون بها المستخدمة في العمل الرسمي.Transportation or storage of authorized baggage or property used for conducting official business.
القاعدة 7-12Rule 7.12
سُلف السفرTravel advances
يؤمن الموظفون المأذون لهم بالسفر المبالغ الكافية لتغطية جميع المصاريف مسبقا بواسطة سلفة.Staff members authorized to travel shall secure advance funds sufficient to cover all expenses.
ويجوز أن تصرف للموظف سلفة بنسبة 100 في المائة من بدل الإقامة اليومي والمصروفات النثرية في محطات المغادرة والوصول الواجبة الدفع بموجب النظام الإداري للموظفين استنادا إلى تقدير للنفقات والتصديق عليها.An advance of 100 per cent of daily subsistence allowance and terminal expenses payable under the Staff Rules may be made on the basis of an estimate and certification.
القاعدة 7-13Rule 7.13
المرض أو الحوادث أثناء السفر في مهام رسميةIllness or accident during travel on official business
تدفع الأمم المتحدة أو ترد للموظفين الذين يمرضون أو يصابون أثناء سفرهم في مهمة رسمية مبلغا معقولا عما يتكبدونه من مصاريف المستشفيات والمصاريف الطبية التي لا تغطيها أية ترتيبات أخرى.The United Nations shall pay or reimburse reasonable hospital and medical expenses, insofar as they are not covered by other arrangements, which may be incurred by staff members who become ill or are injured while in travel status on official business.
القاعدة 7-14Rule 7.14
منحة الاستقرارSettling-in grant
تعريف المنحة وحسابهاDefinition and computation of the grant
(أ)(a)
الغرض من منحة الاستقرار هو تزويد الموظف بمبلغ نقدي معقول في بداية فترة انتدابه لتغطية التكاليف المتكبدة نتيجة لتعيينه أو انتدابه، وتستند المنحة إلى الافتراض بأن الموظف يتكبد في بداية فترة انتدابه النفقات الرئيسية للاستقرار.The settling-in grant is intended to provide staff with a reasonable amount of cash at the beginning of an assignment for costs incurred as a result of the appointment or assignment and is based on the assumption that the main expenses of installation are incurred at the outset of an assignment.
(ب)(b)
وتتألف منحة الاستقرار من جزأين:The settling-in grant consists of two portions:
’1‘(i)
الجزء الخاص ببدل الإقامة اليومي الذي يعادل:The daily subsistence allowance portion, which shall be equivalent to:
أ -a.
بــدل الإقامــة اليومي عـن ثلاثين يومـا بالمعـدل اليومـي المطبـق عمـلا بالفقرة (ج) ’1‘ أدناه؛Thirty days of daily subsistence allowance at the daily rate applicable under subparagraph (c) (i) below;
ب -and
بدل الإقامة اليومي عن ثلاثين يوما بنصف المعدل اليومي بالنسبة لكل فرد من أفراد أسرة الموظف المرافقين الذين تدفع لهم الأمم المتحدة مصاريف السفر بموجب الفقرات من (د) ’1‘ إلى (د) ’3‘ من القاعدة 7-2؛b. Thirty days of daily subsistence allowance at half the daily rate in respect of each accompanying eligible family member for whom travel expenses have been paid by the United Nations under staff rule 7.2 (d) (i)–(iii);
’2‘(ii)
الجزء المدفوع كمبلغ مقطوع، الذي يُحسب باستخدام صافي المرتب الأساسي للموظف لشهر واحد، وكذلك، حسب مقتضيات الأحوال، تسوية مقر العمل المقررة لمركز العمل الذي انتُدب فيه الموظف؛The lump-sum portion, which is calculated on the basis of one month of the staff member’s net base salary and, where appropriate, post adjustment at the duty station of assignment.
(ج)(c)
’1‘(i)
يجوز للأمين العام أن يضع، لأغراض صرف منحة الاستقرار، معدلات خاصة لبدل الإقامة اليومي لفئات محددة من الموظفين في مختلف مراكز العمل، وأن ينشر هذه المعدلات.The Secretary-General may establish and publish special rates of daily subsistence allowance for the purposes of the settling-in grant for specific categories of staff at various duty stations.
وحيثما لم تتحدد هذه المعدلات الخاصة، تستخدم في حساب منحة الاستقرار معدلات بدل الإقامة اليومي المحددة بموجب القاعدة 7-10؛Where such special rates have not been established, the daily subsistence allowance rates under staff rule 7.10 shall be used in computing the settling-in grant;
’2‘(ii)
يجوز، بشروط يضعها الأمين العام، تمديد الفترة المحددة بـ 30 يوما المنصوص عليها في الفقرة )ب( أعلاه إلى ما لا يزيد عن 90 يوما.Under conditions established by the Secretary-General, the limit of 30 days provided in paragraph (b) above may be extended to a maximum of 90 days.
ويدفع مبلغ المنحة أثناء هذه الفترة الممددة بنسبة تصل إلى 60 في المائة من المعدل السائد المناسب.The amount of the grant during the extended period shall be up to 60 per cent of the appropriate prevailing rate.
الأهليةEligibility
(د)(d)
يُدفع للموظف المعين بصورة مؤقتة عندما يسافر على نفقة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 7-1 ’1‘ (أ)، فقط الجزء المدفوع كبدل إقامة يومي من منحة الاستقرار، وعن نفسه فحسب، على النحو المبين في الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ أعلاه.A staff member holding a temporary appointment who travels at United Nations expense pursuant to staff rule 7.1 (a) (i) above shall be paid only the daily subsistence allowance portion of the settling-in grant, for himself or herself only, as specified in subparagraph (b) (i) above.
(هـ)(e)
أما الموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، والذي يسافر على نفقة الأمم المتحدة إلى مركز عمل لغرض الانتداب لمدة يتوقع أن تكون عاما واحدا أو أكثر فتُدفع له منحة استقرار عملا بالفقرتين (ب) و (ج) أعلاه.A staff member holding a fixed-term or continuing appointment who travels at United Nations expense to a duty station for an assignment expected to be for one year or more shall be paid a settling-in grant in accordance with paragraphs (b) and (c) above.
(و)(f)
إذا كان تغيير مركز العمل الرسمي أو تعيين جديد يعني عودة الموظف إلى مكان كان يعمل فيه سابقا، لا يدفع مبلغ منحة الاستقرار بكامله إلا إذا كان الموظف قد تغيب عن هذا المكان مدة لا تقل عن سنة.If a change of official duty station or a new appointment involves a return to a place at which the staff member was previously stationed, the full amount of the settling-in grant shall not be payable unless the staff member has been absent from that place for at least one year.
وإذا كانت مدة الغياب هذه أقصر من ذلك، يحسب المبلغ الواجب الدفع عادة من المنحة الكاملة بنسبة أشهر الغياب المستكملة إلى سنة واحدة.In the case of a shorter absence, the amount payable shall normally be that proportion of the full grant that the completed months of absence bear to one year.
القاعدة 7-15Rule 7.15
الأمتعة الزائدة والشحنات غير المصحوبةExcess baggage and unaccompanied shipments
الأمتعة الزائدةExcess baggage
(أ)(a)
لأغراض النظام الإداري للموظفين يُقصد بتعبير ”الأمتعة الزائدة“ أية أمتعة مصحوبة لا تنقلها شركات النقل مجانا.For the purpose of the Staff Rules, “excess baggage” shall mean any accompanied baggage not carried free of charge by transportation companies.
(ب)(b)
للموظفين المسافرين بطريق الجو الحق في أن تدفع لهم تكلفة الأمتعة الزائدة، وللموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا الحق في أن تدفع لهم تلك التكلفة عن أفراد أسرهم المستحقين بالحد الأقصى الذي يحدده الأمين العام.Staff members travelling by air shall be entitled to reimbursement of the cost of excess baggage for themselves and, for staff members holding fixed-term and continuing appointments, their eligible family members up to a maximum amount established by the Secretary-General.
أحكام عامة بشأن الشحنات غير المصحوبةGeneral provisions on unaccompanied shipments
(ج)(c)
لأغراض النظام الإداري للموظفين، يقصد بتعبير ”الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية“ الأمتعة واللوازم الضرورية في العادة للاستعمال الشخصي أو المنزلي باستثناء الحيوانات والمركبات التي تسير بمحركات.For the purpose of the Staff Rules, “personal effects and household goods” shall mean effects and goods normally required for personal or household use, excluding animals and power-assisted vehicles.
(د)(d)
ترسل الشحنات غير المصحوبة عادة دفعة واحدة، وتسدد تكاليفها على أساس الحد الأقصى من الاستحقاق المسموح بدفعه بموجب هذه القاعدة للنقل بأكثر الطرق اقتصادا، حسبما يقرره الأمين العام، لسفر الموظف في مهام رسمية أو لأفراد أسرته بين جهة المغادرة وجهة الوصول.Unaccompanied shipments shall normally be made in one consignment, and related expenses shall be reimbursed on the basis of the maximum entitlement provided under the present rule for transportation by the most economical means, as determined by the Secretary-General, between the places of departure and destination of the staff member on official travel or his or her family members.
(هـ)(e)
تُرد للموظف التكاليف المعتادة للحزم والصناديق وعربات الرفع، والنقل بالعربات، والفك والتفريغ من الصناديق بالنسبة للشحنات غير المصحوبة المأذون بها بموجب هذه القاعدة، باستثناء الشحنات الداخلة تحت الشروط التي يحددها الأمين العام، حيث لا تُرد سوى تكاليف النقل بالعربات.The normal costs of packing, crating and lift vans, cartage, unpacking and uncrating shall be reimbursed for unaccompanied shipments authorized under the present rule, except for shipments under conditions established by the Secretary-General for which the cost of cartage only shall be paid.
ولا ترد للموظف تكاليف الخدمة أو الفك أو التركيب أو الحزم بطريقة خاصة للأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية.The costs for the servicing, dismantling, installation or special packing of personal effects and household goods shall not be reimbursed.
ولا تُرد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة.Storage and demurrage charges shall not be reimbursed unless, in the opinion of the Secretary-General, they are directly incidental to the transportation of the consignment.
(و)(f)
تشمل المصاريف التي تتحملها المنظمة بموجب هذه القاعدة ما يختص بوزن أو حجم الشحنات غير المصحوبة من الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية ولكنها لا تشمل الصناديق وعربات الرفع.The weight or volume of unaccompanied shipments of personal effects and household goods for which expenses are borne by the Organization under the present rule shall include packing but exclude crating and lift vans.
الشحنات غير المصحوبة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليمUnaccompanied shipments on home leave, family visit or education grant travel
(ز)(g)
إذا تم السفر المأذون به بطريق الجو أو البر، جاز رد الرسوم المدفوعة عن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية غير المصحوبة المشحونة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام.When the authorized travel is by air or land, charges for unaccompanied shipment of personal effects or household goods relating to travel on home leave, family visit or education grant may be reimbursed up to a maximum amount established by the Secretary-General.
الشحنات غير المصحوبة للموظفين المعينين بصورة مؤقتة أو لمدة تقل عن سنة واحدةUnaccompanied shipments for staff holding a temporary appointment or staff assigned for less than one year
(ح)(h)
’1‘(i)
يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين بصورة مؤقتة عند تعيينه وعند انتهاء خدمته، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، على أن تُنقل بأكثر الطرق اقتصادا؛A staff member holding a temporary appointment may be reimbursed for the shipment of personal effects and household goods, up to a maximum of 100 kilograms or 0.62 cubic metres, by the most economical means on appointment and on separation from service;
’2‘(ii)
يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، وبأكثر الطرق اقتصادا، عند التعيين لمدة تقل عن سنة واحدة.A staff member holding a fixed-term or continuing appointment may be reimbursed for the shipment of personal effects and household goods, up to a maximum of 100 kilograms or 0.62 cubic metres, by the most economical means when on assignment for less than one year.
وإذا مُدد الانتداب لفترة إجمالية قدرها سنة واحدة أو أكثر، تدفع للموظف مصاريف شحنة إضافية من الأمتعة الشخصية واللــوازم المنزلية بما لا يتجاوز الحد الأقصى للاستحقاقات المنصوص عليها في الفقرة )ط( أدناه، شريطة أن يكون من المتوقع أن تستمر خدمات الموظف مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ المقترح أن تصل فيه الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية وفقا للقاعدة 7-17 (ب) من النظام الإداري للموظفين.Where the assignment is extended for a total period of one year or longer, the staff member shall be paid expenses for an additional shipment of personal effects and household goods up to the maximum entitlement established in paragraph (i) below on the condition that staff member’s services are expected to continue for more than six months beyond the proposed date of arrival of the personal effects and household goods in line with staff rule 7.17 (b).
الشحنات غير المصحوبة للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا عند تعيينهم أو انتدابهم لمدة سنة واحدة أو أكثرUnaccompanied shipments for staff holding a fixed-term or continuing appointment appointed or assigned for one year or longer
(ط)(i)
في حالة سفر الموظف عند تعيينه أو انتدابه لمدة سنة واحدة أو أكثر، أو عند تمديد انتدابه لفترة إجمالية قدرها سنة واحدة أو أكثر، أو نقله إلى مركز عمل آخر، أو انتهاء خدمته، يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام؛On travel on appointment or assignment for one year or longer or when an assignment is extended for a total period of one year or longer, on transfer to another duty station or on separation from service of a staff member, charges for the shipment of personal effects and household goods by the most economical means may be reimbursed up to a maximum amount established by the Secretary-General.
حق الموظفين العاملين في مراكز عمل معينة في إرسال شحنات إضافيةAdditional shipment entitlements for staff serving at designated duty stations
(ي)(j)
يكون للموظفين المعينين تعييناً دوليا العاملين في مراكــز عمـل من الفئة دال والفئة هاء لا تصنف ضمن إطار الراحة والاستجمام، الاستحقاقات الخاصة التالية، وبشروط يحددها الأمين العام:Internationally recruited staff members serving at category D and E duty stations that do not fall under the rest and recuperation framework shall be granted, under conditions established by the Secretary-General, the following special entitlements:
’1‘(i)
إرسال شحنة إضافية واحدة في السنة بأكثر الطرق اقتصادا، بما لا يزيد على المبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام، وذلك بالنسبة للموظف ولكل من أفراد أسرته المستحقين الذين دفعت المنظمة تكاليف سفرهم إلى مركز العمل المعني؛An additional shipment entitlement once a year by the most economical means of up to a maximum amount established by the Secretary-General in respect of the staff member and each eligible family member for whom the Organization has paid travel costs to the duty station;
’2‘(ii)
إرسال شحنة إضافية بالمبلغ الأقصى الذي يحدده الأمين العام فيما يتعلق بولادة أو تبني طفل؛An additional shipment entitlement in connection with the birth or adoption of a child up to a maximum amount established by the Secretary-General;
’3‘(iii)
بالإضافة إلى استحقاقات الشحنات غير المصحوبة المنصوص عليها في هذه القاعدة، يجوز رد جزء من تكلفة نقل سيارة خاصة إلى أحد مراكز العمل المعينة لهذا الغرض، طبقا للشروط التي يضعها الأمين العام.In addition to the unaccompanied shipment entitlements under the present rule, the cost of transporting a privately owned motor vehicle to one of the duty stations designated for that purpose may be partially reimbursed under conditions established by the Secretary-General.
تحويل الشحن السطحي إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجوConversion of shipment by surface to unaccompanied shipment by air
(ك)(k)
عندما يكون الشحن السطحي هو أكثر الطرق اقتصادا، يجوز تحويل الحق في الشحن إلى شحنة غير مصحوبة بطريق الجو بالشروط التي يضعها الأمين العام.When the most economical means of shipment is by surface, the entitlement may be converted to unaccompanied shipment by air under conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 7-16Rule 7.16
شحنة الانتقالRelocation shipment
الأهليةEligibility
(أ)(a)
ينشأ الحق في شحنة الانتقال المتعلقة بنقل كامل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، حسبما هي معرفة في القاعدة 7-15 (ج) بالنسبة للموظفين المعينين على أساس دولي تعيينا محدد المدة أو تعيينا مستمرا في الأحوال التالية ووفقا للشروط التي يضعها الأمين العام:An entitlement to relocation shipment for full removal of personal effects and household goods, as defined in staff rule 7.15 (c), shall arise with respect to internationally recruited staff members holding a fixed-term or continuing appointment under the following circumstances and in accordance with conditions established by the Secretary-General:
’1‘(i)
عند التعيين الأولي، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنتين أو أكثر؛On initial appointment, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer;
’2‘(ii)
عند تغيير مركز العمل، شريطة أن يكون من المنتظر أن يخدم الموظف في مركز العمل الجديد لمدة سنتين أو أكثر؛On change of duty station, provided that the staff member is expected to serve at the new duty station for a period of two years or longer;
’3‘(iii)
عند انتهاء الخدمة، شريطة أن يكون الموظف قد عُين لمدة سنتين أو أكثر أو أتم ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، و:On separation from service, provided that the staff member had an appointment for a period of two years or longer or had completed not less than two years of continuous service, and:
أ -a.
أن يكون قد منح استحقاق شحنة الانتقال إلى مركز العمل أو إلى مركز عمل سابق في غضون فترة من الخدمة غير المنقطعة؛Had been granted relocation shipment to the duty station or a prior duty station in the course of a period of uninterrupted service;
أوor
ب -b.
أن يكون قد عُين في مركز العمل الذي انتهت خدمته فيه وأعيد إلى المكان الذي يعتبر وطنه لأغراض إجازة الوطن أو إلى مكان آخر، وفقا للقاعدة 7-1 (ب) من النظام الإداري للموظفين.Had been recruited at the duty station from which he or she was separating and was repatriating to the place of home leave or other location, in accordance with staff rule 7.1 (b).
‏(ب)‏(b)
عندما ينشأ حق بشحنة انتقال بموجب الفقرة (أ) أعلاه، فإنه يُدفع، في الظروف العادية، في حالة الخدمة بمراكز العمل التي توجد بها مقار أو أي مراكز عمل أخرى مصنفة في نفس الفئة.When an entitlement to relocation shipment arises under paragraph (a) above, it shall normally be paid in case of service at headquarters duty stations or other duty stations classified in the same category.
(ج)(c)
لا ينشأ الحق في شحنة الانتقال في حالة الخدمة في مركز عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسرة. ‏No entitlement to relocation shipment shall arise with respect to service at a non-family duty station.
(د)(d)
تنقل شحنة الانتقال بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام.Relocation shipment shall be by the most economical means at rates and under conditions established by the Secretary-General.
الحد الأقصى للاستحقاقاتMaximum entitlements
(هـ)(e)
’1‘(i)
تدفع الأمم المتحدة شحنة الانتقال على أساس الحد الأقصى للوزن أو الحجم الذي يحدده الأمين العام؛Payment by the United Nations of relocation shipment shall be on the basis of maximum entitlements established by the Secretary-General;
’2‘(ii)
ترد للموظف التكاليف العادية لحزم الأمتعة والتعبئة في الصناديق وعربات الرفع والنقل بالعربات والفك والتفريغ.The normal costs of packing, crating and lift vans, cartage, unpacking and uncrating shall be reimbursed.
ولا ترد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام، إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة؛Storage and demurrage charges shall not be reimbursed unless the Secretary-General determines that they are directly incidental to the transportation of the consignment;
’3‘(iii)
تنقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بأكثر الطرق اقتصادا، بالمعدلات والشروط التي يحددها الأمين العام.Transportation of personal effects and household goods shall be by the most economical means at rates and under conditions established by the Secretary-General.
(و)(f)
تـُـدفع شحنة الانتقال على أساس الشحن من الجهات التالية وإليها:Relocation shipment shall be on the basis of shipment from and to the following destinations:
’1‘(i)
عند التعيين، من مكان التعيين أو من المكان الذي يعترف لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2 من النظام الإداري للموظفين بأنه وطن الموظف إلى مركز العمل الرسمي؛On appointment, from the place of recruitment or the place recognized as the staff member’s home for purposes of home leave under staff rule 5.2 to the official duty station;
’2‘(ii)
عند انتهاء الخدمة، من مركز العمل الرسمي إلى أي مكان واحد يحق للموظف أن يعاد إليه وفقا لأحكام القاعدة 7-1 من النظام الإداري للموظفين؛Upon separation from service, from the official duty station to any one place to which the staff member is entitled to be returned in accordance with the provisions of staff rule 7.1;
’3‘(iii)
يجوز الإذن بدفع شحنة الانتقال من مكان غير الأماكن التي سبق تحديدها أو إليه، وذلك وفقا للأحكام والشروط التي يقررها الأمين العام.Relocation shipment from or to a place other than those specified may be authorized under terms and conditions defined by the Secretary-General.
ولا تدفع للموظف أية مصاريف عن نقل الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من سكن إلى سكن آخر في مركز العمل نفسه.No expenses shall be paid for removing a staff member’s personal effects and household goods from one residence to another at the same duty station.
تخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزليةStorage of personal effects and household goods
(ز)(g)
عندما ينتدب موظف له الحق بشحنة الانتقال للخدمة في مركز عمل جديد لا تصرف فيه شحنة الانتقال أو من مركــز عمل يحصل الموظف فيه على استحقاق شحنة الانتقال بموجب الفقرة (أ) أعلاه، أو كان له أن يتمتع فيه بهـذا الحق لو أنه عين من خارج مركز العمل، تدفع الأمم المتحدة تكاليف تخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية، وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام، وشريطة أن يكون من المتوقع أن يعود الموظف إلى مركز العمل نفسه في غضون خمس سنوات.When a staff member entitled to relocation shipment is assigned to a new duty station without an entitlement to relocation shipment or from a duty station to which he or she had an entitlement to relocation shipment under paragraph (a) above or would have had such entitlement on appointment from outside the duty station, the United Nations shall pay the costs of storage of personal effects and household goods, subject to conditions established by the Secretary-General and provided that the staff member is expected to return to the same duty station within five years.
تسويات الاستحقاقاتAdjustments to entitlements
(ح)(h)
في حال كون كل من الزوج والزوجة موظفا ولكل منهما حق في شحنة الانتقال أو في الشحن غير المصحوب بموجب هذه القاعدة، وبمراعاة القاعدة 4-7 (د)، يكون الحد الأقصى لاستحقاق شحنة الانتقال لكليهما هو الحد الأقصى المسموح به للموظف الذي له زوج أو ولد معال يقيم في مركز العمل الرسمي.Where both spouses are staff members and each is entitled to relocation shipment or unaccompanied shipment under the present rule, and taking into account staff rule 4.7 (d), the maximum entitlement to relocation shipment for both spouses shall be that provided for a staff member with a spouse or dependent child residing at the official duty station.
(ط)(i)
في الحالات التي لا يكمل فيها الموظف، لأسباب لا تُعزى إلى المنظمة، فترة الخدمة التي دفعت الأمم المتحدة عنها تكاليف شحنة الانتقال، يجوز تسوية هذه التكاليف بالتناسب واسترداد الفرق وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.In cases where, for reasons not attributable to the Organization, the staff member does not complete the period of service in respect of which the United Nations has paid relocation shipment, these costs may be adjusted proportionately and recovery made under conditions established by the Secretary-General.
دفع مبلغ مقطوع بدلاً من شحنة الانتقالLump sum in lieu of relocation shipment
(ي)(j)
يجوز، بموجب شروط يحددها الأمين العام، دفع مبلغ مقطوع بدلاً من شحنة الانتقال.A lump-sum amount may be paid in lieu of the relocation shipment under conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 7-17Rule 7.17
سقوط استحقاق مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو شحنة الانتقالLoss of entitlement to unaccompanied shipment or relocation shipment
(أ)(a)
الموظف الذي يستقيل قبل إتمام سنتين من الخدمة لا يستحق عادة الحصول على شحنة الانتقال بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين. ‏A staff member who resigns before completing two years of service shall not normally be entitled to payment of relocation shipment under staff rule 7.16.
(ب)‏(b)
يسقط عــادة حق الموظف في شحنة الانتقال بموجب القاعدة 7-16 (أ) من النظام الإداري للموظفين إذا لم تبدأ شحنة الانتقال خلال سنتين من التاريخ الذي يبدأ فيه استحقاقه لشحنة الانتقال أو إذا لم يكن من المنتظر أن يستمر الموظف في الخدمة لأكثر من ستة أشهر بعد التاريخ المقرر لوصول الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية.Entitlement to relocation shipment under staff rule 7.16 (a) shall normally cease if the relocation shipment has not commenced within two years of the date on which the staff member became entitled to relocation shipment or if the staff member’s services are not expected to continue for more than six months beyond the proposed date of arrival of the personal effects and household goods.
(ج)(c)
يسقط، عند انتهاء الخدمة، حق الموظف في الحصول على مصاريف الشحنات غير المصحوبة المقرر بموجب الفقرتين (ح) و (ط) من القاعدة 7-15 من النظام الإداري للموظفين أو حقه في شحنة الانتقال بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين، إذا لم يبدأ الشحن في غضون سنتين من تاريخ انتهاء الخدمة.On separation from service, entitlement to unaccompanied shipment expenses under staff rule 7.15 (h) and (i) or relocation shipment under staff rule 7.16 shall cease if the shipment has not commenced within two years of the date of separation.
إلا أنه وفقا للقاعدة 4-7 (د) من النظام الإداري، عندما يكون كل من الزوجين موظفا في الأمم المتحدة ويكون للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على مصاريف الشحنات غير المصحوبة أو في شحنة الانتقال، لا يسقط حقه قبل مضي سنتين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج الآخر.However, in accordance with staff rule 4.7 (d), where both spouses are staff members and the spouse who separates first is entitled to unaccompanied shipment or relocation shipment, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse.
القاعدة 7-18Rule 7.18
نقل الجثمانTransportation of decedents
عند وفاة الموظف أو زوجه أو ولده المعال، تدفع الأمم المتحدة مصاريف نقل الجثمان من مركز العمل الرسمي، أو من مكان الوفاة في حالة حدوث الوفاة أثناء سفر رسمي، إلى المكان الذي كان للمتوفي الحق في العودة إليه على نفقة المنظمة بموجب القاعدة 7-1 أو القاعدة 7-2 من النظام الإداري للموظفين وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.In the event of the death of a staff member or his or her spouse or dependent child, the United Nations shall pay the expenses for transportation of the body from the official duty station or, in the event of death having occurred while in travel status, from the place of death to a place to which the deceased was entitled to return transportation under staff rule 7.1 or 7.2 under conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 7-19Rule 7.19
التأمينInsurance
(أ)(a)
لا ترد للموظفين تكلفة التأمين ضد الحوادث الشخصية أو التأمين على الأمتعة الشخصية المصحوبة.Staff members shall not be reimbursed for the cost of personal accident insurance or insurance of accompanied personal baggage.
بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة لأداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة 6-5 من النظام الإداري للموظفين. ‏However, compensation may be paid, under arrangements in force under staff rule 6.5, in respect of loss of or damage to such baggage determined to be directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations.
(ب)‏(b)
في حالة الشحنات المأذون بها بموجب القاعدة 7-15 من النظام الإداري للموظفين، باستثناء ما يتعلق منها بالسفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو السفر بصدد منحة التعليم والشحن وتخزين الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية بموجب القاعدة 7-16 من النظام الإداري للموظفين، تتولى المنظمة التأمين على أمتعة الموظف بما لا يتجاوز الحدود التي يضعها الأمين العام.In the case of shipments authorized under staff rule 7.15, except for staff members on home leave, family visit or education grant travel, and of the shipment and storage of personal effects and household goods under staff rule 7.16, insurance coverage will be provided by the Organization up to a maximum amount established by the Secretary-General.
(ج)(c)
لا تتحمل الأمم المتحدة أية مسؤولية عن فقدان أو تلف الشحنات غير المصحوبة.The United Nations shall not be responsible for the loss of or damage to unaccompanied shipments.
المادة الثامنةArticle VIII
العلاقات مع الموظفينStaff relations
البند 8-1Regulation 8.1
(أ)(a)
ينشئ الأمين العام صلات واتصالات مستمرة بالموظفين ويحافظ عليها لضمان مشاركة الموظفين بصورة فعالة في تحديد ودراسة وحل القضايا المتصلة برفاههم، بما في ذلك شروط العمل والأحوال العامة للمعيشة وغير ذلك من السياسات الخاصة بالموارد البشرية؛The Secretary-General shall establish and maintain continuous contact and communication with the staff in order to ensure the effective participation of the staff in identifying, examining and resolving issues relating to staff welfare, including conditions of work, general conditions of life and other human resources policies;
‏(ب)‏(b)
تنشأ هيئات تمثيل الموظفين وتخول حق تقديم مقترحات إلى الأمين العام بشأن الغاية المبينة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه.Staff representative bodies shall be established and shall be entitled to initiate proposals to the Secretary-General for the purpose set forth in paragraph (a) above.
وتنظم هذه الهيئات بطريقة تكفل التمثيل العادل لجميع الموظفين بواسطة انتخابات تجرى كل سنتين على الأقل، وفقا لنظام الانتخابات الذي تضعه الهيئة المعنية الممثلة للموظفين ويوافق عليه الأمين العام.They shall be organized in such a way as to afford equitable representation to all staff members, by means of elections that shall take place at least biennially under electoral regulations drawn up by the respective staff representative body and agreed to by the Secretary-General.
البند 8-2Regulation 8.2
ينشئ الأمين العام جهازا مشتركا يجمع بين الموظفين والإدارة سواء على الصعيد المحلي أو صعيد الأمانة العامة ليسدي إليه المشورة فيما يتعلق بالسياسات الخاصة بالموارد البشرية وبالمسائل العامة المتصلة برفاههم على النحو المنصوص عليه في البند 8-1 من النظام الأساسي للموظفين.The Secretary-General shall establish joint staff-management machinery at both local and Secretariat-wide levels to advise him or her regarding human resources policies and general questions of staff welfare as provided in regulation 8.1.
الفصل الثامنChapter VIII
العلاقات مع الموظفينStaff relations
القاعدة 8-1Rule 8.1
الهيئات الممثلة للموظفين وممثلو الموظفينStaff representative bodies and staff representatives
التعاريفDefinitions
(أ)(a)
يعتبر مصطلح ”الهيئات الممثلة للموظفين“، بالصيغة المستخدمة في هذا الفصل من النظام الإداري للموظفين، شاملا لرابطات أو نقابات الموظفين أو غيرها من الهيئات الممثلة للموظفين المقابلة والمنشأة وفقا للبند 8-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين.The term “staff representative bodies”, as used in the present chapter of the Staff Rules, shall be deemed to include staff associations, unions or other corresponding staff representative bodies established in accordance with staff regulation 8.1 (b).
‏(ب)‏(b)
يجوز إنشاء هيئات ممثلة للموظفين في مركز عمل أو مجموعة مراكز عمل.Staff representative bodies may be established for a duty station or for a group of duty stations.
ويجوز للموظفين الذين يعملون في مراكز عمل لا توجد بها هيئة ممثلة للموظفين أن يلتمسوا تمثيلهم عن طريق هيئة ممثلة للموظفين في أحد مراكز العمل الأخرى.Staff members serving in duty stations where no staff representative body exists may seek representation through a staff representative body at another duty station.
(ج)(c)
يحق لكل موظف الاشتراك في انتخابات إحدى الهيئات الممثلة للموظفين، كما يحق لجميع الموظفين العاملين بمركز عمل يضم هيئة ممثلة للموظفين أن يرشحوا أنفسهم للانتخابات فيها، وذلك رهنا بأي استثناءات قد ترد في النظم الأساسية أو أنظمة الانتخابات التي تضعها الهيئة المعنية الممثلة للموظفين وتستوفي شروط البند 8-1 (ب) من النظام الأساسي للموظفين.Each member of the staff may participate in elections to a staff representative body, and all staff serving at a duty station where a staff representative body exists shall be eligible for election to it, subject to any exceptions as may be provided in the statutes or electoral regulations drawn up by the staff representative body concerned and meeting the requirements of staff regulation 8.1 (b).
‏(د)‏(d)
يتولى فارزو الأصوات الذين يختارهم الموظفون إجراء انتخابات أعضاء كل هيئة من الهيئات الممثلة للموظفين، على أساس أنظمة الانتخاب المعمول بها في هيئة تمثيل الموظفين المعنية، بطريقة تضمن السرية والعدالة الكاملتين في التصويت.Polling officers selected by the staff shall conduct the election of the members of each staff representative body, on the basis of the electoral regulations of the staff representative body concerned, in such a way as to ensure the complete secrecy and fairness of the vote.
كما يتولى فارزو الأصوات إجراء انتخابات الموظفين الأخرى وفقا للنظامين الأساسي والإداري للموظفين.The polling officers shall also conduct other elections of staff members as required by the Staff Regulations and Rules.
(هـ)(e)
لا يهدد أي موظف أو ينتقم أو يحاول الانتقام من أي ممثل من ممثلي الموظفين يؤدي مهامه بموجب هذا الفصل.No staff member shall threaten, retaliate against or attempt to retaliate against a staff representative exercising his or her functions under the present chapter.
(و)(f)
يحق للهيئات الممثلة للموظفين أن تشترك اشتراكا فعالا، عن طريق لجانها التنفيذية المنتخبة حسب الأصول، في تحديد ودراسة وحل القضايا المتصلة برفاه الموظفين، بما في ذلك شروط العمل والأحوال العامة للمعيشة وغير ذلك من السياسات الخاصة بالموارد البشرية، كما يحق لها أن تقدم الاقتراحات إلى الأمين العام بالنيابة عن الموظفين.The staff representative bodies shall be entitled to effective participation, through their duly elected executive committees, in identifying, examining and resolving issues relating to staff welfare, including conditions of work, general conditions of life and other human resources policies, and shall be entitled to make proposals to the Secretary-General on behalf of the staff.
(ز)(g)
يجوز للموظفين، وفقا لمبدأ حرية تكوين الجمعيات، أن يكوّنوا رابطات أو نقابات أو تجمعات أخرى وأن ينضموا إليها.In accordance with the principle of freedom of association, staff members may form and join associations, unions or other groupings.
بيد أن إقامة الصلات والاتصالات الرسمية فيما يتعلق بالمسائل المشار إليها في الفقرة (و) أعلاه يجب أن تتم في كل مركز عمل عن طريق اللجنة التنفيذية للهيئة الممثلة للموظفين التي تشكل الهيئة التمثيلية الوحيدة المختصة فيما يتعلق بهذا الغرض.However, formal contact and communication on the matters referred to in paragraph (f) above shall be conducted at each duty station through the executive committee of the staff representative body, which shall be the sole and exclusive representative body for such purpose.
(ح)(h)
تحال مقدما التعليمات أو التوجيهات الإدارية العامة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق الفقرة (و) أعلاه، ما لم تكن هناك حالات طارئة تجعل ذلك متعذرا، إلى اللجان التنفيذية للهيئات المعنية الممثلة للموظفين للنظر فيها والتعليق عليها قبل تنفيذها.General administrative instructions or directives on questions within the scope of paragraph (f) above shall be transmitted in advance, unless emergency situations make it impracticable, to the executive committees of the staff representative bodies concerned for consideration and comment before being placed in effect.
القاعدة 8-2Rule 8.2
الجهاز المشترك بين الموظفين والإدارةJoint staff-management machinery
(أ)(a)
يتألف الجهاز المشترك بين الموظفين والإدارة، المنصوص عليه في البند 8-2 من النظام الأساسي للموظفين، مما يلي:The joint staff-management machinery provided for in staff regulation 8.2 shall consist of:
’1‘(i)
لجان استشارية مشتركة أو هيئات مماثلة مشتركة بين الموظفين والإدارة، في مراكز العمل المحددة، وتتألف عادة مما لا يقل عن ثلاثة وما لا يزيد عن سبعة من ممثلي الموظفين وعدد مماثل من ممثلي الأمين العام؛Joint advisory committees or corresponding staff-management bodies, at designated duty stations, normally composed of not fewer than three and not more than seven staff representatives and an equal number of representatives of the Secretary-General;
’2‘(ii)
هيئة مشتركة بين الموظفين والإدارة على صعيد الأمانة العامة، تتألف من عددين متساويين من ممثلي الموظفين وممثلي الأمين العام.A Secretariat-wide joint staff-management body composed of equal numbers of representatives of the staff and representatives of the Secretary-General.
‏(ب)‏(b)
يختار الأمين العام رؤساء الهيئات المشتركة بين الموظفين والإدارة، المشار إليها في الفقرة (أ) أعلاه، من قائمة أسماء يقترحها ممثلو الموظفين.The President of the joint staff-management bodies referred to in paragraph (a) above shall be selected by the Secretary-General from a list proposed by the staff representatives.
(ج)(c)
تعتبر التعليمات أو التوجيهات التي تنطوي على توصيات مقدمة من الهيئات المشار إليها في الفقرة (أ) أعلاه، مستوفية لاشتراطات القاعدة 8-1 (و) و (ح) من النظام الإداري للموظفين.Instructions or directives embodying recommendations made by the bodies referred to in paragraph (a) above shall be regarded as having satisfied the requirements of staff rule 8.1 (f) and (h).
‏(د)‏(d)
تضع الهيئات المشتركة بين الموظفين والإدارة، المشار إليها في الفقرة (أ)، قواعدها وإجراءاتها.The joint staff-management bodies referred to in paragraph (a) above shall establish their own rules and procedures.
(هـ)(e)
يسمي الأمين العام أمناء للهيئات المشتركة بين الموظفين والإدارة، المشار إليها في الفقرة (أ) أعلاه، ويتخذ الترتيبات اللازمة لتقديم الخدمات المطلوبة لإنجاز أعمالها على نحو سليم.The Secretary-General shall designate secretaries of the joint staff-management bodies referred to in paragraph (a) above and shall arrange for such services as may be necessary for their proper functioning.
المادة التاسعةArticle IX
انتهاء الخدمةSeparation from service
البند 9-1Regulation 9.1
يجوز للموظف أن يستقيل من وظيفته بعد أن يقدم إلى الأمين العام الإشعار المطلوب بمقتضى أحكام تعيينه.Staff members may resign from service upon giving the Secretary-General the notice required under the terms of their appointment.
البند 9-2Regulation 9.2
لا يُستبقى الموظف في الخدمة الفعلية بعد سن الخامسة الستين.Staff members shall not be retained in active service beyond the age of 65 years.
ويجوز للأمين العام، تحقيقا لمصلحة المنظمة، أن يستبقي الموظفين في الخدمة بعد حدّ السن هذه في حالات استثنائية.The Secretary-General may, in the interest of the Organization, retain staff members in service beyond this age limit in exceptional cases.
البند 9-3Regulation 9.3
(أ)(a)
يجوز للأمين العام، مع بيان الأسباب، أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا وفقا لشروط تعيينه أو لأي من الأسباب التالية:The Secretary-General may, giving the reasons therefor, terminate the appointment of a staff member who holds a temporary, fixed-term or continuing appointment in accordance with the terms of his or her appointment or for any of the following reasons:
’1‘(i)
إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين؛If the necessities of service require abolition of the post or reduction of the staff;
’2‘(ii)
إذا ثبت أن خدمة الموظف المعني غير مُرضية؛If the services of the staff member prove unsatisfactory;
’3‘(iii)
إذا أصبح الموظف المعني غير قادر على الاستمرار في الخدمة لأسباب صحية؛If the staff member is, for reasons of health, incapacitated for further service;
’4‘(iv)
إذا دل سلوك الموظف على أنه لا يفي بأعلى مستويات النزاهة المطلوبة في الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق؛If the conduct of the staff member indicates that the staff member does not meet the highest standards of integrity required by Article 101, paragraph 3, of the Charter;
’5‘(v)
إذا ظهرت وقائع ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير التي أرساها الميثاق، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛If facts anterior to the appointment of the staff member and relevant to his or her suitability come to light that, if they had been known at the time of his or her appointment, should, under the standards established in the Charter, have precluded his or her appointment;
’6‘(vi)
إذا كان هذا الإجراء لصالح حسن إدارة المنظمة ووفقا لمعايير الميثاق، شريطة عدم طعن الموظف المعني في الإجراء؛In the interest of the good administration of the Organization and in accordance with the standards of the Charter, provided that the action is not contested by the staff member concerned;
‏(ب)‏(b)
علاوة على ذلك، يجوز للأمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مستمرا دون موافقة الموظف إذا كان الغرض من هذا الإجراء، في رأي الأمين العام، هو لصالح حُسن إدارة المنظمة وأنه اتخذ وفقا لمعايير الميثاق ويفسر بصفة رئيسية باعتباره تغييرا في الولاية أو إنهاء لها؛In addition, in the case of a staff member holding a continuing appointment, the Secretary-General may terminate the appointment without the consent of the staff member if, in the opinion of the Secretary-General, such action would be in the interest of the good administration of the Organization, to be interpreted principally as a change or termination of a mandate, and in accordance with the standards of the Charter;
(ج)(c)
إذا أنهى الأمين العام تعيين موظف، يرسل للموظف إشعارا بذلك ويمنحه تعويضا وفقا لما ينطبق على حالته من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين.If the Secretary-General terminates an appointment, the staff member shall be given such notice and such indemnity payment as may be applicable under the Staff Regulations and Rules.
ويدفع الأمين العام مبالغ تعويض إنهاء الخدمة طبقا للمعدلات والشروط المحددة في المرفق الثالث لهذا النظام الأساسي؛Payments of termination indemnity shall be made by the Secretary-General in accordance with the rates and conditions specified in annex III to the present Regulations;
‏(د)‏(d)
يجوز للأمين العام، حيث تقتضي الظروف ويرى هو مبررا لذلك، أن يدفع للموظف الذي أنهيت خدمته مبلغا كتعويض إنهاء خدمة لا يزيد بنسبة تتجاوز 50 في المائة على المبلغ الواجب الدفع أصلا بموجب أحكام النظام الأساسي للموظفين، شريطة عدم الطعن في الإنهاء.The Secretary-General may, where the circumstances warrant and he or she considers it justified, pay to a staff member whose appointment has been terminated, provided that the termination is not contested, a termination indemnity payment not more than 50 per cent higher than that which would otherwise be payable under the Staff Regulations.
البند 9-4Regulation 9.4
يضع الأمين العام نظاما لدفع منح الإعادة إلى الوطن وفقا للمعدلات القصوى والشروط المحددة في المرفق الرابع لهذا النظام الأساسي.The Secretary-General shall establish a scheme for the payment of repatriation grants in accordance with the maximum rates and under the conditions specified in annex IV of these Regulations.
الفصل التاسعChapter IX
انتهاء الخدمةSeparation from service
القاعدة 9-1Rule 9.1
تعريف انتهاء الخدمةDefinition of separation
يشكل كل من الحالات التالية انتهاء للخدمة:Any of the following shall constitute separation from service:
’1‘(i)
الاستقالة؛Resignation;
’2‘(ii)
التخلي عن الوظيفة؛Abandonment of post;
’3‘(iii)
انتهاء التعيين؛Expiration of appointment;
’4‘(iv)
التقاعد؛Retirement;
’5‘(v)
إنهاء التعيين؛Termination of appointment;
’6‘(vi)
الوفاة.Death.
القاعدة 9-2Rule 9.2
الاستقالةResignation
(أ)(a)
الاستقالة، بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين، هي انتهاء للخدمة بمبادرة من الموظف. ‏A resignation, within the meaning of the Staff Regulations and Rules, is a separation initiated by a staff member.
(ب)‏(b)
ما لم يرد نص مخالف في كتاب التعيين، على الموظف المعيّن تعيينا مستمرا أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بثلاثة أشهر، وعلى الموظف المعيّن تعيينا محدد المدة أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بثلاثين يوما تقويميا، وعلى الموظف المعيّن تعيينا مؤقتا أن يعطي إشعارا كتابيا بالاستقالة قبل موعدها بخمسة عشر يوما تقويميا.Unless otherwise specified in their letters of appointment, three months’ written notice of resignation shall be given by staff members holding continuing appointments, 30 calendar days’ written notice by those holding fixed-term appointments and 15 calendar days’ written notice by those holding temporary appointments.
غير أن للأمين العام أن يقبل الاستقالة المقدمة بإشعار سابق لموعدها بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة.The Secretary-General may, however, accept resignations on shorter notice.
(ج)(c)
قد يرى الأمين العام وجوب تقديم الموظف لاستقالته شخصيا كي تكون الاستقالة مقبولة.The Secretary-General may require the resignation to be submitted in person in order to be acceptable.
القاعدة 9-3Rule 9.3
التخلي عن الوظيفةAbandonment of post
التخلي عن الوظيفة هو انتهاء للخدمة بمبادرة من الموظف بخلاف الاستقالة.Abandonment of post is a separation initiated by the staff member other than by way of resignation.
ولا يعتبر انتهاء الخدمة نتيجة للتخلي عن الوظيفة انتهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين.Separation as a result of abandonment of post shall not be regarded as a termination within the meaning of the Staff Rules.
القاعدة 9-4Rule 9.4
انتهاء التعييناتExpiration of appointments
ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين.A temporary or fixed-term appointment shall expire automatically and without prior notice on the expiration date specified in the letter of appointment.
القاعدة 9-5Rule 9.5
التقاعدRetirement
لا يعتبر التقاعد بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة انتهاءً للخدمة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين.Retirement under article 28 of the United Nations Joint Staff Pension Fund Regulations shall not be regarded as a termination within the meaning of the Staff Regulations and Rules.
القاعدة 9-6Rule 9.6
إنهاء الخدمةTermination
التعاريفDefinitions
(أ)(a)
إنهاء الخدمة بالمعنى المقصود في النظامين الأساسي والإداري للموظفين هو انتهاء للخدمة بمبادرة من الأمين العام.A termination within the meaning of the Staff Regulations and Rules is a separation from service initiated by the Secretary-General.
‏(ب)‏(b)
لا يعتبر انتهاء الخدمة نتيجة للاستقالة أو التخلي عن الوظيفة أو انتهاء التعيين أو التقاعد أو الوفاة إنهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام الإداري للموظفين.Separation as a result of resignation, abandonment of post, expiration of appointment, retirement or death shall not be regarded as a termination within the meaning of the Staff Rules.
أسباب إنهاء الخدمةReasons for termination
(ج)(c)
يجوز للأمين العام، مع بيان الأسباب، أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مؤقتا أو محدد المدة أو مستمرا وفقا لشروط تعيينه أو لأي من الأسباب التالية:The Secretary-General may, giving the reasons therefor, terminate the appointment of a staff member who holds a temporary, fixed-term or continuing appointment in accordance with the terms of the appointment or on any of the following grounds:
’1‘(i)
إلغاء الوظائف أو تخفيض عدد الموظفين؛Abolition of posts or reduction of staff;
’2‘(ii)
الخدمة غير المرضية؛Unsatisfactory service;
’3‘(iii)
عجز الموظف عن الاستمرار في الخدمة لأسباب صحية؛If the staff member is, for reasons of health, incapacitated for further service;
’4‘(iv)
أسباب تأديبية وفقا للقاعدة 10-2 (أ) ’8‘ و ’9‘ من النظام الإداري للموظفين؛Disciplinary reasons in accordance with staff rule 10.2 (a) (viii) and (ix);
’5‘(v)
إذا ظهرت وقائع ذات صلة بلياقة الموظف ترجع إلى ما قبل تعيينه كانت لتحول، بحكم المعايير التي أرساها ميثاق الأمم المتحدة، دون تعيينه لو أنها عرفت وقت التعيين؛If facts anterior to the appointment of the staff member and relevant to his or her suitability come to light that, if they had been known at the time of his or her appointment, should, under the standards established in the Charter of the United Nations, have precluded his or her appointment;
’6‘(vi)
إذا كان هذا الإجراء لصالح حسن إدارة المنظمة ووفقا لمعايير الميثاق، شريطة عدم طعن الموظف المعني في الإجراء.In the interest of the good administration of the Organization and in accordance with the standards of the Charter, provided that the action is not contested by the staff member concerned.
‏(د)‏(d)
علاوة على ذلك، يجوز للأمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا مستمرا دون موافقة الموظف إذا كان الغرض من هذا الإجراء، في رأي الأمين العام، هو لصالح حُسن إدارة المنظمة وأنه اتخذ وفقا لمعايير الميثاق ويفسر بصفة رئيسية باعتباره تغييرا في الولاية أو إنهاء لها.In addition, in the case of a staff member holding a continuing appointment, the Secretary-General may terminate the appointment without the consent of the staff member if, in the opinion of the Secretary-General, such action would be in the interest of the good administration of the Organization, to be interpreted principally as a change or termination of a mandate, and in accordance with the standards of the Charter.
إنهاء الخدمة بسبب إلغاء الوظائف وتخفيض عدد الموظفينTermination for abolition of posts and reduction of staff
(هـ)(e)
باستثناء ما نص عليه صراحة خلاف ذلك في الفقرة (و) أدناه والقاعدة 13-1 من النظام الإداري للموظفين، إذا اقتضت ضرورات الخدمة إنهاء تعيينات موظفين نتيجة إلغاء وظيفة أو تخفيض عدد الموظفين، يستبقى الموظفون حسب ترتيب الأفضلية التالي، بشرط توفر وظائف مناسبة يمكن أن يستفاد فيها من خدماتهم على نحو فعال، وشريطة إيلاء الاعتبار الواجب في جميع الحالات للكفاءة النسبية والنزاهة وطول الخدمة:Except as otherwise expressly provided in paragraph (f) below and staff rule 13.1, if the necessities of service require that appointments of staff members be terminated as a result of the abolition of a post or the reduction of staff, and subject to the availability of suitable posts in which their services can be effectively utilized, provided that due regard shall be given in all cases to relative competence, integrity and length of service, staff members shall be retained in the following order of preference:
’1‘(i)
الموظفون المعينون تعيينات مستمرة؛Staff members holding continuing appointments;
’2‘(ii)
الموظفون المعينون عن طريق الامتحانات التنافسية من أجل تعيين دائم والعاملون في إطار تعيين محدد مدته سنتان؛Staff members recruited through competitive examinations for a career appointment serving on a two-year fixed-term appointment;
’3‘(iii)
الموظفون المعينون تعيينات محددة المدة.Staff members holding fixed-term appointments.
وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، تعين إيلاء الاعتبار الواجب للجنسية في حالة الموظفين الذين قضوا في الخدمة أقل من خمس سنوات وفي حالة الموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.When the suitable posts available are subject to the principle of geographical distribution, due regard shall also be given to nationality in the case of staff members with less than five years of service and in the case of staff members who have changed their nationality within the preceding five years.
(و)(f)
فيما يخص الموظفين المعينين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، تعتبر أحكام الفقرة الفرعية (هـ) أعلاه مستوفاة إذا تم النظر في أمر تعيين هؤلاء الموظفين في ما هو متاح من الوظائف المناسبة داخل منظمتهم الأم في مراكز عملهم.The provisions of paragraph (e) above insofar as they relate to staff members in the General Service and related categories shall be deemed to have been satisfied if such staff members have received consideration for suitable posts available within their parent organization at their duty stations.
(ز)(g)
ليس للموظفين المعينين خصيصا للعمل في الأمانة العامة للأمم المتحدة أو في أي برنامج أو صندوق أو جهاز فرعي تابع للأمم المتحدة يتمتع بمركز خاص في مسائل التعيين سواء بموجب قرار صادر عن الجمعية العامة أو نتيجة لاتفاق مبرم مع الأمين العام، الحق بموجب هذه القاعدة في أن ينظر في أمر تعيينهم في وظائف خارج الجهاز الذي عينوا للعمل فيه.Staff members specifically recruited for service with the United Nations Secretariat or with any programme, fund or subsidiary organ of the United Nations that enjoys a special status in matters of appointment under a resolution of the General Assembly or as a result of an agreement entered by the Secretary-General have no entitlement under this rule for consideration for posts outside the organ for which they were recruited.
إنهاء الخدمة بسبب الخدمة غير المرضيةTermination for unsatisfactory service
(ح)(h)
يجوز إنهاء تعيين موظف بسبب الخدمة غير المرضية وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام.The appointment of a staff member may be terminated for unsatisfactory service under conditions established by the Secretary-General.
إنهاء الخدمة لأسباب صحيةTermination for health reasons
(ط)(i)
يجوز بعد استنفاد كل استحقاقات الإجازة المرضية إنهاء خدمة الموظف الذي لم يبلغ سن التقاعد العادية، على نحو ما تحددها المادة 1 (ن) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، لكنه أصبح غير قادر على الاستمرار في الخدمة بسبب حالته الجسدية أو العقلية أو طول مرضه.The appointment of a staff member who has not attained the normal age of retirement as defined under article 1 (n) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund but whose physical or mental condition or extended illness renders him or her incapacitated for further service may be terminated after exhaustion of any sick leave entitlement.
القاعدة 9-7Rule 9.7
الإشعار بإنهاء الخدمةNotice of termination
(أ)(a)
يعطى الموظف الذي يتقرر إنهاء تعيينه المستمر إشعارا كتابيا بذلك قبل إنهاء خدمته بثلاثة أشهر على الأقل. ‏A staff member whose continuing appointment is to be terminated shall be given not less than three months’ written notice of such termination.
(ب)‏(b)
يعطى الموظف الذي يتقرر إنهاء تعيينه المحدد المدة إشعارا كتابيا بذلك قبل إنهاء خدمته بثلاثين يوما تقويميا على الأقل أو بأية مدة أخرى يكون منصوصا عليها في كتاب تعيينه.A staff member whose fixed-term appointment is to be terminated shall be given not less than 30 calendar days’ written notice of such termination or such written notice as may otherwise be stipulated in his or her letter of appointment.
(ج)(c)
يعطى الموظف الذي يتقرر إنهاء تعيينه المؤقت إشعارا كتابيا بذلك قبل إنهاء خدمته بخمسة عشر يوما تقويميا على الأقل أو بأية مدة أخرى يكون منصوصا عليها في كتاب تعيينه. ‏A staff member whose temporary appointment is to be terminated shall be given not less than 15 calendar days’ written notice of such termination or such written notice as may otherwise be stipulated in his or her letter of appointment.
(د)‏(d)
للأمين العام أن يأذن بصرف تعويض، بدلا من مهلة الإشعار، يعادل المرتب وتسوية مقر العمل والبدلات المنطبقة التي تناظر مهلة الإشعار ذات الصلة، بالمعدل الساري في اليوم الأخير من الخدمة.In lieu of the notice period, the Secretary-General may authorize compensation equivalent to salary, applicable post adjustment and allowances corresponding to the relevant notice period at the rate in effect on the last day of service.
(هـ)(e)
لا يعطى إشعار بإنهاء الخدمة أو تعويض بدل ذلك في حالة الفصل.No termination notice or compensation in lieu thereof shall be given in case of dismissal.
القاعدة 9-8Rule 9.8
تعويض إنهاء الخدمةTermination indemnity
(أ)(a)
يحسب تعويض إنهاء الخدمة بموجب البند 9-3 من النظام الأساسي للموظفين والمرفق الثالث للنظام الأساسي للموظفين على النحو التالي:Payment of termination indemnity under staff regulation 9.3 and annex III to the Staff Regulations shall be calculated:
’1‘(i)
يحسب بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مطروحا منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين؛For staff in the Professional and higher categories, on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i);
’2‘(ii)
يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمة الميدانية على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مطروحا منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين، مضافا إليه بدل اللغة إن وجد؛For staff in the Field Service category, on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i), plus language allowance, if any;
’3‘(iii)
يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة على أساس المرتب الإجمالي للموظف بما فيه بدل اللغة إن وجد، مطروحا منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’2‘ مطبقا على المرتب الإجمالي وحده.For staff in the General Service and related categories, on the basis of the staff member’s gross salary, including language allowance, if any, less staff assessment, according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (ii) applied to the gross salary alone.
(ب)(b)
مدة الخدمة تعتبر شاملة لكامل الفترة التي يعمل فيها الموظف على أساس التفرغ بشكل مستمر في إطار تعيين محدد المدة أو مستمر.Length of service shall be deemed to comprise the total period of a staff member’s full-time continuous service on fixed-term or continuing appointments.
ولا تعتبر الخدمة المستمرة خدمة منقطعة بسبب أخذ الموظف لإجازة خاصة.Continuity of such service shall not be considered as broken by periods of special leave.
غير أن مدد الإجازة الخاصة بأجر جزئي أو بدون أجر التي تبلغ شهرا كاملا أو أكثر لا تحسب في مدة الخدمة.However, service credits shall not accrue during periods of special leave with partial pay or without pay of one full month or more.
(ج)(c)
لا يدفع تعويض إنهاء الخدمة لأي موظف سيحصل، عند انتهاء خدمته، على معاش تقاعدي بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة أو على تعويض بسبب العجز الكلي بموجب القاعدة 6-4 من النظام الإداري للموظفين.Termination indemnity shall not be paid to any staff member who, upon separation from service, will receive a retirement benefit under article 28 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund or compensation for total disability under staff rule 6.4.
(د)(d)
بناء على طلب الموظف الذي تكون خدمته بسبيل الانتهاء نتيجة إنهاء تعيينه بالتراضي أو بسبب إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين والذي ستبلغ سنه 55 عاما في غضون عامين ويتبقى له عامان أو أقل لتبلغ مدة خدمته المحسوب عنها معاش في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة 25 عاما، أو الذي تتعدى سنه السن المذكورة ويتبقى له عامان أو أقل لإكمال 25 عاما من الخدمة المحسوبة، يجوز للأمين العام منح هذا الموظف إجازة خاصة بدون أجر لأغراض المعاش عملا بالقاعدة 5-3 (د) بالشروط التي يضعها الأمين العام.Upon application of a staff member who is to be separated as a result of an agreed termination of appointment or because of abolition of post or reduction in staff and who is within 2 years of age 55 years and 25 years of contributory service in the United Nations Joint Staff Pension Fund or who is over that age and within 2 years of 25 years of contributory service, the Secretary-General may place such staff member on special leave without pay for pension purposes pursuant to staff rule 5.3 (d) under conditions to be established by the Secretary-General.
(هـ)(e)
تدفع المنظمة، بناء على طلب كتابي يقدمه الموظف قبل منحه إجازة خاصة عملا بالفقرة السابقة، مساهمة المنظمة و/أو الموظف في المعاش التقاعدي أثناء فترة الإجازة الخاصة هذه.The Organization will, on the written request of the staff member prior to being placed on special leave pursuant to the preceding paragraph, pay the pension contribution of the Organization and/or the staff member during the period of special leave.
ويخصم مجموع هذه المساهمات من تعويض إنهاء الخدمة الواجب الدفع.The total amount of these contributions will be deducted from the termination indemnity otherwise payable.
(و)(f)
يوقع الموظف الذي يأخذ بخيار الحصول على إجازة خاصة المبين في القاعدة 9-8 (د) تعهدا يقر فيه بأن منحه إجازة خاصة هو لغرض المعاش التقاعدي لا لغرض آخر وأن ما يحق له ولمعاليه من جميع المكافآت والاستحقاقات الأخرى بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين إنما يتقرر بصورة نهائية اعتبارا من تاريخ بدء هذه الإجازة الخاصة.A staff member selecting the option of special leave described in staff rule 9.8 (d) shall sign an undertaking acknowledging that his or her status on special leave is solely for pension purposes and that his or her entitlements and those in respect of any dependants to all other emoluments and benefits under the Staff Regulations and Rules are determined as final as at the date of commencement of such special leave.
القاعدة 9-9Rule 9.9
استبدال رصيد الإجازة السنويةCommutation of accrued annual leave
(أ)(a)
إذا بقي للموظف، عند انتهاء خدمته، رصيد متجمع من الإجازة السنوية، يدفع له مبلغ من المال عوضا عن هذا الرصيد بحد أقصى لا يتجاوز 18 يوم عمل للموظفين المعينين تعيينا مؤقتا و 60 يوم عمل للموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو مستمرا، وفقا للقواعد 4-17 (ج) و 4-18 و 5-1 من النظام الإداري للموظفين.If, upon separation from service a staff member has accrued annual leave, he or she shall be paid a sum of money in commutation of the period of such accrued leave up to a maximum of 18 working days for staff holding a temporary appointment and up to a maximum of 60 working days for staff holding a fixed-term or continuing appointment, in accordance with staff rules 4.17 (c), 4.18 and 5.1.
ويحسب المبلغ على النحو التالي:The payment shall be calculated:
’1‘(i)
يحسب بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على أساس المرتب الأساسي الصافي للموظف مضافا إليه تسوية مقر العمل؛For staff in the Professional and higher categories, on the basis of the staff member’s net base salary plus post adjustment;
’2‘(ii)
يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمة الميدانية على أساس المرتب الأساسي الصافي للموظف، مضافا إليه تسوية مقر العمل؛For staff in the Field Service category, on the basis of the staff member’s net base salary plus post adjustment;
’3‘(iii)
يحسب بالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة على أساس المرتب الإجمالي للموظف، بما فيه بدل اللغة إن وجد، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’2‘ من النظام الأساسي للموظفين مطبقا على المرتب الإجمالي وحده.For staff in the General Service and related categories, on the basis of the staff member’s gross salary, including language allowance, if any, less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (ii) applied to the gross salary alone.
(ب)(b)
لا يدفع أي مبلغ عوضا عن الرصيد المتجمع من الإجازة السنوية للموظف الذي يُفصل ‏من الخدمة بموجب القاعدة 10-2 (أ) ’9‘ بسبب ارتكابه استغلالا جنسيا أو اعتداءً ‏جنسيا بالمخالفة لأحكام القاعدة 1-2 (هـ) من النظام الإداري للموظفين.‏No payment in commutation of the period of accrued annual leave shall be made to a staff member who is dismissed under staff rule 10.2 (a) (ix) for sexual exploitation or sexual abuse in violation of staff rule 1.2 (e).
القاعدة 9-10Rule 9.10
سداد السلف من الإجازة السنوية والإجازة المرضيةRestitution of advance annual and sick leave
عند انتهاء الخدمة، على الموظف الذي يكون قد أخذ، سلفا، إجازة سنوية أو إجازة مرضية تزيد عما يتجمع له من رصيد بعدها، أن يدفع للأمم المتحدة تعويضا عن هذه الإجازة إما على شكل مبلغ نقدي أو على شكل خصم من الأموال المستحقة له لدى الأمم المتحدة بما يعادل الأجر والبدلات وغيرها من المبالغ التي دفعت له عن فترة الإجازة المأخوذة سلفا.On separation, a staff member who has taken advance annual or sick leave beyond that which he or she has subsequently accrued shall make restitution for such advance leave by means of a cash refund or an offset against monies due to the staff member from the United Nations, equivalent to the remuneration received, including allowances and other payments, in respect of the advance leave period.
وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك.The Secretary-General may waive this requirement if in his or her opinion there are exceptional or compelling reasons for doing so.
القاعدة 9-11Rule 9.11
اليوم الأخير في حساب الأجرLast day for pay purposes
(أ)(a)
عند انتهاء خدمة الموظف، يحدد التاريخ الذي يسقط فيه حقه في المرتب والبدلات والاستحقاقات وفقا للأحكام التالية:When a staff member is separated from service, the date on which entitlement to salary, allowances and benefits shall cease shall be determined according to the following provisions:
’1‘(i)
في حالة الاستقالة، يكون التاريخ إما تاريخ انتهاء مهلة الإشعار المنصوص عليها في القاعدة 9-2 من النظام الإداري للموظفين أو أي تاريخ آخر يقبله الأمين العام.In the case of resignation, the date shall be either the date of expiration of the notice period under staff rule 9.2 or such other date as the Secretary-General accepts.
وينتظر من الموظفين الاستمرار في أداء واجباتهم خلال مهلة الإشعار بالاستقالة، إلا إذا بدأ نفاذ الاستقالة عند انتهاء إجازة أمومة أو أبوة أو عقب إجازة مرضية أو إجازة خاصة.A staff member will be expected to perform his or her duties during the period of notice of resignation, except when the resignation takes effect upon the completion of maternity or paternity leave or following sick or special leave.
ولا تمنح إجازات سنوية خلال مهلة الإشعار إلا لفترات قصيرة؛Annual leave will be granted during the period of notice only for brief periods;
’2‘(ii)
في حالة التخلي عن الوظيفة، يكون التاريخ هو التاريخ الذي يحدده الأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية لإنهاء التعيين، أو تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين، أيهما كان أقرب؛In the case of abandonment of post, the date shall be the date of the decision by the Assistant Secretary-General for Human Resources Management to terminate the appointment or the expiry date specified in the letter of appointment, whichever is earlier;
’3‘(iii)
في حالة انتهاء التعيين المؤقت أو المحدد المدة، يكون التاريخ هو التاريخ المحدد في كتاب التعيين؛In the case of expiration of a temporary or fixed-term appointment, the date shall be the date specified in the letter of appointment;
’4‘(iv)
في حالة التقاعد، يكون التاريخ هو التاريخ الذي يوافق عليه الأمين العام للتقاعد؛In the case of retirement, the date shall be the date approved by the Secretary-General for retirement;
’5‘(v)
في حالة إنهاء الخدمة، يكون التاريخ هو التاريخ المنصوص عليه في الإشعار بإنهاء الخدمة؛In the case of termination, the date shall be the date provided in the notice of termination;
’6‘(vi)
في حالة الفصل، يكون التاريخ هو تاريخ إشعار الموظف كتابة بقرار فصله؛In the case of dismissal, the date shall be the date on which the staff member is notified in writing of the decision to dismiss him or her;
’7‘(vii)
في حالة الوفاة، يكون التاريخ الذي ينقطع فيه المرتب والبدلات والاستحقاقات هو تاريخ الوفاة، ما لم يكن هناك زوج أو ولد معال على قيد الحياة.In the case of death, the date on which entitlement to salary, allowances and benefits shall cease shall be the date of death, unless there is a surviving spouse or dependent child.
وفي هذه الحالة، يحدد التاريخ وفقا للجدول التالي:In that event, the date shall be determined in accordance with the following schedule:
سنوات الخدمة المستكملة (على النحو المحدد في القاعدة 9-8)Completed years of service (as defined in staff rule 9.8)
عدد شهور دفع المرتبMonths of salary
3 أو أقل3 or less
33
44
44
55
55
66
66
77
77
88
88
9 أو أكثر9 or more
99
ويجوز دفع المرتبات عن الأشهر المذكورة أعلاه في دفعة واحدة بمجرد أن يتسنى إقفال حسابات الأجر وما يتصل بها من أمور.The months of salary referenced above may be made in a lump sum as soon as the pay accounts and related matters can be closed.
ولا يدفع هذا المبلغ إلا للزوج والأولاد المعالين الباقين على قيد الحياة.Such payment shall be made only to the surviving spouse and dependent children.
وبالنسبة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا، يحسب المبلغ على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘ من النظام الأساسي للموظفين.For staff in the Professional and higher categories, the payment shall be calculated on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i).
وبالنسبة للموظفين في فئة الخدمة الميدانية، يحسب المبلغ على أساس المرتب الإجمالي للموظف، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’1‘، مضافا إليه بدل اللغة إن وجد.For staff in the Field Service category, the payment shall be calculated on the basis of the staff member’s gross salary less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (i), plus language allowance, if any.
وبالنسبة للموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، يحسب المبلغ على أساس المرتب الإجمالي للموظف، بما فيه بدل اللغة إن وجد، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين وفقا لجدول المعدلات الوارد في البند 3-3 (ب) ’2‘ مطبقا على المرتب الإجمالي وحده.For staff in the General Service and related categories, the payment shall be calculated on the basis of the staff member’s gross salary, including language allowance, if any, less staff assessment according to the schedule of rates set forth in staff regulation 3.3 (b) (ii) applied to the gross salary alone.
وتتوقف جميع الاستحقاقات والمكتسبات الأخرى اعتبارا من تاريخ الوفاة، عدا ما نصت عليه القاعدة 3-9 (و) من النظام الإداري للموظفين المتعلقة بدفع منحة التعليم عند وفاة الموظف أثناء الخدمة بعد بدء السنة الدراسية.All other entitlements and accrual of benefits shall cease as at the date of death, except as provided by staff rule 3.9 (f) for payment of education grant when the staff member dies while in service after the beginning of a school year.
(ب)(b)
عندما يستحق الموظف المعين تعيينا دوليا سفر الإياب بموجب القاعدة 7-1 (أ) ’4‘ من النظام الإداري للموظفين، لا يؤثر ذلك على تحديد اليوم الأخير لأغراض حساب الأجر وفقا لأحكام الفقرة (أ) أعلاه.When an internationally recruited staff member has an entitlement to return travel under staff rule 7.1 (a) (iv), this shall not affect the determination of the last day for pay purposes in accordance with the provisions of paragraph (a) above.
وفي حالة الاستقالة أو انتهاء التعيين المؤقت أو المحدد المدة أو إنهاء الخدمة أو التقاعد، يدفع للموظف، عند انتهاء خدمته، مبلغ إضافي نظير أيام السفر المأذون به يقدر على أساس السفر دون توقف بخط السير ووسيلة السفر ودرجة السفر التي يتم إقرارها من مركز العمل إلى المكان الذي يستحق سفر الإياب إليه.In the case of resignation, expiration of temporary or fixed-term appointment, termination or retirement, the staff member shall be paid, on separation, an additional amount for days of authorized travel estimated on the basis of uninterrupted travel by an approved route, mode and standard of travel from the duty station to the place of entitlement to return travel.
ويحسب هذا المبلغ بنفس طريقة استبدال رصيد الإجازة السنوية بموجب القاعدة 9-9 أعلاه.Such amount shall be calculated as is done for the commutation of accrued annual leave under staff rule 9.9 above.
القاعدة 9-12Rule 9.12
شهادة الخدمةCertification of service
يعطى الموظف، بناء على طلبه، عند تركه الخدمة في الأمم المتحدة، بيانا بطبيعة واجباته ومدة خدمتـه.Any staff member who so requests shall, on leaving the service of the United Nations, be given a statement relating to the nature of his or her duties and the length of service.
ويشير البيــان أيضا، بناء على طلب كتابي من الموظف، إلى نوعية عمله وسلوكه أثناء قيامه بواجباته الرسمية.On the staff member’s written request, the statement shall also refer to the quality of his or her work and his or her official conduct.
المادة العاشرةArticle X
التدابير التأديبيةDisciplinary measures
البند 10-1Regulation 10.1
(أ)(a)
يجوز للأمين العام توقيع تدابير تأديبية على الموظفين الذين يبدر عنهم سوء سلوك؛The Secretary-General may impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct;
(ب)(b)
يشكل الاستغلال والاعتداء الجنسيان سوء سلوك جسيما.Sexual exploitation and sexual abuse constitute serious misconduct.
الفصل العاشرChapter X
التدابير التأديبيةDisciplinary measures
القاعدة 10-1Rule 10.1
سوء السلوكMisconduct
(أ)(a)
يمكن أن يدخل في فئة سوء السلوك عدم امتثال الموظف لالتزاماته بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو للنظامين الأساسي والإداري للموظفين أو المنشورات الإدارية الأخرى ذات الصلة، أو عدم مراعاته معايير السلوك المطلوب توافرها في الموظف المدني الدولي، الأمر الذي قد يؤدي إلى إجراء عملية تأديبية بحق الموظف وتوقيع تدابير تأديبية عليه لسوء السلوك.Failure by a staff member to comply with his or her obligations under the Charter of the United Nations, the Staff Regulations and Rules or other relevant administrative issuances or to observe the standards of conduct expected of an international civil servant may amount to misconduct and may lead to the institution of a disciplinary process and the imposition of disciplinary measures for misconduct.
(ب)(b)
عندما يرى الأمين العام أن عدم امتثال الموظف لالتزاماته أو عدم مراعاته معايير السلوك المطلوب توافرها في الموظف المدني الدولي يشكلان حالة سوء سلوك، يجوز أن يُطلب إلى الموظف أن يعيد للأمم المتحدة بعض أو كل ما قد تتكبده الأمم المتحدة من خسارة مالية نتيجة لتصرفه إذا ثبت أنه تصرف متعمد أو متهور أو ينطوي على إهمال جسيم.Where the staff member’s failure to comply with his or her obligations or to observe the standards of conduct expected of an international civil servant is determined by the Secretary-General to constitute misconduct, such staff member may be required to reimburse the United Nations either partially or in full for any financial loss suffered by the United Nations as a result of his or her actions, if such actions are determined to be wilful, reckless or grossly negligent.
(ج)(c)
يكون قرار بدء تحقيق في مزاعم إساءة السلوك وإجراء عملية تأديبية وتوقيع تدبير تأديبي ضمن السلطة التقديرية للأمين العام أو المسؤولين الموكلة إليهم هذه السلطة.The decision to launch an investigation into allegations of misconduct, to institute a disciplinary process and to impose a disciplinary measure shall be within the discretionary authority of the Secretary-General or officials with delegated authority.
القاعدة 10-2Rule 10.2
التدابير التأديبيةDisciplinary measures
(أ)(a)
لا تتخذ التدابير التأديبية إلا شكلا واحدا أو أكثر من الأشكال التالية:Disciplinary measures may take one or more of the following forms only:
’1‘(i)
اللوم الكتابي؛Written censure;
’2‘(ii)
الحرمان من درجة أو أكثر من درجة داخل الرتبة؛Loss of one or more steps in grade;
’3‘(iii)
إرجاء استحقاق العلاوة الدورية لفترة محددة؛Deferment, for a specified period, of eligibility for salary increment;
’4‘(iv)
الوقف عن العمل لفترة محددة بدون أجر؛Suspension without pay for a specified period;
’5‘(v)
الغرامة؛Fine;
’6‘(vi)
إرجاء النظر، لفترة محددة، في استحقاق الترقية؛Deferment, for a specified period, of eligibility for consideration for promotion;
’7‘(vii)
خفض الرتبة مع إرجاء النظر، لفترة محددة، في استحقاق الترقية؛Demotion with deferment, for a specified period, of eligibility for consideration for promotion;
’8‘(viii)
إنهاء الخدمة، بإشعار أو بتعويض محل مهلة الإشعار، استثناء من القاعدة 9-7 من النظام الإداري للموظفين، وبتعويض عن إنهاء الخدمة أو بدونه عملا بالفقرة (ج) من المرفق الثالث للنظام الأساسي للموظفين؛Separation from service, with notice or compensation in lieu of notice, notwithstanding staff rule 9.7, and with or without termination indemnity pursuant to paragraph (c) of annex III to the Staff Regulations;
’9‘(ix)
الفصل.Dismissal.
(ب)(b)
أية تدابير خلاف تلك الواردة في القاعدة 10-2 (أ) من النظام الإداري للموظفين لا تعتبر تدابير تأديبية بالمعنى المقصود في هذه القاعدة.Measures other than those listed under staff rule 10.2 (a) shall not be considered to be disciplinary measures within the meaning of the present rule.
ويشمل هذا، على سبيل المثال لا الحصر، التدابير الإدارية التالية:These include, but are not limited to, the following administrative measures:
’1‘(i)
التوبيخ الكتابي أو الشفهي؛Written or oral reprimand;
’2‘(ii)
استرداد أموال من الموظف تكون من حق المنظمة؛Recovery of monies owed to the Organization;
’3‘(iii)
الإجازة الإدارية بأجر كامل أو أجر جزئي أو بدون أجر عملا بالقاعدة 10-4 من النظام الإداري للموظفين.Administrative leave with full or partial pay or without pay pursuant to staff rule 10.4.
(ج)(c)
تتاح للموظف فرصة التعليق على الوقائع والظروف قبل إصدار توبيخ كتابي أو شفهي عملا بالفقرة الفرعية (ب) ’1‘ أعلاه.A staff member shall be provided with the opportunity to comment on the facts and circumstances prior to the issuance of a written or oral reprimand pursuant to subparagraph (b) (i) above.
القاعدة 10-3Rule 10.3
الأصول القانونية الواجبة في العملية التأديبيةDue process in the disciplinary process
(أ)(a)
يجوز للأمين العام أن يأذن بإجراء عملية تأديبية إذا ما أشارت نتائج التحقيق إلى احتمال وقوع حالة سوء سلوك.The Secretary-General may initiate the disciplinary process where the findings of an investigation indicate that misconduct may have occurred.
ولا تُوقع على الموظف بعد إتمام التحقيق أية تدابير تأديبية إلا بعد إخطاره كتابيا بادعاءات سوء السلوك الرسمية الموجهة إليه وإعطائه فرصة للرد عليها.No disciplinary measure may be imposed on a staff member following the completion of an investigation unless he or she has been notified, in writing, of the formal allegations of misconduct against him or her and has been given the opportunity to respond to those formal allegations.
ويُعلم الموظف أيضا بحقه في الحصول على مساعدة محام للدفاع عنه عن طريق مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو مساعدة محام خارجي، على أن يكون ذلك على حسابه الخاص.The staff member shall also be informed of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence through the Office of Staff Legal Assistance, or from outside counsel at his or her own expense.
(ب)(b)
يكون أي تدبير تأديبي يُوقع على الموظف متناسبا مع طبيعة سوء السلوك المرتكب وجسامته.Any disciplinary measure imposed on a staff member shall be proportionate to the nature and gravity of his or her misconduct.
(ج)(c)
يجوز للموظف الذي تُوقع عليه عقب انتهاء العملية التأديبية تدابير تأديبية أو غير تأديبية، عملا بالقاعدة 10-2 من النظام الإداري للموظفين، أن يرفع دعوى، مباشرة إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات يطعن فيها في توقيع التدابير المذكورة، وفقا للمنصوص عليه في الفصل الحادي عشر من النظام الإداري للموظفين.A staff member against whom disciplinary or non-disciplinary measures, pursuant to staff rule 10.2, have been imposed following the completion of a disciplinary process may submit an application challenging the imposition of such measures directly to the United Nations Dispute Tribunal, in accordance with chapter XI of the Staff Rules.
(د)(d)
يجوز أن يقدم الموظف أو الأمين العام طعنا في حكم صادر عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات إلى محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، وفقا للفصل الحادي عشر من النظام الإداري للموظفين.An appeal against a judgment of the United Nations Dispute Tribunal by the staff member or by the Secretary-General may be filed with the United Nations Appeals Tribunal in accordance with chapter XI of the Staff Rules.
القاعدة 10-4Rule 10.4
توقيع الإجازة الإدارية حتى الانتهاء من التحقيق والعملية التأديبيةAdministrative leave pending investigation and the disciplinary process
(أ)(a)
يجوز توقيع إجازة إدارية على الموظف، رهنا بالشروط التي يحددها الأمين العام، في أي وقت بعد الإبلاغ عن سوء سلوك وريثما تكتمل العملية التأديبية.A staff member may be placed on administrative leave, subject to conditions specified by the Secretary-General, at any time after an allegation of misconduct and pending the completion of a disciplinary process.
ويجوز أن تستمر الإجازة الإدارية حتى الانتهاء من العملية التأديبية.Administrative leave may continue until the completion of the disciplinary process.
(ب)(b)
يُعطى الموظف الموقعة عليه إجازة إدارية عملا بالفقرة (أ) أعلاه بيانا كتابيا بسبب (أسباب) الإجازة الإدارية ومدتها المحتملة.A staff member placed on administrative leave pursuant to paragraph (a) above shall be given a written statement of the reason(s) for such leave and its probable duration.
(ج)(c)
تكون الإجازة الإدارية مدفوعة الأجر بالكامل فيما عدا ’1‘ الحالات التي تتوافر فيها أسباب وجيهة للاعتقاد بأن الموظف تورط في أعمال استغلال جنسي أو اعتداء جنسي، أو ’2‘ عندما يقرر الأمين العام أن ثمة ظروفا استثنائية أخرى تستدعي أن توقع على الموظف إجازة إدارية بأجر جزئي أو بدون أجر.Administrative leave shall be with full pay except (i) in cases in which there is probable cause that a staff member has engaged in sexual exploitation and sexual abuse, or (ii) when the Secretary-General decides that exceptional circumstances exist which warrant the placement of a staff member on administrative leave with partial pay or without pay.
(د)(d)
لا يمس توقيع الإجازة الإدارية حقوق الموظف ولا يعتبر تدبيرا تأديبيا.Placement on administrative leave shall be without prejudice to the rights of the staff member and shall not constitute a disciplinary measure.
وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل أو إنهاء الخدمة، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير.If administrative leave is without pay and either the allegations of misconduct are subsequently not sustained or it is subsequently found that the conduct at issue does not warrant dismissal or separation, any pay withheld shall be restored without delay.
(هـ)(e)
يجوز للموظف الموقعة عليه إجازة إدارية أن يطعن في هذا القرار وفقا للفصل الحادي عشر من النظام الإداري للموظفين.A staff member who has been placed on administrative leave may challenge the decision to place him or her on such leave in accordance with chapter XI of the Staff Rules.
المادة الحادية عشرةArticle XI
الطعونAppeals
البند 11-1Regulation 11.1
يقام نظام رسمي لإقامة العدل ذو درجتين:There shall be a two-tier formal system of administration of justice:
(أ)(a)
تنظر محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي ولائحتها، في ما يرفعه الموظفون من دعاوى الإخلال بشروط تعيينهم أو عقود عملهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى؛The United Nations Dispute Tribunal shall, under conditions prescribed in its statute and rules, hear and render judgment on an application from a staff member alleging non-compliance with his or her terms of appointment or the contract of employment, including all pertinent regulations and rules;
(ب)(b)
تمارس محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي ولائحتها، اختصاصها بالنظر في أي طعن يقدمه أي من الطرفين في حكم تصدره محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.The United Nations Appeals Tribunal shall, under conditions prescribed in its statute and rules, exercise appellate jurisdiction over an appeal of a judgment rendered by the United Nations Dispute Tribunal submitted by either party.
الفصل الحادي عشرChapter XI
الطعونAppeals
القاعدة 11-1Rule 11.1
التسوية بالسبل غير الرسميةInformal resolution
(أ)(a)
يُشجع الموظف الذي يعتبر أن عقد عمله أو شروط تعيينه قد أخل بهما على أن يحاول تسوية المسألة بالسبل غير الرسمية.A staff member who considers that his or her contract of employment or terms of appointment have been violated is encouraged to attempt to have the matter resolved informally.
وتحقيقا لهذه الغاية، يتوجه الموظف الذي يود التماس السبل غير الرسمية، بلا تأخير، إلى مكتب أمين المظالم دون أن يكون في ذلك مساس بحقه في متابعة المسألة بشكل رسمي وفقا للأحكام الواردة في هذا الفصل.To that end, a staff member who wishes to pursue informal channels should approach the Office of the Ombudsman without delay, without prejudice to the right to pursue the matter formally in accordance with the provisions of the present chapter.
(ب)(b)
للموظف والأمين العام على السواء أن يشرعا، في أي وقت قبل أو بعد اتخاذ الموظف قرار متابعة المسألة رسميا، في تسوية الأمور محل النظر بالسبل غير الرسمية، بما في ذلك الوساطة.Both the staff member and the Secretary-General may initiate informal resolution, including mediation, of the issues involved at any time before or after the staff member chooses to pursue the matter formally.
(ج)(c)
يجوز أن يؤدي قيام مكتب أمين المظالم بالتسوية بالسبل غير الرسمية، بطرق منها الوساطة، إلى تمديد المهل الزمنية لإجراء التقييم الإداري ولرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات على النحو المنصوص عليه في قواعد النظام الإداري للموظفين 11-2 (ج) و (د) و 11-4 (ج) الواردة أدناه.The conduct of informal resolution by the Office of the Ombudsman, including mediation, may result in the extension of the deadlines applicable to management evaluation and to the filing of an application with the United Nations Dispute Tribunal, as specified in staff rules 11.2 (c) and (d) and 11.4 (c) below.
(د)(d)
لا تقبل محكمة الأمم المتحدة للمنازعات دعوى إذا كان النزاع الناتج عن قرار مطعون فيه قد سُوي باتفاق جرى التوصل إليه عن طريق الوساطة.An application shall not be receivable by the United Nations Dispute Tribunal if the dispute arising from a contested decision has been resolved by an agreement reached through mediation.
ويجوز، مع ذلك، للموظف رفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات مباشرة لإنفاذ اتفاق جرى التوصل إليه عن طريق الوساطة، وذلك في غضون 90 يوما تقويميا من الموعد المقرر للتنفيذ والمحدد في اتفاق الوساطة، أو في غضون 90 يوما تقويميا بعد انقضاء ثلاثين يوما تقويميا منذ تاريخ توقيع الاتفاق إن لم يتطرق الاتفاق إلى هذا الأمر.However, a staff member may submit an application directly with the Dispute Tribunal to enforce the implementation of an agreement reached through mediation within 90 calendar days of the deadline for implementation as specified in the mediation agreement or, when the mediation agreement is silent on the matter, within 90 calendar days of the thirtieth calendar day from the date on which the agreement was signed.
القاعدة 11-2Rule 11.2
التقييم الإداريManagement evaluation
(أ)(a)
على الموظف الذي يود، عملا بالبند 11-1 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، الطعن رسميا في قرار إداري بدعوى إخلاله بعقد عمله أو شروط تعيينه، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين أن يقوم، كخطوة أولى، بتقديم طلب كتابي إلى الأمين العام لإجراء تقييم إداري للقرار الإداري.A staff member wishing to formally contest an administrative decision alleging non-compliance with his or her contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules pursuant to staff regulation 11.1 (a), shall, as a first step, submit to the Secretary-General in writing a request for a management evaluation of the administrative decision.
(ب)(b)
لا يُلزَم الموظف بأن يطلب إجراء تقييم إداري إذا كان يود الطعن رسميا في قرار إداري اتُخذ عملا بمشورة قدمتها هيئات فنية، على النحو المحدد من قبل الأمين العام، أو قرار اتُخذ في المقر بنيويورك بغرض توقيع تدبير تأديبي أو غير تأديبي عملا بالقاعدة 10-2 من النظام الإداري للموظفين بعد إتمام عملية تأديبية.A staff member wishing to formally contest an administrative decision taken pursuant to advice obtained from technical bodies, as determined by the Secretary-General, or of a decision taken at Headquarters in New York to impose a disciplinary or non-disciplinary measure pursuant to staff rule 10.2 following the completion of a disciplinary process is not required to request a management evaluation.
(ج)(c)
لا يقبل الأمين العام طلبا بإجراء تقييم إداري إلا إذا أُرسل في غضون 60 يوما تقويميا من تاريخ تلقي الموظف إخطارا بالقرار الإداري المطعون فيه.A request for a management evaluation shall not be receivable by the Secretary-General unless it is sent within 60 calendar days from the date on which the staff member received notification of the administrative decision to be contested.
ويجوز للأمين العام تمديد هذه المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.This deadline may be extended by the Secretary-General pending efforts for informal resolution conducted by the Office of the Ombudsman, under conditions specified by the Secretary-General.
(د)(d)
يُخطر الموظف كتابة برد الأمين العام الذي يعكس نتيجة التقييم الإداري، وذلك في غضون ثلاثين يوما تقويميا من تلقي طلب إجراء التقييم الإداري إذا كان الموظف يعمل في نيويورك، أو في غضون 45 يوما تقويميا من تلقي طلب إجراء التقييم الإداري إذا كان الموظف يعمل خارج نيويورك.The Secretary-General’s response, reflecting the outcome of the management evaluation, shall be communicated in writing to the staff member within 30 calendar days of receipt of the request for management evaluation if the staff member is stationed in New York, and within 45 calendar days of receipt of the request for management evaluation if the staff member is stationed outside of New York.
ويجوز للأمين العام تمديد المهلة الزمنية ريثما تنتهي جهود التسوية بالسبل غير الرسمية التي يبذلها مكتب أمين المظالم، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.The deadline may be extended by the Secretary-General pending efforts for informal resolution by the Office of the Ombudsman, under conditions specified by the Secretary-General.
القاعدة 11-3Rule 11.3
تعليق تنفيذ القرار الإداريSuspension of action
(أ)(a)
لا يترتب على تقديم طلب لإجراء تقييم إداري أو رفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات تعليقُ تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه.Neither the submission of a request for a management evaluation nor the filing of an application with the United Nations Dispute Tribunal shall have the effect of suspending the implementation of the contested administrative decision.
(ب)(b)
مع ذلك، متى تطلب الأمر إجراء تقييم إداري لقرار إداري:However, where a management evaluation of an administrative decision is required:
’1‘(i)
يجوز للموظف أن يرفع دعوى يطلب فيها إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات تعليق تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه ريثما يتم التقييم الإداري ويتلقى الموظف إخطارا بنتيجته.A staff member may submit an application requesting the United Nations Dispute Tribunal to suspend the implementation of the contested administrative decision until the management evaluation has been completed and the staff member has received notification of the outcome.
ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، يجوز للمحكمة أن تعلق تنفيذ قرار عندما يبدو القرار غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه.In accordance with article 2, paragraph 2, of its statute, the Dispute Tribunal may suspend the implementation of a decision where the decision appears prima facie to be unlawful, in cases of particular urgency and where its implementation would cause irreparable damage.
ويكون قرار محكمة المنازعات بشأن هذه الدعوى غير قابل للاستئناف؛The Dispute Tribunal’s decision on such an application is not subject to appeal;
’2‘(ii)
في الحالات التي تنطوي على إنهاء الخدمة، يجوز للموظف أن يلجأ أولا إلى الأمين العام ليطلب تعليق تنفيذ القرار ريثما يتم التقييم الإداري ويتلقى الموظف إخطارا بنتيجته.In cases involving separation from service, a staff member may opt to first request the Secretary-General to suspend the implementation of the decision until the management evaluation has been completed and the staff member has received notification of the outcome.
ويجوز للأمين العام أن يعلق تنفيذ قرار إذا تأكد أن القرار المطعون فيه لم يُنفذ بعد أو إذا رأى أن القرار يبدو غير قانوني في ظاهره، أو في حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، أو عندما يتسبب التنفيذ في الإضرار بحقوق الموظف على نحو لا سبيل إلى تداركه.The Secretary-General may suspend the implementation of a decision where he or she determines that the contested decision has not yet been implemented, the decision appears prima facie to be unlawful, in cases of particular urgency and where its implementation would cause irreparable damage to the staff member’s rights.
وإذا رفض الأمين العام الطلب، يجوز للموظف عندئذ أن يقدم إلى محكمة المنازعات طلبا بتعليق تنفيذ القرار الإداري بموجب الفقرة الفرعية (ب) ’1‘ أعلاه.If the Secretary-General rejects the request, the staff member may then submit a request for suspension of action to the Dispute Tribunal under subparagraph (b) (i) above.
القاعدة 11-4Rule 11.4
محكمة الأمم المتحدة للمنازعاتUnited Nations Dispute Tribunal
(أ)(a)
يجوز للموظف أن يرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات بشأن قرار إداري مطعون فيه، بغض النظر عما إذا كان قد جرى تعديله بواسطة تقييم إداري أم لا، وذلك في غضون 90 يوما تقويميا من تاريخ تلقي الموظف إخطارا بنتيجة التقييم الإداري أو من تاريخ انقضاء المهلة الزمنية المحددة في القاعدة 11-2 (د) من النظام الإداري للموظفين، أيهما أقرب.A staff member may file an application against a contested administrative decision, whether or not it has been amended by any management evaluation, with the United Nations Dispute Tribunal within 90 calendar days from the date on which the staff member received the outcome of the management evaluation or from the date of expiration of the deadline specified under staff rule 11.2 (d), whichever is earlier.
(ب)(b)
متى كان الموظف غير ملزم بطلب إجراء تقييم إداري، عملا بالقاعدة 11-2 (ب) من النظام الإداري للموظفين، يجوز له أن يرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات مباشرة في غضون 90 يوما تقويميا من تاريخ تلقيه إخطارا بالقرار الإداري المطعون فيه.Where a staff member is not required to request a management evaluation, pursuant to staff rule 11.2 (b), he or she may file an application directly with the United Nations Dispute Tribunal within 90 calendar days from the date on which the staff member received notification of the contested administrative decision.
(ج)(c)
في حالة لجوء أي من الطرفين إلى الوساطة في أثناء المهلة الزمنية المحددة في الفقرتين (أ) أو (ب) من القاعدة 11-4 من النظام الإداري للموظفين لرفع دعوى أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات وارتئي أن جهود الوساطة قد فشلت طبقا للنظام الداخلي لشعبة الوساطة التابعة لمكتب أمين المظالم، يجوز للموظف أن يرفع دعوى أمام محكمة المنازعات في غضون 90 يوما تقويميا من انتهاء الوساطة.Where mediation has been pursued by either party within the deadline for filing an application with the United Nations Dispute Tribunal specified in staff rule 11.4 (a) or (b) and the mediation is deemed to have failed in accordance with the rules of procedure of the Mediation Division of the Office of the Ombudsman, the staff member may file an application with the Dispute Tribunal within 90 calendar days of the end of the mediation.
(د)(d)
للموظف، إذا أراد، أن يستعين بمحام من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو أن يستعين بمحام خارجي على أن يكون ذلك على نفقته الخاصة، ليساعده على عرض قضيته أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.A staff member shall have the assistance of counsel through the Office of Staff Legal Assistance if he or she so wishes, or may obtain outside counsel at his or her expense, in the presentation of his or her case before the United Nations Dispute Tribunal.
(هـ)(e)
يجوز لرابطة للموظفين أن تطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات الإذن لها بأن تقدم مذكرة باعتبارها صديقة للمحكمة فيما يتصل بالدعاوى التي يرفعها الموظفون.A staff association may request permission from the United Nations Dispute Tribunal to submit a friend-of-the-court brief in relation to an application filed by a staff member.
(و)(f)
يجوز للموظف الذي يحق له الطعن في ذات القرار الإداري الذي هو موضوع الدعوى المرفوعة من موظف آخر أن يطلب إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات السماح له بأن يكون طرفا متدخلا في الدعوى,A staff member who is entitled to appeal the same administrative decision that is the subject of an application brought by another staff member may request permission from the United Nations Dispute Tribunal to intervene in the matter.
(ز)(g)
وفقا للفقرة 1 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للمنازعات، تختص المحكمة بالنظر في الدعاوى المرفوعة من الموظفين:In accordance with article 2, paragraph 1, of its statute, the United Nations Dispute Tribunal has jurisdiction over applications filed by staff members:
’1‘(i)
للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member’s contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance;
’2‘(ii)
للطعن في قرار إداري يفرض تدبيرا تأديبيا؛To appeal an administrative decision imposing a disciplinary measure;
’3‘(iii)
للإلزام بتنفيذ اتفاق يتم التوصل إليه عن طريق الوساطة.To enforce the implementation of an agreement reached through mediation.
(ح)(h)
يشمل اختصاص محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، كما يرد في نظامها الأساسي، سلطة:The competence of the United Nations Dispute Tribunal, as set forth in its statute, includes the authority:
’1‘(i)
تعليق سير الإجراءات في أية قضية بناء على طلب من الطرفين المعنيين، وذلك لفترة تحددها المحكمة كتابيا؛To suspend proceedings in a case at the request of the parties for a time to be specified by it in writing;
’2‘(ii)
الأمر، في أي وقت أثناء سير الإجراءات، باتخاذ تدبير تحفظي وغير قابل للطعن لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين، عندما يبدو أن القرار الإداري المطعون فيه غير قانوني في ظاهره، وفي حالات الضرورة الملحة بوجه خاص، وعندما يترتب على تنفيذه ضرر لا سبيل إلى تداركه.To order, at any time during the proceedings, an interim measure, which is not subject to appeal, to provide temporary relief to either party where the contested decision appears prima facie to be unlawful, in cases of particular urgency, and where its implementation would cause irreparable damage.
ويجوز أن يتضمن هذا التدبير المؤقت للانتصاف أمرا بتعليق تنفيذ القرار الإداري المطعون فيه، إلا في حالات التعيين أو الترقية أو إنهاء الخدمة؛Such temporary relief may include suspension of the implementation of the contested administrative decision, except in cases of appointment, promotion or termination;
’3‘(iii)
القيام، في أي وقت أثناء مداولاتها، بإحالة المسألة إلى الوساطة بموافقة الطرفين.To refer, at any time during its deliberations, a matter to mediation with the consent of both parties.
القاعدة 11-5Rule 11.5
محكمة الأمم المتحدة للاستئنافUnited Nations Appeals Tribunal
(أ)(a)
وفقا للفقرة 1 من المادة 2 من النظام الأساسي لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف، تختص المحكمة بالنظر في دعاوى الاستئناف التي ترفع بشأن أحكام صادرة عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، والتي يُدعى فيها أن محكمة المنازعات قامت بأي من الأفعال التالية:In accordance with article 2, paragraph 1, of its statute, the United Nations Appeals Tribunal shall have jurisdiction over an appeal against a judgment of the United Nations Dispute Tribunal alleging that the Dispute Tribunal has:
’1‘(i)
تجاوزت ولايتها أو اختصاصها؛Exceeded its jurisdiction or competence;
أو(ii)
’2‘ لم تمارس الولاية المنوطة بها؛ أوFailed to exercise jurisdiction vested in it;
’3‘(iii)
أخطأت بشأن مسألة قانونية؛ أوErred on a question of law;
’4‘(iv)
ارتكبت خطأ في الإجراءات من النوع الذي يؤثر على البت في القضية؛Committed an error in procedure, such as to affect the decision of the case;
أوor
’5‘(v)
ارتكبت خطأ بشأن واقعة، أدى إلى اتخاذ قرار يبدو بجلاء أنه غير معقول.Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision.
(ب)(b)
يجوز لأي من الطرفين رفع دعوى استئناف بشأن حكم صادر عن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في غضون 60 يوما تقويميا من تاريخ تلقي حكم محكمة المنازعات.An appeal may be filed by either party against the judgment of the United Nations Dispute Tribunal within 60 calendar days following receipt of the Dispute Tribunal’s judgment.
ولا تقبل محكمة الأمم المتحدة للاستئناف دعوى الاستئناف إلا إذا كانت مستوفية شرط المهلة الزمنية أو قررت المحكمة التغاضي عن هذا الشرط أو تعليقه.An appeal shall not be receivable by the United Nations Appeals Tribunal unless the deadline has been met or has been waived or suspended by the Appeals Tribunal.
(ج)(c)
يترتب على رفع دعوى الاستئناف أمام محكمة الأمم المتحدة للاستئناف تعليق تنفيذ حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات المطعون فيه.The filing of an appeal with the United Nations Appeals Tribunal shall have the effect of suspending the execution of a judgment of the United Nations Dispute Tribunal that is contested.
(د)(d)
للموظف، إذا أراد، أن يستعين بمحام من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو أن يستعين بمحام خارجي على أن يكون ذلك على نفقته الخاصة، ليساعده على عرض قضيته أمام محكمة الأمم المتحدة للاستئناف.A staff member shall have the assistance of counsel through the Office of Staff Legal Assistance if he or she so wishes, or may obtain outside counsel at his or her expense in the presentation of his or her case before the United Nations Appeals Tribunal.
(هـ)(e)
يشمل اختصاص محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، كما يرد في نظامها الأساسي، سلطة:The competence of the United Nations Appeals Tribunal, as set forth in its statute, includes the authority:
’1‘(i)
اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛To decide, at its own initiative or at the request of either party, that exceptional circumstances require the proceedings to be closed;
’2‘(ii)
الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.To order an interim measure to provide temporary relief to either party to prevent irreparable harm and to maintain consistency with the judgment of the United Nations Dispute Tribunal.
المادة الثانية عشرةArticle XII
أحكام عامةGeneral provisions
البند 12-1Regulation 12.1
للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين.The present Regulations may be supplemented or amended by the General Assembly, without prejudice to the acquired rights of staff members.
البند 12-2Regulation 12.2
تظل القواعد والتعديلات التي قد يضعها الأمين العام للنظام الإداري للموظفين تنفيذا لهذا النظام الأساسي، مؤقتة إلى أن تستوفى الشروط الواردة في البندين 12-3 و 12-4 أدناه.Such staff rules and amendments as the Secretary-General may make to implement the present Regulations shall be provisional until the requirements of regulations 12.3 and 12.4 below have been met.
البند 12-3Regulation 12.3
توافى الجمعية العامة سنويا بالنص الكامل للقواعد والتعديلات المؤقتة للنظام الإداري للموظفين.The full text of provisional staff rules and amendments shall be reported annually to the General Assembly.
وإذا وجدت الجمعية العامة أن القاعدة المؤقتة و/أو التعديل المؤقت لا يتفقان مع مقصد وغرض النظام الأساسي، جاز لها أن تأمر بسحب القاعدة و/أو التعديل أو تغييرهما.Should the Assembly find that a provisional rule and/or amendment is inconsistent with the intent and purpose of the Regulations, it may direct that the rule and/or amendment be withdrawn or modified.
البند 12-4Regulation 12.4
تصبح القواعــد والتعديلات المؤقتة التي يقدم الأمين العام تقريرا بها، بعد مراعاة التغيير و/أو الحذف على نحو ما قد تأمر به الجمعية العامة، نافذة وسارية بصورة كاملة في 1 كانون الثاني/يناير من السنة التالية للسنة التي يقدم فيها التقرير إلى الجمعية العامة.The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications and/or deletions as may be directed by the General Assembly, shall enter into full force and effect on 1 January following the year in which the report is made to the Assembly.
البند 12-5Regulation 12.5
لا تنشأ عن قواعد النظام الإداري للموظفين حقوق مكتسبة بالمعنى المقصود في البند 12-1 ما دامت تلك القواعد مؤقتة.Staff rules shall not give rise to acquired rights within the meaning of regulation 12.1 while they are provisional.
الفصل الثاني عشرChapter XII
أحكام عامةGeneral provisions
القاعدة 12-1Rule 12.1
نطاق التطبيقApplicability
تنطبق قواعد النظام الإداري للموظفين من 1-1 إلى 13-12 على جميع الموظفين المعينين من قبل الأمين العام.Staff rules 1.1 to 13.12 are applicable to all staff members appointed by the Secretary-General.
القاعدة 12-2Rule 12.2
استخدام صيغة المذكّرGender of terms
(أ)(a)
صيغة المذكّر مستخدمة في نص النظام الإداري للموظفين للإشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك.In the text of the Staff Rules, reference to staff members in the masculine gender shall apply to staff members of both sexes, unless it is clearly inappropriate from the context to do so.
(ب)(b)
صيغة المذكّر مستخدمة في نص النظام الإداري للموظفين للإشارة إلى الأمناء العامين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك.In the text of the Staff Rules, reference to the Secretary-General in the masculine gender shall apply to Secretaries-General of both sexes, unless it is clearly inappropriate from the context to do so.
القاعدة 12-3Rule 12.3
تعديل قواعد النظام الإداري للموظفين والاستثناء منهاAmendments of and exceptions to the Staff Rules
(أ)(a)
رهنا بالبنود 12-1 و 12-2 و 12-3 و 12-4 و 12-5 من النظام الأساسي للموظفين، للأمين العام تعديل هذا النظام الإداري بما يتفق والنظام الأساسي للموظفين.Subject to staff regulations 12.1, 12.2, 12.3, 12.4 and 12.5, the Staff Rules may be amended by the Secretary-General in a manner consistent with the Staff Regulations.
(ب)(b)
للأمين العام أن يقرر استثناءات من قواعد النظام الإداري للموظفين، شريطة ألا يكون الاستثناء متعارضا مع أي بند من بنود النظام الأساسي للموظفين أو أي قرار آخر للجمعية العامة، وشريطة أن يوافق عليه أيضا الموظف المعني مباشرة وأن يرى الأمين العام أنه لا يخل بمصالح أي موظف آخر أو أية مجموعة من الموظفين.Exceptions to the Staff Rules may be made by the Secretary-General, provided that such exception is not inconsistent with any Staff Regulation or other decision of the General Assembly and provided further that it is agreed to by the staff member directly affected and is, in the opinion of the Secretary-General, not prejudicial to the interests of any other staff member or group of staff members.
القاعدة 12-4Rule 12.4
تاريخ نفاذ قواعد هذا النظام الإداري وحجية نصوصهEffective date and authentic texts of rules
باستثناء ما يُنص عليه خلاف ذلك ورهنا دائما بأحكام البنود 12-1 و 12-2 و 12-4 و 12-5 من النظام الأساسي للموظفين، يبدأ نفاذ القواعد من 1-1 إلى 13-13 من النظام الإداري للموظفين بصيغتها الواردة في هذه النشرة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018.Except as otherwise indicated and subject always to the provisions of staff regulations 12.1, 12.2, 12.4 and 12.5, staff rules 1.1 to 13.13 as published in the present bulletin shall be effective on 1 January 2018.
والنصان الإنكليزي والفرنسي للنظام الإداري متساويان في الحجية.The English and French texts of the Staff Rules are equally authoritative.
الفصل الثالث عشرChapter XIII
تدابير انتقاليةTransitional measures
القاعدة 13-1Rule 13.1
التعيينات الدائمةPermanent appointment
(أ)(a)
الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا تعيينا دائما أو الذي يُمنح تعيينا دائما بموجب القاعدة 13-3 (هـ) أو القاعدة 13-4 (ب) من النظام الإداري للموظفين يحتفظ بهذا التعيين حتى انتهاء خدمته للمنظمة.A staff member holding a permanent appointment as at 30 June 2009 or who is granted a permanent appointment under staff rules 13.3 (e) or 13.4 (b) shall retain the appointment until he or she separates from the Organization.
واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم جميع التعيينات الدائمة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، فيما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة.Effective 1 July 2009, all permanent appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to continuing appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.
(ب)(b)
’1‘(i)
تقوم هيئات الاستعراض المركزية باستعراض التوصيات المتعلقة بإنهاء التعيينات الدائمة لكون خدمة الموظف غير مرضية وفقا لأحكام البند 9-3 (أ) ’2‘ من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 9-6 (ج) ’2‘ من النظام الإداري للموظفين؛The central review bodies shall review recommendations for the termination of permanent appointments for unsatisfactory service under staff regulation 9.3 (a) (ii) and staff rule 9.6 (c) (ii);
’2‘(ii)
لا ينفذ أي إنهاء خدمة بموجب القاعدة 9-6 (ج) ’5‘ من النظام الإداري للموظفين إلا بعد قيام مجلس استشاري خاص يعينه الأمين العام لهذا الغرض بالنظر في الأمر ورفع تقرير عنه.No termination under staff rule 9.6 (c) (v) shall take place until the matter has been considered and reported on by a special advisory board appointed for that purpose by the Secretary-General.
ويتألف المجلس الاستشاري الخاص من رئيس يعينه الأمين العام بناء على ترشيح من رئيس محكمة العدل الدولية، ومن أربعة أعضاء يعينهم الأمين العام بالاتفاق مع مجلس الموظفين.The special advisory board shall be composed of a Chairman appointed by the Secretary-General on the nomination of the President of the International Court of Justice and four members appointed by the Secretary-General in agreement with the Staff Council.
(ج)(c)
لا ينطبق البند 9-3 (ب) من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 9-6 (د) من النظام الإداري للموظفين على التعيينات الدائمة.Staff regulation 9.3 (b) and staff rule 9.6 (d) do not apply to permanent appointments.
(د)(d)
إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء وظيفة أو تخفيض عدد الموظفين، يستبقى الموظفون المعينون تعيينا دائما، بشرط توفر وظائف مناسبة يمكن أن يستفاد فيها من خدماتهم على نحو فعال، وتكون لهم الأفضلية في ذلك على جميع الموظفين المعينين تعيينات أخرى، شريطة إيلاء الاعتبار الواجب في جميع الحالات للكفاءة النسبية والنزاهة وطول الخدمة.If the necessities of service require abolition of a post or reduction of the staff and subject to the availability of suitable posts for which their services can be effectively utilized, staff members with permanent appointments shall be retained in preference to those on all other types of appointments, provided that due regard shall be given in all cases to relative competence, integrity and length of service.
وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، يتعين أيضا إيلاء الاعتبار الواجب للجنسية، وذلك في حالة الموظفين الذين لم يقضوا في الخدمة أكثر من خمس سنوات والموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.Due regard shall also be given to nationality in the case of staff members with no more than five years of service and in the case of staff members who have changed their nationality within the preceding five years when the suitable posts available are subject to the principle of geographical distribution.
(هـ)(e)
فيما يتعلق بالموظفين من فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها، تعتبر أحكام الفقرة (د) أعلاه مستوفاة إذا تم النظر في أمر تعيين هؤلاء الموظفين في ما هو متاح من الوظائف المناسبة في نطاق منظماتهم الأصلية في مراكز عملهم.The provisions of paragraph (d) above insofar as they relate to staff members in the General Service and related categories shall be deemed to have been satisfied if such staff members have received consideration for suitable posts available within their parent organization at their duty station.
(و)(f)
ليس للموظفين المعينين خصيصا للعمل في الأمانة العامة للأمم المتحدة أو في أي برنامج أو صندوق أو جهاز فرعي تابع للأمم المتحدة يتمتع بمركز خاص في مسائل التعيين، سواء بموجب قرار صادر عن الجمعية العامة أو نتيجة لاتفاق مبرم مع الأمين العام، الحق بموجب الفقرة (هـ) الواردة أعلاه في أن يُنظر في أمر تعيينهم في وظائف خارج الجهاز الذي عينوا للعمل فيه.Staff members specifically recruited for service with the United Nations Secretariat or with any programme, fund or subsidiary organ of the United Nations that enjoys a special status in matters of appointment under a resolution of the General Assembly or as a result of an agreement entered by the Secretary-General have no entitlement under paragraph (e) above for consideration for posts outside the organ for which they were recruited.
القاعدة 13-2Rule 13.2
التعيين لمدة غير محدودةIndefinite appointment
(أ)(a)
يحتفظ الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لمدة غير محدودة بهذا التعيين حتى انتهاء خدمته للمنظمة.A staff member holding an indefinite appointment as at 30 June 2009 shall retain the appointment until he or she separates from the Organization.
واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات لمدة غير محدودة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، في ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة.Effective 1 July 2009, the staff member’s indefinite appointment shall be governed by the terms and conditions applicable to continuing appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.
(ب)(b)
يجوز للموظفين المعينين لمدة غير محدودة أن يستقيلوا بموجب إشعار كتابي بالاستقالة قبل موعدها بثلاثين يوما.Staff members holding an indefinite appointment may resign by giving 30 days’ written notice.
(ج)(c)
يجوز للأمين العام أن يقوم، في أي وقت، بإنهاء تعيين موظف معين لمدة غير محدودة، إذا رأى أن في هذا الإجراء مصلحة للأمم المتحدة.The Secretary-General may at any time terminate the appointment of a staff member who holds an indefinite appointment if in his or her opinion such action would be in the interest of the United Nations.
ولا ينطبق أي من البند 9-3 (ب) من النظام الأساسي للموظفين والقاعدة 9-6 (د) من النظام الإداري للموظفين على التعيينات لمدة غير محدودة.Staff regulation 9.3 (b) and staff rule 9.6 (d) do not apply to indefinite appointments.
القاعدة 13-3Rule 13.3
التعيين تحت الاختبارProbationary appointment
(أ)(a)
يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا تحت الاختبار فترة الخدمة الاختبارية بموجب هذا التعيين، وتكون فترة الخدمة هذه في الظروف العادية سنتين.A staff member holding a probationary appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve his or her period of probationary service under such appointment, which shall normally be two years.
ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة.In exceptional circumstances, the period of probationary service may be reduced or extended by not more than one year.
(ب)(b)
اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات تحت الاختبار القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات المحددة المدة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين، ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة.Effective 1 July 2009, probationary appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.
(ج)(c)
دون المساس بأحكام القاعدة 4-13 (ج) من النظام الإداري للموظفين، يجوز للأمين العام، في الحالات المناسبة، أن يخفض فترة الخدمة الاختبارية المطلوبة أو يسقطها إذا كان الموظف قد أمضى فترة مكافئة من الخدمة المستمرة في إطار تعيين محدد المدة من المجموعة 100.Without prejudice to the provisions of staff rule 4.13 (c), the Secretary-General may in appropriate cases reduce or waive the required period of probationary service following an equivalent period of continuous service on a 100-series fixed-term appointment.
(د)(d)
يجوز للأمين العام أن يقوم، في أي وقت، بإنهاء تعيين موظف معين تحت الاختبار، إذا رأى أن في هذا الإجراء مصلحة للأمم المتحدة.The Secretary-General may at any time terminate the appointment of a staff member who holds a probationary appointment if in his or her opinion such action would be in the interest of the United Nations.
(هـ)(e)
إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء وظيفة أو تخفيض عدد الموظفين، يُستبقى الموظفون المعينون تحت الاختبار، شريطة توافر وظائف مناسبة يمكن أن يستفاد فيها من خدماتهم استفادة فعلية، وتكون لهم الأفضلية في ذلك على الموظفين المعينين تعيينا محدد المدة أو المعينين لمدة غير محدودة، شريطة إيلاء الاعتبار الواجب في جميع الحالات للكفاءة النسبية وللنزاهة وطول الخدمة.If the necessities of service require abolition of a post or reduction of the staff and subject to the availability of suitable posts in which their services can be effectively utilized, staff members with probationary appointments shall be retained in preference to those on fixed-term or indefinite appointments, provided that due regard shall be given in all cases to relative competence, integrity and length of service.
وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، يولى الاعتبار الواجب كذلك للجنسية في حالة الموظفين الذين لم يقضوا في الخدمة أكثر من خمس سنوات والموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة.Due regard shall also be given to nationality in the case of staff members with no more than five years of service and in the case of staff members who have changed their nationality within the preceding five years when the suitable posts available are subject to the principle of geographical distribution.
(و)(f)
في نهاية فترة الخدمة تحت الاختبار، يمنح الشخص المعين تحت الاختبار تعيينا دائما أو تُنهى خدمته.At the end of his or her probationary service, a staff member who holds a probationary appointment shall either be granted a permanent appointment or be separated from service.
(ز)(g)
تتأكد هيئات الاستعراض المركزية مما إذا كان من الملائم منح تعيين دائم للموظفين المعينين تحت الاختبار للتأكد من أنهم أثبتوا تماما صلاحيتهم للعمل كموظفين دوليين وأظهروا أنهم يتمتعون بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.The central review bodies shall review the suitability for permanent appointment of staff members holding a probationary appointment to ensure that they have fully demonstrated their suitability as international civil servants and have shown that they meet the highest standards of efficiency, competence and integrity established by the Charter of the United Nations.
ويجوز لهيئات الاستعراض المركزية أن توصي بتحويل التعيين إلى تعيين دائم أو تمديد فترة الاختبار لسنة إضافية أو إنهاء الخدمة.The central review bodies may recommend conversion to permanent appointment, extension of the probationary period for one additional year or separation from service.
القاعدة 13-4Rule 13.4
التعيينات المحددة المدة في إطار المجموعة 100100-series fixed-term appointment
(أ)(a)
يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لمدة محددة في إطار المجموعة 100 فترة التعيين حتى موعد انتهائها المحدد في كتاب التعيين، باستثناء ما هو منصوص عليه في القاعدة 13-7 من النظام الإداري للموظفين.A staff member holding a 100-series fixed-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment, except as provided in staff rule 13.7.
واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات في إطار المجموعة 100 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المحددة المدة المقررة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين، باستثناء ما هو منصوص عليه في هذه القاعدة.Effective 1 July 2009, 100-series appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule.
(ب)(b)
على الرغم من أنه لا يترتب على التعيينات المحددة المدة في إطار المجموعة 100 أي توقع قانوني بتجديد التعيين أو تحويله إلى أي نوع آخر من التعيينات، يولى الاعتبار، في حدود المعقول، لمنح تعيين دائم للموظف المعين لمدة محددة في إطار المجموعة 100 الذي يكون قد أتم خمس سنوات من الخدمة المتصلة في 30 حزيران/يونيه 2009 أو قبل هذا التاريخ، والذي استوفى بالكامل أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة وتكون سنه أقل من 53 سنة عند إتمامه خمس سنوات من الخدمة المؤهلة، مع مراعاة مصالح المنظمة بشكل كامل.Notwithstanding that a 100-series fixed-term appointment does not carry any expectancy of renewal or of conversion to any other type of appointment, a staff member who has completed five years of continuous service on a 100-series fixed-term appointment on or before 30 June 2009 who has fully met the highest standards of efficiency, competence and integrity and who is under the age of 53 years on the date on which he or she reaches five years of qualifying service will be given every reasonable consideration for a permanent appointment, taking into account all the interests of the Organization.
القاعدة 13-5Rule 13.5
التعيينات في إطار المجموعة 200200-series appointment
يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لأجل قصير أو متوسط أو طويل في إطار المجموعة 200 فترة التعيين حتى انتهاء الموعد المحدد في كتاب التعيين.A staff member holding a 200-series short-term, intermediate or long-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment.
واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات في إطار المجموعة 200 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المحددة المدة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين وللشروط التي يضعها الأمين العام.Effective 1 July 2009, 200-series appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules and under conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 13-6Rule 13.6
التعيينات في إطار المجموعة 300300-series appointment
يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا لأجل قصير في إطار المجموعة 300 فترة التعيين حتى انتهاء الموعد المحدد في كتاب التعيين.A staff member holding a 300-series short-term appointment as at 30 June 2009 shall continue to serve the period of the appointment until the expiration date specified in his or her letter of appointment.
واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات لأجل قصير في إطار المجموعة 300 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المؤقتة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين.Effective 1 July 2009, 300-series short-term appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to temporary appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules.
القاعدة 13-7Rule 13.7
التعيين في البعثاتMission appointment
يخضع الموظفون الذين يعملون بوصفهم موظفي خدمة ميدانية لشروط التعيين الأصلية المنطبقة على هذه الفئة من الموظفين حتى 30 حزيران/يونيه 2011، بما فيها الشروط المتعلقة بالإيفاد إلى أي مركز من مراكز العمل بعد الإشعار بوقت قصير، مع مراعاة الشروط التي يضعها الأمين العام.Staff members serving as Field Service Officers will be subject to the original conditions of employment applicable to that category of staff until 30 June 2011, including those relating to deployment at short notice to any duty station, subject to conditions established by the Secretary-General.
القاعدة 13-8Rule 13.8
بدل غير المقيمNon-resident allowance
عملا بالمرفق الأول من النظام الأساسي للموظفين، يجوز للموظفين الذين كانوا يحصلون على بدل غير المقيم في 31 آب/أغسطس 1983 أن يواصلوا الحصول عليه، ما داموا مستحقين له، بالمعدل الساري ووفقا للأحكام السارية في ذلك الوقت.Pursuant to annex I to the Staff Regulations, staff members who were in receipt of a non-resident allowance on 31 August 1983 may continue, while eligible, to receive the non-resident allowance at the rate and in accordance with the provisions in effect at that time.
القاعدة 13-9Rule 13.9
النظام الداخلي لإقامة العدلInternal system of justice
يضع الأمين العام الإجراءات التي تنطبق على القضايا التي لم يفصل فيها بعد في نظام إقامة العدل بحلول 30 حزيران/يونيه 2009.The Secretary-General shall establish procedures that will apply to cases pending in the system of the administration of justice on or before 30 June 2009.
القاعدة 13-10Rule 13.10
منحة الإعادة إلى الوطنRepatriation grant
تـُـدفع للموظف المؤهل للحصول على منحة الإعادة إلى الوطن بموجب القاعدة 3-19 من النظام الإداري للموظفين السارية المفعول في 30 حزيران/يونيه 2016 ولكنه لم يعد مؤهلاً للحصول على هذه المنحة بموجب القاعدة 3-19 الحالية، منحة الإعادة إلى الوطن وفقاً للجدول الوارد في المرفق الرابع للنظام الأساسي الساري المفعول بتاريخ 30 حزيران/يونيه 2016، وذلك عن سنوات الخدمة المؤهِّلة المتراكمة له في 30 حزيران/يونيه 2016.A staff member who was eligible for a repatriation grant under staff rule 3.19 in effect on 30 June 2016, but who is no longer eligible for such grant under the present staff rule 3.19, shall be paid a repatriation grant in accordance with the schedule set out in annex IV to the Staff Regulations in effect on 30 June 2016 for the number of years of qualifying service accrued as at 30 June 2016.
القاعدة 13-11Rule 13.11
بدلات الإعالةDependency allowances
(أ)(a)
يحق للموظف في الفئة الفنية والفئات العليا أو في فئة الخدمة الميدانية، الذي لم يكن في 31 كانون الأول/ديسمبر 2016 يتقاضى بدل والد وحيد بل مرتبا بمعدل المعيل عن الولد المعال الأول، الحصول على بدل انتقالي بمبلغ 6 في المائة من المرتب الأساسي الصافي مضافا إليه تسوية مقر العمل فيما يتعلق بذلك الولد، وذلك اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2017.A staff member in the Professional and higher categories or in the Field Service category, who is not in receipt of the single parent allowance but was in receipt of the dependent rate of salary in respect of a first dependent child as at 31 December 2016, shall be eligible for a transitional allowance in the amount of 6 per cent of net base salary plus post adjustment in respect of that child, effective 1 January 2017.
(ب)(b)
أثناء فترة حصول الموظف على بدل انتقالي، لا يدفع له بالتزامن مع ذلك بدل ولد معال بموجب البند 3-6 (أ) من النظام الأساسي للموظفين فيما يتعلق بذلك الولد، إلا إذا استوفى ذلك الولد شروط منح بدل إعالة خاص عن ولد معوق بموجب البند 3-6 (أ) ’2‘ من النظام الأساسي للموظفين.While in receipt of the transitional allowance, no concurrent payment of the dependent child allowance under staff regulation 3.6 (a) shall be paid in respect of that child, except where the child qualifies for a special dependency allowance for a disabled child under staff regulation 3.6 (a) (ii).
(ج)(c)
يخفض مبلغ البدل الانتقالي بعد ذلك بمقدار نقطة مئوية واحدة كل 12 شهرا، إلى أن يصبح مساويا أو أقل من مبلغ بدل الولد المعال المنصوص عليه في البند 3-6 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، ويدفع بدلا منه حينئذ بدل الولد المعال.The amount of the transitional allowance shall be reduced by one percentage point every 12 months thereafter, until the amount of the transitional allowance is equal or less than the amount of the dependent child allowance provided for under staff regulation 3.6 (a), at which time the dependent child allowance shall be payable instead.
(د)(d)
يوقف دفع البدل الانتقالي في وقت أسبق إذا كان الولد المعال الأول الذي يدفع عنه البدل الانتقالي لم يعد يعترف به كولد معال.The transitional allowance shall be discontinued earlier if the first dependent child in respect of whom the transitional allowance is payable is no longer recognized as a dependent child.
القاعدة 13-12Rule 13.12
جداول المرتباتSalary scales
(أ)(a)
تستبقى مستويات مرتبات الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا وفي فئة الخدمة الميدانية التي تكون أعلى من مستويات أقصى درجة في رتبتهم عند الانتقال إلى جدول المرتبات الموحد في 1 كانون الثاني/يناير 2017، وذلك كتدبير لحماية المرتبات، إلى أن يرقى الموظف أو تنهى خدمته.The salary levels of staff members in the Professional and higher categories and in the Field Service category that were higher than those at the maximum step of their grade upon conversion to the unified salary scale on 1 January 2017 shall be maintained as a pay protection measure, until such time as the staff member is promoted or separated from service.
(ب)(b)
تعدل تلك المرتبات من أجل أي دمج لتسوية مقر العمل في المرتبات الأساسية وفقا لما تقره الجمعية العامة.Such salaries shall be adjusted for any consolidation of post adjustment to base salaries as approved by the General Assembly.
ويستبقى الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لهذه الدرجات ويعدل وفقا لهذه المرتبات عند تعديل جدول الأجور الداخلة في المعاش التقاعدي.Pensionable remuneration at those steps shall be maintained and shall be adjusted corresponding to those salaries when the pensionable remuneration scale is adjusted.
القاعدة ١٣-١٣Rule 13.13
الحق المكتسب في ترك الخدمة في سن التقاعد العاديةAcquired right to normal retirement age
(أ)(a)
للموظفين حقٌ مكتسب في ترك الخدمة في سن تقاعدهم العادية على نحو ما تحددها المادة ١ (ن) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.Staff members have an acquired right to their normal retirement age as defined under article 1 (n) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.
وسنّ التقاعد العادية للموظفين الذين اشتركوا في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة قبل ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٠ هي ٦٠ عاما.The normal age of retirement for staff members who became participants in the United Nations Joint Staff Pension Fund prior to 1 January 1990 is 60 years.
أما الموظفون الذين اشتركوا في الصندوق للمرة الأولى أو عاودوا الاشتراك فيه في الفترة بين ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٠ و ٣١ كانون الأول/ديسمبر ٢٠١٣، فسنّ تقاعدهم العادية هي ٦٢ عاما.For staff members whose participation commenced or recommenced between 1 January 1990 and 31 December 2013, the normal age of retirement is 62 years.
ولهؤلاء الموظفين أن يختاروا ترك الخدمة في سن تقاعدهم العادية، أو أي تاريخ يليها، قبل بلوغهم سن الخامسة والستين.These staff members may choose to separate from service at their normal age of retirement, or anytime thereafter, before the age of 65.
(ب)(b)
يتعين على الموظفين الذين يرغبون في ممارسة حقهم المكتسب على النحو المبين في القاعدة ١٣-١٣ (أ) أعلاه ومن ثمّ ترك الخدمة في سن تقاعدهم العادية أو في أي وقت بعد ذلك قبل بلوغهم سن الخامسة والستين أن يقدموا إشعارا كتابيا بذلك قبل ثلاثة أشهر من تركهم الخدمة إذا كانوا من المعينين تعيينا مستمرا، أو قبل 30 يوما تقويميا إذا كانوا من المعينين تعيينا محدد المدة.Staff members who wish to exercise their acquired right as described in staff rule 13.13 (a) above and separate from service at their normal age of retirement or anytime thereafter before the age of 65 shall give written notice of three months if holding a continuing appointment, or 30 calendar days if holding a fixed-term appointment.
غير أن للأمين العام أن يقبل الإشعار المقدم قبل ترك الخدمة بمهلة أقصر من المهلة المطلوبة.The Secretary-General may, however, accept shorter notice.
(ج)(c)
لا يجوز إعادة تحديد السن الإلزامية لإنهاء خدمة الموظف الذي يبلغ من العمر 60 سنة أو 62 سنة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2017 أو قبل ذلك التاريخ، في سن 65 سنة، بما في ذلك إذا كان الموظف قد احتُفظ به بصورة استثنائية في الخدمة بعد تجاوز السن الإلزامية لإنهاء الخدمة، وهي 60 سنة أو 62 سنة، حسبما ينطبق، بعد 1 كانون الثاني/يناير 2018.The mandatory age of separation of a staff member who reaches the age of 60 or 62 on or prior to 31 December 2017 shall not be reset to 65, including if that staff member is exceptionally retained in service beyond the mandatory age of separation of 60 or 62, as applicable, beyond 1 January 2018.
مرفقات النظام الأساسي للموظفينAnnexes to the Staff Regulations
المرفق الأولAnnex I
جداول المرتبات وما يتصل بها من أحكامSalary scales and related provisions
1 -1.
يحدد الأمين العام مرتب مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومرتبات موظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها بحسب المبالغ التي تقررها الجمعية العامة، وتخضع هذه المرتبات لخطة الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين المنصوص عليها في البند 3-3 من النظام الأساسي للموظفين وتسويات مقر العمل حسب الاقتضاء.The Secretary-General shall establish the salary of the Administrator of the United Nations Development Programme and the salaries of United Nations officials in the Director category and above, in accordance with amounts determined by the General Assembly, subject to the staff assessment plan provided in staff regulation 3.3 and to post adjustments wherever applied.
ويتقاضى شاغلو هذه الوظائف، إذا توافرت فيهم الشروط الأخرى، البدلات المتاحة للموظفين بوجه عام.If otherwise eligible, they shall receive the allowances that are available to staff members generally.
2 -2.
يؤذن للأمين العام، استنادا إلى مسوغات و/أو إفادات مناسبة، أن يدفع لموظفي الأمم المتحدة في فئة المدير وما فوقها مبالغ إضافية لتعويضهم عن أية تكاليف خاصة قد يتكبدونها، في الحدود المعقولة، لما فيه مصلحة المنظمة، أثناء قيامهم بالواجبات التي يسندها إليهم الأمين العام.The Secretary-General is authorized, on the basis of appropriate justification and/or reporting, to make additional payments to United Nations officials in the Director category and above to compensate for such special costs as may be reasonably incurred, in the interests of the Organization, in the performance of duties assigned to them by the Secretary-General.
ويجوز دفع مبالغ إضافية مماثلة في ظروف مماثلة لرؤساء المكاتب الموجودة خارج المقر.Similar additional payments in similar circumstances may be made to heads of offices away from Headquarters.
وتقرر الجمعية العامة في الميزانية البرنامجية الحد الأقصى لمجموع المبالغ التي يمكن دفعها على هذا النحو.The maximum total amount of such payments is to be determined in the programme budget by the General Assembly.
3 -3.
باستثناء ما تنص عليه الفقرة 6 من هذا المرفق، يكون جدول مرتبات الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا على النحو المبيّن في هذا المرفق.Except as provided in paragraph 6 of the present annex, the salary scales for staff members in the Professional and higher categories shall be as shown in the present annex.
4 -4.
تمنح للموظفين في رتب الفئة الفنية، رهنا بالخدمة المرضية، علاوات دورية سنوية، باستثناء الدرجات فوق السابعة التي تمنح علاواتها الدورية بعد قضاء سنتين في الدرجة السابقة.Subject to satisfactory service, salary increments within the Professional levels shall be awarded annually, except that any increments above step VII shall be preceded by two years at the previous step.
5 -5.
تمنح العلاوات الدورية في الرتبة مد-1 سنويا، باستثناء الدرجات فوق الرابعة التي تمنح ‏علاواتها الدورية بعد قضاء سنتين في الدرجة السابقة.Salary increments at the D-1 level shall be awarded annually, except that any increments above step IV shall be preceded by two years at the previous step.
وتمنح العلاوات الدورية في الرتبة ‏مد-2 مرة كل سنتين.‏Salary increments at the D-2 level shall be awarded biennially.
6 -6.
يحدد الأمين العام مبلغ المرتبات التي تدفع للموظفين المعينين خصيصا لمهام قصيرة الأجل أو لخدمة المؤتمرات أو لخدمات أخرى قصيرة الأجل وللخبراء الاستشاريين وموظفي الخدمة الميدانية وخبراء المساعدة التقنية.The Secretary-General shall determine the salary rates to be paid to personnel specifically engaged for short-term missions, conference and other short-term service, to consultants, to Field Service personnel and to technical assistance experts.
7 -7.
يحدد الأمين العام جدول مرتبات الموظفين في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة، وذلك عادة على أساس أفضل شروط التوظيف السائدة في المكان الذي يوجد فيه مكتب الأمم المتحدة المعني، على أنه يجوز للأمين العام، إن رأى ذلك مناسبا، أن يضع قواعد تتيح دفع بدل غير المقيم لموظفي فئة الخدمات العامة المعينين من خارج المنطقة المحلية وأن يقرر الحدود القصوى للمرتبات التي يسمح معها بالحصول على هذا البدل.The Secretary-General shall fix the salary scales for staff members in the General Service and related categories, normally on the basis of the best prevailing conditions of employment in the locality of the United Nations Office concerned, provided that the Secretary-General may, where he or she deems it appropriate, establish rules and salary limits for payment of non-resident allowance to General Service staff members recruited from outside the local area.
وتحدد المرتبات الإجمالية التي تدخل في حساب المعاش التقاعدي لهؤلاء الموظفين وفقا للمنهجية المحددة في المادة 51 (أ) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة ويرد بيانها في جداول المرتبات التي تنطبق على هؤلاء الموظفين.The gross pensionable remuneration of such staff shall be determined in accordance with the methodology specified in article 51 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund and are shown in the salary scales applicable to such staff.
8 -8.
يضع الأمين العام القواعد التي يدفع بمقتضاها بدل لغة لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يجتازون امتحانا مناسبا ويظهرون مقدرة مستمرة على استعمال لغتين أو أكثر من اللغات الرسمية.The Secretary-General shall establish rules under which a language allowance may be paid to staff members in the General Service category who pass an appropriate test and demonstrate continued proficiency in the use of two or more official languages.
9 -9.
يجوز للأمين العام، حفاظا على تماثل مستويات المعيشة في مختلف المكاتب، إدخال تسويات على المرتبات الأساسية المحددة بموجب الفقرتين 1 و 3 من هذا المرفق، وذلك بتطبيق تسويات لمقر العمل لا تدخل في حساب المعاش التقاعدي ويتم تحديدها على أساس التكاليف والمستويات النسبية للمعيشة وما يتصل بذلك من العوامل في المكتب المعني بالقياس إلى نيويورك.In order to preserve equivalent standards of living at different offices, the Secretary-General may adjust the basic salaries set forth in paragraphs 1 and 3 of the present annex by the application of non-pensionable post adjustments based on relative costs of living, standards of living and related factors at the office concerned as compared to New York.
ولا تخضع تسويات مقر العمل هذه للاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين.Such post adjustments shall not be subject to staff assessment.
10 -10.
لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيّب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب الأصول.No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons.
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
/13618-00275
18-00275/120
18-00275/120
/13818-00275
جدول مرتبات موظفي الفئة الفنية والفئات العليا: المرتبات الإجمالية السنوية والمبالغ الصافية المعادلة لها بعد خصم الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفينSalary scale for staff in the Professional and higher categories showing annual gross salaries and net equivalents after application of staff assessment
اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018Effective 1 January 2018a
(بدولارات الولايات المتحدة) الدرجات(United States dollars)
الرتبةLevel
الأولىI
الثانيةII
الثالثةIII
الرابعةIV
الخامسةV
السادسةVI
السابعةVII
الثامنةVIII
التاسعةIX
العاشرةX
الحادية عشرةXI
الثانية عشرةXII
الثالثة عشرةXIII
وكيل أمين عامUSG
الإجماليGross
194 329194 329
الصافيNet
143 757143 757
أمين عام مساعدASG
الإجماليGross
176 292176 292
الصافيNet
131 853131 853
مد-2D-2
الإجماليGross
140 984140 984
144 059144 059
147 133147 133
150 223150 223
153 488153 488
156 750156 750
160 011160 011
163 273163 273
166 535166 535
169 795169 795
الصافيNet
108 189108 189
110 341110 341
112 493112 493
114 647114 647
116 802116 802
118 955118 955
121 107121 107
123 260123 260
125 413125 413
127 565127 565
مد-1D-1
الإجماليGross
126 150126 150
128 851128 851
131 554131 554
134 257134 257
136 951136 951
139 654139 654
142 356142 356
145 053145 053
147 757147 757
150 483150 483
153 347153 347
156 209156 209
159 074159 074
الصافيNet
97 80597 805
99 69699 696
101 588101 588
103 480103 480
105 366105 366
107 258107 258
109 149109 149
111 037111 037
112 930112 930
114 819114 819
116 709116 709
118 598118 598
120 489120 489
ف-5P-5
الإجماليGross
108 633108 633
110 930110 930
113 230113 230
115 524115 524
117 824117 824
120 119120 119
122 420122 420
124 716124 716
127 013127 013
129 310129 310
131 609131 609
133 903133 903
136 203136 203
الصافيNet
85 54385 543
87 15187 151
88 76188 761
90 36790 367
91 97791 977
93 58393 583
95 19495 194
96 80196 801
98 40998 409
100 017100 017
101 626101 626
103 232103 232
104 842104 842
ف-4P-4
الإجماليGross
89 25389 253
91 29591 295
93 33793 337
95 37995 379
97 42197 421
99 46299 462
101 636101 636
103 853103 853
106 069106 069
108 284108 284
110 506110 506
112 717112 717
114 936114 936
الصافيNet
71 33271 332
72 88472 884
74 43674 436
75 98875 988
77 54077 540
79 09179 091
80 64580 645
82 19782 197
83 74883 748
85 29985 299
86 85486 854
88 40288 402
89 95589 955
ف-3P-3
الإجماليGross
73 22573 225
75 11475 114
77 00577 005
78 89378 893
80 78480 784
82 67482 674
84 56384 563
86 45786 457
88 34588 345
90 23490 234
92 12892 128
94 01694 016
95 90895 908
الصافيNet
59 15159 151
60 58760 587
62 02462 024
63 45963 459
64 89664 896
66 33266 332
67 76867 768
69 20769 207
70 64270 642
72 07872 078
73 51773 517
74 95274 952
76 39076 390
ف-2P-2
الإجماليGross
56 54256 542
58 23358 233
59 92259 922
61 61261 612
63 30463 304
64 99664 996
66 68866 688
68 37568 375
70 06770 067
71 75771 757
73 44673 446
75 13975 139
76 82876 828
الصافيNet
46 47246 472
47 75747 757
49 04149 041
50 32550 325
51 61151 611
52 89752 897
54 18354 183
55 46555 465
56 75156 751
58 03558 035
59 31959 319
60 60660 606
61 88961 889
ف-1P-1
الإجماليGross
43 79243 792
45 10645 106
46 41946 419
47 73447 734
49 04649 046
50 39550 395
51 82951 829
53 26453 264
54 69954 699
56 13456 134
57 56857 568
59 00159 001
60 43760 437
الصافيNet
36 34736 347
37 43837 438
38 52838 528
39 61939 619
40 70840 708
41 80041 800
42 89042 890
43 98143 981
45 07145 071
46 16246 162
47 25247 252
48 34148 341
49 43249 432
الفترة العادية اللازمة للانتقال من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة.Abbreviations: ASG, Assistant Secretary-General; USG, Under-Secretary-General. a
أما بالنسبة للدرجات المظلّلة، فيلزم للانتقال من أي درجة منها إلى الدرجة التي تليها تمضية سنتين من الخدمة المؤهِّلة في الدرجة التي تسبقها.The normal qualifying period for in-grade movement between consecutive steps is one year. The shaded steps in each grade require two years of qualifying service at the preceding step.
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
18-0027518-00275
/136/120
/136/120
18-0027518-00275
تدابير حماية مرتبات موظفي الفئة الفنية والفئات العليا الذين تتجاوز مرتباتهم الحدود القصوى في جداول المرتبات الموحدة، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018، مع المرتبات الإجمالية السنوية والمبالغ الصافية المعادلة لها بعد خصم الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفينPay protection measures for staff in the Professional and higher categories whose salaries are higher than the maximum salaries on the unified salary scales, with effect from 1 January 2018, showing annual gross salaries and net equivalents after application of staff assessment
اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018Effective 1 January 2018
(بدولارات الولايات المتحدة)(United States dollars)
الرتبةLevel
تدبير حماية المرتبات 1Pay protection point 1
تدبير حماية المرتبات 2Pay protection point 2
ف-4P-4
الإجماليGross
117 154117 154
119 373119 373
الصافيNet
91 50891 508
93 06193 061
ف-3P-3
الإجماليGross
97 79697 796
99 68699 686
الصافيNet
77 82577 825
79 26179 261
ف-2P-2
الإجماليGross
78 52078 520
الصافيNet
63 17563 175
ف-1P-1
الإجماليGross
61 87161 871
الصافيNet
50 52250 522
المرفق الثانيAnnex II
كتب التعيينLetters of appointment
(أ)(a)
يحدد كتاب التعيين ما يلي:The letter of appointment shall state:
’1‘(i)
أن التعيين يخضع لأحكام النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين المنطبقة على فئة التعيين التي يعين بها الموظف، وأنه يخضع لأي تغييرات قد تدخل حسب الأصول على هذه الأحكام من آن لآخر؛That the appointment is subject to the provisions of the Staff Regulations and of the Staff Rules applicable to the category of appointment in question and to changes which may be duly made in such regulations and rules from time to time;
’2‘(ii)
طبيعة التعيين؛The nature of the appointment;
’3‘(iii)
التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛The date at which the staff member is required to enter upon his or her duties;
’4‘(iv)
مدة التعيين، ومهلة الإشعار اللازم لإنهائه، وفترة الاختبار، إن وجدت؛The period of appointment, the notice required to terminate it and the period of probation, if any;
’5‘(v)
الفئة والرتبة ومرتب بداية التعيين، وجدول العلاوات، في حالة السماح بعلاوات، والحد الأقصى للأجر في الرتبة؛The category, level, commencing rate of salary and, if increments are allowable, the scale of increments, and the maximum attainable;
’6‘(vi)
أي شروط خاصة قد تكون سارية؛Any special conditions which may be applicable;
’7‘(vii)
لا يترتب على التعيين المؤقت أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين.That a temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal.
ولا يحوَّل التعيين المؤقت إلى أي نوع آخر من أنواع التعيين؛A temporary appointment shall not be converted to any other type of appointment;
’8‘(viii)
لا يترتب على التعيين المحدد المدة، أيا كانت مدة الخدمة، أي توقع قانوني أو خلاف ذلك بتجديد التعيين أو تحويله؛That a fixed-term appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal or conversion, irrespective of the length of service;
(ب)(b)
ترسل للموظف، مع كتاب التعيين، نسخة من النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين.A copy of the Staff Regulations and the Staff Rules shall be transmitted to the staff member with the letter of appointment.
ويقر الموظف، عند قبوله التعيين، بأنه أحاط علما بالشروط الواردة في النظام الأساسي للموظفين وفي النظام الإداري للموظفين وأنه يقبل هذه الشروط؛In accepting appointment the staff member shall state that he or she has been acquainted with and accepts the conditions laid down in the Staff Regulations and in the Staff Rules;
(ج)(c)
كتاب تعيين الموظف المعار من الخدمة الحكومية الموقع عليه من الموظف ومن الأمين العام أو باسم الأمين العام، والمستندات المؤيدة المناسبة بشأن أحكام وشروط الإعارة التي قبلتها الدولة العضو وقبلها الموظف، هي الدليل على وجود وصحة الإعارة من الخدمة الحكومية إلى المنظمة للفترة المنصوص عليها في كتاب التعيين.The letter of appointment of a staff member on secondment from government service signed by the staff member and by or on behalf of the Secretary-General, and relevant supporting documentation of the terms and conditions of secondment agreed to by the Member State and the staff member, shall be evidence of the existence and validity of secondment from government service to the Organization for the period stated in the letter of appointment.
المرفق الثالثAnnex III
تعويض إنهاء الخدمةTermination indemnity
يدفع لمن ينهى تعيينه من الموظفين تعويض وفقا للأحكام التالية:Staff members whose appointments are terminated shall be paid an indemnity in accordance with the following provisions:
(أ)(a)
باستثناء ما تنص عليه الفقرات (ب) و (ج) و (د) و (هـ) أدناه والبند 9-3 من النظام الأساسي للموظفين، يدفع تعويض إنهاء الخدمة وفقا للجدول التالي: سنوات الخدمة المستكملةExcept as provided in paragraphs (b), (c), (d) and (e) below and in regulation 9.3, the termination indemnity shall be paid in accordance with the following schedule:
عدد شهور المرتب الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبقMonths of gross salary, less staff assessment, where applicable Completed years of service
التعيينات المؤقتة بما يتجاوز ستة أشهرTemporary appointments exceeding six months
التعيينات المحددة المدةFixed-term appointments
التعيينات المستمرةContinuing appointments
أقل من 1Less than 1
أسبوع واحد عن كل شهر من الخدمة غير المستكملة، على ألا يقل مبلغ التعويض عن أجر ستة أسابيع ولا يتجاوز أجر ثلاثة أشهرOne week for each month of uncompleted service subject to a minimum of six weeks’ and a maximum of three months’ indemnity pay
أسبوع واحد عن كل شهر من الخدمة غير المستكملة، على ألا يقل مبلغ التعويض عن أجر ستة أسابيع ولا يتجاوز أجر ثلاثة أشهرOne week for each month of uncompleted service subject to a minimum of six weeks’ and a maximum of three months’ indemnity pay
لا ينطبقNot applicable
11
لا ينطبقNot applicable
22
33
33
33
44
44
55
55
66
33
66
77
55
77
88
77
88
99
لا ينطبقNot applicable
99
99
1010
9.59.5
9.59.5
1111
1010
1010
1212
10.510.5
10.510.5
1313
1111
1111
1414
11.511.5
11.511.5
15 أو أكثر15 or more
1212
1212
(ب)(b)
يحصل الموظف الذي ينهى تعيينه لأسباب صحية على تعويض مساو للتعويض المنصوص عليه في الفقرة (أ) من هذا المرفق مخصوما منه مبلغ أي استحقاق عجز يحصل عليه الموظف بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة عن عدد الأشهر المقابلة في جدول التعويض؛A staff member whose appointment is terminated for reasons of health shall receive an indemnity equal to the indemnity provided under paragraph (a) of the present annex reduced by the amount of any disability benefit that the staff member may receive under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund for the number of months to which the indemnity rate corresponds;
(ج)(c)
الموظف الذي ينهى تعيينه بسبب الخدمة غير المرضية، أو الذي تنهى خدمته لسوء السلوك خلاف الفصل، يمكن أن يعطى، حسب تقدير الأمين العام، تعويضا لا يتجاوز نصف التعويض المنصوص عليه في الفقرة (أ) من هذا المرفق؛A staff member whose appointment is terminated for unsatisfactory service or who for disciplinary reasons is separated from service for misconduct other than by dismissal may be paid, at the discretion of the Secretary-General, an indemnity not exceeding one half of the indemnity provided under paragraph (a) of the present annex;
(د)(d)
لا يدفع أي تعويض لمن يلي:No indemnity payments shall be made to:
’1‘(i)
الموظف الذي يستقيل، إلا في الحالات التي يكون الموظف قد تلقى فيها إشعارا بإنهاء الخدمة وتم فيها الاتفاق على تاريخ إنهاء الخدمة؛A staff member who resigns, except where termination notice has been given and the termination date agreed upon;
’2‘(ii)
الموظف المعين تعيينا مؤقتا أو محدد المدة الذي تكتمل خدمته في تاريخ انتهاء التعيين المحدد في كتاب التعيين؛A staff member who has a temporary or a fixed-term appointment that is completed on the expiration date specified in the letter of appointment;
’3‘(iii)
الموظف المفصول؛A staff member who is dismissed;
’4‘(iv)
الموظف الذي يتخلى عن وظيفته؛A staff member who abandons his or her post;
’5‘(v)
الموظف الذي يتقاعد بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة؛A staff member who is retired under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund;
(هـ)(e)
يجوز أن يدفع للموظفين المعينين خصيصا لخدمة المؤتمرات أو لخدمات أخرى قصيرة الأجل، للعمل بصفتهم خبراء استشاريين أو خبراء، وللموظفين المعينين محليا للخدمة في المكاتب الدائمة خارج المقر، تعويض إنهاء الخدمة إذا ورد نص بهذا المعنى في كتب تعيينهم وطبقا لما تنص عليه تلك الكتب.Personnel specifically engaged for conference and other short-term service, as consultants or as experts, and staff members who are locally recruited for service in established offices away from Headquarters may be paid termination indemnity if and as provided in their letters of appointment.
المرفق الرابعAnnex IV
منحة الإعادة إلى الوطنRepatriation grant
تدفع منحة الإعادة إلى الوطن، من حيث المبدأ، للموظفين الذين أنهوا ما لا يقل عن خمس سنوات من الخدمة المؤهِّلة والذين تــُعتبر المنظمة ملزمة بإعادتهم إلى أوطانهم والذين يكونون وقت انتهاء خدمتهم مقيمين، بحكم عملهم في الأمم المتحدة، خارج بلد جنسيتهم.In principle, the repatriation grant shall be payable to staff members who have completed at least five years of qualifying service, whom the Organization is obligated to repatriate and who at the time of separation are residing, by virtue of their service with the United Nations, outside their country of nationality.
غير أن منحة الإعادة إلى الوطن لا تدفع للموظف المفصول.The repatriation grant shall not, however, be paid to a staff member who is dismissed.
ولا يحق للموظفين الحصول على منحة الإعادة إلى الوطن إلا حينما يغيرون محل إقامتهم إلى مكان خارج بلد مركز العمل.Eligible staff members shall be entitled to a repatriation grant only upon relocation outside the country of the duty station.
ويحدد الأمين العام الشروط والتعاريف التفصيلية المتعلقة بأهلية الحصول على المنحة والأدلة المطلوبة لإثبات تغيير محل الإقامة.Detailed conditions and definitions relating to eligibility and requisite evidence of relocation shall be determined by the Secretary-General.
عدد سنوات الخدمة المؤهِّلةYears of qualifying service
الموظف الذي له، عند انتهاء الخدمة، زوج أو ولد معالStaff member with a spouse or dependent child at time of separation
الموظف الذي ليس له زوج أو ولد معال عند انتهاء الخدمةStaff member with neither a spouse nor dependent child at time of separation
الفئة الفنية والفئات العلياProfessional and higher categories
فئة الخدمات العامةGeneral Service
عدد أسابيع المرتب الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبقcategory Weeks of gross salary, less staff assessment, where applicable
55
1414
88
77
66
1616
99
88
77
1818
1010
99
88
2020
1111
1010
99
2222
1313
1111
1010
2424
1414
1212
1111
2626
1515
1313
12 أو أكثر12 or more
2828
1616
1414
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
/13618-00275
18-00275/120
18-00275/120
/13618-00275
تذييلات النظام الإداري للموظفينAppendices to the Staff Rules
التذييل ألفAppendix A
الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا وجداول المرتبــات والأجــر الداخل فـي حساب المعــاش التقاعـدي لموظفي فئــة الخدمــة الميدانيةPensionable remuneration for staff in the Professional and higher categories and salary scales and pensionable remuneration for staff in the Field Service category
الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي الفئة الفنية والفئات العلياPensionable remuneration for staff in the Professional and higher categories
اعتبارا من ‏1 شباط/فبراير 2017‏Effective 1 February 2017
(بدولارات الولايات المتحدة)(United States dollars)
الدرجاتSteps
الرتبةLevel
الأولىI
الثانيةII
الثالثةIII
الرابعةIV
الخامسةV
السادسةVI
السابعةVII
الثامنةVIII
التاسعةIX
العاشرةX
الحادية عشرةXI
الثانية عشرةXII
الثالثة عشرةXIII
وكيل أمين عامUSG
306 800306 800
أمين عام مساعدASG
283 568283 568
مد-2D-2
230 440230 440
235 793235 793
241 153241 153
246 512246 512
251 865251 865
257 223257 223
262 579262 579
267 936267 936
273 291273 291
278 646278 646
مد-1D-1
204 989204 989
209 526209 526
214 319214 319
218 715218 715
223 110223 110
227 496227 496
231 891231 891
236 503236 503
241 214241 214
245 923245 923
250 624250 624
254 868254 868
259 399259 399
ف-5P-5
178 340178 340
182 076182 076
185 812185 812
189 555189 555
193 290193 290
197 028197 028
200 763200 763
204 505204 505
208 241208 241
211 979211 979
215 717215 717
219 464219 464
223 471223 471
ف-4P-4
145 573145 573
149 176149 176
152 770152 770
156 367156 367
159 973159 973
163 567163 567
167 167167 167
170 770170 770
174 365174 365
177 961177 961
181 557181 557
185 168185 168
188 761188 761
ف-3P-3
119 643119 643
122 701122 701
125 754125 754
128 803128 803
131 861131 861
134 912134 912
137 966137 966
141 024141 024
144 220144 220
147 561147 561
150 899150 899
154 236154 236
157 576157 576
ف-2P-2
92 69592 695
95 42795 427
98 15598 155
100 893100 893
103 619103 619
106 352106 352
109 084109 084
111 814111 814
114 545114 545
117 274117 274
120 008120 008
122 740122 740
125 467125 467
ف-1P-1
71 17671 176
73 49473 494
75 81375 813
78 13078 130
80 44980 449
82 76782 767
85 08685 086
87 40487 404
89 72289 722
92 04192 041
94 35894 358
96 67796 677
98 99598 995
جــدول مرتبــات موظفي فئــة الخدمــة الميدانية: المرتبات الإجمالية السنوية والمبالغ الصافية المعادلة لها بعد خصم الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018Abbreviations: ASG, Assistant Secretary-General; USG, Under-Secretary-General. Salary scale for staff in the Field Service category, showing annual gross salaries and net equivalents after application of staff assessment
(بدولارات الولايات المتحدة)Effective 1 January 2018
الرتبة(United States dollars)
الدرجاتLevel
الأولىI
الثانيةII
الثالثةIII
الرابعةIV
الخامسةV
السادسةVI
السابعةVII
الثامنةVIII
التاسعةIX
العاشرةX
الحادية عشرةXI
الثانية عشرةXII
الثالثة عشرةXIII
خ م-7FS-7
الإجماليGross
88 70788 707
90 86390 863
93 01793 017
95 16195 161
97 31297 312
99 46299 462
101 754101 754
104 084104 084
106 423106 423
108 757108 757
111 093111 093
113 431113 431
115 770115 770
الصافيNet
70 91770 917
72 55672 556
74 19374 193
75 82275 822
77 45777 457
79 09179 091
80 72880 728
82 35982 359
83 99683 996
85 63085 630
87 26587 265
88 90288 902
90 53990 539
خ م-6FS-6
الإجماليGross
73 71373 713
75 68875 688
77 67177 671
79 64579 645
81 62081 620
83 59683 596
85 57685 576
87 56287 562
89 53489 534
91 51291 512
93 49293 492
95 46895 468
97 44397 443
الصافيNet
59 52259 522
61 02361 023
62 53062 530
64 03064 030
65 53165 531
67 03367 033
68 53868 538
70 04770 047
71 54671 546
73 04973 049
74 55474 554
76 05676 056
77 55777 557
خ م-5FS-5
الإجماليGross
63 33863 338
65 02265 022
66 71166 711
68 39568 395
70 08670 086
71 77471 774
73 46373 463
75 14975 149
76 84176 841
78 52878 528
80 21480 214
81 90481 904
83 58783 587
الصافيNet
51 63751 637
52 91752 917
54 20054 200
55 48055 480
56 76556 765
58 04858 048
59 33259 332
60 61360 613
61 89961 899
63 18163 181
64 46364 463
65 74765 747
67 02667 026
خ م-4FS-4
الإجماليGross
55 45155 451
56 85956 859
58 25958 259
59 65759 657
61 05961 059
62 45862 458
63 85763 857
65 26265 262
66 66166 661
68 06368 063
69 46469 464
70 82070 820
72 26672 266
الصافيNet
45 64345 643
46 71346 713
47 77747 777
48 83948 839
49 90549 905
50 96850 968
52 03152 031
53 09953 099
54 16254 162
55 22855 228
56 29356 293
57 32357 323
58 42258 422
خ م-3FS-3
الإجماليGross
48 68448 684
49 78149 781
50 94750 947
52 13752 137
53 32653 326
54 52254 522
55 71155 711
56 90356 903
58 09758 097
59 28059 280
60 47260 472
61 66661 666
62 86162 861
الصافيNet
40 40840 408
41 31841 318
42 22042 220
43 12443 124
44 02844 028
44 93744 937
45 84045 840
46 74646 746
47 65447 654
48 55348 553
49 45949 459
50 36650 366
51 27451 274
خ م-2FS-2
الإجماليGross
43 25443 254
44 21844 218
45 18445 184
46 14646 146
47 11147 111
48 07248 072
48 99548 995
50 00150 001
51 05551 055
52 10752 107
53 15853 158
54 20754 207
55 25755 257
الصافيNet
35 90135 901
36 70136 701
37 50337 503
38 30138 301
39 10239 102
39 90039 900
40 66640 666
41 50141 501
42 30242 302
43 10143 101
43 90043 900
44 69744 697
45 49545 495
خ م-1FS-1
الإجماليGross
38 50638 506
39 35439 354
40 19940 199
41 04641 046
41 89241 892
42 74542 745
43 59243 592
44 43544 435
45 28445 284
46 13046 130
46 97646 976
47 82047 820
48 66648 666
الصافيNet
31 96031 960
32 66432 664
33 36533 365
34 06834 068
34 77034 770
35 47835 478
36 18136 181
36 88136 881
37 58637 586
38 28838 288
38 99038 990
39 69139 691
40 39340 393
الفترة العادية اللازمة للانتقال من أي درجة إلى الدرجة التي تليها داخل الرتبة الواحدة هي سنة واحدة حتى الدرجة السابعة؛The normal qualifying period for in-grade movement between consecutive steps is one year up to step VII;
وبدءا من الدرجة الثامنة، يلزم للانتقال من أي درجة إلى الدرجة التي تليها تمضية سنتين من الخدمة في الدرجة التي تسبقها.starting with step VIII, a two-year period at the preceding step is required.
تدابير حماية مرتبات موظفي فئــة الخدمــة الميدانية الذين تتجاوز مرتباتهم الحدود القصوى في جداول المرتبات الأساسية/الدنيا، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018، مع المرتبات الإجمالية السنوية والمبالغ الصافية المعادلة لها بعد خصم الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفينPay protection measures for staff in the Field Service category whose salaries are higher than the maximum salaries on the base/floor salary scales, with effect from 1 January 2018, showing annual gross salaries and net equivalents after application of staff assessment
اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2018Effective 1 January 2018
(بدولارات الولايات المتحدة)(United States dollars)
الرتبةLevel
تدبير حماية المرتبات 1Pay protection measure 1
تدبير حماية المرتبات 2Pay protection measure 2
خ م - 41 FS-4
الإجماليGross
73 66673 666
75 06475 064
الصافيNet
59 48659 486
60 54960 549
خ م - 3FS-3
الإجماليGross
64 05064 050
65 23965 239
الصافيNet
52 17852 178
53 08253 082
الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمة الميدانيةPensionable remuneration for staff in the Field Service category
اعتبارا من ‏1 شباط/فبراير 2017‏Effective 1 February 2017
(بدولارات الولايات المتحدة)(United States dollars)
الرتبةSteps
الدرجاتLevel
الأولىI
الثانيةII
الثالثةIII
الرابعةIV
الخامسةV
السادسةVI
السابعةVII
الثامنةVIII
التاسعةIX
العاشرةX
الحادية عشرةXI
الثانية عشرةXII
الثالثة عشرةXIII
خ م-7FS-7
144 773144 773
148 576148 576
152 381152 381
156 178156 178
159 982159 982
163 567163 567
167 594167 594
171 393171 393
175 197175 197
178 999178 999
182 803182 803
186 610186 610
190 410190 410
خ م-6FS-6
120 434120 434
123 629123 629
126 831126 831
130 019130 019
133 216133 216
136 414136 414
139 603139 603
142 834142 834
146 320146 320
149 815149 815
153 311153 311
156 798156 798
159 665159 665
خ م-5FS-5
103 676103 676
106 396106 396
109 125109 125
111 852111 852
114 581114 581
117 303117 303
120 033120 033
122 757122 757
125 488125 488
128 214128 214
130 941130 941
133 664133 664
136 392136 392
خ م-4FS-4
90 94290 942
93 20893 208
95 46995 469
97 73297 732
99 99399 993
102 257102 257
104 519104 519
106 786106 786
109 045109 045
111 309111 309
113 572113 572
115 759115 759
118 096118 096
خ م-3FS-3
79 80879 808
81 73781 737
83 66283 662
85 58785 587
87 50587 505
89 43489 434
91 36191 361
93 28093 280
95 20895 208
97 12197 121
99 04899 048
100 973100 973
102 904102 904
خ م-2FS-2
70 31370 313
71 93071 930
73 63673 636
75 33375 333
77 03377 033
78 73178 731
80 35780 357
82 13082 130
83 83083 830
85 53585 535
87 23287 232
88 93188 931
90 60990 609
خ م-1FS-1
62 58762 587
63 96763 967
65 34565 345
66 71766 717
68 09268 092
69 47669 476
70 85570 855
72 31672 316
73 81173 811
75 30075 300
76 57376 573
77 97577 975
79 37879 378
الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظفين الخاضعين لتدابير حماية المرتباتPensionable remuneration for staff members subject to pay protection measures*
اعتبارا من 1 شباط/فبراير 2017Effective 1 February 2017
(بدولارات الولايات المتحدة)(United States dollars)
الرتبةLevel
تدبير حماية المرتبات 1Pay protection measure 1
تدبير حماية المرتبات 2Pay protection measure 2
ف-4P-4
192 360192 360
195 961195 961
ف-3P-3
160 913160 913
164 252164 252
ف-2P-2
128 200128 200
ف-1P-1
100 060100 060
خ م -4FS-4
120 360120 360
122 622122 622
خ م-3FS-3
104 823104 823
106 752106 752
للاطلاع على مزيد من التفاصيل بشأن تدابير حماية المرتبات، انظر الوثيقة ST/IC/2017/3See ST/IC/2017/3 for more details on the pay protection measures.
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
ST/SGB/2018/1ST/SGB/2018/1
18-0027518-00275
/136/120
/136/120
18-0027518-00275
التذييل باءAppendix B
استحقاقات منحة التعليمEducation grant entitlements
المصروفات المسموح بهاAdmissible expenses
’1‘(i)
تشمل المصروفات المسموح بها الرسومَ الدراسية ورسوم دراسة اللغة الأم والرسوم المتصلة بالتسجيل في المؤسسات التعليمية.Admissible expenses shall include tuition, tuition in the mother tongue and enrolment-related fees.
وتُردّ مصروفات التجهيزات المدرسية غير المستردة خارج نظام منحة التعليم، وفقاً للشروط التي يضعها الأمين العام.Non-reimbursable capital assessment fees shall be reimbursed outside the education grant scheme, under conditions established by the Secretary-General.
وتُردّ المصروفات المسموح بها المتكبدة بالفعل بالمعدلات المشار إليها في الجدول التنازلي الوارد أدناه:Admissible expenses actually incurred shall be reimbursed at the rates indicated in the sliding scale below.
استحقاقات منحة التعليم المعمول بها اعتبارا من السنة الدراسية الجارية في 1 كانون الثاني/يناير 2018Education grant entitlements in effect as of the school year in progress on 1 January 2018
شريحة المصروفات موضوع المطالبات (بدولارات الولايات المتحدة)Claim amount bracket (United States dollars)
معدل استرداد التكاليف (بالنسبة المئوية)Reimbursement rate (percentage)
صفر-600 110–11 600
8686
601 11-400 1711 601–17 400
8181
401 17-200 2317 401–23 200
7676
201 23-000 2923 201–29 000
7171
001 29-800 3429 001–34 800
6666
801 34-600 4034 801–40 600
6161
601 40 فما فوق40 601 and above
’2‘(ii)
إضافة إلى ردّ المصروفات المسموح بها، يُدفع للموظفين العاملين في مراكز العمل المصنفة من حيث المشقة في الفئات من ”ألف“ إلى ”هاء“ ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية خارج مركز عمل الموظف مبلغٌ مقطوع قدره ٠٠٠ ٥ دولار من دولارات الولايات المتحدة.In addition to the reimbursement of admissible expenses, a lump-sum amount of $5,000 shall be paid to staff members serving in duty stations with a hardship classification of “A” to “E” whose child is boarding to attend school at the primary or secondary level outside the staff member’s duty station.
وفي حالات استثنائية ووفقاً للسلطة التقديرية للأمين العام، يجوز أن يُمنح الموظفون العاملون في مراكز العمل التي بها مقار ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية خارج مركز العمل المبلغَ المقطوع المقدم للمساعدة في تكاليف المبيت والطعام.In exceptional cases and at the discretion of the Secretary-General, the lump-sum boarding assistance may be granted to a staff member at a headquarters duty station in respect of a child boarding to attend school at the primary and secondary levels outside the duty station.
’3‘(iii)
يكون المبلغ المقطوع الذي يُمنح للمساعدة في تكاليف المبيت والطعام مستحقاً أيضا للموظفين العاملين في مراكز العمل المصنفة من حيث المشقة في الفئات من ”ألف“ إلى ”هاء“ ممن لهم أولاد يقيمون إقامة داخلية للانتظام في الدراسة في المرحلة الابتدائية أو الثانوية عندما تكون المؤسسة التعليمية على مسافة أبعد من مسافة التنقل اليومي من المنطقة التي يعمل بها الموظف، وإذا رأى الأمين العام أنه لا توجد مدرسة في تلك المنطقة يمكن أن تناسب الطفل.The lump-sum amount for boarding assistance shall also be payable to a staff member serving at a duty station with a hardship classification of “A” to “E” whose child is boarding to attend school at the primary or secondary level when the educational institution is located beyond commuting distance from the area where the staff member is serving and, in the opinion of the Secretary-General, no school in that area would be suitable for the child.
منحة التعليم الخاصةSpecial education grant
’4‘(iv)
وفقا للشروط التي يضعها الأمين العام، تشمل المصروفات المسموح بها للأولاد ذوي الإعاقة المصروفاتِ التعليمية اللازمة لتوفير برنامج تعليمي مصمم لتلبية احتياجات الولد بما يتيح له بلوغ أعلى مستويات القدرة الوظيفية.Under conditions established by the Secretary-General, admissible expenses for a child with a disability shall include those educational expenses required to provide an educational programme designed to meet the needs of the child so that he or she may attain the highest level of functional ability.
ويُدفع مبلغ المنحة عن كل ولد ذي إعاقة بنسبة 100 في المائة من المصروفات المسموح بها المتكبدة بالفعل، مع مراعاة أن يكون الحد الأقصى للمبلغ المسترد مساوياً للحد الأقصى للشريحة العليا من شرائح الجدول التنازلي الوارد في الفقرة ’1‘ أعلاه.The amount of the grant for each child with a disability shall be 100 per cent of the admissible expenses actually incurred, subject to a maximum reimbursement equal to the upper limit of the top bracket of the sliding scale in paragraph (i) above.
’5‘(v)
عند توفير المبيت والطعام، تُضمّن المصروفات الفعلية في حساب المصروفات المسموح بها، مع مراعاة أن يكون الحد الأقصى للمبلغ المسترد مساوياً للحد الأقصى للشريحة العليا من شرائح الجدول التنازلي الوارد في الفقرة ’1‘ أعلاه مضافاً إليه مبلغ 000 5 دولار من دولارات الولايات المتحدة هو قيمة المبلغ المقطوع الممنوح للمساعدة في تكاليف المبيت والطعام.When boarding is provided, the actual expenses shall be included in the calculation of the admissible expenses, subject to a maximum reimbursement equal to the upper limit of the top bracket of the sliding scale in paragraph (i) above plus the amount of 5,000 United States dollars, equivalent to the lump sum for boarding assistance.
التذييل جيمAppendix C
الترتيبات المتعلقة بالخدمة العسكريةArrangements relating to military service
)أ((a)
وفقا للمادة 18 )ج( من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، يعفى الموظفون من مواطني الدول الأعضاء المنضمة إلى هذه الاتفاقية من التزامات الخدمة الوطنية في القوات المسلحة لبلد جنسيتهم.In accordance with section 18 (c) of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, staff members who are nationals of those Member States which have acceded to that Convention shall be “immune from national service obligations” in the armed services of the country of their nationality.
)ب((b)
للأمين العام، وليس للموظف المعني، أن يقدم الطلب الذي يوجه إلى حكومة غير منضمة إلى الاتفاقية بغرض تأجيل تجنيد الموظف أو إعفائه من الخدمة العسكرية بسبب عمله في الأمم المتحدة.Any requests to Governments which have not acceded to the Convention to defer or exempt staff members from military service by reason of their employment with the United Nations shall be made by the Secretary-General and not by the staff member concerned.
)ج((c)
الموظفون الذين يكونون قد اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا وأكملوا سنة من الخدمة المرضية في إطار تعيين محدد المدة، أو الموظفون المعينون تعيينا مستمرا، يجوز أن يمنحوا، إذا استدعتهم حكومة عضو للخدمة العسكرية، سواء كان ذلك للتدريب أو للخدمة العاملة، إجازة خاصة بدون مرتب طيلة الفترة التي يقضونها في الخدمة العسكرية المطلوبة منهم.Staff members who have successfully passed a competitive examination and have completed one year of satisfactory service under a fixed-term appointment or who have a continuing appointment may, if called by a Member Government for military service, whether for training or active duty, be placed on special leave without pay for the duration of their required military service.
أما الموظفون الآخرون الذين يستدعون للخدمة العسكرية، فتنتهي خدمتهم في الأمانة العامة وفقا لأحكام تعيينهم.Other staff members, if called for military service, shall be separated from the Secretariat according to the terms of their appointments.
)د((d)
يحتفظ الموظف، الذي يستدعى للخدمة العسكرية ويمنح من أجل ذلك إجازة خاصة بدون مرتب، بمركزه حسب شروط التعيين كما كان عليه في آخر يوم عمل قبل أن يأخذ الإجازة الخاصة بدون مرتب.A staff member called for military service who is placed on special leave without pay shall have the terms of appointment maintained as they were on the last day of service before the staff member went on leave without pay.
وتُكفل إعادة توظيف الموظف في الأمانة العامة، ولا يخضع ذلك لأي قيد سوى القواعد العادية الخاصة بالتخفيضات الضرورية في عدد الموظفين أو إلغاء الوظائف.The staff member’s re-employment in the Secretariat shall be guaranteed, subject only to the normal rules governing necessary reductions in force or abolition of posts.
)هـ((e)
لدى تفسير القاعدة 9-6 (ه) ‏من النظام الإداري للموظفين، تدخل فترة الإجازة الخاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في حساب الأقدمية.In the interpretation of staff rule 9.6 (e) the period of special leave without pay for military service shall be counted for the purpose of establishing seniority.
)و((f)
على الموظف الذي يمنح إجازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية أن يعلم الأمين العام، في غضون 90 يوما بعد ترك الخدمة العسكرية، إن كان يرغب في العودة إلى العمل في الأمانة العامة.A staff member on special leave without pay for military service shall be required to advise the Secretary-General within 90 days after release from military service if the staff member wishes to be restored to active duty with the Secretariat.
وعلى الموظف أيضا أن يقدم شهادة بإتمام الخدمة العسكرية.The staff member shall also be required to submit a certificate of completion of military service.
)ز((g)
إذا فضّل الموظف، بعد فترة الخدمـة العسكريـة المطلوبة منه، أن يستمر في هذه الخدمة، أو إذا لم يحصل على شهادة بإتمام الخدمة العسكرية، يقرر الأمين العام، بعد دراسة الحالة، إن كان الموظف سيمنح إجازة خاصة أخرى بدون مرتب ويحتفظ له بحقه في إعادة التوظيف.If a staff member, after the period of required military service, elects to continue such service or if the staff member fails to obtain a certified release therefrom, the Secretary-General will determine, on the merits of the particular case, whether further special leave without pay will be granted and whether re employment rights shall be maintained.
)ح((h)
إذا بدا من المحتمل أن الموظف سيتغيب عن العمل في إجازة خاصة بدون مرتب لمدة ستة أشهر أو أكثر، تدفع الأمم المتحدة، إذا طلب منها ذلك، نفقات سفر زوجه وأولاده المعالين إلى المكان الذي يحق للموظف السفر إليه، ونفقات رحلة الإياب بعد عودة الموظف إلى الخدمة في الأمانة العامة، على أن تحسب هذه النفقات على أنها من نفقات السفر المتصلة بحق الموظف في إجازة زيارة الوطن التالية.If the staff member’s absence on special leave without pay appears likely to last six months or more, the United Nations will pay, if so requested, for transporting the staff member’s spouse and dependent children to the staff member’s place of entitlement and for their return travel after the staff member’s return to active duty with the Secretariat, provided that the expenses involved will be counted as travel expenses related to the next home leave entitlement of the staff member.
)ط((i)
تتوقف الأمم المتحـدة عن أداء مساهمتهـا في الصنــدوق المشترك للمعاشــات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة لحساب الموظف أثناء فترة غيابـه في إجــازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية.The United Nations shall not continue its contribution to the United Nations Joint Staff Pension Fund on behalf of the staff member during the staff member’s absence on special leave without pay for military service.
)ي((j)
لا تكون أحكام القاعدة 6-4 من النظام الإداري للموظفين المتعلقة بحالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة نافذة أثناء فترات الخدمة العسكرية.The provisions of staff rule 6.4 relating to death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations shall not be applicable during periods of military service.
)ك((k)
للأمين العام، إذا بدا أن ظروف الخدمة العسكرية تبرر ذلك، أن يضع الفترة التي يقضيها الموظف في إجازة خاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في الاعتبار لدى تحديد درجة المرتب التي يحصل عليها الموظف عند عودته إلى العمل في الأمانة العامة؛The Secretary-General may, if the circumstances of the military service appear to warrant it, credit the staff member’s period on special leave without pay for military service in fixing the salary step upon the staff member’s return to active duty with the Secretariat.
)ل((l)
للأمين العام أن يطبق ما يراه مناسبا من الأحكام السالفة في حالة قيام الموظف، بموافقة مسبقة من الأمين العام، بالتطــوع لأداء الخدمـة العسكرية أو بطلـب رفع الحصانة التي يتمتع بها بموجب المادة 18 )ج( من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها.The Secretary-General may apply such of the foregoing provisions as are appropriate in the case of a staff member who, with the advance approval of the Secretary-General, volunteers for military service or requests a waiver of immunity under section 18 (c) of the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations.
التذييل دالAppendix D
قواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدةRules governing compensation in the event of death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations
البند الأولSection I
نطاق القواعد وأحكام عامةScope and general provisions
المادة 1-1Article 1.1
نطاق القواعد والغرض منهاPurpose and scope
تنظم هذه القواعد التعويض في حالات الوفاة أو الإصابة أو المرض الراجعة إلى قيام الموظف بواجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة.The present rules provide for compensation for death, injury or illness attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations, as set out below.
ولا يقدم التعويض إلا للموظفين ومعاليهم، وفقا للأحكام والشروط الواردة في هذه القواعد.Compensation shall be provided solely to staff members and their dependants, in accordance with the terms and conditions contained in the present rules.
المادة 1-2Article 1.2
حصرية التعويض؛Exclusiveness of remedy;
وعدم قابليته للتنازل عنهnon-assignment
يشكل التعويض أو غيره من أشكال الانتصاف المنصوص عليها في هذه القواعد وسيلة التعويض الوحيدة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة.Compensation or other forms of recourse provided under the present rules constitute the sole remedy for service-incurred death, injury or illness.
ولن تقبل الأمم المتحدة أو تبحث أو توفر أي تعويض أو استحقاقات للوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة إلا بموجب هذه القواعد.The United Nations will not accept, consider or provide compensation or benefits for service-incurred death, injury or illness except under the present rules.
وباستثناء ما هو منصوص عليه أدناه، لا يجوز التنازل عن التعويض والحقوق للغير.Except as set forth below, compensation and rights shall not be assignable to third parties.
المادة 1-3Article 1.3
المصطلحاتTerminology
تستخدم المصطلحات التالية لأغراض هذه القواعد:The following terminology applies for the purposes of the present rules:
(أ)(a)
طالب التعويض: الموظف أو المعال، بتعريفه المبين أدناه، الذي يتقدم بمطالبة بموجب هذه القواعد.Claimant: the staff member or dependant, as defined below, bringing a claim under these rules.
(ب)(b)
المعال: الزوج أو الولد المعال أو المعال من الدرجة الثانية على النحو المنصوص عليه في النظام الإداري للموظفين.Dependant: the spouse, dependent child, or secondary dependant as set forth in the Staff Rules.
ويتوقف صرف التعويض الواجب الدفع على أساس الولد المعال أو الأخ المعال من الدرجة الثانية أو صرف استحقاقات لهما يوم بلوغ الولد المعال أو الأخ المعال من الدرجة الثانية سن الثامنة عشرة، أو سن الـ 21 إذا كان ملتحقا بالجامعة أو ما يعادلها على أساس الانتظام الكامل.Compensation payable on the basis of or benefit payable to a dependent child or secondary dependent sibling ceases on the day the dependent child or secondary dependent sibling reaches the age of 18, or 21 if he or she is attending university or its equivalent full-time.
ولا ينطبق هذا القيد في الحالة - وطيلة المدة - التي يكون فيها لدى الولد المعال أو الأخ المعال من الدرجة الثانية عجز دائم أو مستمر لمدة يتوقع أن تكون طويلة بحيث تحول دون مزاولة عمل مدفوع الأجر.This restriction does not apply where and as long as the dependent child or secondary dependent sibling has a disability that is permanent or for a period that is expected to be long-term that prevents gainful employment.
(ج)(c)
القاصر: الشخص الذي يقل عمره عن 18 سنة، أو عن سن الرشد وفق قوانين بلد إقامة هذا الشخص إذا كان سن الرشد في ذلك البلد أقل من 18 سنة.Minor: an individual under the age of 18, or the age of majority under the laws of the country of residence of such individual, if the age of majority in the individual’s country of residency is less than 18 years of age.
(د)(d)
المرض: تدهور الحالة الصحية الذي يؤكده طبيب مرخص له بمزاولة الطب بمعرفة جهة مختصة.Illness: a deterioration in health as confirmed by a physician authorized to practise medicine by a competent authority.
(هـ)(e)
الإصابة: اعتلال جسماني يؤكده طبيب مرخص له بمزاولة الطب بمعرفة جهة مختصة.Injury: a physiological impairment as confirmed by a physician authorized to practise medicine by a competent authority.
(و)(f)
الحادث: واقعة تؤدي إلى الوفاة أو الإصابة أو المرض الذي يشكل أساس المطالبة بالتعويض.Incident: an event causing the death, injury or illness underlying a claim.
(ز)(g)
الذهاب إلى العمل والعودة منه: السفر بين مكان العمل ومحل الإقامة بوسيلة نقل معقولة وبطريق مباشر من حيث الوقت أو المسافة.Commute or commuting: travel by reasonable means of transportation and on a direct route, by time or distance, between place of work and residence.
ويعتبر الطريق مباشرا إذا بدأ بمغادرة - أو انتهى بالوصول إلى - أماكن عمل الأمم المتحدة أو حدود الممتلكات في مكان العمل المعين أو حدود الممتلكات في محل إقامة الموظف، الذي يشمل الباحات أو المروج أو ممرات السيارات أو المرائب أو السلالم أو المداخل أو المصاعد أو السراديب أو الرَدَهات أو الأماكن المشتركة، دون انحراف مقصود عن هذا الطريق.A direct route is deemed to commence upon departure from, or be terminated on arrival at, United Nations premises or the property line at the designated place of work or the property line of the staff member’s place of residence, such residence including yards, lawns, driveways, garages, stairways, entrances, elevators, basements, hallways or common areas, without deliberate deviation from such route.
(ح)(h)
وسيلة النقل المعقولة: وسيلة نقل مقبولة عموما في ظل الظروف ذات الصلة.Reasonable means of transportation: a generally accepted means of transportation under the circumstances.
ولا يعتبر النقل بوسيلة محفوفة بمخاطر كبيرة من وسائل النقل المعقولة في مفهوم هذه القواعد.Transportation by a particularly hazardous means is not considered a reasonable means of transportation for the purposes of the present rules.
(ط)(i)
الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة: الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزو مباشرة إلى أداء الموظف واجباته الرسمية في خدمة الأمم المتحدة بموجب الشروط والأحكام المنصوص عليها في هذه القواعد.Service-incurred death, injury or illness: a death, injury or illness where the death, injury or illness is directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations under the terms and conditions set out in the present rules.
(ي)(j)
الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي، يرد تعريف الأجر الداخل في المعاش التقاعدي في المادة 51 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.Pensionable remuneration: the definition of pensionable remuneration is set out in article 51 of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.
وإذا لم يكن الموظف مشتركا في الصندوق وقت وفاته أو إصابته أو مرضه، يكون أجره هو ذلك الأجر الذي كان سيعتبر، حال كونه مشتركا، أجره الداخل في حساب المعاش التقاعدي في ذلك التاريخ.If the staff member was not a participant in the Fund at the date of his or her death, injury or illness, remuneration shall be that which, had the staff member been a participant, would have been considered his or her pensionable remuneration at that date.
(ك)(k)
آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي: هو الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي في وقت ’1‘ الحادث، في حالة التشوه الدائم أو العاهة المستديمة؛Last pensionable remuneration: the pensionable remuneration at the time of (i) the incident, in the case of permanent disfigurement or permanent loss of function;
أو ’2‘ انتهاء الخدمة، في حالة العجز الكلي؛(ii) the separation from service, in the case of total disability;
أو ’3‘ تاريخ الوفاة، في حالة الوفاة.or (iii) the date of death, in the case of death.
وإذا لم يكن الموظف مشتركا في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وقت وفاته أو إصابته أو مرضه، يكون الأجر هو ذلك الذي كان سيعتبر، حال كونه مشتركا، أجره الداخل في حساب المعاش التقاعدي في ذلك التاريخ.If the staff member was not a participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund at the date of the staff member’s death, injury or illness, the remuneration shall be that which, had the staff member been a participant, would have been considered his or her pensionable remuneration at that date.
(ل)(l)
الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة: يرد تعريف لاستحقاقات الصندوق في المادة 3-7 أدناه المتعلقة بالاستحقاقات المشمولة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.United Nations Joint Staff Pension Fund benefits: the definition of Fund benefits is set out in article 3.7 below, on the relation to benefits under the United Nations Joint Staff Pension Fund.
(م)(m)
المبلغ المقطوع: هو مبلغ التعويض المدفوع مرة واحدة.Lump sum: a one-time payment of compensation.
(ن)(n)
الحالة المرضية الموجودة سلفا: مرض أو إصابة أو عطب سابق في وجوده على تاريخ الحادث المؤدي إلى الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة.Pre-existing medical condition: an illness, injury or impairment that exists prior to the incident resulting in the service-incurred death, injury or illness.
(س)(o)
العجز الكلي: العجز عن مواصلة العمل على نحو يتناسب بشكل معقول مع قدرات طالب التعويض، ويكون هذا العجز راجعا إلى إصابة أو مرض بسبب الخدمة يحتمل أن يطول أمدهما أو أن يصبحا دائمين.Total disability: incapacity for further work reasonably compatible with the claimant’s abilities, in which such incapacity is due to a service-incurred injury or illness that is likely to be long-term or permanent.
ويجب أن يكون العجز الناجم عن ذلك ذا تأثير سلبي ملموس على الدخل الفعلي لطالب التعويض، على النحو الذي يحدده الأمين العام وفقا للنظام الإداري للموظفين.The resulting incapacity must have a significant adverse impact on the claimant’s actual earnings, as determined by the Secretary-General under the Staff Rules.
ويتقرر العجز الكلي وفقا للنظام الإداري للموظفين بصورة مستقلة عن الخلوص إلى وجود عجز وفقا للنظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.A determination of total disability under the Staff Rules shall be independent of a finding of disability under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.
المادة 1-4Article 1.4
المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويضAdvisory Board on Compensation Claims
(أ)(a)
أنشأ الأمين العام المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض للنظر في مطالبات التعويضات الناشئة عن الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة وتقديم توصيات بشأنها إلى الأمين العام.The Secretary-General has established the Advisory Board on Compensation Claims to consider claims for compensation arising from a service-incurred death, injury or illness and to make recommendations thereon to the Secretary-General.
(ب)(b)
يجوز للمجلس وضع ما يراه ضروريا من الإجراءات لأداء مهامه بموجب هذه المادة، شريطة أن يتم في حالات التنازع تغليب هذه القواعد.The Board may adopt procedures as it considers necessary for discharging its functions under the present article, provided that, in cases of conflict, the present rules prevail.
(ج)(c)
تشكيل المجلس:Composition of the Board:
’1‘(i)
الأعضاء المصوتون:Voting members:
أ -a.
ثلاثة ممثلين عن الإدارة يعينهم الأمين العام؛Three representatives of the Administration appointed by the Secretary-General;
ب -b.
ثلاثة ممثلين عن الموظفين يعينهم الأمين العام بناء على توصية الهيئات الممثلة للموظفين؛Three representatives of the staff appointed by the Secretary-General on the recommendation of the staff representative bodies;
’2‘(ii)
الأعضاء بحكم مناصبهم:Ex officio members:
أ -a.
يجوز أن يعين الأمين العام ممثلين من مكتب الشؤون القانونية وشعبة الخدمات الطبية بالأمانة العامة أعضاء في المجلس بحكم مناصبهم.Representatives from the Office of Legal Affairs and the Medical Services Division of the Secretariat may be appointed by the Secretary-General to serve as ex officio representatives.
ويجوز أن يعين الرئيس التنفيذي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة ممثلين من الصندوق أعضاء في المجلس بحكم مناصبهم.Representatives from the United Nations Joint Staff Pension Fund may be appointed by the Chief Executive Officer of the Fund to serve as ex officio representatives;
ب -b.
يعمل هؤلاء الممثلون بحكم مناصبهم بصفة استشارية لدى المجلس لتزويده بالتوجيه فيما يتعلق بتفسير القواعد والمسائل المتصلة بالهيئات التي يمثلونها.Such ex officio representatives shall serve in an advisory capacity to the Board to provide guidance to the Board with respect to the interpretation of the rules and issues relevant to their offices.
المادة 1-5Article 1.5
أمين المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويضSecretary of the Advisory Board on Compensation Claims
(أ)(a)
يقوم بتعيين أمين المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض الأمين العام أو مسؤول آخر مخول له ذلك.The Secretary of the Advisory Board on Compensation Claims shall be designated by the Secretary-General or other authorized official.
ولا يجوز لأمين المجلس أن يكون في الوقت نفسه عضوا فيه.The Secretary may not, at the same time, be a member of the Board.
(ب)(b)
تقع على عاتق أمين المجلس مسؤولية إعداد المطالبات المقدمة بموجب هذه القواعد لكي ينظر فيها المجلس أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة، على النحو المنصوص عليه في المادة 1-6 أدناه.The Secretary of the Board is responsible for preparing claims submitted under the present rules for consideration by the Board or the official with delegated authority to consider de minimis claims, as set forth in article 1.6 below.
وسيسعى الأمين، في سياق قيامه بمهامه ومسؤولياته بمقتضى هذه القواعد، إلى الحصول من المصادر المناسبة على أدلة إثبات مستندية كافية ذات صلة بموضوع المطالبة.In discharging his or her functions and responsibilities under these rules, the Secretary will seek to obtain sufficient and relevant documentary evidence from appropriate sources.
المادة 1-6Article 1.6
المطالبات المحدودة القيمةDe minimis claims
إذا تبين أن (أ) التكلفة التراكمية المحتمل أن تتكبدها الأمم المتحدة للوفاء بمطالبة ما أقل من المبلغ الذي حدده الأمين العام أو المسؤولون المخولون صلاحية النظر في المطالبات المحدودة القيمة؛If it is determined that: (a) the potential cumulative cost to the United Nations of a claim is less than an amount determined by the Secretary-General or officials with delegated authority;
و (ب) أن الغرض الوحيد من المطالبة هو استرداد ما تم تحمُّله من مصروفات طبية أو مصروفات جنازة أو الحصول على تعويض عن تشوه دائم أو عاهة مستديمة أو على إجازات طبية إضافية، جاز للمسؤول المخول سلطة النظر في هذه المطالبات المحدودة القيمة أن يبت في قابلية المطالبة للتعويض، دون أن ينظر فيها المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض.and (b) the claim is solely for reimbursement of medical expenses, funeral expenses, compensation for permanent disfigurement or loss of function, or granting of sick leave credit, the official with delegated authority to consider such de minimis claims may make determinations on the compensability of a claim, without the consideration of the Advisory Board on Compensation Claims.
فإذا بتَّ المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة في مطالبة ما ثم تجاوز مبلغ هذه المطالبة لاحقا الحد الأقصى للمطالبات المحدودة القيمة، تقدم تلك المطالبة إلى المجلس كي ينظر فيها من جديد.If the official with delegated authority to consider de minimis claims makes a determination on a claim, and the claim later exceeds the amount for de minimis claims, the claim shall be presented to the Board for new consideration.
المادة 1-7Article 1.7
دور شعبة الخدمات الطبيةRole of the Medical Services Division
(أ)(a)
تصدر شعبة الخدمات الطبية قرارا طبيا كي ينظر فيه المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة.The Medical Services Division shall make a medical determination for consideration by the Advisory Board on Compensation Claims or the official with delegated authority to consider de minimis claims.
ويجوز أن يشمل هذا القرار ما يلي:Such a determination may include:
’1‘(i)
ما إذا كانت هناك علاقة سببية مباشرة بين حادث ما والوفاة أو الإصابة أو المرض؛Whether a death, injury or illness is directly causatively related to an incident;
’2‘(ii)
ما إذا كانت هناك علاقة سببية مباشرة بين أداء الواجبات الرسمية والوفاة أو الإصابة أو المرض؛Whether a death, injury or illness is directly causatively related to the performance of official duties;
’3‘(iii)
ما إذا كان العلاج أو الخدمات متصلين اتصالا مباشرا بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛Whether treatment or services are directly related to a service-incurred injury or illness;
’4‘(iv)
ما إذا كان العلاج أو الخدمات ضروريين على نحو معقول لعلاج هذه الإصابة أو ذلك المرض؛Whether treatment or services are reasonably necessary for the treatment of such an injury or illness;
’5‘(v)
ما إذا كان العلاج أو الخدمات المقدمان لهما تكلفة طبية معقولة؛Whether medical expenses are at a reasonable cost for the treatment or services provided;
’6‘(vi)
ما إذا كان الغياب عن العمل متصلا اتصالا مباشرا بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛Whether absence from work is directly related to a service-incurred injury or illness;
’7‘(vii)
ما إذا كان طالب التعويض قد بلغ أقصى درجة من التحسن الطبي، من أجل تقييم العاهة المستديمة؛Whether a claimant has reached maximum medical improvement, in order to assess a permanent loss of function;
’8‘(viii)
ما إذا كانت الحالة قيد النظر هي حالة تشوه دائم أو عاهة مستديمة؛Permanent disfigurement or loss of function;
’9‘(ix)
ما إذا كانت الحالة قيد النظر هي حالة عجز كلي.Total disability.
(ب)(b)
يجوز وفقا للقاعدة 6-2 (ز) من النظام الإداري للموظفين إلزام الموظف بالخضوع لفحص طبي يجريه طبيب يسميه مدير شعبة الخدمات الطبية بالأمم المتحدة، وتتحمل المنظمة تكاليفه، وذلك لاستيضاح الاستنتاجات أو إخضاع المطالبة لتقييم إضافي فيما يتعلق بأي قرارات طبية تصدر عملا بهذه المادة.In accordance with staff rule 6.2 (g), a staff member may be required to undergo a medical examination by a medical practitioner designated by the United Nations Medical Director, with the cost to be borne by the Organization, in order to clarify findings or to further assess the claim in connection with any of the determinations made pursuant to the present article.
كما يجوز إلزام الموظف بتقديم مزيد من المعلومات فيما يتعلق بأي قرارات طبية تصدر عملا بهذه المادة.A staff member may also be required to provide further information in connection with any of the determinations made pursuant to the present article.
المادة 1-8Article 1.8
الالتزامات العامة التي تقع على طالب التعويضGeneral obligations of claimant
(أ)(a)
يجب أن يقدم طالب التعويض الأدلة اللازمة لتأييد مطالبة التعويض المقدمة وفقا لهذه القواعد تأييدا كاملا.The claimant must provide the evidence necessary to fully support a claim for compensation in accordance with these rules.
(ب)(b)
يجب أن يمتثل طالب التعويض امتثالا كاملا ودون تأخير لأي طلب يصدر عن الأمم المتحدة فيما يتعلق بالمطالبة أو باسترداد مدفوعات من الغير عملا بالبند الرابع من هذه القواعد.The claimant must fully and promptly comply with any request by the United Nations in connection with a claim, or the recovery of payments from third parties pursuant to section IV of the present rules.
(ج)(c)
وفقا للمادة 3-8 أدناه، يجب أن يبلغ طالب التعويض المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض بأي تعويض يكون طالب التعويض مستحقا له فيما يتعلق بالوفاة أو الإصابة أو المرض الذي تقدم المطالبة على أساسه، بموجب خطط تعويض أو تأمينات حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو غيرها من خطط تعويض أو تأمينات العمال.In accordance with article 3.8 below, the claimant must inform the Advisory Board on Compensation Claims of any compensation under governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes or insurance for which the claimant may be eligible in connection with the death, injury or illness underlying a claim.
(د)(d)
يجب أن يبلغ طالب التعويض أمين المجلس بأي تغييرات ذات صلة بموضوع المطالبة، بما في ذلك أي تغييرات تطرأ على الحالة الصحية.The claimant must inform the Secretary of the Board of any changes relevant to a claim, including any changes in medical condition.
(هـ)(e)
يقدم طالب التعويض، بالصورة المطلوبة، إقرارا دوريا باستمرار أحقيته للحصول على تعويض دوري بموجب هذه القواعد.The claimant shall provide, as requested, periodic attestation of continued eligibility to receive periodic compensation under the present rules.
المادة 1-9Article 1.9
الاحتيال والادعاء الكاذب وإغفال حقائق هامةFraud, misrepresentation and omission of material fact
(أ)(a)
إذا قدم طالب التعويض بيانا أو مطالبة مزورة أو مشتملة على ادعاء هام على غير الحقيقة أو أُغفل فيها ذكر حقائق هامة، ترفض كل المطالبات المتصلة بالحادث المقدمة منه ويوقف صرف جميع التعويضات أو المزايا الواجبة الدفع له عن هذه المطالبة وتصبح جميع المدفوعات التي صُرفت فيما يتعلق بالمطالبة واجبة الاسترداد.If a claimant makes a submission or a claim that is fraudulent, contains a material misrepresentation or omits a material fact, all claims related to the incident by that claimant shall be denied, all compensation or benefits payable to the claimant in relation to the claim shall be terminated and all payments made in relation to the claim shall be subject to recovery.
(ب)(b)
يمكن أن تشكل المطالبات من هذا القبيل، إذا ما قدمها موظفون بالمنظمة، ضربا من سوء السلوك بمقتضى الفصل العاشر من النظام الإداري للموظفين وقد تؤدي إلى اتخاذ إجراءات تأديبية.When made by staff members, such claims may constitute misconduct under chapter X of the Staff Rules, and may result in disciplinary measures.
البند الثانيSection II
متطلبات التغطية وشروطهاRequirements and conditions for coverage
المادة 2-1Article 2.1
المتطلبات الإجرائية لتقديم المطالبةProcedural requirement for the filing of a claim
الإخطارNotice
(أ)(a)
على طالب التعويض أن يقدم خطيا، في أقرب وقت ممكن بعد وقوع الحادث، إلى موظف الموارد البشرية المختص أو الموظف التنفيذي أو الإداري المختص المعلومات التالية:As soon as practicable after the incident, a claimant should submit to the relevant human resources or executive or administrative officer in writing the following information:
’1‘(i)
اسم الموظف وطالب التعويض وعناوينه ورقم تعريفه الوظيفي؛The staff member’s and claimant’s name, addresses and staff identification number;
’2‘(ii)
تاريخ الوفاة أو بدء الإصابة أو المرض أو كشف التشخيص لهما؛The date of death or of the onset or diagnosis of an injury or illness;
’3‘(iii)
وصف الحادث، بما في ذلك تاريخه ووقت ومكان وقوعه.A description of the incident, including its date, time and location.
المطالبةClaim
(ب)(b)
يقدم طالب التعويض، في غضون سنة واحدة من التاريخ المعني، على النحو المحدد أدناه في المادة 2-1 (ج)، نسخة موقعة من استمارة المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض، مشفوعة بما يلي، حسب الاقتضاء:Within one year of the relevant date, as established below in article 2.1 (c), a claimant shall submit a signed Advisory Board on Compensation Claims claim form, together with the following information, as applicable:
’1‘(i)
بالنسبة للمطالبات المتعلقة بالإصابة أو المرض: أ - وصف للإصابة أو المرض؛For claims involving injury or illness: a. a description of the injury or illness;
و ب - وصف لعلاقة الحادث بالإصابة أو المرض؛b. a description of the relation of the injury or illness to the incident;
و ج - تشخيص للحالة؛c. a diagnosis;
و د - توقع لمستقبل الحالة.and d. a prognosis.
ويجب أن يقدم طبيب الموظف هذه المعلومات خطيا.Such information must be provided in writing by the staff member’s physician.
كما يجب أن يقدم طالب التعويض نتائج جميع الفحوص الطبية المتصلة بموضوع المطالبة؛The claimant must also submit the results of all relevant medical tests;
’2‘(ii)
بالنسبة لمطالبات استرداد ما جرى تكبده من مصروفات طبية: أ - نسخة مستوفاة من استمارة المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض الخاصة بالمصروفات الطبية؛For claims for reimbursement of medical expenses: a. a completed Advisory Board on Compensation Claims medical expense form;
و ب - جميع الفواتير الطبية المتصلة بهذه المصروفات؛b. all related medical bills;
و ج - ما يثبت دفع هذه الفواتير.and c. proof of payment of such bills.
ويجوز تقديم كل الاستمارات المطلوبة والمستندات المؤيِّدة لها عن طريق خدمة بريد وطنية أو غيرها من خدمات حامل الحقيبة الدولية أو إلكترونيا عن طريق البريد الإلكتروني أو بوسيلة أخرى محددة ولا تعتبر هذه الاستمارات في حكم المستلَمة إلا إذا استُلمت فعلا.All required forms and supporting documentation may be submitted through a national mail service provider, other international courier service or electronically by e-mail or by other designated tool and are deemed received only upon actual receipt.
تواريخ بدء النفاذEffective dates
(ج)(c)
سيجري تحديد الآجال التي يتعين في غضونها تقديم الاستمارات المطلوبة والمستندات المؤيدة لها بالاستناد إلى ما يلي:The time limitations for submission of the required forms and supporting documentation above will be determined on the basis of the following:
’1‘(i)
الإصابة أو المرض: يكون تاريخ الحادث هو تاريخ الحدث نفسه أو الفترة التي جرى التعرض طيلتها للإصابة أو المرض.Injury or illness: the date of the incident shall be either the event or the period over which an exposure occurred.
ويكون هو تاريخ الحدث نفسه بالنسبة للحالات الذي تظهر فيها الأعراض فورا أو عندما يصبح الموظف - أو كان يفترض منطقيا أن يصبح - واعيا بتلك الإصابة أو المرض، أيهما أسبق؛It shall be the date of the incident for cases where symptoms are apparent immediately or the date on which the staff member becomes aware, or reasonably should have been aware, of such injury or illness, whichever is earlier;
’2‘(ii)
الوفاة: يحدد تاريخ الوفاة بشهادة وفاة صادرة حسب الأصول.Death: the date of death shall be established by a duly issued certificate of death.
(د)(d)
يبت المجلس أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة فيما إذا كان طالب التعويض قد امتثل للآجال التي يتعين في غضونها تقديم المطالبة أو لغيرها من المتطلبات الإجرائية.A determination on whether the claimant has complied with the time limitations for the filing of a claim, or other such procedural requirements, shall be made by the Board or the official with delegated authority to consider de minimis claims.
(هـ)(e)
يجوز للمجلس أو المسؤول المخول سلطة النظر في المطالبات المحدودة القيمة الإعفاء بصفة استثنائية من شرط الامتثال للموعد النهائي لتقديم المطالبة، وذلك بالتشاور مع شعبة الخدمات الطبية في الحالات التي يُثبت فيها طالب التعويض أن التأخير راجع إلى العجز.The deadline for the filing of a claim, including all necessary supporting documentation, may be waived on an exceptional basis by the Board or the official with delegated authority to consider de minimis claims, in consultation with the Medical Services Division, in cases in which the claimant demonstrates that the delay was the result of incapacity.
ويتعين حال الإعفاء من هذا الشرط تقديم المطالبة في غضون المواعيد النهائية المحددة في المادة 2-1 (ب) أعلاه، حسب الاقتضاء، على أن تبدأ هذه المواعيد من تاريخ زوال العجز.If a waiver is made, the claim must be submitted within the deadlines set out in article 2.1 (b) above, as applicable, the time frame for which will begin from the date of the cessation of the incapacity.
المادة 2-2Article 2.2
استيفاء شروط التغطيةEligibility for coverage
(أ)(a)
لكي تستوفي الوفاة أو الإصابة أو المرض المقدم عنها المطالبة شروط الحصول على تعويض بموجب هذه القواعد، فلا بد من أن تكون ناجمة عن الخدمة، حسب ما يتم تقييمه وفقا للمادة 2-2 (د) أدناه.To be eligible to receive compensation under the present rules, the death, injury or illness underlying a claim must be service-incurred, as assessed in accordance with article 2.2 (d) below.
(ب)(b)
سيقوم المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض بتقييم ما إذا كانت الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض وسيوافي الأمين العام بتوصيته بشأن المطالبة ذات الصلة.The Advisory Board on Compensation Claims will assess whether the death, injury or illness is service-incurred and provide its recommendation on a claim to the Secretary-General.
وبالنسبة للمطالبات المحدودة القيمة، سيقوم المسؤول المخول سلطة النظر في هذه المطالبات بتقييم ما إذا كانت الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض وسيتخذ قرارا بشأن المطالبة باسم الأمين العام.For de minimis claims, the official with delegated authority to consider de minimis claims will assess whether the death, injury or illness is service-incurred and take a decision on the claim on behalf of the Secretary-General.
(ج)(c)
سيرتكز هذا التقييم على المستندات المقدمة من طالب التعويض وكذلك، حسب الاقتضاء، على توصيات شعبة الخدمات الطبية والمشورة التقنية المقدمة من أعضاء المجلس بحكم مناصبهم وأي أدلة مستندية أو أدلة أخرى متصلة بموضوع المطالبة.Such an assessment will be based on the claimant’s submissions, and, as appropriate, the recommendations of the Medical Services Division, technical advice from ex officio members of the Board and any other relevant documentary or other evidence.
الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمةService-incurred death, injury or illness
(د)(d)
تكون الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة إذا كانت معزوة مباشرة إلى أداء واجبات رسمية في خدمة الأمم المتحدة، أي أنها حدثت أثناء القيام بأنشطة يتطلبها أداء الواجبات الرسمية أو في مكان يقتضيه أداء هذه الواجبات.A death, injury or illness is service-incurred if it is directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations, in that it occurred while engaged in activities and at a place required for the performance of official duties.
’1‘(i)
الحوادث التي تقع داخل أماكن عمل الأمم المتحدة: إذا وقع حادث داخل أماكن عمل الأمم المتحدة، جاز أن يكون ما أدى إليه من وفاة أو إصابة أو مرض ناجما عن الخدمة، ما لم يكن الموظف وقت وقوع الحادث مشتغلا بنشاط يقع خارج نطاق واجباته الرسمية؛Incidents on the United Nations premises: if an incident occurs on United Nations premises, the resulting injury, illness or death may be service-incurred, unless at the time of the incident the staff member is engaged in an activity outside the scope of the staff member’s official duties;
’2‘(ii)
الحوادث التي تقع خارج أماكن عمل الأمم المتحدة: إذا وقع الحادث بعيدا عن أماكن عمل الأمم المتحدة، جاز أن يكون ما أدى إليه من وفاة أو إصابة أو مرض ناجما عن الخدمة إذا كانت هذه الوفاة أو الإصابة أو المرض لن تقع إلا بسبب أداء الواجبات الرسمية، وإذا كان الحادث قد وقع في أي ظرف من الظروف التالية:Incidents off the United Nations premises: if an incident occurs away from the United Nations premises, the resulting injury, illness or death may be service-incurred if such death, injury or illness would not have occurred but for the performance of official duties, and if the incident occurred in any of the following circumstances:
أ -a.
أثناء سفر رسمي مأذون به حسب الأصول، دون إخلال بالمادة 2-3 (أ) ’3‘ أدناه؛During duly authorized official travel, subject to article 2.3 (a) (iii) below;
ب -b.
أثناء ذهاب الموظف إلى العمل أو عودته منه، على النحو المعرَّف في المادة 1-3 أعلاه؛In the course of the staff member’s commute, as defined in article 1.3 above;
ج -c.
أثناء مرور الموظف في غير هذين الظرفين عبر طريق مباشر يقتضيه أداء الواجبات الرسمية أو وجوده في مكان يقتضيه أداء هذه الواجبات.While the staff member is otherwise in transit by direct route or at a location required for the performance of official duties.
’3‘(iii)
لا يكون الحادث الذي يقع في أنواع السفر الرسمي التالية ناجما عن الخدمة إلا في الحالات التي يقع فيها الحادث أثناء السفر بين مكان المغادرة ومكان الوصول، على النحو المحدد في إذن السفر وخط سير الرحلة ذوي الصلة:An incident that occurs during the following types of official travel may be service-incurred only in cases in which the incident occurs during travel between the departure location and the destination location, as set out in the applicable travel authorization and itinerary:
أ -a.
السفر في إجازة زيارة الوطن؛Home leave travel;
أوb.
ب - السفر للراحة والاستجمام؛ أوRest and recuperation travel;
ج -c.
السفر لزيارة الأسرة؛Family visit travel;
أوd.
د - السفر المغطى بمنحة التعليم عوضا عن سفر الولد؛Education grant travel in lieu of the child’s travel;
أوe.
هـ - سفر الإجلاء الطبي غير المتصل بإصابة سابقة أو مرض سابق بسبب الخدمة؛Medical evacuation travel not related to a prior service-incurred injury or illness;
أوor
و -f.
الإجلاء الطبي للموظف إلى وطنه بناء على طلبه.Medical evacuation upon request by the staff member to his or her home country.
’4‘(iv)
الأخطار الخاصة: يمكن أن تكون الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض إذا حدث ذلك للموظف وهو في سفر رسمي تحفُّ به أخطار خاصة أو منتدب إلى منطقة محفوفة بهذه الأخطار، على نحو ما يجري توثيقه والتعامل معه من قِبل موظفي السلامة والأمن بالأمم المتحدة، ويكون الحادث المؤدي إلى الوفاة أو الإصابة أو المرض قد وقع كنتيجة مباشرة لهذه الأخطار.Special hazards: a death, injury or illness may be service-incurred if a staff member is on official travel or assigned to an area involving special hazards, as documented and addressed by authorized United Nations security and safety officials and the underlying incident occurred as a direct result of such hazards.
تفاقم حالة مرضية موجودة سلفاAggravation of a pre-existing medical condition
(هـ)(e)
لا يمنح تعويض في حالة المطالبات المستندة كليا أو جزئيا إلى أي تفاقم لحالة مرضية موجودة سلفا إلا إذا كان هذا التفاقم ناجما عن الخدمة، ولا يكون هذا التعويض إلا بقدر ما تعتبر الإصابة أو المرض ناجمين عن الخدمة.Claims based, in whole or in part, upon any aggravation of a pre-existing medical condition shall not be compensated unless such aggravation is service-incurred, and such compensation shall be solely for the proportion of the injury or illness deemed service-incurred.
المادة 2-3Article 2.3
المطالبات المستبعدةExcluded claims
(أ)(a)
لا تكون المطالبات قابلة للتعويض بمقتضى هذه القواعد إذا كان التعويض مستبعدا صراحة بموجب شروط وضعها الأمين العام أو في الحالات التي تكون فيها الوفاة أو الإصابة أو المرض ناجمة بشكل مباشر أي مما يلي، دون حصر:Claims shall not be compensable under the present rules if compensation is expressly excluded under conditions established by the Secretary-General, or where the death, injury or illness is the direct result of any of, but not limited to the following:
’1‘(i)
سوء سلوك أو استهتار أو إهمال جسيم من قِبل الموظف، بما في ذلك - دون حصر - الفعل أو التقصير بنية إحداث أذى أو وفاة لنفسه أو لآخرين؛Misconduct, recklessness or gross negligence by the staff member, including, but not limited to, an act or omission with the intent to cause harm or death to himself or herself or others;
’2‘(ii)
تجاهل الموظف لتعليمات الأمن المعطاة له أو التي يمكنه منطقيا الاطلاع عليها؛Disregard by the staff member of security instructions provided or made reasonably accessible to the staff member;
’3‘(iii)
عدم استخدام الموظف أجهزة الأمان المناسبة أو وسائل الوقاية الطبية الموفرة له من الأمم المتحدة، ما لم تكن الوفاة أو الإصابة أو المرض ستحدث - وبالقدر الذي ستحدث به فقط - حتى مع استخدام تلك الأجهزة والوسائل؛Failure by the staff member to use appropriate safety devices or medical prophylaxis provided by the United Nations, unless and only to the extent that the death, injury or illness would have happened even with the use of such device or prophylaxis;
’4‘(iv)
الاشتباك البدني أو غيره من أشكال العنف من قِبل الموظف، ما لم يكن ذلك مطلوبا على نحو معقول بفعل الظروف أو جزءا من الواجبات الرسمية للموظف؛Physical confrontation or other violence by the staff member, unless reasonably required by the circumstances or as part of the staff member’s official duties;
’5‘(v)
وجود حالة مرضية أو عوامل أخرى لا صلة لها بأداء الموظف واجباته الرسمية، بما في ذلك، دون حصر، الحالات المرضية الموجودة سلفا، بتعريفها الوارد في المادة 1-3؛Medical condition or other factors unrelated to the performance of official duties of the staff member, including, without limitation, pre-existing medical conditions, as defined in article 1.3.
ما يطرأ على الأجهزة الطبية من بلى واستعمالWear and tear to medical devices
(ب)(b)
البلى والاستعمال العادي الذي يطرأ على الأجهزة الطبية، مثل الأطراف الاصطناعية وسماعات الأذن الطبية، غير قابل للتعويض، ما لم تكن هذه الأجهزة قد صرفت في سياق مطالبة سبقت الموافقة عليها.Ordinary wear and tear to medical devices, such as prosthetics and hearing aids, are not compensable, unless such device was granted in connection with a previously approved claim.
البند الثالثSection III
التعويضCompensation
يمنح طالب التعويض في حالة الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة تعويضا على النحو المبين أدناه دون دفع فائدة عليه.In the event of a service-incurred death, injury or illness, the claimant will be awarded compensation as provided below, without payment of interest thereon.
ويدفع كل تعويض من هذا القبيل وما يُدخل من تعديلات عليه بدولارات الولايات المتحدة فقط.All such compensation, including adjustments thereto, shall be payable solely in United States dollars.
المادة 3-1Article 3.1
الإصابة أو المرضInjury or illness
تنطبق الأحكام التالية في حالة الإصابة أو المرض بسبب الخدمة:In the event of a service-incurred injury or illness, the following provisions shall apply:
المصروفاتExpenses
(أ)(a)
تدفع الأمم المتحدة جميع المصروفات الطبية التي تخلص شعبة الخدمات الطبية إلى أنها ’1‘ ذات صلة مباشرة بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛The United Nations shall pay all medical expenses which are found by the Medical Services Division to be: (i) Directly related to a service-incurred injury or illness;
و ’2‘ لها ضرورة طبية معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة؛(ii) Reasonably medically necessary for the treatment or services provided;
و ’3‘ تمثل تكلفة معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة.and (iii) At a reasonable cost for the treatment or services provided.
الإجازة المرضيةSick leave
(ب)(b)
يخصم غياب الموظف المأذون به في مستهل الإصابة أو المرض بسبب الخدمة من رصيد الإجازات المرضية المستحقة له بموجب القاعدة 6-2 من النظام الإداري للموظفين إلى أن ينفد ذلك الرصيد أو يعود الموظف إلى العمل.Initial authorized absences in connection with a service-incurred injury or illness shall be charged to the staff member’s sick leave entitlement under staff rule 6.2 until such entitlement is exhausted or the staff member returns to active duty.
ويجوز تطبيق المادة 3-9 رهنا باستيفاء جميع الاشتراطات.Subject to meeting all requirements, article 3.9 may apply.
المادة 3-2Article 3.2
العجز الكليTotal disability
عند نفاد رصيد الإجازات المرضية المستحقة للموظف عملا بالمادة 3-1 (ب) ووقف المرتب والبدلات الواجب دفعهما له عملا بالبنود والقواعد الواجبة التطبيق من النظامين الأساسي والإداري للموظفين، يتقاضى الموظف في حالة العجز الكلي تعويضا سنويا يعادل 66.66 في المائة من آخر أجر له داخل في حساب المعاش التقاعدي أو 75 في المائة من آخر أجر له داخل في حساب المعاش التقاعدي إذا كان يعول ولدا.In the event of total disability, upon the exhaustion of the sick leave entitlements pursuant to article 3.1 (b) above and upon the cessation of salary and allowances payable under the applicable Staff Regulations and Rules, the staff member shall receive annual compensation equivalent to 66.66 per cent of his or her last pensionable remuneration or, if the staff member has a dependent child, 75 per cent of the last pensionable remuneration.
ويدفع هذا التعويض على فترات منتظمة طيلة مدة العجز ويكون إضافة إلى التعويض الواجب الدفع وفقا للمادة 3-1 (أ)، حسب الاقتضاء.Such compensation shall be payable at periodic intervals for the duration of the disability and in addition to compensation payable under article 3.1 (a), as applicable.
المادة 3-3Article 3.3
الوفاةDeath
تنطبق الأحكام التالية في حالة وفاة موظف بسبب الخدمة:In the event of the service-incurred death of a staff member, the following provisions shall apply:
تكاليف الجنازةFuneral costs
(أ)(a)
تدفع الأمم المتحدة مبلغا معقولا لتجهيز جثمان الموظف المتوفى وتغطية مصاريف جنازته، على ألا يزيد هذا المبلغ عن ثلاثة أضعاف الأجر الشهري الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة المعمول به وقت الوفاة بالنسبة للبلد الذي تجري فيه الجنازة، وفي حالة عدم توافر جدول للأجور الداخلة في حساب المعاش التقاعدي للبلد الذي تجري فيه الجنازة، يُعمل بجدول الأجور الداخلة في حساب المعاش التقاعدي للمقر في نيويورك.The United Nations shall pay a reasonable amount for the preparation of the remains and for funeral expenses, but no more than three times the monthly G-2, step I, pensionable remuneration applicable at the time of death for the country where the funeral takes place, or, where there is no pensionable remuneration scale for the country where the funeral takes place, the pensionable remuneration scale for Headquarters in New York.
المصروفاتExpenses
(ب)(b)
تدفع الأمم المتحدة المصروفات الطبية المتحملة قبل تاريخ وساعة الوفاة التي تخلص شعبة الخدمات الطبية إلى أنها:The United Nations shall pay medical expenses incurred prior to the date and time of a death which is found by the Medical Services Division to be:
’1‘(i)
ذات صلة مباشرة بالإصابة أو المرض بسبب الخدمة؛Directly related to a service-incurred injury or illness;
’2‘(ii)
لها ضرورة طبية معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة؛Reasonably medically necessary for the treatment or services provided;
’3‘and
تمثل تكلفة معقولة للعلاج أو الخدمات المقدمة.(iii) At a reasonable cost for the treatment or services provided.
تكاليف السفر والإعادة إلى الوطنTravel and repatriation costs
(ج)(c)
يجري وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام تحمل مصاريف سفر أحد أفرد أسرة الموظف المتوفى المستوفين للشروط لحضور الجنازة أو مصاريف سفر أحد أفراد أسرة الموظف المتوفى المستوفين للشروط أو شخص مختار آخر لمرافقة جثمان الموظف، فضلا عن تكاليف إعادة الجثمان إلى الوطن.Expenses for the travel of an eligible family member to attend the funeral or for an eligible family member or other designated individual to accompany the remains of a deceased staff member as well as the costs for the repatriation of the remains shall be borne under conditions established by the Secretary-General.
المادة 3-4Article 3.4
مُعالو الموظف المتوفىSurvivor dependants
المبلغ الأقصى للتعويضMaximum compensation
(أ)(a)
في حالة وفاة موظف بسبب الخدمة، تدفع الأمم المتحدة التعويض المنصوص عليه أدناه إلى زوج الموظف أو غيره من المعالين المستحقين، بشرط ألا يتجاوز مبلغ التعويض الكلي السنوي الواجب الدفع 75 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف المتوفى.In the event of a service-incurred death of a staff member, the United Nations shall pay the compensation provided below to the staff member’s spouse or other eligible dependant(s), provided that the total annual compensation payable shall not exceed 75 per cent of the last pensionable remuneration of the deceased staff member.
الزوجSpouse
(ب)(b)
يتقاضى زوج الموظف المتوفى تعويضا سنويا يدفع على فترات منتظمة، يعادل 50 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف المتوفى.A spouse shall receive annual compensation payments, payable at periodic intervals, equal to 50 per cent of the deceased staff member’s last pensionable remuneration.
وفي حالة وجود أكثر من زوج، يقسَّم هذا التعويض بينهم بالتساوي.In the event of multiple spouses, such compensation shall be divided equally among the spouses.
وعند وفاة زوج، تقسم حصته بين أي أزواج باقين.Upon the death of a spouse, his or her share shall be divided among any remaining spouses.
الولد المعالDependent child
(ج)(c)
’1‘(i)
يتقاضى كل ولد معال تعويضا سنويا يدفع على فترات منتظمة، وفقا للمادة 3-5 أدناه، يعادل 12.5 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف المتوفى.Each dependent child shall receive annual compensation, payable at periodic intervals in accordance with article 3.5 below, equal to 12.5 per cent of the deceased staff member’s last pensionable remuneration.
ولا يتجاوز التعويض، في حالة وجود ولدين معالين أو أكثر، المبلغ الأقصى المحدد في المادة 3-4 (أ) ويقسم بالتساوي بين هؤلاء الأولاد المعالين.If there are two or more dependent children, the compensation payable shall not exceed the maximum set out in article 3.4 (a) and shall be divided equally among such dependent children.
’2‘(ii)
إذا لم يكن للموظف المتوفى زوج، فإنه بدلا من التعويض المنصوص عليه في المادة 3-4 (ج) ’1‘، يتقاضى الولد المعال تعويضا سنويا يدفع على فترات منتظمة ووفقا للمادة 3-5 يعادل المبلغ المحدد للولد الواحد المعال في المادة 3-4 (ب) إضافة إلى تعويض سنوي يدفع على فترات منتظمة ووفقا للمادة 3-5 يعادل المبلغ المنصوص عليه في المادة 3-4 (ج) ’1‘ لكل الأولاد المعالين الإضافيين.If there is no surviving spouse, then in lieu of the compensation provided under article 3.4 (c) (i), a dependent child shall receive annual compensation, payable at periodic intervals and in accordance with article 3.5, equivalent to the amount provided under article 3.4 (b) for one dependent child in addition to an annual compensation, payable at periodic intervals and in accordance with article 3.5, equal to the amount provided under article 3.4 (c) (i) for all additional dependent children.
ويقسم هذا التعويض بين هؤلاء الأولاد المعالين بالتساوي.Such compensation shall be divided equally among such dependent children.
المعالون من الدرجة الثانيةSecondary dependants
(د)(d)
إذا لم يكن للموظف المتوفى زوج أو ولد معال، وكان له معال من الدرجة الثانية، يدفع التعويض الآتي:If there is neither a spouse nor a dependent child and there is a secondary dependant, the following compensation shall be paid:
’1‘(i)
يدفع للوالد المعال/الوالدة المعالة تعويض سنوي يصرف على فترات منتظمة بما يعادل 50 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف؛To a dependent parent, annual compensation, payable at periodic intervals, equivalent to 50 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration;
’2‘(ii)
يدفع للأخ المعال/الأخت المعالة، تعويض سنوي يصرف على فترات منتظمة ووفقا للمادة 3-5 أدناه، يعادل 12.5 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف.To a dependent sibling, annual compensation, payable at periodic intervals and in accordance with article 3.5 below, equal to 12.5 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration.
المادة 3-5Article 3.5
المدفوعات المصروفة للقصَّرPayments to minors
يدفع أي تعويض لقاصر بموجب هذه القواعد إلى أبيه أو أمه أو الوصي القانوني عليه.Payment of any compensation under the present rules to a minor shall be made to the minor’s parent or legal guardian.
وتستخدم كل مدفوعات التعويض هذه بأكملها لصالح الولد القاصر وحده.All such compensation must be used in its entirety for the sole benefit of the minor.
المادة 3-6Article 3.6
التشوه الدائم أو العاهة المستديمةPermanent disfigurement or loss of function
(أ)(a)
إذا أدت الإصابة أو المرض بسبب الخدمة إلى تشوه دائم أو عاهة مستديمة، يدفع مبلغ مقطوع إلى الموظف يعادل حاصل ضرب ثلاثة في الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف وقت وقوع الحادث في النسبة المئوية لدرجة العاهة المستديمة المعزوة إلى الإصابة أو المرض بسبب الخدمة عملا بالمبادئ التوجيهية المعتمدة من شعبة الخدمات الطبية بخصوص البت في هذا الأمر.In the case of a service-incurred injury or illness resulting in permanent disfigurement or loss of function, a lump sum shall be paid to the staff member in the amount obtained by multiplying three times the staff member’s pensionable remuneration at the time of the incident by the percentage of the degree of loss of function attributable to the service-incurred injury or illness pursuant to guidelines approved by the Medical Services Division for such a determination.
(ب)(b)
بصرف النظر عن مركز العمل، لا يجوز أن يتجاوز أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم في العملية الحسابية المذكورة في الفقرة السابقة مباشرة مبلغ الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة السادسة من الرتبة ف-4 أو يقل عن الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة المعمول بهما في المقر بنيويورك وقت وقوع الحادث:Regardless of duty station, the staff member’s pensionable remuneration utilized in the immediately preceding calculation may not exceed the pensionable remuneration of a P-4, step VI, and may not be less than the pensionable remuneration of a G-2, step I, at Headquarters in New York applicable at the time of the incident:
’1‘(i)
في حالة تجاوز أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة السادسة من الرتبة ف-4، يكون الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم في العملية الحسابية المذكورة في الفقرة السابقة مباشرة هو ذلك الخاص بالدرجة السادسة من الرتبة ف-4؛In the event that the staff member’s pensionable remuneration exceeds the pensionable remuneration of a P-4, step VI, the pensionable remuneration utilized in the immediately preceding calculation shall be that of a P-4, step VI;
’2‘(ii)
في حالة ما إذا كان أجر الموظف الداخل في حساب المعاش التقاعدي أقل من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة في المقر بنيويورك، يكون الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي المستخدم في العملية الحسابية المذكورة في الفقرة السابقة مباشرة هو ذلك الخاص بالدرجة الأولى من الرتبة الثانية من فئة الخدمات العامة في المقر بنيويورك.In the event that the staff member’s pensionable remuneration is less than the pensionable remuneration of a G-2, step I, at Headquarters in New York, the pensionable remuneration utilized in the immediately preceding calculation shall be that of a G-2, step I, at Headquarters in New York.
المادة 3-7Article 3.7
الصلة بالاستحقاقات المشمولة بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدةRelation to benefits under the United Nations Joint Staff Pension Fund
الغرض من التعويض الممنوح عملا بالأحكام الواردة أدناه هو تكملة الاستحقاقات المدفوعة بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة وفقا للأحكام التالية:Compensation awarded pursuant to the provisions set out below is intended to supplement the benefits under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund in accordance with the following provisions:
(أ)(a)
يخصم من أي تعويض يكون في غير الظروف المذكورة واجب الدفع بمقتضى المادتين 3-2 و 3-4 أعلاه مبلغ ما يتقاضاه طالب التعويض من استحقاقات العجز أو استحقاقات المستفيدين من أهل الموظف المتوفى بموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.Any compensation otherwise payable under articles 3.2 or 3.4 above shall be reduced by the amount of the claimant’s disability benefit or a survivor’s benefit under the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.
ويجب ألا يؤدي الخصم المفعَّل بموجب هذه القواعد بأي حال من الأحوال إلى تخفيض التعويض الواجب الدفع في غير الظروف المذكورة إلى أقل من 10 في المائة من قيمته، شريطة ألا يزيد في كل الأحوال المبلغ الكلي السنوي الواجب الدفع بمقتضى هذه القواعد وبموجب النظام الأساسي للصندوق المشترك معا في أي حال من الأحوال على 75 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف.Deductions made under the present rules shall in no case have the effect of reducing the compensation otherwise payable to less than 10 per cent thereof, provided in all cases that the total annual amount payable both under the present rules and under the Regulations of the Fund shall in no event exceed 75 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration.
(ب)(b)
يجب ألا يتجاوز في أي حال من الأحوال حاصل جمع ’1‘ الاستحقاقات المدفوعة من الصندوق و ’2‘ التعويض الواجب الدفع بمقتضى المادتين 3-2 و 3-4 أعلاه، بعد تعديله وفقا لهذه القواعد، نسبة 75 في المائة من آخر أجر داخل في حساب المعاش التقاعدي للموظف.The sum of (i) benefits under the Fund and (ii) compensation payable under articles 3.2 and 3.4 above, after being adjusted under the present rules, shall in no event exceed 75 per cent of the staff member’s last pensionable remuneration.
(ج)(c)
لدى تعديل الاستحقاقات المدفوعة من الصندوق لمراعاة تفاوت تكلفة المعيشة، يعدل على ذات الوجه التعويض الواجب الدفع بمقتضى المادتين 3-2 و 3-4 أعلاه.When benefits under the Fund are adjusted for variations in cost of living, compensation payable under articles 3.2 and 3.4 above shall be correspondingly adjusted.
المادة 3-8Article 3.8
الصلة بالتعويض الذي ليس مصدره الأمم المتحدةRelation to non-United Nations compensation
(أ)(a)
عند تحديد مبلغ التعويض الواجب الدفع بمقتضى هذه القواعد، يخصم من أي مبلغ من ذلك القبيل مبلغ أي تعويض أو استحقاقات مقررة بموجب خطط تعويض حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو خطط تعويض العمال الأخرى، عدا التأمين الشخصي، يكون طالب التعويض مستوفيا لشروط الحصول عليها.In determining the amount of compensation payable under the present rules, the amount of any compensation or benefits under governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes, but not personal insurance, for which claimants qualify shall be deducted from any amounts payable hereunder.
(ب)(b)
لا يكون من حق طالب التعويض تقاضي تعويض أو استرداد مبالغ أنفقها بموجب هذه القواعد لتغطية مصروفات طبية تتصل بوفاة أو إصابة أو مرض بسبب الخدمة إذا كانت تلك المصروفات ’1‘ قد سبق التعويض عنها بموجب خطط تعويض حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو نظم تعويض العمال الأخرى أو قابلة للتعويض عنها بموجب هذه الخطط؛The claimant shall not be entitled to compensation or receive reimbursement under the present rules for medical expenses related to a service-incurred death, injury or illness if such expenses: (i) Have already been compensated or are compensable under such governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes;
أو ’2‘ تم ردها من قِبل تأمين صحي أو طبي.or (ii) Have been reimbursed by health or medical insurance.
(ج)(c)
يبلغ طالب التعويض المجلس الاستشاري المعني بمطالبات التعويض دون تأخير بأي تعويض يكون طالب التعويض مستحقا له، فيما يتعلق بالوفاة أو الإصابة أو المرض الذي تقدم عنه المطالبة، بموجب خطط تعويض أو تأمينات حكومية أو مؤسسية أو صناعية أو غيرها من خطط تعويض أو تأمينات العمال.The claimant shall inform the Advisory Board on Compensation Claims without delay of any compensation under governmental, institutional, industrial or other workers’ compensation schemes or insurance for which the claimant may be eligible in connection with the death, injury or illness underlying a claim.
المادة 3-9Article 3.9
الصلة بالاستحقاقات الأخرى المقررة بموجب النظام الإداري للموظفينRelation to other benefits under the Staff Rules
الإجازة الخاصةSpecial leave
(أ)(a)
يجوز لدى انتهاء رصيد الإجازات المرضية المستحقة للموظف عملا بالمادة 3-1 (ب) وإذا لم يكن الموظف قد انتهت خدمته في الأمم المتحدة، إعطاء الموظف إجازة خاصة عملا بالقاعدة 5-3 من النظام الإداري للموظفين.Once a staff member’s sick leave entitlement has been exhausted pursuant to article 3.1 (b), and if such staff member has not separated from the United Nations, the staff member may be placed on special leave pursuant to staff rule 5.3.
رصيد الإجازات المرضية الإضافيSick leave credit
(ب)(b)
يجوز منح إجازات مرضية إضافية، تمثل بعض أو كل ما جرى استنفاده في الإصابة أو المرض بسبب الخدمة من رصيد الإجازات المرضية المستحقة، وذلك في الحالات التالية:Sick leave credit, which is a grant of some or all of the sick leave entitlement which has been used for a service-incurred injury or illness, may be granted in the following cases:
’1‘(i)
للإبقاء على صفة الموظف كمتقاضٍ لأجره بالكامل عندما تكون شعبة الخدمات الطبية قد وافقت على حصوله على إجازة مرضية بسب إصابة أو مرض غير ناجمين عن الخدمة ولا يكون لدى طالب التعويض رصيد كاف من الإجازات المرضية لتغطية هذه الإصابة أو المرض غير الناجمين عن الخدمة بسبب سبْق استخدامه لإجازات مرضية في إصابة أو مرض منفصلين، تم اعتبارهما ناجمين عن الخدمة بموجب هذه القواعد.To maintain the full pay status of a staff member when sick leave is approved by the Medical Services Division for an injury or illness which is not service-incurred and when the claimant has insufficient sick leave for such non-service-incurred injury or illness due to a prior use of sick leave for a separate injury or illness, which was recognized under the present rules as service-incurred.
ولا تتجاوز هذه الإجازات المرضية الممنوحة الحد الأقصى للإجازات المرضية السابقة التي استخدمت في الإصابة أو المرض المنفصلين الناجمين عن الخدمة.Such a grant is limited to the maximum extent of the prior sick leave used for the separate service-incurred injury or illness.
ولا تمنح أي إجازة إضافية بدلا من إجازة مرضية سبق أن منح الموظف بدلا منها في غضون المدد المحددة في المادة 6-2 (ب) من النظام الإداري للموظفين؛No credit will be granted for any sick leave already revived under the time frames of staff rule 6.2 (b);
’2‘(ii)
للإبقاء على صفة الموظف كمتقاضٍ لأجره بالكامل أثناء النظر في منحه استحقاق عجز عملا بالمادة 33 (أ) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، ويكون ذلك الموظف قد استنفد رصيده من الإجازات المرضية.To maintain the full pay status of a staff member being considered for a disability benefit pursuant to article 33 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, who has exhausted his or her sick leave entitlement.
ويُتخذ القرار بشأن ما إذا كان ينبغي النظر في منح طالب التعويض هذا الاستحقاق بالتشاور مع شعبة الخدمات الطبية عملا بالإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة وبأحكام النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.A determination as to whether a claimant should be considered for such a benefit shall be made in consultation with the Medical Services Division pursuant to the established procedures of the United Nations and the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund.
ولا يمنح هذا الرصيد الإضافي من الإجازات المرضية إلا للإبقاء على صفة الموظف كمتقاضٍ لأجره بالكامل لحين انتهاء تعيين الموظف أو انتهاء خدمته بالأمم المتحدة على وجه آخر عملا بالمادة 33 (أ) من النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، ما لم تكن تنطبق في تلك الفترة ترتيبات أخرى وفق شروط محددة من الأمين العام.Such sick leave credit may be granted solely to maintain full pay status until the date of termination of the staff member’s appointment or other separation from service pursuant to article 33 (a) of the Regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, unless other arrangements apply during that period under conditions established by the Secretary-General.
السفر لزيارة الوطنHome travel
(ج)(c)
يجوز للموظف الذي يعجز عن العمل لمدة لا تقل عن ستة أشهر بسبب إصابة أو مرض ناجمين عن الخدمة أو الذي تكون شعبة الخدمات الطبية قد شهدت بأنه كذلك، أن يطلب النظر في منحه بدلا استثنائيا لسفره ومن يستوفون الشروط من معاليه إلى المكان الذي ينطبق عليه هذا الاستحقاق، عملا بالفصل السابع من النظام الإداري للموظفين، ولسفرهم عائدين عند عودة الموظف إلى العمل.A staff member who is unable to work for a period of at least six months owing to a service-incurred injury or illness, and for whom the Medical Services Division has so certified, may request consideration for a special travel allowance for travel of the staff member and eligible dependants to the place of entitlement, pursuant to chapter VII of the Staff Rules, and for their return travel when the staff member returns to duty.
وإذا بدأ ذلك السفر أو انتهى في غضون 12 شهرا من بدء أهلية الموظف لاستحقاق إجازة زيارة الوطن عملا بالقاعدة 5-2 والفصل السابع من النظام الإداري للموظفين، يعتبر بدل السفر الاستثنائي هذا عوضا عن استحقاق الموظف لإجازة زيارة الوطن.If such travel is commenced or terminated within 12 months of the staff member’s eligibility for home leave entitlement pursuant to staff rule 5.2 and chapter VII of the Staff Rules, such special travel allowance shall be deemed to be in lieu of the staff member’s home leave entitlement.
فإذا لم يعد الموظف إلى العمل، يعتبر بدل السفر الاستثنائي هذا عوضا عن سفر نهاية الخدمة عملا بالفصل السابع من النظام الإداري للموظفين.If the staff member does not return to duty, such special travel allowance shall be deemed to be in lieu of travel on separation pursuant to chapter VII of the Staff Rules.
البند الرابعSection IV
استرداد ما صرفRecoveries
المادة 4-1Article 4.1
المطالبات المقدمة ضد الغيرClaims against third parties
الإخطارNotice
(أ)(a)
يتعين على جميع الأشخاص الذين يتقدمون بطلب للحصول على تعويض عن وفاة أو إصابة أو مرض بسبب الخدمة بموجب هذه القواعد إخطار الأمين العام كتابةً في أقرب وقت ممكن بأي مطالبات أو مطالب أو حقوق يكونون قد سعوا - أو يسعون حاليا أو يزمعون السعي مستقبلا - إلى تحصيلها من أي طرف ثالث أو أطراف ثالثة فيما يتعلق بتلك الوفاة أو الإصابة أو المرض بسبب الخدمة.All persons who submit a request for compensation for a service-incurred death, injury or illness under the present rules must notify the Secretary-General in writing at the earliest possible time of any claims, demands or rights that they have pursued, that they are pursuing or that they intend in the future to pursue against any third party or parties in connection with such service-incurred death, injury or illness.
التنازل عن الحقوقAssignment of rights
(ب)(b)
إذا رأى الأمين العام أن لدى طالب التعويض مطالبة أو مطلبا أو حقا ضد طرف ثالث أو أطراف ثالثة، بما يشمل شركات تأمين هؤلاء الأطراف، للتعويض أو الحصول على مدفوعات أخرى فيما يتعلق بوفاة أو إصابة أو مرض بسبب الخدمة، جاز للأمين العام أن يشترط لمنح أي تعويض للطالب أن يتنازل طالب التعويض عن هذه المطالبة أو المطلب أو الحق للأمم المتحدة كي يتسنى لها السعي إلى إنفاذ المطالبة أو المطلب أو الحق بدلا طالب التعويض.If, in the opinion of the Secretary-General, a claimant has a claim, demand, or right against a third party or parties, including a third party insurance carrier, for damages or other payment(s) in connection with a service-incurred death, injury or illness, the Secretary-General may, as a condition for granting any compensation to the claimant, require the claimant to assign such claim, demand or right to the United Nations so that the United Nations may pursue or enforce the claim, demand or right in the place of the claimant.
المساعدة في العمل على تحصيل المطالبات أو المطالب أو الحقوق أو في إنفاذهاAssistance in pursuing or enforcing claims, demands or rights
(ج)(c)
يزود طالب التعويض الأمم المتحدة، في الحالات التي تكون فيها المنظمة قد قررت السعي إلى تحصيل مطالبة أو مطلب أو حق ضد طرف ثالث أو أطراف ثالثة عملا بالفقرة الفرعية (ب) أعلاه، بكل ما يلزم من مساعدة وتعاون في السعي إلى تحصيل المطالبة أو المطلب أو الحق أو في إنفاذه، بما في ذلك المشاركة في رفع أي دعوى أو السير في أي إجراءات قضائية.Where the United Nations has decided to pursue a claim, demand or right against a third party or parties pursuant to subparagraph (b) above, the claimant shall provide to the United Nations all assistance and cooperation that is necessary for pursuing or enforcing the claim, demand or right, including participating in any suit or proceedings.
التسويةSettlement
(د)(d)
من حق الأمم المتحدة تسوية أي مطالبة أو مطلب أو حق ضد طرف ثالث أو أطراف ثالثة عملا بالفقرة الفرعية (ب) أعلاه بالشروط والأحكام التي تعتبرها معقولة.The United Nations is entitled to settle any claim, demand or right against a third party or parties pursuant to subparagraph (b) above on such terms and conditions as it determines to be reasonable.
ويزود طالب التعويض، الذي تنازل عن مطالبة أو مطلب أو حق بموجب الفقرة الفرعية (ب) أعلاه، الأمم المتحدة بكل ما قد يلزم من مساعدة للتوصل إلى تسوية، بما فيها - دون حصر - المشاركة في أي مفاوضات للتسوية وتجهيز جميع المستندات المتعلقة بالتسوية.A claimant, who has assigned a claim, demand or right under subparagraph (b), shall provide the United Nations all assistance as may be required to reach a settlement, including, but not limited to, participating in any settlement negotiations and executing all settlement-related documents.
ولا يجوز لطالب التعويض، بأي حال من الأحوال، تسوية أي مطالبة أو مطلب أو حق مع أي طرف ثالث أو أطراف ثالثة دون موافقة خطية صريحة من الأمم المتحدة.The claimant shall not, under any circumstances, settle any claim, demand or action with any third party or parties without the express written consent of the United Nations.
المبالغ المحصلةProceeds
(هـ)(e)
عند تلقي تعويض أو مبالغ محصلة من طرف ثالث أو أطراف ثالثة نتيجة لرفع دعوى أو السير في إجراءات قضائية أو التوصل إلى تسوية عملا بالفقرات الفرعية (ب) إلى (د) أعلاه، يستخدم هذا التعويض أو المبالغ المحصلة على النحو التالي:Where compensation or proceeds have been received from a third party or parties as a result of a suit, proceedings or a settlement reached pursuant to subparagraphs (b) to (d) above, such compensation or proceeds shall be applied:
’1‘(i)
أولا، لدفع التكاليف الكاملة للدعوى أو الإجراءات القضائية أو التسوية، بما في ذلك أتعاب المحاماة المعقولة؛First, to pay in full the costs of the suit, proceedings or settlement, including reasonable attorney fees;
’2‘(ii)
ثانيا، لرد أي تعويض إلى الأمم المتحدة تكون قد دفعته إلى طالب التعويض عملا بهذه القواعد؛Second, to reimburse the United Nations for any compensation provided to the claimant pursuant to these rules;
’3‘and
ثالثا، لدفع المبالغ المتبقية إلى طالب التعويض.(iii) Third, to pay the remaining amounts to the claimant.
المطالبات المستقبليةFuture claims
(و)(f)
أي مبلغ تعويض قد يحق لطالب التعويض الحصول عليه مستقبلا عملا بهذه القواعد يستخدم أولا لرد أي مبالغ نقدية يكون طالب التعويض قد حصل عليها بموجب الفقرة الفرعية (هـ) ’3‘ أعلاه.Any amount of compensation that a claimant may be entitled to receive in the future pursuant to the present rules shall be first used to offset any monies received by the claimant under subparagraph (e) (iii) above.
المادة 4-2Article 4.2
استرداد المدفوعات الزائدةRecovery of overpayments
(أ)(a)
إذا دفعت الأمم المتحدة مبلغا إلى طالب التعويض يزيد على أي تعويض واجب الدفع له بمقتضى هذه القواعد، ستبلغ الأمم المتحدة طالب التعويض بالمبلغ الزائد وتطلب منه رده.If the United Nations has paid a claimant in excess of any compensation payable under the present rules, the United Nations will notify the claimant of the amount of overpayment and request reimbursement.
(ب)(b)
فإذا تعذر رد المبلغ الزائد بكامله فورا، تخفض قيمة أي مبالغ مستقبلية دورية من التعويض الواجب الدفع لطالب التعويض بموجب هذه القواعد بنسبة 20 في المائة إلى أن يتم رد المبلغ الزائد بكامله.If immediate reimbursement in full is not feasible, any future periodic payments of compensation payable to the claimant under the present rules shall be reduced by 20 per cent until the overpayment has been reimbursed in full.
وإذا تعذر استرداد أي مبلغ مقطوع دفع بموجب هذه القواعد بكامله فورا، سيسعى الأمين العام إلى استرداده بوسائل منها - دون حصر - خفض أي مبالغ مقطوعة مستقبلية من التعويض الواجب الدفع لطالب التعويض بموجب هذه القواعد بما يعادل كامل المبلغ الزائد المدفوع.If immediate reimbursement in full of any lump-sum payment made under the present rules is not feasible, the Secretary-General will seek recovery by means including, but not limited to, the reduction of any future lump sum payments of compensation payable to the claimant under the present rules by the entire amount of the overpayment.
البند الخامسSection V
إعادة النظر والمراجعة والطعنReconsideration, review and appeal
المادة 5-1Article 5.1
إعادة النظر في القرارات الطبيةReconsideration of medical determinations
على طالب التعويض الذي يود الطعن في قرار تم اتخاذه بشأن مطالبة ما بموجب هذه القواعد أن يقدم، إذا كان ذلك القرار قد اتخذ بناء على رأي طبي خلصت إليه شعبة الخدمات الطبية أو مدير شعبة الأمم المتحدة للخدمات الطبية، طلبا بإعادة النظر في الرأي الطبي وفق الشروط المحددة من الأمين العام بواسطة هيئة فنية منشأة من قِبله.Claimants wishing to contest a decision taken on a claim under the present rules, when that decision is based upon a medical determination by the Medical Services Division or the United Nations Medical Director, shall submit a request for reconsideration of the medical determination under conditions, and by a technical body, established by the Secretary-General.
المادة 5-2Article 5.2
مراجعة القرارات الإدارية والطعن فيهاReview and appeal of administrative decisions
على طالب التعويض الذي يود الطعن في قرار اتخذ بشأن مطالبة ما بموجب هذه القواعد أن يقدم، بقدر ما يستند ذلك القرار إلى اعتبارات أخرى غير القرار الطبي، إلى الأمين العام طلبا خطيا بإجراء تقييم إداري وفقا للقاعدة 11-2 من النظام الإداري للموظفين.Claimants wishing to contest a decision taken on a claim under the present rules, to the extent that the decision was based on considerations other than a medical determination, shall submit to the Secretary-General a written request for management evaluation in accordance with staff rule 11.2.
المادة 5-3Article 5.3
إعادة فتح المطالباتReopening of claims
يجوز بناء على طلب كتابي من طالب التعويض أو بمبادرة من الأمين العام إعادة فتح المطالبة المقدمة بموجب هذه القواعد، إذا استُوفي معيار أو أكثر من المعايير التالية:Upon a written request by a claimant, or at the initiative of the Secretary-General, a claim made under the present rules may be reopened when one or more of the following criteria are met:
(أ)(a)
اكتشاف أدلة مادية جديدة، إذا كان من المحتمل أن تؤثر تلك الأدلة المادية الجديدة تأثيرا ملموسا على:The discovery of new material evidence, if such new material evidence may materially affect:
’1‘(i)
قرار بشأن ما إذا كانت الخدمة هي سبب الوفاة أو الإصابة أو المرض؛A determination as to whether a death, injury or illness was service-incurred;
’2‘or
أو قرار طبي ذي صلة بموضوع المطالبة؛(ii) A relevant medical determination;
(ب)(b)
تفاقم الحالة المرضية للموظف أو تحسنها، حيث يكون هذا التفاقم أو التحسن مرتبطين ارتباطا مباشرا بإصابة أو مرض بسبب الخدمة، ويحتمل بسببهما أن يصبح من حق الموظف الحصول على تعويض إضافي أو أن ينشأ مسوغ لتقليص التعويض أو إلغائه؛A worsening or improvement in the condition of the staff member, where such worsening or improvement is directly related to the service-incurred injury or illness, and which may entitle the staff member to additional compensation, or warrant the reduction or elimination of compensation;
(ج)(c)
ارتكاب الأمم المتحدة خطأً ملموسا في تجهيز المطالبة كان له تأثير على الفصل فيها.A material mistake was made by the United Nations in the processing of a claim that had an impact on its disposition.
ويُنظر وفقا لهذه القواعد في أي مطالبة يعاد فتحها على نحو لا يخل بالأحكام المتقدمة.When a claim is reopened subject to the provisions above, any such claim shall be considered in accordance with the present rules.
ويلتزم الأمين العام وطالب التعويض بالقرارات السابق الخلوص إليها، ما لم تقوضها أدلة مادية جديدة أو خطأ ملموس أو يجعلاها - على أي وجه آخر - موضع شك بيِّن.The Secretary-General and the claimant shall be bound by determinations previously made, unless new material evidence or material mistake undermines or otherwise calls into question in substantial part those determinations.
البند السادسSection VI
تدابير انتقاليةTransitional measures
المادة 6-1Article 6.1
تدابير انتقاليةTransitional measures
(أ)(a)
تطبق هذه القواعد المنقحة على المطالبات التي تتصل بالحوادث التي تقع بعد دخولها حيز التنفيذ.For claims filed for incidents occurring after the entry into force of the present revised rules, such revised rules will be applied.
(ب)(b)
أما المطالبات المتعلقة بالحوادث التي تقع قبل دخول هذه القواعد الموحدة حيز التنفيذ، فتطبق عليها القواعد المعمول بها من قبل، باستثناء التعويض السنوي للأرامل بموجب المادة السابقة 10-2 الذي سيظل واجب الدفع بشرط ألا تكون الأرملة أو الأرمل قد تزوجا قبل دخول هذه القواعد المنقحة حيز التنفيذ.For claims filed for incidents that occurred prior to the entry into force of the present revised rules, the previously applicable rules will be applied, except that annual compensation for widows or widowers under the former article 10.2 will continue to be payable provided that the widow or widower has not remarried prior to the entry into force of the present revised rules.
190118 180118 18-00275 (A) *1800275*18-00275 (E) 170118 *1800275*